LE GUIDE - Ile de Noirmoutier
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
SOMMAIRE Contents | Inhaltsverzeichnis Réservez vos 4 DÉCOUVERTE 14 L'ÎLE VERSION 30 NAUTISME vacances ET PATRIMOINE Discovery and Heritage | NATURE A Natural Island | Water Sports | Wasseraktivitäten en ligne Entdeckung und Kulturerbe Eine natürliche Insel En 1 clic, consultez 46 LOISIRS ET 54 LE COIN 57 ACTIVITÉS les disponibilités ACTIVITÉS DES PETITS SPORTIVES Leisure and Activities | Kiddies Corner | Sports Activities | et réservez votre Freizeitbeschäftigungen Die Kinderecke Sportliche Aktivitäten hébergement. und Aktivitäten www.ile-noirmoutier.com 60 BIEN-ÊTRE – 62 ART ET 66 LES MARCHÉS ESTHÉTIQUE ARTISANAT DE L'ÎLE Wellness – Beauty Care | Arts and Crafts | Island Markets | Wellness – Schönheit Kunst und Handwerk Die Märkte der Insel Se rendre sur l’île Passage du Gois à marée basse 68 TERROIR ET 78 MODE – BEAUTÉ – 83 ADRESSE UTILES Pont accessible en permanence et gratuit GOURMANDISES DÉCORATION Useful Addresses | Liaison en car depuis la gare TGV de Nantes (trajet 1 h 45) Local Products and Delicacies | Fashion – Beauty – Decoration | Nützliche Adressen soit Paris Île de Noirmoutier en 4 h Lokale Produkte und Leckereien Mode – Schönheit – Dekorationen Aéroport Nantes Atlantique avec liaison en car via la gare SNCF de Nantes jusqu’à l’île de Noirmoutier 87 89 90 Office de tourisme de l’île SERVICES SANTÉ Healthcare Services | ANIMAUX Animals | VENIR ET SE DÉPLACER SUR L'ÎLE Gesundheitsdienste Tiere Getting There and Moving Around | RUE DU POLDER – 85 630 BARBÂTRE Wie komme ich auf die Insel und bewege mich fort 92 93 Octobre à mars : du lundi au vendredi 9 h 30 – 12 h 30 / 14 h – 17 h 30, samedi 9 h 30 – 12 h 30 (fermé pendant les vacances de Noël). Avril, mai, juin, septembre : du lundi au samedi 9 h 30 – 12 h 30 / 14 h – 18 h. INFORMATIONS CÔTÉ CONTINENT Juillet et août : tous les jours 9 h 30 – 19 h. PRATIQUES Mainland Side | Kontinent RUE DU GÉNÉRAL-PASSAGA – 85 330 NOIRMOUTIER-EN-L’ÎLE Practical Info | Praktische Informationen Octobre à mars : du lundi au samedi 9 h 30 – 12 h 30 / 14 h – 17 h 30. Avril, mai, juin, septembre : tous les jours 9 h 30 – 12 h 30 / 14 h – 18 h. Juillet et août : tous les jours 9 h 30 – 19 h. tourisme@iledenoirmoutier.org – +33(0)2 51 39 80 71 L’Office de Tourisme de l’île de Noirmoutier a reçu la marque nationale QUALITÉ TOURISME TM conformément à la démarche qualité référentiel qualité Offices de Tourisme de France®. The Noirmoutier Island Tourist Office has been granted the QUALITE TOURISME TM national trademark in accordance with the quality approach of the Offices de Tourisme de France® Quality Baseline. 2
DÉCOUVERTE ET PATRIMOINE DIS C OV E R Y A ND HE R IT A GE | E NT DE C KUNG UND KUL T UR E R B E Ici, l'harmonie s'impose en art de vivre. Parfums, lumières, paysages, architecture : tout se mêle pour créer une douce alchimie de moments hors du temps. L’ouverture du pont en 1971 aurait pu sonner le ALCHIMIE glas du passage du Gois. Il n’en est rien ! Dès INSULAIRE que la marée le permet, on se presse sur ce passage unique au monde, dont la traversée Island Alchemy | s’apparente toujours à un rite initiatique. C’est Alchemie der Insel ici que l’on hume le premier parfum de Noir- moutier, celui de la mer, ici aussi que l’on ap- préhende le mieux son caractère insulaire. Ici, enfin, que de très nombreux pêcheurs à pied, venus de l’île ou du continent, s’adonnent à leur passion en toute saison. Le Gois conduit directement à Barbâtre. Pre- mier des quatre villages de l’île, il s’ouvre, côté océan, sur de longues plages de sable blond, propices à la pratique des sports nautiques. Aujourd’hui, lieu de villégiature, Barbâtre était autrefois habité par les marins de commerce. À La Guérinière, on atteint la zone la plus étroite de l’île : une mince bande de terre d’à peine 500 m sépare en effet la côte est de la côte ouest. Réputée, côté Atlantique, pour ses écluses à poissons, ses vieux moulins et ses maisonnettes blanches aux volets colorés, La Guérinière abrite aussi, côté baie, le port ostréi- cole du Bonhomme. À l’Épine, on entre dans le monde des marais salants. Inscrits dans le paysage depuis le VIIe siècle, ils occupent près du tiers de la sur- face de l’île et font vivre plus de cent sauniers ! Leur traversée permet de rejoindre le port de Noirmoutier-en-l’Île. On y admire le Martroger, dernier baliseur à voile de la côte atlantique, on se perd dans les ruelles blanches du quartier de Banzeau avant de rejoindre les chênes verts, les mimosas et les pins maritimes de l’odo- rant Bois de la Chaise. Du Vieil, ancien village d’agriculteurs où les ruelles semblent se jeter dans la mer, on poursuit jusqu’aux champs de pommes de terre, dont la célèbre Bonnotte. Près de 550 ha sont réservés aux pommes de terre de l’île, réputées pour leur précocité et leur saveur incomparable. Nous sommes seulement à quelques encablures du port de pêche de L’Herbaudière. Autrefois dévolu à la sardine, il voit aujourd’hui débarquer soles, bars de ligne, lieus jaunes, homards, crabes et araignées… Et les parfums de la mer et de la terre s’emmêlent. 4 5
DÉCOUVERTE ET PATRIMOINE DIS C OV E R Y A ND HE R IT A GE | E NT DE C KUNG UND KUL T UR E R B E Hier behauptet sich die Harmonie als seine Fischschleusen, seine alten Mühlen Lebenskunst. Düfte, Lichter, Landschaften, und weißen Häuschen mit bunten Fenster- Architektur: alles vermischt sich, um eine läden berühmt ist, birgt auch auf der Seite der Bucht den Austernhafen von Le Bon- milde Alchemie von zeitlosen Augenblicken homme. zu schaffen. In l’Épine gelangt man in die Welt der Salzgärten. Sie sind seit dem 7. Jh. in die Die Eröffnung der Brücke im Jahre 1971 hätte Landschaft eingegliedert, nehmen fast ein das Ende der Überfahrt von Le Gois ankün- Drittel der Inselfläche ein und bilden den digen können. Aber nichts dergleichen! So- Lebensunterhalt von über hundert Salzsie- bald die Flut es zulässt, drängt sich alles, auf dern! Wenn man sie durchquert, erreicht diesem Übergang, der in der Welt einzigar- man den Hafen von Noirmoutier-en-l’Île. tig ist, dessen Überquerung immer einer Art Hier kann man den Martroger bewundern Initiationsritus gleichkommt. Hier schnup- den letzten Segel-Tonnenleger der Atlan- pert man den ersten Duft von Noirmoutier, tikküste, man verläuft sich in den weißen den des Meeres, hier erfasst man auch am Gässchen des Viertels Banzeau, bevor man ALCHIMIE besten sein Wesen als Insel. Schließlich frö- wieder auf die Steineichen, die Mimosen INSULAIRE nen hier sehr viele Strandfischer, die von der und