Guide pratique ILE DE NOIRMOUTIER 2020 - Île de Noirmoutier
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
SOMMAIRE Contents | Inhaltsverzeichnis Réservez vos 4 DÉCOUVERTE 14 L'ÎLE VERSION 30 NAUTISME vacances E T PAT R I M O I N E Discovery and Heritage | N AT U R E A Natural Island | Water Sports | Wasseraktivitäten en ligne Entdeckung und Kulturerbe Eine natürliche Insel En 1 clic, consultez 46 LO I S I R S E T 55 LE COIN 58 AC T I V I T É S les disponibilités AC T I V I T É S DES PETITS SPORTIVES Leisure and Activities | Kiddies Corner | Sports Activities | et réservez votre Freizeitbeschäftigungen Die Kinderecke Sportliche Aktivitäten hébergement. und Aktivitäten www.ile-noirmoutier.com 61 BIEN-ÊTRE – 63 ART ET 68 LES MARCHÉS ESTHÉTIQUE A R T I S A N AT DE L'ÎLE Wellness – Beauty Care | Arts and Crafts | Island Markets | Wellness – Schönheit Kunst und Handwerk Die Märkte der Insel Se rendre sur l’île Passage du Gois à marée basse 70 TERROIR ET 82 MODE – BEAUTÉ – 87 ADRESSE UTILES Pont accessible en permanence et gratuit GOURMANDISES D É C O R AT I O N Useful Addresses | Liaison en car depuis la gare TGV de Nantes (trajet 1h45) Local Products and Delicacies | Fashion – Beauty – Decoration | Nützliche Adressen soit Paris Île de Noirmoutier en 4h Lokale Produkte und Leckereien Mode – Schönheit – Dekorationen Aéroport Nantes Atlantique avec liaison en car via la gare SNCF de Nantes jusqu’à l’île de Noirmoutier 91 93 94 Office de tourisme de l’île SERVICES SANTÉ Healthcare Services | ANIMAUX Animals | VENIR ET SE D É P L AC E R S U R L ' Î L E Gesundheitsdienste Tiere Getting There and Moving Around | RUE DU POLDER – 85 630 BARBÂTRE Wie komme ich auf die Insel und bewege mich fort 96 98 Octobre à mars : du lundi au vendredi 9h30 – 12h30 / 14h – 17h30, samedi 9h30 – 12h30 (fermé pendant les vacances de Noël). Avril, mai, juin, septembre : du lundi au samedi 9h30 – 12h30 / 14h – 18h. I N F O R M AT I O N S CÔTÉ CONTINENT Juillet et août : tous les jours 9h30 – 13h / 14h – 19h. P R AT I Q U E S Mainland Side | Kontinent RUE DU GÉNÉRAL PASSAGA – 85 330 NOIRMOUTIER-EN-L’ÎLE Practical Info | Praktische Informationen Octobre à mars : du lundi au samedi 9h30 – 12h30 / 14h – 17h30. Avril, mai, juin, septembre : tous les jours 9h30 – 12h30 / 14h – 18h. Juillet et août : tous les jours 9h30 – 19h. tourisme@iledenoirmoutier.org – +33(0)2 51 39 80 71 L’Office de Tourisme de l’île de Noirmoutier a reçu la marque nationale QUALITÉ TOURISME TM conformément à la démarche qualité référentiel qualité Offices de Tourisme de France®. The Noirmoutier Island Tourist Office has been granted the QUALITE TOURISME TM national trademark in accordance with the quality approach of the Offices de Tourisme de France® Quality Baseline. 2
DÉCOUVERTE ET PATRIMOINE DIS C OV E R Y A ND HE R IT A GE | E NT DE C KUNG UND KUL T UR E R B E Ici, l'harmonie s'impose en art de vivre. Parfums, lumières, paysages, architecture : tout se mêle pour créer une douce alchimie de moments hors du temps. L’ouverture du pont en 1971 aurait pu sonner le glas du passage du Gois. Il n’en est rien ! Dès que la marée le permet, on se presse sur ce passage unique au monde, dont la traversée s’apparente toujours à un rite initiatique. C’est ici que l’on hume le premier parfum de Noir- ALCHIMIE moutier, celui de la mer, ici aussi que l’on ap- INSULAIRE préhende le mieux son caractère insulaire. Ici, enfin, que de très nombreux pêcheurs à pied, venus de l’île ou du continent, s’adonnent à leur Island Alchemy | Alchemie der Insel passion en toute saison. Le Gois conduit directement à Barbâtre. Pre- mier des quatre villages de l’île, il s’ouvre, côté océan, sur de longues plages de sable blond, propices à la pratique des sports nautiques. Aujourd’hui, lieu de villégiature, Barbâtre était autrefois habité par les marins de commerce. À La Guérinière, on atteint la zone la plus étroite de l’île : une mince bande de terre d’à peine 500 m sépare en effet la côte est de la côte ouest. Réputée, côté Atlantique, pour ses écluses à poissons, ses vieux moulins et ses maisonnettes blanches aux volets colorés, La Guérinière abrite aussi, côté baie, le port ostréi- cole du Bonhomme. À l’Épine, on entre dans le monde des marais salants. Inscrits dans le paysage depuis le VIIe siècle, ils occupent près du tiers de la sur- face de l’île et font vivre plus de cent sauniers ! Leur traversée permet de rejoindre le port de Noirmoutier-en-l’Île. On y admire le Martroger, dernier baliseur à voile de la côte atlantique, on se perd dans les ruelles blanches du quartier de Banzeau avant de rejoindre les chênes verts, les mimosas et les pins maritimes de l’odo- rant Bois de la Chaise. Du Vieil, ancien village d’agriculteurs où les ruelles semblent se jeter dans la mer, on poursuit jusqu’aux champs de pommes de terre, dont la célèbre Bonnotte. Près de 550 ha sont réservés aux pommes de terre de l’île, réputées pour leur précocité et leur saveur incomparable. Nous sommes seulement à quelques encablures du port de pêche de L’Herbaudière. Autrefois dévolu à la sardine, il voit aujourd’hui débarquer soles, bars de ligne, lieus jaunes, homards, crabes et araignées… Et les parfums de la mer et de la terre s’emmêlent. 4 5
DÉCOUVERTE ET PATRIMOINE DIS C OV E R Y A ND HE R IT A GE | E NT DE C KUNG UND KUL T UR E R B E Here, harmony prevails in the form of a Hier behauptet sich die Harmonie als Lebens- way of life. Fragrances, lights, landscapes, kunst. Düfte, Lichter, Landschaften, Architek- QUELQUES architecture: everything blends together to create a gentle alchemy of out-of-time tur: alles vermischt sich, um eine milde Alche- mie von zeitlosen Augenblicken zu schaffen. INCONTOURNABLES moments. Some Must-See Spots | Unumgängliches Die Eröffnung der Brücke im Jahre 1971 hätte 1 The opening of the bridge in 1971 might das Ende der Überfahrt von Le Gois ankün- Le Gois est le cordon ombilical have sounded the knell of the Gois Passage. digen können. Aber nichts dergleichen! So- qui relie depuis des siècles l’île Nothing of the sort happened! As soon bald die Flut es zulässt, drängt sich alles, auf diesem Übergang, der in der Welt einzigar- au continent. Spectacle perma- as the tide allows for it, people rush onto this passage, the only one of its kind in the tig ist, dessen Überquerung immer einer Art nent, monument autant que paysage, world, the crossing of which is not unlike an Initiationsritus gleichkommt. Hier schnup- il s’étire sur 4,150 kilomètres. initiatory