Les saveurs de chez nous - Local flavours Produits agricoles de la Vallée-de-la-Gatineau - MRC ...
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Les saveurs de chez nous Produits agricoles de la Vallée-de-la-Gatineau Local flavours Gatineau Valley agricultural products
Table des matières Le 7e sel… ........................................................................................... 4 Les Alpagas du Manitou ..................................................................... 5 Awazibi Pure Maple Syrup ................................................................. 6 Baies du Bonnet rouge ....................................................................... 6 Bleuets Sauvages Outaouais .............................................................. 7 Cabane à sucre la Coulée ................................................................... 8 Délice cochon mignon SENC .............................................................. 9 Domaine du cerf ................................................................................ 9 Domaine du Petit Sapin ................................................................... 10 Érablière Bo-sirop ............................................................................ 11 Érablière J.B. Caron .......................................................................... 12 Ferme Belou ..................................................................................... 13 Ferme Brown ................................................................................... 14 Ferme CaYa Farm ............................................................................. 15 Ferme Céline Tremblay .................................................................... 16 Ferme de la Chute Rouge ................................................................. 17 Ferme Gaston Lacroix ...................................................................... 17 Ferme Laronde ................................................................................. 18 Ferme Leduc et fille ......................................................................... 19 Les Fermes McMillan/The McMillan Farms ..................................... 20 Ferme Peabody Farm ....................................................................... 21 Ferme Philippe Lafontaine ............................................................... 21 Ferme Sage enr. ............................................................................... 22 Ferme au soleil levant ...................................................................... 22 Les Fruits du Sommet ...................................................................... 23 Fromagerie la Cabriole ..................................................................... 24 Les Jardins Carpentier-Cayen ........................................................... 25 Le Jardin de Mamilie ........................................................................ 26 Marché Agricole les saveurs de la Vallée ......................................... 27 Produits et services Miello ............................................................... 27 Sucrerie Beaubel .............................................................................. 28 La Vallée des canneberges ............................................................... 29 Verger Merleau ................................................................................ 30 Verger les mille camerisiers ............................................................. 31 3
Le 7e sel… Marie-Noël Hamelin, chef exécutif et propriétaire 227, chemin Baskatong, Grand-Remous, QC J0W 1E0 Tél. : 819 360-4151 Courriel : marienoel.hamelin@gmail.com Site web : www.le7esel.com La gastronomie n’a jamais été aussi accessible, car votre chef privé se déplace où et quand vous le souhaitez pour vous préparer avec passion une cuisine évolutive, créative et raffinée. Peu importe l’occasion ou le lieu, votre chef prend tout en main, du début à la fin de l’expérience, en vous offrant un menu personnalisé qui met en valeur les produits de notre terroir. Que ce soit en famille, entre amis ou entre collègues pour un cocktail dinatoire, un repas 5 services, des bouchées ou un buffet, Le 7e sel… saura vous offrir une expérience culinaire incomparable et sans tracas. | Gastronomic food has never been so accessible. Our master chef prepares creative meals of your choice, where and when you want it. Whatever the occasion or location, our chef organizes everything, from beginning to end of your refined cuisine experience, offering a personalized menu that showcases the products of our region. Whether with family, friends or colleagues for a cocktail party, a 5-course dinner, appetizers or a buffet, “Le 7e sel ...” will offer you an unparalleled culinary hassle free experience. Prenez le temps de savourer l’instant! | Take time to savour the moment! Produits de mes jardins cuisinés | Cooked Garden Products from my kitchen ➢ Pestos | Pesto ➢ Légumes du jardin | Garden vegetables ➢ Beurres aromatisés | Seasoned ➢ Tomates cerises confites | Cherry tomato butters preserves ➢ Sel aux fines herbes | Fresh herb salts ➢ Fraises | Strawberries ➢ Gelées | Jellies ➢ Framboises | Raspberries ➢ Beurre d’érable | Maple butter ➢ Asperges | Asparagus ➢ Sirop d’érable | Maple syrup ➢ Fleurs comestibles | Edible flowers ➢ Chutneys | Chutneys ➢ Confits de betteraves | Beet preserves ➢ Sauce tomate | Tomato sauce ➢ etc. Offert toute l’année directement chez le client ou à l’adresse de l’entreprise. | Available year-round at our business address or delivered directly to our clients. 4