die Strandkiefern des duftenden Bois Insel oder dem Festland kommen, in jeder de la Chaise trifft. Von Le Vieil, dem alten Island Alchemy | Jahreszeit ihrer Leidenschaft. Bauerndorf, wo die Gassen sich ins Meer Alchemie der Insel Der Gois führt direkt nach Barbâtre. Das zu stürzen scheinen, geht es weiter bis zu erste der vier Dörfer der Insel, das sich auf den Kartoffelfeldern, darunter der berühm- der Ozeanseite auf lange hellgelbe Sand- ten Bonnotte. Annähernd 550 ha sind für strände hin öffnet, die günstig für die Aus- die Kartoffeln der Insel vorbehalten, die für übung von Wassersportarten sind. frühe Reife und unvergleichlichen Wohlge- Barbâtre, das heute ein Ort der Sommer- schmack berühmt sind. Wir befinden uns frische ist, war früher von Handelsseefah- wenige Ruderschläge vom Fischereihafen rern bewohnt. In La Guérinière erreicht von L’Herbaudière. Nachdem er früher der man den schmalsten Bereich der Insel: Sardine gewidmet war, werden hier heute eine dünne Landzunge von knapp 500 m Seezungen, Wolfsbarsche, Köhler, Hummer, trennt nämlich die Ost- von der Westküste. Krebse und Meeresspinnen angelandet… La Guérinière, das auf der Atlantikseite für Und die Wohlgerüche des Meeres ver- Here, harmony prevails in the form of a tic side, renowned for its fish locks, its old mischen sich mit denen der Erde. way of life. Fragrances, lights, landscapes, windmills and its small white houses with architecture: everything blends together colourful shutters, La Guérinière also shel- ters the bay-side oyster-farming harbour of to create a gentle alchemy of out-of-time Le Bonhomme. moments. In l’Épine, you enter the realm of the salt- erns. Part of the landscape since the 7th The opening of the bridge in 1971 might century, they extend over nearly one third of have sounded the knell of the Gois Passage. the island’s surface area and provide a living Nothing of the sort happened! As soon for more than one hundred salt workers! as the tide allows for it, people rush onto Crossing them, you get to the harbour of this passage, the only one of its kind in the Noirmoutier-en-l’Île. There, you can admire world, the crossing of which is not unlike an the Martroger, the Atlantic coast’s last sail- initiatory ritual. It’s here that you can inhale ing buoy tender; and you can vanish in the the first fragrance of Noirmoutier, the scent white alleyways of the Banzeau district be- of the sea, and here too that you can best fore reaching the holm oaks, mimosa trees grasp its insular character. And it’s here, and maritime pines of the fragrant Bois de finally, that shellfishers, coming in droves la Chaise. From Le Vieil, a former farmers’ from the island or mainland, engage in their village where the alleyways seem to jump passion in all seasons. into the sea, you can carry on to the fields The Gois leads directly to Barbâtre. The first of potatoes, including the famous Bonnotte. of the island’s four villages, it opens onto Almost 550 ha are devoted to the island long ocean-side beaches of golden sand, potatoes, renowned for their earliness and suitable for water sports. matchless flavour. We’re just within a stone’s Today a holiday resort, Barbâtre was inha- throw of the fishing harbour of L’Herbau- bited in the old days by merchant navy dière. Formerly dedicated to sardine fishing, sailors. In La Guérinière, you get to the nar- today it also sees the unloading of soles, rowest part of the island: a thin strip of land, line-caught seabasses, pollock fish, lobsters, hardly 500 m wide, separates the eastern brown crabs and spider crabs… And the shore from the western shore. On the Atlan- scents of land and sea blend together. 6 7
DÉCOUVERTE ET PATRIMOINE DIS C OV E R Y A ND HE R IT A GE | E NT DE C KUNG UND KUL T UR E R B E QUELQUES 4 INCONTOURNABLES Le Bois de la Chaise dissimule Some Must-See Spots | Unumgängliches partiellement aux regards une centaine d’élégants « chalets » de la fin du XIXe siècle et s’ouvre sur 1 Le Gois est le cordon ombilical de jolies plages de carte postale. qui relie depuis des siècles l’île The Bois de la Chaise wood partly conceals au continent. Spectacle perma- from the eye a hundred or so elegant “cha- nent, monument autant que paysage, lets” dating back to the late 19th century and il s’étire sur 4,150 kilomètres. opens onto fine postcard picture beaches. The Gois is the umbilical cord which has Der Bois de la Chaise verbirgt teilweise been linking the island with the mainland for etwa hundert elegante “Chalets” des aus- centuries. A permanent show, at one and gehenden 19. Jh. vor den Blicken und öffnet the same time a monument and a scenery, sich auf schöne Strände wie auf Postkarten. it stretches over 4.150 kilometres. 5 Der Gois ist die Nabelschnur, die seit Jahr- hunderten die Insel mit dem Festland ver- Le port de L’Herbaudière, pre- bindet. Als ständiges Schauspiel, sowohl mier port de plaisance construit Denkmal als auch Landschaft, erstreckt er en Vendée (1973), est aussi un sich über 4,150 Kilometer. port de pêche. Les principales es- 2 pèces pêchées sont la sole, le bar de Les moulins de La Guérinière se ligne, le rouget, le homard, le crabe et dressent face à l’océan. Ils rap- l’araignée. pellent l’époque où l’île, terre The port of L’Herbaudière features the first de vent et de céréales, comptait plus marina built in the Vendée (1973) and is de 40 moulins. On venait même du also a fishing harbour. Main species caught: continent y moudre ses grains. sole, line-caught seabass, red mullet, lobster, The windmills in La Guérinière stand facing brown crab and spider crab. the ocean. They remind one of the time Der Hafen von L’Herbaudière, der erste in when the island, a land of wind and grain, der Vendée erbaute Jachthafen (1973), ist had over 40 windmills. People even came gleichzeitig Fischereihafen. Die vorwiegend from the mainland to grind their grain there. gefangenen Arten sind Seezungen, Wolfs- Die Mühlen von La Guérinière stehen dem barsche, Rotbarben, Hummer, Krebse und Ozean gegenüber. Sie erinnern an die Meeresspinnen. Epoche, als die Insel, das Land von Wind 6 und Getreide, über 40 Mühlen zählte. Man kam sogar vom Festland herüber, um sein Les marais salants, l’or blanc de Korn zu mahlen. l’île, refuge propice aux oiseaux, aux espèces végétales et aux balades à vélo. 3 Le centre historique de Noirmoutier- en-l’Île, avec son château, son église, son vieux port traditionnel et le quartier historique de Banzeau. Point de vue exceptionnel sur le centre- The salterns, the island’s white gold, a haven suitable for birds, plant species and bike rides. Die Salzgärten, das weiße Gold der Insel, sind eine ideale Zuflucht für Vögel, für bourg depuis la Jetée Jacobsen. Pflanzenarten und Radtouren. 7 The historic centre of Noirmoutier-en-l’Île, with its castle, its church, its old traditio- Les plages sont nombreuses au- nal harbour and the historic Banzeau dis- tour de l’île, chacune avec son trict. Exceptional viewpoint over the village ambiance et son caractère. Voir centre from the Jacobsen Jetty. pages 14 et 15. Das historische Zentrum von Noirmoutier- There are many beaches around the island, en-l’Île mit seiner Burg, seiner Kirche, sei- each with its own atmosphere and charac- nem traditionellen alten Hafen und dem ter. See on pp. 14-15. historischen Viertel Banzeau. Außer- gewöhnlicher Aussichtspunkt auf die Orts- Rund um die Insel gibt es zahlreiche Strände, mitte von der Mole Jacobsen. die alle ihre eigene Atmosphäre und eigenes Wesen haben. Siehe Seiten 14 bis 15. 8 9