ritual. It’s here that you can inhale pert man den ersten Duft von Noirmoutier, The Gois is the umbilical cord which has the first fragrance of Noirmoutier, the scent den des Meeres, hier erfasst man auch am been linking the island with the mainland for of the sea, and here too that you can best besten sein Wesen als Insel. Schließlich frö- centuries. A permanent show, at one and grasp its insular character. And it’s here, nen hier sehr viele Strandfischer, die von der the same time a monument and a scenery, finally, that shellfishers, coming in droves Insel oder dem Festland kommen, in jeder it stretches over 4.150 kilometres. from the island or mainland, engage in their Jahreszeit ihrer Leidenschaft. Der Gois ist die Nabelschnur, die seit Jahr- passion in all seasons. Der Gois führt direkt nach Barbâtre. Das hunderten die Insel mit dem Festland ver- The Gois leads directly to Barbâtre. The first erste der vier Dörfer der Insel, das sich auf bindet. Als ständiges Schauspiel, sowohl of the island’s four villages, it opens onto der Ozeanseite auf lange hellgelbe Sand- Denkmal als auch Landschaft, erstreckt er long ocean-side beaches of golden sand, strände hin öffnet, die günstig für die Aus- sich über 4,150 Kilometer. suitable for water sports. übung von Wassersportarten sind. 2 Today a holiday resort, Barbâtre was inha- Barbâtre, das heute ein Ort der Sommer- Les moulins de La Guérinière se bited in the old days by merchant navy frische ist, war früher von Handelsseefah- dressent face à l’océan. Ils rap- sailors. In La Guérinière, you get to the nar- rern bewohnt. In La Guérinière erreicht man den schmalsten Bereich der Insel: eine pellent l’époque où l’île, terre rowest part of the island: a thin strip of land, de vent et de céréales, comptait plus hardly 500 m wide, separates the eastern dünne Landzunge von knapp 500 m trennt shore from the western shore. On the Atlan- nämlich die Ost- von der Westküste. La Gué- de 40 moulins. On venait même du tic side, renowned for its fish locks, its old rinière, das auf der Atlantikseite für seine continent y moudre ses grains. windmills and its small white houses with Fischschleusen, seine alten Mühlen und The windmills in La Guérinière stand facing colourful shutters, La Guérinière also shel- weißen Häuschen mit bunten Fensterläden the ocean. They remind one of the time ters the bay-side oyster-farming harbour of berühmt ist, birgt auch auf der Seite der when the island, a land of wind and grain, Le Bonhomme. Bucht den Austernhafen von Le Bonhomme. had over 40 windmills. People even came In l’Épine, you enter the realm of the salt- In l’Épine gelangt man in die Welt der Salzgär- from the mainland to grind their grain there. erns. Part of the landscape since the 7th ten. Sie sind seit dem 7. Jh. in die Landschaft Die Mühlen von La Guérinière stehen dem century, they extend over nearly one third of eingegliedert, nehmen fast ein Drittel der Ozean gegenüber. Sie erinnern an die the island’s surface area and provide a living Inselfläche ein und bilden den Lebensunter- Epoche, als die Insel, das Land von Wind for more than one hundred salt workers! halt von über hundert Salzsiedern! Wenn und Getreide, über 40 Mühlen zählte. Man Crossing them, you get to the harbour of man sie durchquert, erreicht man den Hafen kam sogar vom Festland herüber, um sein Noirmoutier-en-l’Île. There, you can admire von Noirmoutier-en-l’Île. Hier kann man den Korn zu mahlen. the Martroger, the Atlantic coast’s last sail- Martroger bewundern den letzten Segel- 3 ing buoy tender; and you can vanish in the Tonnenleger der Atlantikküste, man verläuft white alleyways of the Banzeau district be- sich in den weißen Gässchen des Viertels Le centre historique de Noirmoutier- fore reaching the holm oaks, mimosa trees Banzeau, bevor man wieder auf die Steinei- en-l’Île, avec son château, son and maritime pines of the fragrant Bois de chen, die Mimosen und die Strandkiefern église, son vieux port traditionnel la Chaise. From Le Vieil, a former farmers’ des duftenden Bois de la Chaise trifft. Von et le quartier historique de Banzeau. village where the alleyways seem to jump Le Vieil, dem alten Bauerndorf, wo die Gas- Point de vue exceptionnel sur le centre- into the sea, you can carry on to the fields sen sich ins Meer zu stürzen scheinen, geht bourg depuis la Jetée Jacobsen. of potatoes, including the famous Bonnotte. es weiter bis zu den Kartoffelfeldern, darun- ter der berühmten Bonnotte. Annähernd The historic centre of Noirmoutier-en-l’Île, Almost 550 ha are devoted to the island with its castle, its church, its old traditio- potatoes, renowned for their earliness and 550 ha sind für die Kartoffeln der Insel vorbehalten, die für frühe Reife und unver- nal harbour and the historic Banzeau dis- matchless flavour. We’re just within a stone’s trict. Exceptional viewpoint over the village throw of the fishing harbour of L’Herbau- gleichlichen Wohlgeschmack berühmt sind. Wir befinden uns wenige Ruderschläge vom centre from the Jacobsen Jetty. dière. Formerly dedicated to sardine fishing, today it also sees the unloading of soles, Fischereihafen von L’Herbaudière. Nachdem Das historische Zentrum von Noirmoutier- line-caught seabasses, pollock fish, lobsters, er früher der Sardine gewidmet war, werden en-l’Île mit seiner Burg, seiner Kirche, sei- brown crabs and spider crabs… And the hier heute Seezungen, Wolfsbarsche, Köhler, nem traditionellen alten Hafen und dem scents of land and sea blend together. Hummer, Krebse und Meeresspinnen ange- historischen Viertel Banzeau. Außer- landet… Und die Wohlgerüche des Meeres gewöhnlicher Aussichtspunkt auf die Orts- vermischen sich mit denen der Erde. mitte von der Mole Jacobsen. 6 7