Les Alpagas du Manitou Louise Archambeault et Anne Bélisle 684, chemin Martindale, Low, QC J0X 2C0 Tél. : 819 422-1710 Courriel : alpagasdumanitou@yahoo.ca Site web : http://alpagasdumanitou.ca/ Nos 3 premiers alpagas sont arrivés à l’été 2013 et 5 ans plus tard, notre troupeau compte maintenant 84 alpagas et 6 lamas. En fait, 34 de ces alpagas sont en pension chez nous. Nous élevons les alpagas pour leur magnifique fibre et les animaux reproducteurs, mais aussi pour leur fourrure et leur délicieuse viande. De plus, nous pratiquons l’agrotourisme de juin à octobre et de nombreux visiteurs viennent nous voir pour en savoir plus sur les alpagas, mais aussi pour passer du bon temps à la campagne. | Our first 3 alpacas arrived in 2013 and 5 years later, our herd consists of 95 alpacas and 6 lamas. We offer boarding services and 34 of our alpacas are actual residents. We raise alpacas for their magnificent fiber and breed them for their fur and their delicious meat. In addition, we practice agro-tourism from June to October. Many visitors come to learn more about the alpacas and spend time in the countryside. Produits | Products ➢ Alpagas | Alpacas ➢ Articles faits à la main avec la fibre de nos animaux | Handmade items made with the fiber of our animals ➢ Fourrure et articles uniques fabriqués à la main par un artisan (chapeau, housses de coussin, sacs à main et plus) | Fur and unique handmade items produced by an artisan (hat, cushion cover, hand bags and more) ➢ Viande d’alpagas (sans cholestérol, riche en fer et vitamine A | Alpacas meat (Without cholesterol, rich in iron and vitamin A) En vente à la ferme entre 12 h et 16 h de juin (St-Jean-Baptiste) à septembre (fête du travail); du jeudi au dimanche et dans différentes foires artisanales de la région le reste de l’année. | On sale at the farm from noon to 4 p.m., from June (St-Jean-Baptiste); until September (Labour day), from Thursday to Sunday and at various craft fairs in the region during the rest of the year. 5
Awazibi Pure Maple Syrup Kitigan Zibi Anishinabeg 1 Paganakomin Mikan, Maniwaki, Qc J9E 3C9 Tél. : 819 449-5170 Site web: www.awazibi.ca Produits | Products ➢ Sirop d’érable | Maple syrup En vente à l’année au bureau du Conseil de bande de Kitigan Zibi Anishinabeg et au marché Freshmart KZ. | On sale year around at the Kitigan Zibi Anishinabeg band office and KZ Freshmart store. Lise Soulière et Gilles Taillon 43, chemin du Bonnet rouge, Bouchette, Qc J0X 1E0 Tél. : 819 441-6885 Courriel : info@baiesdubonnetrouge.ca Site web : baiesdubonnetrouge.ca Production de petits fruits en vente frais ou congelés. | Berry production on sale fresh or frozen. Produits | Products ➢ Bleuets | Blueberries ➢ Camerises |Haskap ➢ Baies d’argousier | Sea buckthorn berries En vente à l’année pour les produits congelés. L’autocueillette de la camerise débute le 24 juin, celle du bleuet le 1er juillet alors que pour l’argousier, l’autocueillette débute le 15 août. |Frozen products are on sale year round. Pick-your-own haskaps beginning June 24th, blueberries on the 1st of July and sea buckthorn starting August 15th. 6
Chantale Doucet Kazabazua Tél. : 819 776-4857 Courriel : bleuets@projetsterritoires.ca Site web: www.facebook.com/bleuetsOutaouais/ Localisée à Kazabazua en Outaouais, Bleuets Sauvages Outaouais est une entreprise agricole et agroalimentaire spécialisée dans la mise en valeur et la culture des bleuets sauvages. Il s’agit de la toute première bleuetière sauvage dans la région de l’Outaouais avec une première production en 2018. Nos bleuets répondent aux attentes grandissantes des consommateurs pour des aliments fonctionnels et naturellement sains qui valorisent les spécificités locales et environnementales. Located in Kazabazua, Bleuets Sauvages Outaouais is an agricultural and agri-food business specializing in the development and cultivation of wild blueberries. It’s the first wild blueberry field in the Outaouais region with its first production in 2018. Our blueberries respond to the growing expectations of consumers for functional and naturally healthy foods that value local and environmental specificities. Produits | Products ➢ Bleuets sauvages | Wild blueberries Les bleuets seront vendus à l’état frais dans différents lieux de vente du 20 juillet au 20 août; suivez-nous sur Facebook pour connaître nos lieux de vente. | Blueberries will be sold fresh in various places from July 20th to August 20th; follow us on Facebook to know our places of distribution. 7