DÉCOUVERTE ET PATRIMOINE DIS C OV E R Y A ND HE R IT A GE | E NT DE C KUNG UND KUL T UR E R B E NOIRMOUTIER MUSÉES ET CULTURE jcgguillard@aol.com Die Kirche Saint-Philbert ist auf www.ecluseapoisson.izispot.com den Fundamenten der ehemaligen DANS L'HISTOIRE Museums and Culture | Museen Bendiktinerabtei erbaut worden, und Kultur ÉGLISE SAINT-PHILBERT | die um 674 von dem Mönch Saint Philbert Church | Kirche Sankt Philbert gegründet wurde. Noirmoutier In History | Noirmoutier in der Geschichte ASSOCIATION RICMB Die Krypta, die unter Denkmalschutz Sankt Philbert steht, ist der einzige Überrest der Transmission de la mémoire Abteikirche. Darin befindet sich die culturelle et historique de leere Grabstätte Sankt Philberts, Barbâtre. Visites commentées nachdem dessen Leichnam bei den Dans l’Antiquité, Noir- In Antiquity, Noirmoutier, In der Antike wird Noirmou- possibles du site historique de la Normanneneinfällen des 9. Jahr- moutier, occupée par les occupied by the Romans, tier von den Römern und Pointe de La Fosse sur la période hunderts nach Tournus überführt Romains et les Gallo-Ro- was called Her Island. Galloromanen besetzt und des deux guerres mondiales. worden war. Die am Ende des 11. trägt den Namen Her. Transmission of the cultural and his- Jahrhunderts erbaute Kirche ist mit mains, s’appelle l’île d’Her. Circa 674, the monk Saint torical memory of Barbâtre. Guided einem Chor im romanischen und Philbert organized salt pro- Um 674 führt der Mönch tours of the La Fosse Point historic einem Kirchenschiff im gotischen Vers 674, le moine duction and encouraged Sankt Philbert die Erzeu- site available on the period of the Stil versehen. Sie liegt dem ehema- Saint-Philbert organise the inhabitants to develop gung von Salz ein und two world wars. ligen Eingang der Burg gegenüber, der heute zugemauert ist ist. la production du sel et the island lands. ermuntert die Bewohner, Weitergabe des kulturellen und his- Heute erfährt die Kirche ein Reno- torischen Andenkens von Barbâtre. encourage les habitants Circa 825, a castrum was die Ländereien der Insel Besichtigungen mit Führung der his- vierungsprogramm. Die Arbeiten à mettre en valeur les erected on the site of the aufzuwerten. torischen Stätte der Landspitze von bestehen in der Restauration des südlichen Querschiffs (Mauerwerk, La Fosse im Zeitraum der beiden terres de l’île. future castle. Until the 12th Um 825 wird an der Stelle Weltkriege möglich. Gebälk und Dacheindeckung) sowie Vers 825, un castrum century, the island was der späteren Burg ein Cas- der Restauration des Rosenkranzal- regularly plundered by the trum errichtet. Bis zum 12. Mairie L’église Saint-Philbert est construite tars, der unter Denkmalschutz steht. est édifié à l’emplace- pirates, the Vikings and the Jh. wird die Insel immer wie- Rue de l'Église sur les fondations de l’ancienne Kostenlose Besichtigung der Kirche 85 630 BARBÂTRE abbatiale bénédictine, fondée ment du futur château. Normans. der von Piraten, Wikingern ricmbarbatre@gmail.com vers 674 par le moine Saint-Philbert. und der Krypta: täglich von 9 bis 19 Uhr. Jusqu’au XIIe siècle, l’île From the 14th to the 17th und Normannen geplün- Page Facebook ricmbarbatre La crypte, classée Monument 2 rue du Cheminet est régulièrement pillée centuries, the island repel- dert. ASSOCIATION AWM ÎLE DE Historique, est le seul vestige 85 330 NOIRMOUTIER-EN-L'ÎLE de l’abbatiale. Elle conserve le par les pirates, les Vikings led the English and Spanish Vom 14. bis 17. Jh. wirft die NOIRMOUTIER | Bunker to visit | tombeau vide, construit après Tél. : 02 51 39 04 05 et les Normands. invasions before yielding to Insel die Einfälle der Englän- Zu besichtigender bunker que le corps de Saint-Philbert ait Fax : 02 51 35 98 85 été transporté à Tournus, lors des noirmoutier@catho85.org Du XIVe au XVIIe siècle, the Dutch. At that period, der und Spanier zurück, Préservation des blockhaus de http://noirmoutier.catho85.org it benefited from island bevor sie den Holländern La Guérinière (Batterie Tirpitz). invasions normandes du IXe siècle. l’île repousse les inva- exemptions on salt and gegenüber nachgibt. Sie Visites guidées possibles. Construite à la fin du XIe siècle, sions anglaises et espa- tobacco that encouraged kommt in dieser Zeit als Inscription sur notre site. l’église est dotée d’un chœur de style roman et d’une nef de style gnoles avant de céder smuggling. Insel in den Genuss von Preservation of blockhouses in La gothique. Elle est située face à face aux Hollandais. Elle Guérinière (Tirpitz battery). Guided l’ancienne entrée du château, In 1701, the Gois appeared Abgabenfreiheit auf Salz tours possible. bénéficie à cette période aujourd’hui murée. on a map for the first time… und Tabak, wodurch der Registration on our website. de franchises insulaires Schmuggel gefördert wird. Erhaltung des Bunkers von La Gué- Aujourd’hui, l’église connaît un And yet a persistent legend programme de restauration. Les rinière (Batterie Tirpitz). Besichti- sur le sel et le tabac qui has it that the first horse- Im Jahre 1701 taucht der gungen mit Führung möglich. travaux consistent en la restaura- encouragent la contre- back crossing took place in Gois zum ersten Mal auf Anmeldung auf unserer Website. tion du transept sud (maçonnerie, bande. 