DÉCOUVERTE ET PATRIMOINE DIS C OV E R Y A ND HE R IT A GE | E NT DE C KUNG UND KUL T UR E R B E 4 Le Bois de la Chaise dissimule partiellement aux regards une centaine d’élégants « chalets » de la fin du XIXe siècle et s’ouvre sur de jolies plages de carte postale. NOIRMOUTIER DANS L'HISTOIRE Noirmoutier In History | Noirmoutier in der Geschichte The Bois de la Chaise wood partly conceals from the eye a hundred or so elegant “cha- Dans l’Antiquité, Noir- In Antiquity, Noirmoutier, In der Antike wird Noirmou- lets” dating back to the late 19th century and moutier, occupée par les occupied by the Romans, tier von den Römern und opens onto fine postcard picture beaches. Romains et les Gallo-Ro- was called Her Island. Galloromanen besetzt und Der Bois de la Chaise verbirgt teilweise mains, s’appelle l’île d’Her. Circa 674, the monk Saint trägt den Namen Her. etwa hundert elegante “Chalets” des aus- Philbert organized salt pro- Um 674 führt der Mönch gehenden 19. Jh. vor den Blicken und öffnet Vers 674, le moine duction and encouraged Sankt Philbert die Erzeu- sich auf schöne Strände wie auf Postkarten. Saint-Philbert organise the inhabitants to develop gung von Salz ein und la production du sel et the island lands. ermuntert die Bewohner, 5 encourage les habitants Circa 825, a castrum was die Ländereien der Insel Le port de L’Herbaudière, pre- à mettre en valeur les erected on the site of the aufzuwerten. mier port de plaisance construit terres de l’île. future castle. Until the 12th Um 825 wird an der Stelle en Vendée (1973), est aussi un Vers 825, un castrum century, the island was der späteren Burg ein Cas- port de pêche. Les principales es- regularly plundered by the trum errichtet. Bis zum 12. est édifié à l’emplace- pirates, the Vikings and the Jh. wird die Insel immer wie- pèces pêchées sont la sole, le bar de ment du futur château. ligne, le rouget, le homard, le crabe et Normans. der von Piraten, Wikingern Jusqu’au XIIe siècle, l’île From the 14th to the 17th und Normannen geplün- l’araignée. est régulièrement pillée dert. The port of L’Herbaudière features the first centuries, the island repel- par les pirates, les Vikings led the English and Spanish Vom 14. bis 17. Jh. wirft die marina built in the Vendée (1973) and is also et les Normands. a fishing harbour. Main species caught: sole, invasions before yielding to Insel die Einfälle der Englän- line-caught seabass, red mullet, lobster, Du XIVe au XVIIe siècle, the Dutch. At that period, der und Spanier zurück, brown crab and spider crab. l’île repousse les inva- it benefited from island bevor sie den Holländern exemptions on salt and gegenüber nachgibt. Sie Der Hafen von L’Herbaudière, der erste in sions anglaises et espa- tobacco that encouraged kommt in dieser Zeit als der Vendée erbaute Jachthafen (1973), ist gnoles avant de céder smuggling. Insel in den Genuss von gleichzeitig Fischereihafen. Die vorwiegend face aux Hollandais. Elle In 1701, the Gois appeared Abgabenfreiheit auf Salz gefangenen Arten sind Seezungen, Wolfs- bénéficie à cette période und Tabak, wodurch der barsche, Rotbarben, Hummer, Krebse und on a map for the first time… de franchises insulaires And yet a persistent legend Schmuggel gefördert wird. Meeresspinnen. sur le sel et le tabac qui has it that the first horse- Im Jahre 1701 taucht der encouragent la contre- back crossing took place in Gois zum ersten Mal auf 6 bande. 1766. einer Karte auf… Jedoch hält Les marais salants, l’or blanc de sich die Legende von einer En 1701, le Gois apparaît Between 1793 and January l’île, refuge propice aux oiseaux, 1794, Noirmoutier fell alter- ersten Überquerung zu aux espèces végétales et aux pour la première fois sur nately into the hands of the Pferde im Jahre 1766 hart- balades à vélo. une carte… La légende Royalists and Republicans näckig. The salterns, the island’s white gold, a est pourtant tenace on four occasions. Zwischen 1793 und Januar haven suitable for birds, plant species and d’une première traversée In the 19th century, the 1794 fällt Noirmoutier vier- bike rides. à cheval en 1766. Jacobsens undertook large mal in die Hände der Roya- Die Salzgärten, das weiße Gold der Insel, Entre 1793 et janvier 1794, land development and re- listen und Republikaner. sind eine ideale Zuflucht für Vögel, für Noirmoutier passe, à clamation works. Im 19. Jh. führen die Jacob- Pflanzenarten und Radtouren. quatre reprises, entre les In 1872, the Gois causeway sens bedeutende Arbeiten mains des Royalistes et was metalled. The access der Gestaltung und Tro- ckenlegung durch. 7 des Républicains. ramps were built in the Les plages sont nombreuses twenties. Im Jahre 1872 wird die autour de l’île, chacune avec son Au XIXe siècle, les Jacob- In 1971, opening of the Chaussee des Gois gepflas- ambiance et son caractère. Voir sen engagent de grands bridge. tert. Die Auffahrtrampen pages 14 et 15. travaux d’aménagement werden in den zwanziger et de poldérisation. Jahren angelegt. There are many beaches around the island, each with its own atmosphere and charac- En 1872, la chaussée du Im Jahre 1971 wird die ter. See on pp. 14-15. Gois est empierrée. Les Brücke eröffnet. Rund um die Insel gibt es zahlreiche Strände, rampes d’accès sont réali- die alle ihre eigene Atmosphäre und eigenes sées dans les années vingt. Wesen haben. Siehe Seiten 14 bis 15. En 1971, ouverture du pont. 8 9
DÉCOUVERTE ET PATRIMOINE DIS C OV E R Y A ND HE R IT A GE | E NT DE C KUNG UND KUL T UR E R B E MUSÉES ET CULTURE ÉGLISE SAINT-PHILBERT | of the altar retable of the Rosary, listed as a Historical Monument. L'Église du Sacré-Cœur à MUSÉE DES TRADITIONS of furniture, costumes and everyday Saint Philbert Church | Kirche L’Herbaudière, construite DE L'ÎLE | Island Traditions life objects were built with the Museums and Culture | Museen donations and deposits from island und Kultur Sankt Philbert Free visits of the church and the entre 1876 et 1878 d'après les Museum | Museum von crypt: daily 9:00 am to 7:00 pm. plans d'architectes nantais. Un families. You can thus discover the Traditionen der Insel different aspects of the island’s life ASSOCIATION RICMB L’église Saint-Philbert est construite Die Kirche Saint-Philbert ist auf calvaire monumental est installé sur les fondations de l’ancienne den Fundamenten der ehemaligen dans l'église depuis juillet 2013. La visite du Musée des Traditions and history of yesteryear. Transmission de la mémoire abbatiale bénédictine, fondée Bendiktinerabtei erbaut worden, de l'île de Noirmoutier vous Opening hours: culturelle et historique de vers 674 par le moine Saint-Philbert. die um 674 von dem Mönch Le cimetière marin de L’Herbaudière propose, dans le parcours de ses July/Aug: daily 10:00 am to 12:30 Barbâtre. Visites commentées Sankt Philbert gegründet wurde. offre un point de vue intéressant neuf salles, la découverte de tout pm and 02:30 pm to 06:30 pm. possibles du site historique de la Die Krypta, die unter Denkmalschutz sur l'îlot du Pilier. Il conserve le un univers : celui de la marine, April/May/June/Sept/Oct: 10:00 Pointe de La Fosse sur la période steht, ist der einzige Überrest der souvenir de marins noirmoutrins am to 12:30 pm and 02:30 pm to Abteikirche. Darin befindet sich die de la