Kim Stosik et Sylvain Fortier 204, chemin Sainte-Thérèse-de-la-Gatineau, Déléage, QC J9E 3A8 Tél. : 819 449-6262 Courriel : info@cabaneasucrelacoulee.com Site web : www.cabaneasucrelacoulee.com Érablière avec repas, glissades sur tubes et sentiers de raquettes. | The Cabane à sucre la Coulée offers its traditional sugar shack meals where guests can also participate in snow tubing and snowshoeing. Produits | Products ➢ Sirop d’érable | Maple syrup ➢ Caramel à l’érable | Maple caramel ➢ Tire d’érable | Maple taffy ➢ Gelée à l’érable | Maple jelly ➢ Bonbons | Maple candies ➢ Paniers cadeaux | Gift baskets ➢ Beurre d’érable | Maple butter Produits en vente à la cabane à sucre et livraison toute l’année. | Products on sale at the sugar shack and deliver all year round. 8
Délice cochon mignon SENC Michael Lapratte et Sandra Payette 57, rue du collège, Montcerf-Lytton, Qc J0W 1N0 Tél. : 819 305-9156 ou 819 441-6505 Courriel : m_lapratte@outlook.com Délice cochon mignon est une entreprise qui élève des porcs de race Berkshire et Tamworth. Nos animaux sont élevés dans un environnement leur laissant accès à l’extérieur pour leur bien-être. Nos animaux, destinés à la vente de viande, sont nés et élevés à la ferme du premier au dernier jour. | Délice cochon mignon is a pig farm with Berkshire and Tamworth pigs. Our animals grow up with access to the pasture for their well-being. Our animals, which are intended for the sale of meat, are born and raised at the farm from the first to the last day. Produits | Products ➢ Porc entier | Whole pork ➢ Demi-porc | Half pork ➢ La majorité des pièces de viande de porc | The majority of pork cuts ➢ Saucisses et bacon maison | home made sausages and bacon En vente à la ferme selon la disponibilité de la viande pour 2018, par la suite, à l’année. | On Sale at the farm according to the availability of meat for 2018, after year round. Nicole, Jacqueline et Clément Tremblay 92, montée des pins, Blue Sea, QC, J0X 1C0 Tél. : 819 463-3896 et 819 463-2524 Courriel : nicole@carrieretremblay.com Érablière pour servir des repas de cabane à sucre avec permis de boisson. Nous pouvons accueillir une centaine de personnes. Service aux tables. | Sugarbush with traditional sugar shack meals and liquor permit. We can welcome over a hundred people. Table service included. Produits | Products ➢ Repas de cabane à sucre | Traditional sugar shack meal ➢ Sirop d’érable | Maple syrup ➢ Beurre d’érable | Maple butter ➢ Tire d’érable | Maple taffy ➢ Caramel à l’érable | Maple caramel Ouvert de la mi-février à la fin avril. | Open mid-February to the end of April. 9
Domaine du Petit Sapin Jean Tourangeau 122, Chemin Harry Johns, Grand-Remous, QC J0W 1E0 Tél. : 819 203-0818 Courriel : domainedupetitsapin@hotmail.com Site web : www.domainedupetitsapin.com Le Domaine du Petit Sapin offre la possibilité aux gens de venir couper leur sapin de Noël en autocueillette tout en profitant des joies hivernales. Une ambiance des fêtes est présente grâce à la musique de Noël dans les plantations de sapins. De plus, petits et grands peuvent déguster un bon chocolat chaud autour du feu. | The Domaine du Petit Sapin offers the opportunity for people to cut their handpicked Christmas tree while enjoying winter fun. A holiday atmosphere is present with Christmas music in the plantation. In addition, the young and the old can savour good hot chocolate around the fire. Produits | Products ➢ Sapins de Noël | Christmas trees ➢ Produits de l’érable | Maple products En vente à la ferme la dernière fin de semaine de novembre ainsi que les 3 premières de décembre (samedi et dimanche). | On sale at the farm the last weekend of November and the first three weekends of December (Saturday and Sunday). 10
Johanne Bonenfant et Éric Bélanger 106, chemin des Érables, Grand-Remous, QC J0W 1E0 Tél. : 819-438-1622, cell. Éric : 819 660-2486, cell. Johanne : 819 440-5234 Courriel : Johannebonenfant@hotmail.com Site web : www.bosirop.com Acquise en 2008, l’érablière est située à Grand-Remous sur la route Transcanadienne 117 à 20 minutes de Mont-Laurier. L’entreprise se spécialise dans la production d’alcool d’érable, de sirop d’érable biologique certifié par Écocert Canada et de produits dérivés de l’érable. | Acquired in 2008, the sugar bush is located in Grand-Remous on Highway 117, a branch of the Trans-Canada Highway, just 20 minutes from Mont-Laurier. The company specializes in the production of maple alcohol, organic maple syrup certified by Ecocert Canada and other maple products. Tous les produits sont fabriqués à partir du sirop d’érable de première qualité produit sur place. | All products are made from prime quality maple syrup produced on site. L’entreprise se concentre actuellement sur une stratégie de diversification de ses produits et d’une diversification géographique pour la disponibilité de ses produits. | The company focuses on the diversification of its products and on the geographic expansion of its market. Produits | Products Alcool d’érable | Maple alcohol : ➢ Mistelle d’érable 18 % d’alcool « Le Grand-Remous » | "Le Grand-Remous", a mistelle maple drink, 18 % alcohol content ➢ Vin blanc d’érable 12 % d’alcool « L’entaille » | “L’entaille", white wine produced from maple, 12 % alcohol content Produits d’érable | Maple Products : ➢ Sirop d’érable biologique | ➢ Cornets de tire | Maple