1766. einer Karte auf… Jedoch hält charpente et couverture), ainsi Mairie que la restauration de l’autel-re- Between 1793 and January sich die Legende von einer 2 place René Ganachaud D'AUTRES ÉGLISES SUR En 1701, le Gois apparaît ersten Überquerung zu 85 680 LA GUÉRINIÈRE table du Rosaire, classé Monu- L'ÎLE DE NOIRMOUTIER SE pour la première fois sur 1794, Noirmoutier fell alter- ment Historique. nately into the hands of the Pferde im Jahre 1766 hart- contact@atlanticwall.fr Visite libre de l’église et de la VISITENT | Other Noirmoutier une carte… La légende Royalists and Republicans näckig. www.atlanticwall.fr crypte : tous les jours de 9 h à 19 h. churches may be visited | Page Facebook AWM est pourtant tenace on four occasions. Zwischen 1793 und Januar Saint Philbert Church was built Auf der Insel Noirmoutier d’une première traversée MAISON DES ÉCLUSES können noch weitere Kirchen In the 19th century, the 1794 fällt Noirmoutier vier- on the foundations of the former besichtigt werden à cheval en 1766. mal in die Hände der Roya- À POISSONS ET PÊCHES Benedictine abbey, founded circa Jacobsens undertook large TRADITIONNELLES | 674 by the monk Saint Philbert. The L'Église Saint-Nicolas à Barbâtre, Entre 1793 et janvier 1794, land development and re- listen und Republikaner. House of Fish Traps and crypt, listed as a Historical Monu- construite au XIIIe siècle, dévastée ment, is the sole remnant of the Noirmoutier passe, à clamation works. Im 19. Jh. führen die Jacob- Traditional Fisheries | Haus abbey church. It retains the empty au cours des guerres de Vendée, In 1872, the Gois causeway sens bedeutende Arbeiten der Fischschleusen und des puis rebâtie au début du XIXe siècle. quatre reprises, entre les traditionellen Fischfangs grave built after the body of Saint mains des Royalistes et was metalled. The access der Gestaltung und Tro- Philbert was taken away to Tournus, L'Église Notre-Dame de Bon ckenlegung durch. during the Norman invasions of the Secours à La Guérinière, ramps were built in the Informer et sensibiliser pour des Républicains. sauvegarder et transmettre le 9th century. Erected in the late 11th bâtie entre 1827 et 1838, de style twenties. Im Jahre 1872 wird die patrimoine maritime atlantique. century, the church features a choir roman. Elle a été entièrement Au XIXe siècle, les Jacob- In 1971, opening of the Chaussee des Gois gepflas- Visites guidées. in the Romanesque style and a nave restaurée en 2009-2010. in the Gothic style. It is located in sen engagent de grands bridge. tert. Die Auffahrtrampen Inform and raise awareness to front of the former castle entrance, L'Église Saint Jean-Baptiste à travaux d’aménagement werden in den zwanziger safeguard and pass on the Atlantic now walled up. L'Épine. Une première chapelle et de poldérisation. Jahren angelegt. maritime heritage. Guided tours. Today, the church has a restoration fut construite en 1683 et détruite Informieren und empfänglich programme underway. Work consists en 1794 par la Révolution. Elle En 1872, la chaussée du Im Jahre 1971 wird die machen, um das Meereserbe des At- in the restoration of the south sera reconstruite en 1802. Gois est empierrée. Les Brücke eröffnet. lantik zu wahren und weiterzugeben. transept (masonry, framework and La Chapelle du Vieil, construite Besichtigungen mit Führung. roofing) as well as in the restoration rampes d’accès sont réali- of the altar retable of the Rosary, sous l'initiative de Monseigneur Boulevard de l'Océan listed as a Historical Monument. Sobeaux en 1912. Elle abrite 3 sées dans les années vingt. 85 680 LA GUÉRINIÈRE tableaux protégés au titre des Free visits of the church and the Monuments Historiques. En 1971, ouverture du pont. Tél./Fax : 02 51 35 81 65 crypt: daily 9:00 am to 7:00 pm. 10 11
DÉCOUVERTE ET PATRIMOINE DIS C OV E R Y A ND HE R IT A GE | E NT DE C KUNG UND KUL T UR E R B E L'Église du Sacré-Cœur à MUSÉE DES TRADITIONS of furniture, costumes and everyday L’Herbaudière, construite DE L'ÎLE | Island Traditions life objects were built with the CHÂTEAU-MUSÉE entre 1876 et 1878 d'après les Museum | Museum von donations and deposits from island DE NOIRMOUTIER | 36e édition des Journées plans d'architectes nantais. Un families. You can thus discover the Noirmoutier Castle Européennes du Patrimoine Traditionen der Insel different aspects of the island’s life calvaire monumental est installé and history of yesteryear. Museum | Noirmoutier les 21 et 22 septembre 2019. dans l'église depuis juillet 2013. La visite du Musée des Traditions Burgmuseum de l'île de Noirmoutier vous Opening hours: Renseignements : Le cimetière marin de L’Herbaudière propose, dans le parcours de ses July/Aug: daily 10:00 am to 12:30 Construit fin XII siècle, ce e offre un point de vue intéressant www.journeesdupatrimoine.culture.fr neuf salles, la découverte de tout pm and 02:30 pm to 06:30 pm. château médiéval, classé sur l'îlot du Pilier. Il conserve le un univers : celui de la marine, April/May/June/Sept/Oct: 10:00 Monument Historique est 36th edition of the souvenir de marins noirmoutrins de la saliculture, des métiers, de am to 12:30 pm and 02:30 pm to l’un des mieux conservés et celui des soldats naufragés du 06:00 pm. European Heritage Days l'agriculture et du mode de vie dans le Grand Ouest. September 21 and 22, 2019 Lancastria, le 17 juin 1940. insulaire des XIXe et XXe siècles. Closed Sundays and Mondays. Depuis 1905, le donjon Saint Nicolas Church in Barbâtre, Open to groups on Mondays by abrite un musée. En 2019, Info: Les années 1960-1970 sont celles reservation. built in the 13th century, devastated du progrès et de la modernité. le musée labellisé « Musée www.journeesdupatrimoine.culture.fr during the Vendean Wars, rebuilt in La société traditionnelle évolue, Bei einem Besuch des Museums der de France » vous propose the early 19th century. les costumes et le cadre de vie Traditionen der Insel Noirmoutier de découvrir le château 36. Auflage der Europäischen Notre Dame de Bon Secours wird Ihnen auf dem Gang durch et son histoire, à travers Tage des Kulturerbes également. Le formica remplace seine neun Säle die Entdeckung Church in La Guérinière, built très vite les meubles en bois, et un espace entièrement am 21. und 22. September 2019. between 1827 and 1838 in the Roma- einer ganzen Welt geboten: der le plastique les objets usuels en der Marine, der Salzgewinnung, der revu et corrigé. L’exposition Auskünfte: nesque style. It was fully restored in faïence… « Pour sauvegarder les « A musée-vous ! » poursuit 2009-2010. Handwerke, der Landwirtschaft www.journeesdupatrimoine.culture.fr derniers vestiges de la tradition », und der Lebensweise auf der Insel son approche ludique et Saint John the Baptist Church in une campagne de collectage est im 19. und 20. Jh. Die Jahre 1960- participative des collections L’Épine. A first chapel was built in lancée auprès de la population 1970 sind vom Fortschritt und der du musée. Cette