saliculture, des métiers, de des deux guerres mondiales. leere Grabstätte Sankt Philberts, et celui des soldats naufragés du l'agriculture et du mode de vie 06:00 pm. Transmission of the cultural and his- nachdem dessen Leichnam bei den Lancastria, le 17 juin 1940. insulaire des XIXe et XXe siècles. Closed Sundays and Mondays. torical memory of Barbâtre. Guided Normanneneinfällen des 9. Jahrhun- Saint Nicolas Church in Barbâtre, Les années 1960-1970 sont celles Open to groups on Mondays by tours of the La Fosse Point historic derts nach Tournus überführt worden built in the 13th century, devastated du progrès et de la modernité. reservation. site available on the period of the war. Die am Ende des 11. Jahrhunderts during the Vendean Wars, rebuilt in Bei einem Besuch des Museums der two world wars. erbaute Kirche ist mit einem Chor im La société traditionnelle évolue, the early 19th century. les costumes et le cadre de vie Traditionen der Insel Noirmoutier Weitergabe des kulturellen und his- romanischen und einem Kirchenschiff wird Ihnen auf dem Gang durch torischen Andenkens von Barbâtre. im gotischen Stil versehen. Sie liegt Notre Dame de Bon Secours également. Le formica remplace dem ehemaligen Eingang der Burg Church in La Guérinière, built très vite les meubles en bois, et seine neun Säle die Entdeckung Besichtigungen mit Führung der his- einer ganzen Welt geboten: der torischen Stätte der Landspitze von gegenüber, der heute zugemauert between 1827 and 1838 in the Roma- le plastique les objets usuels en ist ist. nesque style. It was fully restored in der Marine, der Salzgewinnung, der La Fosse im Zeitraum der beiden faïence… « Pour sauvegarder les Handwerke, der Landwirtschaft Weltkriege möglich. Heute erfährt die Kirche ein Reno- 2009-2010. derniers vestiges de la tradition », vierungsprogramm. Die Arbeiten und der Lebensweise auf der Insel Mairie Saint John the Baptist Church in une campagne de collectage est im 19. und 20. Jh. Die Jahre 1960- bestehen in der Restauration des L’Épine. A first chapel was built in lancée auprès de la population Rue de l'Église südlichen Querschiffs (Mauerwerk, 1970 sind vom Fortschritt und der La crypte, classée Monument 1683 and destroyed in 1794 by the de La Guérinière, puis de l'île Modernität geprägt. Die traditionelle 85 630 BARBÂTRE Gebälk und Dacheindeckung) sowie Revolution. Rebuilt in 1802. ricmbarbatre@gmail.com Historique, est le seul vestige der Restauration des Rosenkranzal- tout entière. Elle est à l'origine Gesellschaft entwickelt sich weiter, ricmbarbatre de l’abbatiale. Elle conserve le tars, der unter Denkmalschutz steht. The Chapel of Le Vieil, built on the de la création du Musée en 1973. die Trachten und der Lebensrahmen tombeau vide, construit après Kostenlose Besichtigung der Kirche initiative of Bishop Sobeaux in 1912. Les dons et dépôts des familles ebenfalls. Resopal tritt sehr bald ASSOCIATION AWM ÎLE DE que le corps de Saint-Philbert ait und der Krypta: täglich von 9 bis It houses 3 protected paintings insulaires ont permis la consti- an die Stelle der Holzmöbel und NOIRMOUTIER | Bunker to visit | été transporté à Tournus, lors des 19 Uhr. (Historic Monuments Law). tution d'importantes collections Plastik an die Stelle der üblichen invasions normandes du IXe siècle. Sacred Heart Church in L’Herbau- de meubles, costumes et objets Gegenstände aus Steingut… „Zur Zu besichtigender bunker 2 rue du Cheminet Erhaltung der letzten Überreste Construite à la fin du XIe siècle, dière, built between 1876 and 1878 de la vie domestique. Le Musée Préservation des blockhaus de 85 330 NOIRMOUTIER-EN-L'ÎLE according to the plans of architects einer Tradition" wird bei der Bevöl- l’église est dotée d’un chœur de présente des thématiques qui kerung von La Guérinière und dann la batterie Tirpitz, ensemble de style roman et d’une nef de style Tél. : 02 51 39 04 05 from Nantes. Monumental calvary permettent de découvrir les 10 bunkers, vestiges du Mur de Fax : 02 51 35 98 85 placed in the church since July 2013. der ganzen Insel eine Sammelkam- gothique. Elle est située face à différents aspects de la vie et de pagne gestartet. Sie steht am l’Atlantique, à La Guérinière. noirmoutier@catho85.org The marine cemetery of L’Herbaudière l'histoire de cette île d'autrefois. Visites guidées possibles. l’ancienne entrée du château, Anfang der Gründung des Museums aujourd’hui murée. http://saint-philbert-en-noirmoutier.fr offers an attractive viewpoint over im Jahre 1973. Durch Spenden und Inscription sur notre site. the Le Pilier islet. It preserves the Horaires d'ouverture : Après une première campagne Juillet/août : tous les jours de Hinterlegungen der Familien der Preservation of blockhouses in La memory of Noirmoutier sailors and Insel konnten Guérinière (Tirpitz battery). Guided de travaux de restauration, of the shipwrecked soldiers of the 10 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30. tours possible. Avril/mai/juin/septembre/ bedeutende Kollektionen von consacrée au transept sud et au Lancastria, sunk on June 17, 1940. Möbeln, Trachten und Gegenstän- Registration on our website. retable du Rosaire, les travaux octobre : de 10 h à 12 h 30 et de Die Kirche Saint-Nicolas in den des häuslichen Lebens zusam- Erhaltung des Bunkers von La Gué- se poursuivent sur la charpente, Barbâtre, die im 13. Jh. erbaut und 14 h 30 à 18 h. mengetragen werden. Das Museum rinière (Batterie Tirpitz). Besichti- l’ensemble de la couverture et während der Kriege der Vendée Fermé dimanche et lundi. zeigt Themen, durch die sich die gungen mit Führung möglich. le chauffage pour un montant verwüstet, dann Anfang des 19. Jh. Possibilité d'ouverture aux verschiedenen Aspekte des Lebens Anmeldung auf unserer Website. estimé à 881 160 € TTC. Une wieder aufgebaut wurde. groupes sur réservation le lundi. und der Geschichte dieser Insel von Mairie deuxième souscription est Die Kirche Notre-Dame de Bon Discover a whole world as you walk früher entdecken lassen. 