sugar-Taffy Organic maple syrup cones ➢ Beurre d’érable | Maple butter ➢ Caramel d’érable | Maple caramel ➢ Tire d’érable | Maple taffy ➢ Sucre dur | Hard maple candies Les alcools et le sirop d’érable sont disponibles à l’année et les autres produits sont disponibles dans le temps des sucres et aux endroits suivants : directement à l’érablière sur rendez-vous, Marché public de Gracefield les vendredis après-midi, Marché public de Lac- Ste-Marie les samedis matin, Marché public de Mont-Laurier les jeudis après-midi, Marché Vieux-Hull, Marché des Saveurs du Québec au Marché Jean-Talon (pour les alcools seulement), Marché de l'Outaouais (achat en ligne), Boucherie Gauthier, Dépanneur Relais des chutes et la Fromagerie P’tit Train du Nord à Mont-Laurier. | The alcohol and maple syrup products are available year round and the other products are available only during the sugaring season at the following locations: by appointment at the sugar bush, the Farmers’ market in Gracefield on Friday afternoons, the Market in Lac-Sainte-Marie on Saturday mornings, the Mont-Laurier Market on Thursday afternoons, the Vieux-Hull Market, Marché des Saveurs du Québec in the Jean-Talon market (for alcohol only, Marché de l’Outaouais (online purchase), Boucherie Gauthier, convenience store Relais des Chutes and Fromagerie le P’tit Train du Nord in Mont-Laurier. 11
Paul Caron et Monique Arsenault 581, Chemin Point Comfort, Gracefield, QC J0X 1W0 Tél. : 819 463-0116 Courriel : erablierejbcaron@hotmail.com Site web : erablierejbcaron.ca La ferme familiale a été fondée en 1936 par Jean-Baptiste Caron. Suite au décès de Jean- Baptiste en 1952, son fils, Gérald et sa conjointe Mercedes Carpentier, s’occuperont des activités de l’entreprise jusqu’au décès de Gérald en 1985. | The family farm was established in 1936 by Jean-Baptiste Caron. Following the death of Jean-Baptiste in 1952, his son Gerald and his wife Mercedes Carpentier administered the company business, until the passing of Gerald in 1985. Paul Caron, fils de Gérald et Mercedes, ainsi que sa conjointe Monique Arsenault reprennent les activités de l’entreprise en 1990 avec des investissements majeurs. Notamment en ouvrant une salle de réception pouvant accueillir plus de 100 personnes et offrant des repas traditionnels du temps des sucres durant les mois de mars et avril ainsi qu’en offrant le service de réception le restant de l’année, soit de mariages, fêtes d’anniversaire de naissance, fêtes de Noël, etc. | Paul Caron, son of Gerald and Mercedes, and his wife Monique Arsenault took charge of the company in 1990 and made some major investments. This Included serving traditional sugar bush meals during the sugaring season between the months of March and April and opening a dining room that could accommodate over 100 people which also serves as a reception hall during the off-season. L’Érablière J.B. Caron compte plus de 14 000 entailles et offre une gamme de produits de l’érable. | J.B. Caron Sugar Bush has over 14 000 taps and offers a wide range of maple products. Produits | Products ➢ Sirop d’érable | Maple syrup ➢ Beurre d’érable | Maple butter ➢ Caramel à l’érable| Maple caramel ➢ Tire d’érable | Maple taffy ➢ Meringues à l’érable | Maple ➢ Sucre granulé à l’érable | Granulated meringues maple sugar ➢ Pacanes à l’érable | Maple pecans ➢ Vinaigrette à l’érable / Maple vinaigrette ➢ Guimauves enrobées de chocolat et de flocons à l’érable | Marshmallows coated with chocolate & maple flakes Tout au long de l’année, vous pouvez vous procurer le sirop d’érable aux endroits suivants : Metro Plus Kelly Aylmer, Marché Laflamme, IGA Famille Charles, Wakefield General Store, Metro Marché Kelly Gracefield, Boucherie Gauthier, Metro Plus Kelly Maloney. | All of the above products are on sale throughout the year at the sugar bush however our maple syrup is available at the following locations: Metro Plus Kelly Aylmer, Marché Laflamme, IGA Famille Charles, Wakefield General Store, Metro Marché Kelly Gracefield, Boucherie Gauthier, and Métro Plus Kelly Maloney. 12
Ferme Belou Éric Bélanger et Daniel Ouellet 197, chemin Bourques, Grand-Remous, QC J0W 1E0 Tél. : 819 441-4115 ou 819 660-2486 Courriel : fermebelou@hotmail.com Nous sommes 2 familles de 5 ayant acquis une ferme en 2014 pour découvrir l'agriculture et la faire découvrir à nos enfants. Nous faisons de la grande culture et la culture de bleuets. | We are two families of five who acquired a farm in 2014 so our children could learn about the agricultural lifestyle. A part from blueberries, we also grow a variety of crops. Produits | Products ➢ Céréales (avoine et orge) | ➢ Paille | Straw Cereals (oats and barley) ➢ Bleuets en autocueillette | ➢ Foin | Hay Pick-your-own blueberries En vente à la ferme à Grand-Remous à l’année pour les céréales, le foin et la paille et autocueillette de bleuets de la fin juillet à la fin août. | Our grain, hay and straw are on sale, year round, at the farm in Grand-Remous, and blueberries will be available from the end of July to the end of August. 13