année, elle est 1683 and destroyed in 1794 by the cipative approach to the museum's gen des Museums fort. Dieses Jahr de La Guérinière, puis de l'île Modernität geprägt. Die traditionelle renommée « A musée-vous + » collections. This year, it is renamed wird sie erneut „A musée-vous +“ Revolution. Rebuilt in 1802. Gesellschaft entwickelt sich weiter, avec de nouveaux jeux en pers- tout entière. Elle est à l'origine A musée-vous + [Have even more genannt, mit der Aussicht auf neue The Chapel of Le Vieil, built on the de la création du Musée en 1973. die Trachten und der Lebensrahmen pective et une salle consacrée fun], with new games in the offing Spiele und einem der Rettung auf initiative of Bishop Sobeaux in 1912. Les dons et dépôts des familles ebenfalls. Resopal tritt sehr bald au sauvetage en mer. Depuis le and a room dedicated to sea rescue. See gewidmeten Saal. Oben vom It houses 3 protected paintings insulaires ont permis la consti- an die Stelle der Holzmöbel und sommet du donjon, la meilleure From the top of the dungeon, the Bergfried aus hat man den besten (Historic Monuments Law). Plastik an die Stelle der üblichen vue panoramique de l’île ! island’s best panoramic view! Rundblick über die Insel! tution d'importantes collections Gegenstände aus Steingut… „Zur Sacred Heart Church in L’Herbau- de meubles, costumes et objets Open February 16 to November Geöffnet vom 16. Februar bis 10. dière, built between 1876 and 1878 Erhaltung der letzten Überreste Ouvert du 16 février de la vie domestique. Le Musée einer Tradition" wird bei der Bevöl- au 10 novembre 2019. 10, 2019. November 2019. according to the plans of architects présente des thématiques qui from Nantes. Monumental calvary kerung von La Guérinière und dann Daily except Tuesdays. Täglich außer dienstags. permettent de découvrir les der ganzen Insel eine Sammelkam- Tous les jours, sauf le mardi. Every day in July and August. Im Juli und August täglich. placed in the church since July 2013. En juillet et août, tous les jours. différents aspects de la vie et de pagne gestartet. Sie steht am 2019 individual rates: Adult: €4.80 – Einzelpreise 2019: Erwachsene: The marine cemetery of L’Herbaudière l'histoire de cette île d'autrefois. Anfang der Gründung des Museums Tarifs individuels 2019 : Adulte : Child (6 to 17 years of age): €2.60 – 4,80 € – Kinder (von 6 bis 17 offers an attractive viewpoint over im Jahre 1973. Durch Spenden und 4,80 € – Enfant (de 6 à 17 ans) : Free under 6 – Reduced rate Jahren): 2,60 € – Unter 6 Jahren the Le Pilier islet. It preserves the Horaires d'ouverture : Hinterlegungen der Familien der 2,60 € – Gratuit pour les moins (students, job seekers): €3.70 – kostenlos – Ermäßigungen (Studen- memory of Noirmoutier sailors and Juillet/août : tous les jours de Insel konnten de 6 ans – Réduit (étudiant, Group rates from 15 persons (by ten, Arbeitslose): 3,70 € - Grup- of the shipwrecked soldiers of the 10 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30. bedeutende Kollektionen von demandeur d’emploi) : 3,70 € reservation). penpreise ab 15 Personen (nach Lancastria, sunk on June 17, 1940. Avril/mai/juin/septembre/ Möbeln, Trachten und Gegenstän- Tarifs groupes à partir de 15 Diese am Ende des 12. Jahrhunderts Anmeldung). Die Kirche Saint-Nicolas in octobre : de 10 h à 12 h 30 et de den des häuslichen Lebens zusam- personnes (sur réservation). erbaute unter Denkmalschutz ste- Barbâtre, die im 13. Jh. erbaut und 14 h 30 à 18 h. mengetragen werden. Das Museum Place d'Armes Built in the late 12th century, this hende mittelalterliche Burg ist eine 85 330 NOIRMOUTIER-EN-L'ÎLE während der Kriege der Vendée Fermé dimanche et lundi. zeigt Themen, durch die sich die medieval castle, listed as a Historical der am besten erhaltenen in ganz verwüstet, dann Anfang des 19. Jh. Possibilité d'ouverture aux verschiedenen Aspekte des Lebens Westfrankreich. Seit 1905 ist in dem Tél. : 02 51 39 10 42 Monument, is one of the best pre- reservations.musees@ville- wieder aufgebaut wurde. groupes sur réservation le lundi. und der Geschichte dieser Insel von served in the French Greater West. Bergfried ein Museum unterge- Die Kirche Notre-Dame de Bon Discover a whole world as you walk früher entdecken lassen. The dungeon has been housing a bracht. Im Jahre 2019 bietet Ihnen noirmoutier.fr Secours in La Guérinière, die zwischen through the nine rooms of the Noir- Öffnungszeiten: museum since 1905. In 2019, the das Museum mit dem Markenzei- https://www.ville-noirmoutier.fr/ 1827 und 1838 im romanischen Stil moutier Island Traditions Museum Juli/August: täglich von 10 bis 12.30 museum, with its Musée de France chen „Musée de France“ in einem le-chateau erbaut wurde. Sie wurde in den Jahren dedicated to the navy, salt making, Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr. label, allows you to get familiar with völlig neugestalteten und verbes- 2009-2010 vollständig restauriert. the trades, farming and the way of April/Mai/Juni/September/Okto- the castle and its history through an serten Raum die Entdeckung der Die Kirche Saint Jean-Baptiste in life in the 19th and 20th centuries. ber: von 10 bis 12.30 Uhr und von entirely revamped exhibition space. Burg und seiner Geschichte an. Die L'Épine. Eine erste Kapelle wurde im The '60s and '70s were years of 14.30 bis 18 Uhr. The A musée-vous ! exhibition [a Ausstellung „A musée-vous !“ setzt Jahre 1683 erbaut und 1794 durch progress and modernity. Traditional Sonntags und montags geschlossen. pun between “museum” and “have ihre spielerische und partizipative die Französische Revolution zer- society and the living environment Öffnung für Gruppen nach Voran- fun!”] maintains its playful and parti- Betrachtungsweise der Sammlun- stört. Sie sollte im Jahre 1802 wieder changed very quickly. Formica meldung am Montag möglich. aufgebaut werden. replaced wooden furniture, plastic replaced everyday earthenware. Place de l'Église Die Kapelle von Le Vieil, die auf die “To preserve the last remnants of 85 680 LA GUÉRINIÈRE Initiative von Hochwürden Sobeaux tradition,” a collection campaign Tél. : 02 51 39 41 39 im Jahre 1912 erbaut wurde. Sie birgt was launched among the population Fax : 02 51 39 98 36 (Mairie) 3 Gemälde, die unter Denkmal- of La Guérinière and extended to museelagueriniere@orange.fr schutz stehen. the whole island. The museum was musee@la-gueriniere.fr Die Kirche du Sacré-Cœur in established in 1973. Large collections www.la-gueriniere.fr L’Herbaudière, sie wurde zwischen 1876 und 1878 nach den Plänen von Architekten aus Nantes erbaut. Seit Juli 2013 ist in der Kirche ein monu- mentaler Kalvarienberg aufgestellt worden. Der Seefahrerfriedhof von L’Her- baudière bietet eine interessante Aussicht auf die kleine Insel Le Pilier. Hier werden die Andenken an Seefahrer von Noirmoutiers und Soldaten der Lancastria bewahrt, die am 17. Juni 1940 Schiffbruch erlitten haben. 12 13