2 place René Ganachaud ouverte auprès de la Fondation Secours in La Guérinière, die zwischen through the nine rooms of the Noir- Öffnungszeiten: 85 680 LA GUÉRINIÈRE du Patrimoine pour soutenir la 1827 und 1838 im romanischen Stil moutier Island Traditions Museum Juli/August: täglich von 10 bis 12.30 www.atlanticwall.fr ville dans la restauration de ce D'AUTRES ÉGLISES SUR erbaut wurde. Sie wurde in den Jahren dedicated to the navy, salt making, Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr. Atlantic Wall Memory monument. La première souscrip- L'ÎLE DE NOIRMOUTIER SE 2009-2010 vollständig restauriert. the trades, farming and the way of April/Mai/Juni/September/Okto- tion avait réuni 89 donateurs. VISITENT | Other Noirmoutier Die Kirche Saint Jean-Baptiste in life in the 19th and 20th centuries. ber: von 10 bis 12.30 Uhr und von MAISON DES ÉCLUSES churches may be visited | L'Épine. Eine erste Kapelle wurde im The '60s and '70s were years of 14.30 bis 18 Uhr. À POISSONS ET PÊCHES Rens. : progress and modernity. Traditional Sonntags und montags geschlossen. www.fondation-patrimoine.org Auf der Insel Noirmoutier Jahre 1683 erbaut und 1794 durch TRADITIONNELLES | society and the living environment Öffnung für Gruppen nach Voran- können noch weitere Kirchen die Französische Revolution zer- changed very quickly. Formica meldung am Montag möglich. House of Fish Traps and Visite libre de l’église et de la besichtigt werden stört. Sie sollte im Jahre 1802 wieder crypte : tous les jours de 9 h à 19 h. replaced wooden furniture, plastic Traditional Fisheries | Haus aufgebaut werden. replaced everyday earthenware. Place de l'Église der Fischschleusen und des Saint Philbert Church was built on L'Église Saint-Nicolas à Barbâtre, Die Kapelle von Le Vieil, die auf die 85 680 LA GUÉRINIÈRE construite au XIIIe siècle, dévastée “To preserve the last remnants of traditionellen Fischfangs the foundations of the former Bene- Initiative von Hochwürden Sobeaux tradition,” a collection campaign Tél. : 02 51 39 41 39 dictine abbey, founded circa 674 by au cours des guerres de Vendée, im Jahre 1912 erbaut wurde. Sie birgt Informer et sensibiliser pour puis rebâtie au début du XIXe siècle. was launched among the population Fax : 02 51 39 98 36 (Mairie) the monk Saint Philbert. The crypt, 3 Gemälde, die unter Denkmal- of La Guérinière and extended to museelagueriniere@orange.fr sauvegarder et transmettre le listed as a Historical Monument, is the L'Église Notre-Dame de Bon schutz stehen. the whole island. The museum was patrimoine maritime atlantique. sole remnant of the abbey church. musee@la-gueriniere.fr Secours à La Guérinière, bâtie Die Kirche du Sacré-Cœur in established in 1973. Large collections www.la-gueriniere.fr Visites guidées. It retains the empty grave built after entre 1827 et 1838, de style L’Herbaudière, sie wurde zwischen Inform and raise awareness to the body of Saint Philbert was taken roman. Elle a été entièrement 1876 und 1878 nach den Plänen von safeguard and pass on the Atlantic away to Tournus, during the Norman restaurée en 2009-2010. Architekten aus Nantes erbaut. Seit maritime heritage. Guided tours. invasions of the 9th century. Erected Juli 2013 ist in der Kirche ein monu- in the late 11th century, the church L'Église Saint Jean-Baptiste à mentaler Kalvarienberg aufgestellt Informieren und empfänglich features a choir in the Romanesque L'Épine. Une première chapelle machen, um das Meereserbe des At- worden. style and a nave in the Gothic style. It fut construite en 1683 et détruite lantik zu wahren und weiterzugeben. is located in front of the former castle en 1794 par la Révolution. Elle Der Seefahrerfriedhof von L’Her- Besichtigungen mit Führung. entrance, now walled up. sera reconstruite en 1802. baudière bietet eine interessante Aussicht auf die kleine Insel Le Boulevard de l'Océan Today, the church has a restoration La Chapelle du Vieil, construite Pilier. Hier werden die Andenken 85 680 LA GUÉRINIÈRE programme underway. Work consists sous l'initiative de Monseigneur an Seefahrer von Noirmoutier und Tél./Fax : 02 51 35 81 65 in the restoration of the south Sobeaux en 1912. Elle abrite 3 Soldaten der Lancastria bewahrt, die jcgguillard@aol.com transept (masonry, framework and tableaux protégés au titre des am 17. Juni 1940 Schiffbruch erlitten www.ecluseapoisson.izispot.com roofing) as well as in the restoration Monuments Historiques. haben. 10 11
DÉCOUVERTE ET PATRIMOINE DIS C OV E R Y A ND HE R IT A GE | E NT DE C KUNG UND KUL T UR E R B E CHÂTEAU-MUSÉE MUSÉE DE L’HÔTEL you for a 10-room museum tour. www.ile-noirmoutier.com. Indivi- Thanks to the new technologies, to dual rates: Adult: €4.80 – Child (6 DE NOIRMOUTIER | 37e édition des Journées JACOBSEN | Jacobsen Mansion Museum | the most recent scientific contribu- to 17 years of age): €2.60 – Free Noirmoutier Castle Européennes du Patrimoine tions, maritime heritage in its dif- under 6 – Reduced rate (students, Museum | Noirmoutier les 19 et 20 septembre 2020. Museum Herrenhaus Jacobsen ferent forms is presented to you: the job seekers): €3.70 – Group rates: animated map on the formation of Adult: €3.10 – Under 18: €1.80 Burgmuseum Renseignements : Ouvert le 19 mai 2019, un nouveau the island, the screens of interviews www.journeesdupatrimoine.culture.fr musée, L’hôtel Jacobsen, centre Das Herrenhaus Jacobsen, das am Construit fin XIIe siècle, ce château on the polders, the Gois Passage, the 19. Mai 2019 eröffnete neue Museum, des patrimoines maritimes vous defence against the sea, the room médiéval, classé Monument Histo- ein Zentrum des maritimen Erbes, rique est l’un des mieux conservés 37th edition of the European accueille en un parcours de 10 of decorative arts (harbour furniture, begrüßt Sie zu einem Gang durch 10 salles. Grâce aux nouvelles tech- china…), navigation and trade, the dans le Grand Ouest. Au cœur du Heritage Days September Säle. Dank der neuen Technologien, donjon, venez parcourir le musée 19 and 20, 2020 nologies, aux apports scientifiques phenomenon of seaside resorts… der jüngsten wissenschaftlichen les plus récents, c’est le patrimoine are exhibited in a 1761 shipowner’s Einbringungen öffnet sich Ihnen das qui accueille deux expositions. Une Info: maritime sous ses différentes mansion extended around 1802 maritime Erbe in seinen verschiede- exposition permanente retrace www.journeesdupatrimoine.culture.fr formes qui s’offre à vous : La and listed as a Historical Monument nen Formen: die animierte Karte l’histoire du monument, depuis sa carte animée de la formation de for its neoclassical decor, its wood der Bildung der Insel, die Bildschirme fondation au XIIe siècle jusqu’au 37. Auflage der Europäischen Tage panelling, its bedrooms decorated mit Interviews über die Polder, der XIXe siècle. L’exposition tempo- l’île, les écrans d’interviews sur les with 18th-century wallpapers, res- des Kulturerbes am 19. und 20. polders, le passage du Gois, la Übergang des Gois, die