Rick Brown 279, chemin du Poisson Blanc, Gracefield, QC J0X 1W0 Tél. : 819 463-2619 Courriel : rickandjudy@brownfarms.ca Site web : www.brownfarms.ca Nous possédons une ferme familiale, située dans les belles collines de la Vallée-de-la- Gatineau, Gracefield, Qc, Canada. Nous produisons un bœuf naturel Black Angus sans antibiotiques et sans hormones de croissance. Nous sommes la 4e génération à cultiver notre terre ancestrale. Nous aimons ce que nous faisons et espérons que vous apprécierez notre bœuf! | We are a local family farm, located in the beautiful Gatineau Hills, Gracefield, QC, Canada. We produce antibiotic and hormone free growth, natural Black Angus beef for you to enjoy. We are the 4th generation to continue our agricultural heritage. We love what we do and we hope you enjoy some of our beef soon. Produits | Products ➢ Boeuf Angus | Black Angus Beef Disponible à la ferme toute l’année sur rendez-vous et au Marché agricole de Gracefield, Les Saveurs de la Vallée, les vendredis tout l’été. | Available year round at the farm by appointment only, and at « Les Saveurs de la Vallée » Farmers’ market in Gracefield, on Fridays all summer long. 14
Ariane Matteau & Erik Higgins 19, Chemin Lac Caya, Bouchette, QC, J0X 1E0 Tél. : 873 650-1299 / 819-465-2706 Courriel : ferme.caya.farm@gmail.com Site web : www.facebook.com/fermecayafarm La Ferme CaYa est une petite ferme de légumes frais, située dans le coeur de la Vallée-de- la-Gatineau, près du Lac Trente-et-un-Milles. Ferme CaYa offre un kiosque à la ferme et la livraison de paniers de légumes. | CaYa Farm is a small-scale market vegetable farm located in the heart of the Gatineau Valley, near 31 mile lake. Nous sommes fiers d’encourager et de préserver la biodiversité naturelle en produisant des aliments sains et de qualité, sans avoir recours aux engrais et pesticides chimiques, tout en favorisant les méthodes de cultures ancestrales. | We are proud to encourage and preserve natural biodiversity by producing healthy, high-quality produce without using chemical fertilizers and pesticides, while promoting ancestral farming methods. Produits | Products ➢ Paniers de légumes | Vegetable baskets ➢ Ail | Garlic ➢ Fleurs | Flowers ➢ Et encore plus | and more En vente dans certaines entreprises locales et à la ferme selon l’horaire suivant. | On sale in some local businesses and at the farm as follows: • Jeudi 15h à 18h | Thursday 3 p.m. to 6 p.m. • Vendredi 8h30 à 19h |Friday 8 :30 a.m. to 7 p.m. • Samedi 8h30 à 19h | Saturday 8:30 a.m. to 7 p.m. • Dimanche 9h à 18h | Sunday 9 a.m. to 6 p.m. • Lundi 15h à 18h de juin à octobre | Monday 3 p.m. to 6 p.m. • Sur réservation | On call 15
Céline Tremblay CP 77, 91A chemin Blue Sea N., Lac Blue Sea, QC J0X 1C0 Tél. : 819 463-4312 Courriel : ent.ce1@hotmail.com Site web : fermectremblay.com/boutique La Ferme Céline Tremblay existe depuis 1999, année où la propriétaire, Céline Tremblay, a acheté les vaches de ses parents. Elle a obtenu sa certification biologique en 2002 et offre à sa clientèle de la viande de qualité provenant de son élevage. Sa spécialité est la viande de veau biologique. Depuis 2017, elle offre aussi des œufs de poules élevées en liberté et nourries de grains sans soya. Désirant également permettre aux gens de sa région d'avoir accès à une variété de produits, elle offre aussi des produits biologiques provenant d'autres producteurs (poulet, porc, champignons), ainsi que des champignons sauvages cueillis dans la région. | The Céline Tremblay Farm has existed since 1999 when the owner, Céline Tremblay, bought her parents’ cows. She received “Organic Certification” in 2002. She offers customer quality organic meat from her breeding farm that specializes in organic veal. Since the fall of 2017, she also sells hen eggs bred in freedom, fed on soy-free grain. Wishing to provide the local population with a variety of products, she also offers organic products from other producers (chicken, pork, mushrooms) and wild mushrooms picked in our region. Produits | Products ➢ Viande biologique de veau, de bœuf, de poulet et de porc | Organic veal meat, beef, chicken and pork ➢ Saucisses | Sausages ➢ Œufs de poules élevées en liberté, sans soya | Hen eggs bred in freedom, fed on soy-free grain ➢ Champignons biologiques et champignons sauvages | Organic mushrooms and wild mushrooms En vente toute l’année au Marché des producteurs biologiques d’Ottawa et sur la boutique en ligne. Également disponible les vendredis de juin à septembre au Marché des saveurs de Gracefield. | On sale throughout the year at the Ottawa Organic Farmers' Market and its online store. Also available on Fridays, from June to September, at the Farmers’ market in Gracefield. 16