L'ÎLE VERSION NATURE A NA T UR A L IS L A ND | E INE NA T ÜR L IC HE INS E L NATURE OCÉANE Ocean Nature | Natur Ozean Here, the Atlantic is never far away! Hier ist der Atlantik nie weit! Strände, Pol- Beaches, polder, sea walls, marshes, der, Deiche, Sümpfe, Gehölze: er hat Ici, l’atlantique n’est jamais loin ! Plages, polder, woods: the ocean has shaped the island, die Insel geformt und ihr ihren so digues, marais, bois : c’est lui qui a façonné l’île giving it its special character. besonderen Charakter verliehen. et qui lui donne son caractère si particulier. Beaches… at 360° Strände… über 360° Des plages… à 360° Depending on their orientation, the beaches Je nach ihrer Ausrichtung enthüllen die of Noirmoutier Island show very varied at- Strände der Insel Noirmoutier sehr verschie- Selon leur orientation, les plages de l'île de Noirmoutier mospheres, with all it takes to meet every dene Atmosphären, die geeignet sind, allen révèlent des ambiances très variées, à même de expectation and every mood. In Barbâtre, Erwartungen und allen Launen Genüge zu the beaches–a paradise for all types of sail- tun. In Barbâtre reihen sich die Strände – satisfaire toutes les attentes et toutes les humeurs. ing–follow one another along a long dune das Paradies für alle Arten des Segelsports À Barbâtre, les plages – paradis pour toutes les formes bar extending over to La Guérinière, in the – an dem Dünenstreifen entlang, der sich bis de voile – se succèdent au fil d’un long cordon du- shade of the windmills. The Atlantic flavours La Guérinière im Schatten der Mühlen hin- naire qui se prolonge à La Guérinière, à l’ombre des are the most full-bodied on the beaches of zieht. An den Stränden von L’Épine, die von moulins. C’est sur les plages de L’Épine, ponctuées de L’Épine, punctuated with breakwaters. Ac- Wellenbrechern gekennzeichnet werden, brise-lames que les saveurs atlantiques sont les plus cessible only by bike or foot, pretty Luzé- sind die Reize des Atlantiks die würzigsten. corsées. Accessible seulement aux vélos et aux piétons, ronde–with its naturist area–likes to play it Der hübsche Luzéronde, der nur per Fahr- la jolie Luzéronde – avec son espace naturiste – joue discreet… On the eastern side, facing Bourg- rad oder zu Fuß erreicht werden kann – mit les discrètes… Côté est, face à la baie de Bourgneuf, neuf Bay, the postcard picture is more inti- seinem Raum für Freikörperkultur – gibt mate: white cabins in Les Sableaux Beach, sich zurückhaltend… An der Ostseite, der la carte postale est plus intimiste : cabines blanches landing stage in Les Dames Beach, fine Bucht von Bourgneuf gegenüber ist das aux Sableaux, estacade aux Dames, belles demeures houses in Les Souzeaux Beach, the small Postkartenbild intimer: weiße Kabinen in Les aux Souzeaux… Et les petites anses rocheuses du Vieil rocky coves of Le Vieil following the quiet Sableaux, Seebrücke in Les Dames, schöne succèdent à la douce baie de la Clère. bay of La Clère. Wohnhäuser in Les Souzeaux… und die klei- nen Felsenbuchten von Le Vieil schließen sich der sanften Bucht von La Clère an. 14 15
L'ÎLE VERSION NATURE A NA T UR A L IS L A ND | E INE NA T ÜR L IC HE INS E L DES BALADES IODÉES Les marais salants occupent un vaste Strolls with a strong taste of the sea | espace au centre de l’île. Les sau- Jodreiche Bummel niers aiment faire découvrir ce dédale d’étiers et d’œillets aux couleurs éton- La jetée Jacobsen, longue de 1,5 km, a nantes. été construite au début du XIXe siècle. The salterns extend over a vast area in the Elle servait aussi de chemin de halage island centre. Salt makers will make you dis- cover this maze of tidal creeks and salt pans pour entrer au port face au vent. Son showing amazing colours. accès est réservé aux piétons et aux Die Salzgärten nehmen einen weiten Raum cyclistes. im Zentrum der Insel ein. Die Salzsieder sind The Jacobsen jetty, 1.5 km long, was built gern bereit, dieses Gewirr von kleinen Kanä- in the early 19th century. It was also used as len und flachen Becken mit den erstaunli- a towpath to enter the harbour facing the chen Farben entdecken zu lassen. wind. Access is restricted to pedestrians and bikers. Die Mole Jacobsen von 1,5 km Länge ist am Anfang des 19. Jh. erbaut worden. Sie diente auch als Treidelpfad für die Einfahrt in den Les dunes et les digues bordent l’île Hafen bei Wind von vorn. Ihr Zugang ist pour la protéger des excès de l’océan. Fußgängern und Radfahrern vorbehalten. On s’y promène avec plaisir, en sur- Le Müllembourg, gagné sur la mer plomb des polders sur la côte est ou lors de l’aménagement du port de pour dominer l’Atlantique, les villages Noirmoutier-en-l’Île, représente un et les marais sur la côte ouest. ensemble de 48 hectares de marais et Dunes and sea walls border the island to de marais salants. Ce territoire classé protect it from the excesses of the ocean. réserve nationale est un site ornitholo- They offer pleasant strolls, overhanging pol- gique de première importance. ders on the eastern coast or overlooking the Atlantic, villages and marshes on the west- Le Müllembourg, claimed from the sea ern coast. when the Noirmoutier-en-l’Île harbour was developed, represents an expanse of 48 Die Dünen und Deiche säumen die Insel, hectares of marshes and salterns. This ter- um sie vor den Maßlosigkeiten des Ozeans ritory classified as a state reserve is a major zu schützen. Man geht gern darin spazie- ornithological site. ren, hoch über den Poldern an der Ostküste oder über dem Atlantik, den Dörfern und Das Gebiet Müllembourg, das bei der Sümpfen an der Westküste. Schaffung des Hafens von Noirmoutier-en- l’Île dem Meer abgewonnen wurde, bildet einen Komplex von 48 Hektar Sumpf und Salzgärten. Dieses unter Naturschutz ste- hende Gebiet ist eine Vogelschutzstätte ersten Ranges. Le Bois de la Chaise planté de chênes verts au XIXe siècle ou le bois des Éloux Le polder de Sébastopol à Barbâtre a et ses pins maritimes offrent une alter- été aménagé plus récemment. Ce site native ombragée. Le climat privilégié de 133 hectares, classé réserve naturelle de l’île est également propice aux es- régionale, est lui aussi un lieu privilégié sences méditerranéennes et notam- d’observation des oiseaux, principale- ment au mimosa… ment les espèces marines. The Bois de la Chaise wood, planted with The Sebastopol polder in Barbâtre was de- holm oaks in the 19th century, or the Bois veloped more recently. This 133-hectare site, des Eloux wood with its maritime pines offer classified as a regional nature reserve, is also a shaded alternative. The island’s privileged a privileged place to watch birds, mainly climate is also suitable for Mediterranean marine species. species and especially the mimosa tree… Der Polder von Sébastopol in Barbâtre ist Der im 19. Jh. mit Steineichen bewachsene vor jüngerer Zeit angelegt worden. Diese Bois de la Chaise oder das Wäldchen von Stätte von 133 Hektar, die als regionales Na- Les Éloux mit seinen Strandkiefern bieten turschutzgebiet eingestuft ist, ist ebenfalls eine schattige Abwechslung. Das bevorzugte ein günstiger Ort, um Vögel zu beobachten, Klima der Insel ist auch günstig für mediter- insbesondere die Meeresvogelarten. rane Arten und besonders für die Mimose… 16 17