Verteidigung raire, cette année, est consacrée tored and refurnished. dem Meer gegenüber, der Saal mit aux découvertes scientifiques qui September 2020. défense contre la mer, la salle des Suitable for PRMs (lift) and the hear- Auskünfte: arts décoratifs (meubles de port, kunstgewerblichen Gegenständen jalonnent l’histoire de l’île de Noir- ing-impaired, its contents have been (Hafenmöbel, Porzellan aus China…), moutier. Vous ferez connaissance www.journeesdupatrimoine.culture.fr porcelaines de Chine…), la naviga- translated into English and German. die Seefahrt und der Handelsverkehr, tion et les échanges, le phéno- avec les personnalités de Noirmou- Opening hours: das Phänomen des Badetourismus… tier qui ont participé à l’enrichis- mène balnéaire… sont présentés July/August: daily 10:00 am to werden in dem Herrenhaus eines to the scientific discoveries which dieses Jahr den wissenschaftlichen dans un hôtel particulier d’arma- sement des sciences modernes. have marked out the history of Entdeckungen gewidmet, welche 07:00 pm. Off summer: Information Reeders aus dem Jahre 1761 gezeigt, Parmi elles, vous rencontrerez teur de 1761 agrandi vers 1802 et in the island’s Tourist Offices or das um 1802 vergrößert wurde und Noirmoutier Island. You will become die Geschichte der Insel Noirmoutier wegen seines neoklassizistischen Brutus Villeroi qui a réalisé l’essai familiar with the Noirmoutier figures gekennzeichnet haben. Sie werden Dekors, seiner Holztäfelungen, seiner de son sous-marin à Noirmoutier who contributed to the advance- mit den Persönlichkeiten von Noir- restaurierten und neu möblierten en 1832. Enfin, les sous-marins ment of modern science. Among moutier Bekanntschaft schließen, die Zimmer mit Tapeten aus dem nous emmèneront visiter les them, you will encounter Brutus zu der Bereicherung der modernen 18. Jahrhundert als Baudenkmal épaves qui foisonnent au large de Villeroi who carried out the testing Wissenschaften beigetragen haben. eingestuft ist. Noirmoutier. Et ne manquez pas la of his submarine in Noirmoutier in Unter ihnen werden Sie Brutus Vil- Für gehbehinderte (Aufzug), für vue unique sur l’île de Noirmoutier 1832. Finally, the submarines will leroi antreffen, der im Jahre 1832 in hörbehinderte Personen eingerich- depuis le sommet du donjon ! take you to visit the shipwrecks Noirmoutier seinen U-Boot-Versuch tet, seine Inhalte sind in die englische which abound off the coast of Noir- gemacht hat. Schließlich bringen und deutsche Sprache übersetzt. Ouvert du 15 février au moutier. And don’t miss out on the uns die U-Boote zur Besichtigung 1er novembre 2020. unique view on Noirmoutier Island der Wracks, die es auf See vor Noir- Öffnungszeiten: Tous les jours, sauf le mardi. Juli/August: täglich von 10 bis 19 Uhr. from the top of the dungeon! moutier in Fülle gibt. Sie dürfen auch Außerhalb des Sommers: Auskünfte En juillet et août, tous les jours. Open February 15 to November 1, nicht die einzigartige Aussicht über in den Fremdenverkehrsämtern der Tarifs individuels : Adulte : 2020. Daily except Tuesdays. die Insel Noirmoutier oben von dem Insel oder www.ile-noirmoutier.com. 4,80 € – Enfant (de 6 à 17 ans) : Every day in July and August. Indi- Bergfried aus versäumen! Einzelpreise: Erwachsene: 4,80 € – 2,60 € – Gratuit pour les moins vidual rates: Adult: €4.80 – Child Geöffnet vom 15. Februar bis 1. Kinder (von 6 bis 17 Jahren): 2,60 € de 6 ans – Réduit (étudiant, (6 to 17 years of age): €2.60 – Free November 2020. Täglich, außer – Unter 6 Jahren kostenlos – Ermäßi- demandeur d’emploi) : 3,70 €. under 6 – Reduced rate (students, dienstags. Im Juli und August, gung (Studenten, Arbeitslose): 3,70 Tarifs groupes à partir de 15 job seekers): €3.70 – Group rates täglich. Einzelpreise: Erwach- € Gruppenpreise: Erwachsene: 3,10 personnes (sur réservation). from 15 persons (by reservation). sene: 4,80 € – Kinder (von 6 € – Unter 18 Jahren: 1,80 € Diese mittelalterliche Burg, die Ende bis 17 Jahren): 2,60 € – Unter 6 Built in the late 12th century, this des 12. Jahrhunderts erbaut wurde Jahren kostenlos – Ermäßigung Entrée (Rue Saint Louis) medieval castle, listed as a Historical und als Baudenkmal eingestuft ist, (Studenten, Arbeitslose): 3,70 € 85 330 NOIRMOUTIER-EN-L'ÎLE Monument, is one of the best pre- ist eine der am besten erhaltenen Gruppenpreise ab 15 Personen (auf served in the greater west of France. Tél. : 02 51 68 48 89 At the heart of the dungeon, come im ganzen Westen Frankeichs. Reservierung). lhoteljacobsen@iledenoirmoutier.org and walk through the museum Durchstreifen Sie das Museum im Place d'Armes which houses two exhibitions. A Herzen des Bergfrieds, in dem zwei 85 330 NOIRMOUTIER-EN-L'ÎLE inscrit Monument Historique pour permanent exhibition traces back Ausstellungen untergebracht sind. Eine ständige Ausstellung zeichnet Tél. : 02 51 39 10 42 ses décors néo-classiques, ses the history of the monument, from reservations.musees@ville- its founding in the twelfth century die Geschichte des Denkmals auf, boiseries, ses chambres ornées von seiner Gründung im 12. Jahr- noirmoutier.fr de papiers-peints du XVIIIe siècle, to the nineteenth century. This year, the temporary exhibition is devoted hundert bis in das 19. Jahrhundert. https://www.ville-noirmoutier.fr/ restaurées et remeublées. Die vorübergehende Ausstellung ist le-chateau Adapté aux PMR (ascenseur), aux mal-entendants, ses contenus sont traduits en anglais et allemand. Horaires d’ouverture : Juillet/août : tous les jours de 10 h à 19 h. Hors été : se renseigner dans les offices de Tourisme de l'île ou sur www. ile-noirmoutier.com. Tarifs indi- PASS MUSÉES : viduels : Adulte : 4,80 € – Enfant Visitez le Château-Musée et (de 6 à 17 ans) : 2,60 € – Gratuit l’Hôtel Jacobsen à prix réduit. pour les moins de 6 ans – Réduit (étudiant, demandeur d’emploi) MUSEUM PASS:. Visit the Castle-Museum and the : 3,70 € Tarifs groupes : Adulte : Jacobsen Mansion at a reduced rate. 3,10 € – Moins de 18 ans : 1,80 € Opened on May 19, 2019, a new MUSEUMS-PASS: Besuchen Sie das Schloss-Museum museum, the Jacobsen Mansion und das Herrenhaus Jacobsen zu Maritime Heritage Centre, welcomes ermäßigtem Preis. 12 13