Francyne Major et Luc Lafontaine 200, chemin de Lytton, Montcerf-Lytton, QC J0W 1N0 Tél. : 819 449-3596 cell. : 819 441-4048 Courriel : francyne.major@picanoc.ca Nous cultivons de l’ail et élevons des vaches Highland et des poules pondeuses. | We grow garlic and raise Highland cows and laying hens. Produits | Products ➢ Bulbes et fleurs d’ail | Garlic bulbs and garlic flower ➢ Œufs frais | Fresh eggs ➢ Bientôt du bœuf Highland | Soon Highland beef En vente à la ferme et chez Gargantini selon la saison Ferme Gaston Lacroix Guy et Gaston Lacroix 91, rue Principale, Bouchette, QC, J0X 1E0 Tél. : 819 449-8797 Courriel : guy.lacroix@picanoc.ca Ferme bovine de 150 têtes qui élève et semi-fini des bœufs de différentes grosseurs pour répondre aux besoins des consommateurs de bœufs et de veaux locaux. Les animaux sont élevés sans hormones ni antibiotiques et ils sont nourris au foin, au maïs et au grain produit sur la ferme. Service de boucherie offert sur place. | A 150 heads cattle farm that raises and semi- finishes beef of various sizes to meet the needs of local beef and calf consumers. The animals are raised without hormones or antibiotics and are fed on hay, corn and grain produced on the farm. Butcher service offered on site. Produits | Products ➢ Viande de bœuf et de veau vendue en carcasse et de grosseur différente. | Beef and calf meet sale in carcass of different size. Disponible à l’année à la ferme ou à La Bouchetterie au 83, rue Principale à Bouchette. | In sale year round at the farm or at the Bouchetterie at 83, rue Principale à Bouchette. 17
Carole Laplante et Donald Laronde 177, chemin Lacharity, Venosta, QC J0X 3EO Tél. : 819 422-3020 Courriel : caroleetdonald@fermelarondefarm.ca Site web : www.fermelarondefarm.ca Ferme Laronde vous offre de l’agneau du Québec de qualité directement de la ferme. Nous sommes établis à Venosta depuis 2010. Nous élevons de l’agneau naturel élevé dans le pâturage. Nous n’administrons aucune hormone et aucun antibiotique. | Laronde Farm is dedicated to producing top quality Quebec lamb, available directly from the farm. We have been established in Venosta since 2010. Our lamb is raised naturally in pastures and is free of antibiotics or hormones. Produits | Products ➢ Agneau disponible : entier ou demi, sélection en boite, différentes coupes et saucisses | Lamb meat: full or half lamb, boxed lamb, cuts and sausages ➢ Autres produits de la ferme en saison : légumes et conserves | Farm produce: vegetables and preserves in season Nos produits sont disponibles à la ferme sur rendez-vous. | Our products are available at the farm by appointment. 18
Ferme Leduc et fille Yvon Leduc et Chantal Leduc 58, chemin Paul, Bouchette, QC J0X 1E0 Tél. : 819 465-1014 Courriel : chantal.leduc.2@gmail.com Ferme bovine avec production de citrouilles et de courges. Vous cherchez une activité familiale à faire cet automne? Venez cueillir vos courges et vos citrouilles, il nous fera plaisir de vous accueillir. | Beef farm that also produces pumpkins and squash. You are looking for a family activity to do in the fall? Come pick- your-own squash and pumpkins. We would be happy to have you over! Produits | Products ➢ Citrouilles | Pumpkins ➢ Courges poivrées | Acorn squash ➢ Courges butternut | Butternut squash ➢ Courges buttercup | Buttercup squash ➢ Courges spaghetti | Spaghetti squash ➢ Courges décoratives | Decorative squash En vente toutes les fins de semaine d’octobre et en semaine sur rendez-vous pour les groupes. | Open every weekend in October and by appointment for groups who wish to visit during the week. 19
Cindy Duncan McMillan et Myles McMillan, 130, rue Wilson, Denholm, QC J0X 2C0 Tél. : 819 431-4545 Courriel : cindyduncanmcmillan@gmail.com Site web : lesfermesmcmillan.ca Notre ferme familiale est située le long de la rivière Gatineau. Depuis plus de 30 ans, nous vendons notre viande directement au consommateur. | Our family farm is located along the Gatineau River. We have been selling our beef directly to consumers for more than 30 years. Nous sommes fiers du fait que nous élevons nos animaux et cultivons nos produits d’une façon écologique. | We farm our land with respect for the environment, we raise our animals as humanly as possible and we provide safe and healthy beef to our customers. Aucun pesticide, hormones ou engrais chimique ne sont utilisés sur notre terre. |We use no hormones, feed additives nor herbicides, pesticides or chemical fertilizers. Nos veaux sont nés sur notre ferme et passent toute leur vie dans nos pâturages pour s’assurer qu’ils ne mangent que de la nourriture de qualité supérieure et totalement naturelle. | Our calves are born on our farm and spend their lives grazing our pastures and eating high quality hay. Our cows eat grass in the summer and hay in the winter. L’abattoir que nous utilisons est inspecté et sous surveillance gouvernementale. | Our animals are processed through Class A government inspected slaughtering and processing facilities. Notre maïs et nos citrouilles sont aussi cultivés de façon naturelle et écologique. | Our sweet corn and pumpkins are also grown without chemicals and with respect for your health and the environment. Produits | Products ➢ Boeuf Angus élevé au pâturage disponible en demi, en quartier avec service de livraison et des boites de 50 livres de bœuf haché. Angus grass-fed Beef available by the side, quarter and 50 pound boxes of ground beef, delivery included. ➢ Maïs sucré | Sweet corn ➢ Citrouilles | Pumpkins En vente toute l’année pour la viande et en saison pour le maïs sucré et les citrouilles. | Our meat is available year round. Our sweet corn and pumpkins in season. 20