L'ÎLE VERSION NATURE A NA T UR A L IS L A ND | E INE NA T ÜR L IC HE INS E L SURVEILLANCE DES Beach and bathing access is facili- Harbour master’s office of Morin VISITER ET DÉCOUVRIR L'ÎLE DE NOIRMOUTIER tated on a number of beaches for Harbour. | Ein Strandrollstuhl steht auf PLAGES disabled people: Reservierung in der Hafenmeisterei Visiting and Discovering Noirmoutier Island | Die Insel besuchen und entdecken Lifeguard Beach Watch | Der Tiralo (Strandrollstuhl) ist ein des Hafens von Morin zur Verfügung. Überwachte Strände Rollstuhl, der am Strand und im Wasser von einer verantwortlichen Tél. : 02 51 35 81 26 Les plages de l'île sont toutes anderen Person betätigt werden muss. en pente douce et attirent de Mit deren Hilfe und unter Einhaltung LAGE DES SABLEAUX À P nombreux baigneurs et amateurs der elementaren Sicherheitshinweise NOIRMOUTIER-EN-L’ÎLE | de farniente. Elles ne font l'objet kann der behinderte Fahrer, der Les Sableaux Beach in d'aucune surveillance, excepté la bequem sitzt und sich bis zur halben Noirmoutier-en-l’Île | Strand plage des Sableaux à Noirmoutier- Höhe im Wasser befindet, die des Sableaux in Noirmoutier- en-l’Île, très fréquentée l'été. Une Badefreuden wie alle anderen auch en-l’Île permanence au poste de secours genießen! est ainsi assurée du 1er juillet au Der Zugang zum Strand und das En saison, mis à la disposition 31 août de 13 h 30 à 19 h. Baden werden an manchen Stränden des baigneurs par le poste de für behinderte Personen erleichtert: secours, sous la surveillance des The island’s beaches all slope gently sauveteurs aux heures de perma- to the sea and attract many bathers nence (du 1er juillet au 31 août de and beach-lounging enthusiasts. They have no lifeguard watch, 13 h 30 à 19 h). except for Les Sableaux Beach in In season, made available to bathers Noirmoutier-en-l’Île, very busy in by the first-aid station, with lifeguard summer and so with a permanently watch at staffed hours (July 1 to staffed first-aid station July 1 to Aug August 31, 01:30 pm to 07:00 pm). 31, 01:30 pm to 07:00 pm. Den Badenden während der Saison Die Strände der Insel fallen alle sanft von der Erste-Hilfe-Station unter der ab und ziehen viele Badegäste und Aufsicht der Rettungsmannschaft Liebhaber von Farniente an. Sie wer- in den Zeiten der Bereitschaft zur den nicht überwacht, mit Ausnahme LAGE DE L'OCÉAN À P Verfügung gestellt (vom 1. Juli bis des Strandes von Les Sableaux 31. August von 13.30 bis 19 Uhr). BARBÂTRE | Ocean Beach in in Noirmoutier-en-l’Île, der im Sommer sehr gut besucht ist. So ist Barbâtre | Strand l'Océan in Tél. : 02 51 54 45 10 vom 1. Juli bis 31. August von 13.30 Barbâtre bis 19 Uhr ein Bereitschaftsdienst LAGE DU MARDI GRAS AU P Tiralo/réservation Mairie de VIEIL | Mardi Gras Beach in Le gewährleistet. Barbâtre. | Tiralo by reservation Vieil | Strand Le Mardi Gras in with the Barbâtre Town Hall. | Tiralo/ Le Vieil Buchung im Rathaus von Barbâtre. TIRALOS « Hippocampe », fauteuil tout Floating Chairs | Strandrollstühle Tél. : 02 51 39 68 58 terrain qui sert uniquement à se LAGE DE LA COURT À LA P rendre dans l'eau, mais qui ne Le tiralo (fauteuil flottant) est un flotte pas. Mis à la disposition fauteuil dont la manœuvre sur la GUÉRINIÈRE | La Court Beach du public par le club de plage plage et dans l’eau dépend d’une in La Guérinière | Strand de la du Vieil, aux horaires du club tierce personne responsable. Court in La Guérinière (lundi au samedi midi de 9 h 30 C'est grâce à son aide et grâce au à 12 h et de 15 h à 18 h). Horaires respect d’élémentaires consignes 2 Tiralos situés rue de la Rampe (ancien local SNSM). Accès et susceptibles d’être modifiés en de sécurité que le passager fonction des marées. handicapé, confortablement assis mise à l'eau rue de la Marine. et dans l'eau à mi-corps, sera Tiralo/réservation Musée des “Hippocampe” [seahorse] all-terrain capable d'éprouver, comme tous, Traditions de l'île à La Guérinière. chair used only to reach the water, 2 Tiralos at rue de la Rampe (former as it doesn’t float. Made available to les joies de la baignade ! the public by the Le Vieil beach club, SNSM premises). Access and L’accès à la plage et à la baignade launching rue de la Marine. at club opening hours (Monday to sont facilités sur certaines plages Tiralo by reservation with the Island Saturday noon, 09:30 am to 12:00 pm pour les personnes handicapées : Traditions Museum in La Guérinière. and 03:00 pm to 06:00 pm). Hours subject to change according to tides. The Tiralo (floating chair) is a chair 2 Tiralos, an der Rue de la Rampe to be manoeuvred on the beach and gelegen (ehemaliger Raum der “Hippocampe”, Gelände-Rollstuhl, der in the water only with the help of a SNSM). Zugang und Zuwasserlassen nur dazu dient, ins Wasser zu gehen, person in charge. With that person’s Rue de la Marine. Tiralo/Buchung im aber nicht schwimmt. Vom Strand- assistance and provided that basic Museum der Traditionen der Insel in club von Le Vieil, zu den Clubzeiten safety instructions are observed, La Guérinière. (Montag bis Samstagmittag von the handicapped passenger, sitting 9.30 bis 12 Uhr und von 15 bis 18 comfortably with water up to waist, Tél. : 02 51 39 41 39 Uhr) zur Verfügung des Publikums will be able to experience the joys of gestellt. Der Zeitplan kann je nach bathing, just like everybody! LAGE SAINT JEAN, PLAGE P den Gezeiten geändert werden. DU DEVIN ET PLAGE DE Port. : 06 22 25 44 73 L'OCÉAN À L'ÉPINE | Saint Jean Beach, Le Devin Beach LAGE DE LA POINTE DE P and Ocean Beach in L'Épine. | L’HERBAUDIÈRE | La Pointe Strand Saint Jean, Strand du Beach in L’Herbaudière | Devin und Strand de l'Océan Strand von La Pointe de in l'Épine L’Herbaudière Un tiralo est disponible à la Revêtement spécifique pour Capitainerie du Port de Morin sur l’accès à la plage. | Specific coating réservation. | A tiralo [floating chair] for beach access. | Spezifischer is available by reservation with the Belag für den Zugang zum Strand. 18 19