L'ÎLE VERSION NATURE A NA T UR A L IS L A ND | E INE NA T ÜR L IC HE INS E L NATURE OCÉANE Ocean Nature | Natur Ozean Here, the Atlantic is never far away! Hier ist der Atlantik nie weit! Strände, Beaches, polder, sea walls, marshes, Polder, Deiche, Sümpfe, Gehölze: er hat Ici, l’atlantique n’est jamais loin ! Plages, polder, woods: the ocean has shaped the island, die Insel geformt und ihr ihren so digues, marais, bois : c’est lui qui a façonné l’île giving it its special character. besonderen Charakter verliehen. et qui lui donne son caractère si particulier. Beaches… at 360° Strände… über 360° Des plages… à 360° Depending on their orientation, the beaches Je nach ihrer Ausrichtung enthüllen die of Noirmoutier Island show very varied at- Strände der Insel Noirmoutier sehr verschie- Selon leur orientation, les plages de l'île de Noirmoutier mospheres, with all it takes to meet every dene Atmosphären, die geeignet sind, allen révèlent des ambiances très variées, à même de expectation and every mood. In Barbâtre, Erwartungen und allen Launen Genüge zu the beaches–a paradise for all types of sail- tun. In Barbâtre reihen sich die Strände – satisfaire toutes les attentes et toutes les humeurs. ing–follow one another along a long dune das Paradies für alle Arten des Segelsports À Barbâtre, les plages – paradis pour toutes les formes bar extending over to La Guérinière, in the – an dem Dünenstreifen entlang, der sich bis de voile – se succèdent au fil d’un long cordon du- shade of the windmills. The Atlantic flavours La Guérinière im Schatten der Mühlen hin- naire qui se prolonge à La Guérinière, à l’ombre des are the most full-bodied on the beaches of zieht. An den Stränden von L’Épine, die von moulins. C’est sur les plages de L’Épine, ponctuées de L’Épine, punctuated with breakwaters. Ac- Wellenbrechern gekennzeichnet werden, brise-lames que les saveurs atlantiques sont les plus cessible only by bike or foot, pretty Luzé- sind die Reize des Atlantiks die würzigsten. corsées. Accessible seulement aux vélos et aux piétons, ronde–with its naturist area–likes to play it Der hübsche Luzéronde, der nur per Fahr- la jolie Luzéronde – avec son espace naturiste – joue discreet… On the eastern side, facing Bourg- rad oder zu Fuß erreicht werden kann – mit les discrètes… Côté est, face à la baie de Bourgneuf, neuf Bay, the postcard picture is more inti- seinem Raum für Freikörperkultur – gibt mate: white cabins in Les Sableaux Beach, sich zurückhaltend… An der Ostseite, der la carte postale est plus intimiste : cabines blanches landing stage in Les Dames Beach, fine Bucht von Bourgneuf gegenüber ist das aux Sableaux, estacade aux Dames, belles demeures houses in Les Souzeaux Beach, the small Postkartenbild intimer: weiße Kabinen in Les aux Souzeaux… Et les petites anses rocheuses du Vieil rocky coves of Le Vieil following the quiet Sableaux, Seebrücke in Les Dames, schöne succèdent à la douce baie de la Clère. bay of La Clère. Wohnhäuser in Les Souzeaux… und die klei- nen Felsenbuchten von Le Vieil schließen sich der sanften Bucht von La Clère an. 14 15
L'ÎLE VERSION NATURE DES BALADES A NA T UR A L IS L A ND | E INE NA T ÜR L IC HE INS E L IODÉES Les marais salants occupent un vaste espace au centre de l’île. Les sau- Strolls with a strong taste of the sea | Jodreiche Bummel niers aiment faire découvrir ce dédale d’étiers et d’œillets aux couleurs éton- La jetée Jacobsen, longue de 1,5 km, a nantes. été construite au début du XIXe siècle. The salterns extend over a vast area in the Elle servait aussi de chemin de halage island centre. Salt makers will make you dis- cover this maze of tidal creeks and salt pans pour entrer au port face au vent. Son showing amazing colours. accès est réservé aux piétons et aux Die Salzgärten nehmen einen weiten Raum cyclistes. im Zentrum der Insel ein. Die Salzsieder sind The Jacobsen jetty, 1.5 km long, was built gern bereit, dieses Gewirr von kleinen Kanä- in the early 19th century. It was also used as len und flachen Becken mit den erstaunli- a towpath to enter the harbour facing the chen Farben entdecken zu lassen. wind. Access is restricted to pedestrians and bikers. Die Mole Jacobsen von 1,5 km Länge ist am Anfang des 19. Jh. erbaut worden. Sie diente auch als Treidelpfad für die Einfahrt in den Les dunes et les digues bordent l’île Hafen bei Wind von vorn. Ihr Zugang ist pour la protéger des excès de l’océan. Fußgängern und Radfahrern vorbehalten. On s’y promène avec plaisir, en sur- Le Müllembourg, gagné sur la mer plomb des polders sur la côte est ou lors de l’aménagement du port de pour dominer l’Atlantique, les villages Noirmoutier-en-l’Île, représente un et les marais sur la côte ouest. ensemble de 48 hectares de marais et Dunes and sea walls border the island to de marais salants. Ce territoire classé protect it from the excesses of the ocean. réserve nationale est un site ornitholo- They offer pleasant strolls, overhanging pol- gique de première importance. ders on the eastern coast or overlooking the Atlantic, villages and marshes on the west- Le Müllembourg, claimed from the sea ern coast. when the Noirmoutier-en-l’Île harbour was developed, represents an expanse of 48 Die Dünen und Deiche säumen die Insel, hectares of marshes and salterns. This ter- um sie vor den Maßlosigkeiten des Ozeans ritory classified as a state reserve is a major zu schützen. Man geht gern darin spazie- ornithological site. ren, hoch über den Poldern an der Ostküste oder über dem Atlantik, den Dörfern und Das Gebiet Müllembourg, das bei der Sümpfen an der Westküste. Schaffung des Hafens von Noirmoutier-en- l’Île dem Meer abgewonnen wurde, bildet einen Komplex von 48 Hektar Sumpf und Salzgärten. Dieses unter Naturschutz ste- hende Gebiet ist eine Vogelschutzstätte ersten Ranges. Le Bois de la Chaise planté de chênes verts au XIXe siècle ou le bois des Éloux Le polder de Sébastopol à Barbâtre a et ses pins maritimes offrent une alter- été aménagé plus récemment. Ce site native ombragée. Le climat privilégié de 133 hectares, classé réserve naturelle de l’île est également propice aux es- régionale, est lui aussi un lieu privilégié sences méditerranéennes et notam- d’observation des oiseaux, principale- ment au mimosa… ment les espèces marines. The Bois de la Chaise wood, planted with The Sebastopol polder in Barbâtre was de- holm oaks in the 19th century, or the Bois veloped more recently. This 133-hectare site, des Eloux wood with its maritime pines offer classified as a regional nature reserve, is also a shaded alternative. The island’s privileged a privileged place to watch birds, mainly climate is also suitable for Mediterranean marine species. species and especially the mimosa tree… Der Polder von Sébastopol in Barbâtre ist Der im 19. Jh. mit Steineichen bewachsene vor jüngerer Zeit angelegt worden. Diese Bois de la Chaise oder das Wäldchen von Stätte von 133 Hektar, die als regionales Na- Les Éloux mit seinen Strandkiefern bieten turschutzgebiet eingestuft ist, ist ebenfalls eine schattige Abwechslung. Das bevorzugte ein günstiger Ort, um Vögel zu beobachten, Klima der Insel ist auch günstig für mediter- insbesondere die Meeresvogelarten. rane Arten und besonders für die Mimose… 16 17