Ferme Peabody Farm Pierre Laframboise et Sandra Marsters 26, chemin Sullivan, Venosta, QC J0E 3E0 Tél. : 613 558-4517 Courriel : sandra@peabodyfarm.com Site web : peabodyfarm.ca Porcs ancestraux élevés au pâturage. Suivez-nous sur Facebook! | Heritage pigs raised outdoors in the pasture. Follow us on Facebook! Produits | Products ➢ Toutes les coupes de porc | All cuts of pork ➢ Porc BBQ | BBQ pigs ➢ Plats cuisinés | Prepared foods En vente à la ferme les fins de semaine ou sur rendez-vous et dans les marchés saisonniers. | On sale at the farm on weekends or by appointment and seasonal farm market. Ferme Philippe Lafontaine Philippe Lafontaine 12, chemin Beaudoin, Déléage, QC J9E 3A8 Tél. : 819 449-5693 Courriel : philippe.lafontaine@hotmail.com Produits | Products Légumes de serre | Greenhouse vegetables: ➢ Tomates | Tomatoes ➢ Laitue | Lettuce ➢ Concombres | Cucumbers ➢ Poivrons | Peppers Légumes de jardin | Garden vegetables: ➢ Carottes | Carrots ➢ Haricots | Beans ➢ Choux | Cabbage ➢ Maïs | Corn ➢ Courges | Squash ➢ Pommes de terre | Potatoes En vente de mai à la mi-septembre à la ferme, à la Boucherie à l’Ancienne, au marché Métro Lapointe à Maniwaki, au marché KZ et à l’Épicerie 4 Fourches. | On sale from May to mid- September at the farm, at the Boucherie à l’Ancienne, Métro Lapointe in Maniwaki, KZ market, convenience stores and Épicerie 4 Fourches. 21
Stanley, Cheryl, Ian et Éric Christensen 157, chemin Sage, Lac-Ste-Marie, QC J0X 1Z0 Tél. : 819 467-2979 Courriel : info@fermesage.ca Site web : www.fermesage.ca Ferme familiale multigénérationnelle faisant l’élevage de bovins Angus Rouge pur-sang. | A multigenerational family farm breeding purebred Red Angus beef cattle. Produits | Products ➢ Animaux reproducteurs mâles et femelles | Breeding animals, males & females ➢ Bœuf naturel sans ajout d’hormones ou d’antibiotiques | Natural beef without added hormones or antibiotics En vente toute l’année à la ferme. | On sale at the farm, all year round Denise Joly et André Galipeau 5, chemin Entrée sud, Messines, QC J0X 2J0 Tél. : 819 441-4877 Courriel : denisejoly24@gmail.com La Ferme au soleil levant est une entreprise familiale spécialisée dans la production de petits fruits. Les propriétaires sont heureux de vous inviter à venir cueillir des camerises, des bleuets, des framboises ainsi que des cerises (griottes). | La Ferme au soleil levant is a family business specializing in the cultivation of berries. The owners are happy to invite you to come and pick haskaps, blueberries, raspberries and cherries (morello). Sur place, vous trouverez des produits du terroir et des fruits fraîchement cueillis à vendre. | On site you will find local produce and freshly picked fruits for sale. Produits | Products ➢ Camerises | Haskaps ➢ Bleuets | Blueberries ➢ Cerisiers (griotte) | Cherries (Morello) ➢ Framboises | Raspberries En vente à la ferme de la mi-juin au début septembre. | On sale at the farm from mid-June to early September. 22
Pauline Rowell et Denis Coté 9, chemin Potvin, Messines, QC J0X 2J0 Tél. : 819 465-2026 Courriel : info@agrigolf.ca Site web : www.agrigolf.ca Ferme agrotouristique avec un golf exécutif de 9 trous, autocueillette de bleuets et de framboises, ainsi que la production et la vente de produits du terroir. L'élevage de sangliers pour la viande et producteur d'huile essentielle de sapin, épinette et de pin. | Our agro-tourism farm has a 9 hole executive golf course, pick-your-own blueberries and raspberries, as well as the production and sale of local products. We raise wild boar for the meat. We are also producers of essential oils of balsam fir, spruce and pine. Produits | Products ➢ Gelées (4 variétés) | Jellies (4 varieties) ➢ Sirop de framboises | Raspberry syrup ➢ Vinaigre de vin (12 variétés) | Wine vinegar (12 varieties) ➢ Délice au gingembre | Ginger delight ➢ Moutarde (3 variétés) | Mustard (3 varieties) ➢ Jus pur de framboises et de bleuets | Raspberry and blueberry juice (pure) ➢ Aronies dans le vinaigre | black chokeberries in vinegar ➢ Bacon, peperettes, jerky, saucisses, côtelettes, rôtis, etc. de viandes de sangliers | wild boar bacon, peperettes, jerky, sausages, roast, chops, etc. ➢ Huiles essentielles de sapin, épinette et de pin | balsam fir, spruce and pine essential oils. En vente à la ferme à l’année et au Marché agricole de Gracefield pendant la saison estivale. | On sale year round at the farm and at the Gracefield Market during the summer season. Les vinaigres sont également disponibles Chez Gargantini, à la MRCVG à Maniwaki et à la Boucherie Gauthier à Gracefield. | Vinegars are also available Chez Gargantini and at the MRCVG in Maniwaki and Boucherie Gauthier in Gracefield. 23