L'ÎLE VERSION NATURE A NA T UR A L IS L A ND | E INE NA T ÜR L IC HE INS E L VISITER ET DÉCOUVRIR available from the guides. espèces qui fréquentent cette L'ÎLE À PIED réserve naturelle régionale. L'ÎLE DE NOIRMOUTIER Entdeckung der Insel (Stätten, Geschichte, Traditionen, Berufe, Visite gratuite. Island Hiking | Fusswanderungen (SUITE) Wirtschaft) ganztägig, 1/2 Tag aber Watch point at the Sebasto.” “ L'île de Noirmoutier compte Visiting and Discovering auch kürzere Besichtigungen über Watch point at the Sebastopol environ 50 km de sentiers pé- Noirmoutier Island (Cont.) | ein bestimmtes Thema: Polder with a LPO activity leader. destres balisés. Tous ces circuits Die Insel besuchen und Die Stadt Noirmoutier-en-l’Île, Erbe Come and discover species pas- empruntent des espaces naturels entdecken (Fortsetzung) und Geschichte sing through this regional nature tout à fait exceptionnels : massifs Der Bois de la Chaise, Entstehung reserve. Free visit. dunaires, marais salants, forêts VISITES GUIDÉES PAR DES eines Seebades “ Point d'obs' au Sébasto”. de pins et de chênes verts (Bois GUIDES PROFESSIONNELLES | Die Passage Le Gois mit seinen Beobachtungsstelle am Polder de la Chaise), digues, etc. Afin de Guided Tours by Professional Deichen von Sébastopol mit einem Leiter nous aider dans notre protection der LPO. Lernen Sie die Arten de l'environnement, respectez Guides | Besichtigungen mit Le Vieil, ein typisches Inseldorf kennen, die dieses regionale Natur- Führung durch professionelle schutzgebiet aufsuchen. ces espaces fragiles, où vivent de Für Gruppen, Busreiseveranstalter, nombreuses espèces végétales et Führer Vereine, Einzelpersonen Auskünfte Besichtigung kostenlos. bei den Fremdenführern. animales. Découverte de l'île (sites, histoire, Noirmoutier Island has some 50 km traditions, activités, économie) à GRILLARD Brigitte « Balade au Sébasto ». Découvrez les richesses natu- of waymarked walking trails. All la journée, 1/2 journée, mais aussi Tél. : 02 51 68 68 81 these circuits make their way avec des visites plus courtes sur Port. : 06 87 39 11 48 relles de la réserve naturelle through quite exceptional natural un thème précis : brigantine85@gmail.com régionale du Polder de Sébasto- areas: dune massifs, salterns, forests www.guidenoirmoutier- pol, au cours d'une magnifique of pines and holm oaks (Bois de la Pour plus de détails sur les circuits pédestres La ville de Noirmoutier-en-l’Île, balade nature. Chaise), sea walls, etc. To help us patrimoine et histoire brigantine.com balisés, demandez « Le Guide Nature », Sur inscription auprès des protect the environment, respect Le Bois de la Chaise, naissance MARY Anne-Marie Offices de Tourisme de l'île de these fragile areas where many document disponible gratuitement dans les d'une station balnéaire Tél. : 02 51 39 62 61 Noirmoutier. plant and animal species live. Offices de Tourisme de l'île de Noirmoutier. Le Passage du Gois et les digues Port. : 06 88 46 32 75 “ Walk at the Sebasto.” Die Insel Noirmoutier zählt rund a.marie.mary@wanadoo.fr Discover the natural wealth of the 50 km gekennzeichnete Wanderwe- For more detail on waymarked walking circuits, ask for the “Nature Le Vieil, village typique de l'île https://sites.google.com/site/ Sebastopol Polder regional nature ge. Alle diese Strecken führen durch Guide,” a document available free of charge at the Noirmoutier Island Pour groupes, autocaristes, nanieguidenoirmoutier/home reserve in the course of a wonder- ganz außergewöhnliche natürliche ful nature walk. Räume: Dünenmassive, Salzgärten, Tourist Office branches. associations, individuels. Registration required with the Kiefern- und Steineichenwälder Renseignements auprès POINTS D'OBSERVATION/ Fragen Sie nach dem „Le Guide Nature“ für weitere Einzelheiten über BALADES ORNITHOLOGIQUES Noirmoutier Island Tourist Office. (Bois de la Chaise), Deiche usw… Um des guides. uns beim Schutz dieser Umwelt zu die gekennzeichneten Wanderwege, der in den Fremdenverkehrsäm- PAR LA LIGUE DE „ Bummel im Sébasto“ Island discovery (sites, history, Lernen Sie die natürlichen helfen, halten Sie diese anfälligen tern der Insel Noirmoutier kostenlos zur Verfügung steht. traditions, activities, economy) by PROTECTION DES OISEAUX | Räume in Ehren, in denen zahlreiche Reichtümer des regionalen the day, by the half-day, but also Birdwatching Points/Birding Naturschutzgebiets des Polders Pflanzen- und Tierarten leben. through shorter visits on specific Walks with the Bird Protection von Sébastopol im Laufe eines topics: League | Beobachtungsstellen/ herrlichen Bummels durch die The town of Noirmoutier-en-l’Île, vogelkundliche Ausflüge von Natur kennen. L'ÎLE À BICYCLETTE heritage and history der Ligue de Protection des Nach Anmeldung im Verkehrsamt Island Biking | Radfahren Bois de la Chaise, birth of a sea Oiseaux (Vogelschutzliga) von der Insel Noirmoutier. resort L'île de Noirmoutier compte Tél. : 02 51 39 80 71 Une carte présentant les 83 km de pistes cyclables, dont The Gois Passage and the sea walls Point d'obs' au Sébasto ». « pistes cyclables est disponible 20 km en site propre, situés en Le Vieil, a typical island village Point d'observation au Polder de Sébastopol par un animateur gratuitement dans les lisière de sites naturels : un ex- For groups, coach operators, asso- cellent moyen de découvrir l'île en ciations, individuals. Information de la LPO. Venez découvrir les Offices de Tourisme toute sérénité et en toute sécurité de l'île de Noirmoutier. en famille ou entre amis ! A map listing cycling tracks is Noirmoutier Island has 83 km of cycling tracks, including 20 km of available free of charge at the separate tracks, on the edge of Noirmoutier Island Tourist Office natural sites–an excellent way of dis- branches. covering the island quite peacefully and safely with family or friends! Eine Karte, auf der die Rad- Die Insel Noirmoutier zählt 83 km wege eingezeichnet sind, ist Radwege, von denen 20 km über kostenlos in den Verkehrsämtern eine eigene Trasse verfügen, die sich am Rande der Naturgebiete der Insel Noirmoutier erhältlich. hinziehen: eine hervorragende Mög- lichkeit, die Insel völlig entspannt und in aller Sicherheit in Familie oder mit Freunden kennenzulernen! 20 21
Vous pouvez aussi lire