L'ÎLE VERSION NATURE A NA T UR A L IS L A ND | E INE NA T ÜR L IC HE INS E L SURVEILLANCE Der Tiralo (Strandrollstuhl) ist ein LAGE DES SABLEAUX À P VISITER ET DÉCOUVRIR L'ÎLE DE NOIRMOUTIER Rollstuhl, der am Strand und im NOIRMOUTIER-EN-L’ÎLE | DES PLAGES Wasser von einer verantwortlichen Les Sableaux Beach in Visiting and Discovering Noirmoutier Island | Die Insel besuchen und entdecken Lifeguard Beach Watch | anderen Person betätigt werden Noirmoutier-en-l’Île | Strand Überwachte Strände muss. Mit deren Hilfe und unter Ein- haltung der elementaren Sicherheit- des Sableaux in Noirmoutier- Les plages de l'île sont toutes shinweise kann der behinderte en-l’Île en pente douce et attirent de Fahrer, der bequem sitzt und sich bis zur halben Höhe im Wasser befindet, En saison, mis à la disposition nombreux baigneurs et amateurs des baigneurs par le poste de de farniente. Elles ne font l'objet die Badefreuden wie alle anderen auch genießen! secours, sous la surveillance des d'aucune surveillance, excepté la sauveteurs aux heures de perma- plage des Sableaux à Noirmoutier- Der Zugang zum Strand und das Baden werden an manchen Stränden nence (du 1er juillet au 31 août de en-l’Île, très fréquentée l'été. Une 13 h 30 à 19 h). permanence au poste de secours für behinderte Personen erleichtert: In season, made available to bathers est ainsi assurée du 1er juillet au by the first-aid station, with lifeguard 31 août de 13 h 30 à 19 h. watch at staffed hours (July 1 to The island’s beaches all slope gently August 31, 01:30 pm to 07:00 pm). to the sea and attract many bathers Den Badenden während der Saison and beach-lounging enthusiasts. von der Erste-Hilfe-Station unter der They have no lifeguard watch, Aufsicht der Rettungsmannschaft except for Les Sableaux Beach in in den Zeiten der Bereitschaft zur Noirmoutier-en-l’Île, very busy in Verfügung gestellt (vom 1. Juli bis summer and so with a permanently 31. August von 13.30 bis 19 Uhr). staffed first-aid station July 1 to Aug LAGE DE L'OCÉAN À P 31, 01:30 pm to 07:00 pm. BARBÂTRE | Ocean Beach in Tél. : 02 51 54 45 10 Die Strände der Insel fallen alle sanft Barbâtre | Strand l'Océan in ab und ziehen viele Badegäste und Barbâtre PLAGE DE LA POINTE DE Liebhaber von Farniente an. Sie wer- L’HERBAUDIÈRE | La Pointe den nicht überwacht, mit Ausnahme Tiralo/réservation Mairie de Beach in L’Herbaudière | des Strandes von Les Sableaux Barbâtre. | Tiralo by reservation Strand von La Pointe de in Noirmoutier-en-l’Île, der im with the Barbâtre Town Hall. | Tiralo/ L’Herbaudière Sommer sehr gut besucht ist. So ist Buchung im Rathaus von Barbâtre. vom 1. Juli bis 31. August von 13.30 Revêtement spécifique pour bis 19 Uhr ein Bereitschaftsdienst Tél. : 02 51 39 68 58 l’accès à la plage. | Specific coating gewährleistet. for beach access. | Spezifischer LAGE DE LA COURT À LA P Belag für den Zugang zum Strand. GUÉRINIÈRE | La Court Beach TIRALOS in La Guérinière | Strand de la Floating Chairs | Strandrollstühle Court in La Guérinière HIPPOCAMPE 2 Tiralos situés rue de la Rampe Seahorse | Seepferdchen Le tiralo (fauteuil flottant) est un (ancien local SNSM). Accès et fauteuil dont la manœuvre sur la mise à l'eau rue de la Marine. PLAGE DU MARDI GRAS AU plage et dans l’eau dépend d’une Tiralo/réservation Musée des VIEIL | Mardi Gras Beach in Le tierce personne responsable. Traditions de l'île à La Guérinière. Vieil | Strand Le Mardi Gras in C'est grâce à son aide et grâce au respect d’élémentaires consignes 2 Tiralos at rue de la Rampe (former Le Vieil de sécurité que le passager SNSM premises). Access and launching rue de la Marine. « Hippocampe », fauteuil tout handicapé, confortablement assis Tiralo by reservation with the Island terrain qui sert uniquement à et dans l'eau à mi-corps, sera Traditions Museum in La Guérinière. se rendre au bord de l'eau, mais capable d'éprouver, comme tous, qui ne flotte pas. (Réservé aux les joies de la baignade ! 2 Tiralos, an der Rue de la Rampe gelegen (ehemaliger Raum der enfants). Mis à la disposition L’accès à la plage et à la baignade SNSM). Zugang und Zuwasserlassen du public par le club de plage sont facilités sur certaines plages Rue de la Marine. Tiralo-Buchung im du Vieil, aux horaires du club pour les personnes handicapées : Museum der Traditionen der Insel in (lundi au samedi midi de 9 h 30 La Guérinière. à 12 h et de 15 h à 18 h). Horaires The Tiralo (floating chair) is a chair to be manoeuvred on the beach and susceptibles d’être modifiés en Tél. : 02 51 39 41 39 fonction des marées. in the water only with the help of a person in charge. With that person’s LAGE SAINT JEAN, PLAGE P “Hippocampe” [seahorse] all-terrain assistance and provided that basic DU DEVIN ET PLAGE DE chair used only to reach the water, safety instructions are observed, as it doesn’t float. Made available to the handicapped passenger, sitting L'OCÉAN À L'ÉPINE | Saint the public by the Le Vieil beach club, comfortably with water up to waist, Jean Beach, Le Devin Beach at club opening hours (Monday to will be able to experience the joys of and Ocean Beach in L'Épine. | Saturday noon, 09:30 am to 12:00 pm bathing, just like everybody! Strand Saint Jean, Strand du and 03:00 pm to 06:00 pm). Hours Beach and bathing access is facili- Devin und Strand de l'Océan subject to change according to tides. tated on a number of beaches for in l'Épine “Hippocampe”, Gelände-Rollstuhl, der disabled people: nur dazu dient, ins Wasser zu gehen, Un tiralo est disponible à la aber nicht schwimmt. Vom Strand- Capitainerie du Port de Morin sur club von Le Vieil, zu den Clubzeiten réservation. | A tiralo [floating chair] (Montag bis Samstagmittag von is available by reservation with the 9.30 bis 12 Uhr und von 15 bis 18 Harbour master’s office of Morin Uhr) zur Verfügung des Publikums Harbour. | Ein Strandrollstuhl steht auf gestellt. Der Zeitplan kann je nach Reservierung in der Hafenmeisterei den Gezeiten geändert werden. des Hafens von Morin zur Verfügung. Port. : 06 22 25 44 73 Tél. : 02 51 35 81 26 18 19
Vous pouvez aussi lire