Raphaël Bénard et Émilie Lemay 105, chemin du 3e rang Sud, Montcerf-Lytton, Qc, J0W 1N0 Tél. : 819 449-0005 Courriel : ruf2002emi@yahoo.ca www.fromagerielacabriole.ca Ferme familiale produisant des fromages de lait de vache avec le lait des producteurs locaux et quelques fromages de lait de chèvre de notre propre troupeau. Nous vendons aussi des produits complémentaires, dont des vins québécois et des fromages d’artisans du Québec. | Family farm producing cow's milk cheeses with milk from local dairy farmers and goat's milk cheeses from our own herd. We also sell complementary products including Quebec wines and artisan cheeses from Quebec. Produits | Products ➢ Fromage Cheddar Montcerfois ➢ Fromage sans lactose • Nature | Natural • Le Draveur • Porto | Porto • Le Pacte des Brasseurs (bière noire | • Jalapeños | Jalapeños black beer) • Aneth et ail | Dill and garlic • Le Buckshot (poivre noir | black • Fines herbes | Fine herbs pepper) • Canneberges | Cranberries • Le Boucané (fumé | smoked) ➢ Le Feta d’Icitte • L'Algonquin (cumin | cumin) Vente au comptoir à la ferme du 1er mai au 15 septembre et dans les Métro, IGA et boucheries de la région. | On sale at the counter at the farm from May 1st to September 15th and at Metro, IGA and butcher shops in the region. 24
Pauline Carpentier et Bernard Cayen 78, chemin de la Rivière Gatineau N., Déléage, QC J9E 3A6 Tél. : 819 449-2678 Courriel : b.cayen@sympatico.ca La ferme est située en bordure de la rivière Gatineau, tout près du pont qui relie Déléage et Maniwaki. Elle est facilement accessible par tout type de véhicule. Nous recevons des groupes sur réservation. Nos heures d’ouverture sont de 9 h à 18 h tous les jours de la semaine. | The farm is located along the Gatineau River, near the bridge that connects Déléage and Maniwaki. It is easily accessible by any type of vehicle. Groups accepted with reservations only. Our hours are from 9 a.m. to 6 p.m., 7 days a week. Produits | Products ➢ Fraises fraiches | Fresh strawberries ➢ Framboises fraiches | Fresh raspberries ➢ Confitures de petits fruits | Small fruit jams ➢ Vinaigres de petits fruits | Small fruit vinegars ➢ Asperges | Asparagus En vente en saison pour les produits frais et à l’année pour les produits transformés aux endroits suivants : à la ferme et dans nos kiosques pendant la saison de récolte des fraises et framboises ainsi que chez certains marchands locaux le reste de l’année . | Fresh products available in season while processed products are on sale throughout the year at the following locations: during harvest season at our farm and in our booths and available at some local merchants during the rest of the year. 25
Anne-Marie Doyon et Jean Daoust 76, chemin Carle, Bouchette, QC J0X 1E0 Tél. : 819 465-1786 Courriel : Jean-jeandaoust@hotmail.com Culture de légumes variés. L’autocueillette est priorisée. Nous cueillons aussi pour les gens qui le désirent. | We produce an assortment of vegetables. Our policy is pick-your-own, however, we do pick for people who request it. 30 minutes pour prendre l’air et cueillir soi-même ses légumes, c’est toute une portion de légumes! | For 30 minutes you will enjoy the fresh air while you pick-your-own vegetables. It is a healthy portion! Les enfants sont bienvenus et ils peuvent manger gratuitement sur place des légumes cueillis par eux. | Children are welcome and they can eat, on site, free of charge, the vegetables they picked themselves. Engrais naturel seulement et aucun pesticide. | Only natural fertilizer is used. No pesticides. En vente au jardin de la fin juin à la fin août de 10 h à 19 h ainsi que septembre et octobre de 10 h à 17 h. Fermé les lundis et mardis. | On sale at the farm: from the end of June to the end of August from 10 am to 7 pm as well as in September and October from 10 a.m. to 5 p.m. Closed on Mondays and Tuesdays. 26
Venez rencontrer les producteurs et découvrir les produits locaux au Marché agricole les Saveurs de la Vallée tous les vendredis de la fin juin au début septembre. Le marché est situé dans le stationnement de la chocolaterie Chaloin au 19, rue St-Joseph à Gracefield. Vous y trouverez entre autres des légumes, des fruits, des produits transformés, du miel, des produits d’érable, du bœuf, du veau biologique et de l’alpaga. | Come meet the producers and discover local produce at « Les Saveurs de la Vallée » agricultural farmers’ market open every Friday from the end of June to the beginning of September. The market is located in the parking lot of the Chaloin Chocolate Factory, 19 St. Joseph Street in Gracefield. You'll find things like vegetables, fruits, processed products, honey, maple products, beef, organic veal and alpacas. Suivez-nous sur Facebook pour découvrir quels produits seront disponibles chaque semaine! | Follow us on Facebook to discover which products will be available each week! Serge Côté Tél. : 819 334-0312 Courriel : produitmiello@gmail.com Production de miel non pasteurisé. | Unpasteurized honey production. Produits | Products ➢ Miel en différents formats | Honey in different formats ➢ Caramiello (caramel au miel | Honey caramel) ➢ L’Écossais (Caramel écossais au miel | Honey butterscotch) En vente principalement pendant la période estivale, aux endroits suivants : La mie sous la croûte, Boucherie Gauthier, Metro André Lapointe et La maison du tourisme | Sold mainly during the summer, at the following locations: La mie sous la croûte, Boucherie Gauthier, Metro André Lapointe and La maison du tourisme. 27
Sucrerie Beaubel Mario Bélisle et Jo-Anne Beaucage 65, chemin du lac Lytton, Montcerf-Lytton, QC J0W 1N0 Tél. : 819 449-6181 Courriel : famillebeaubel@yahoo.ca Érablière de 26 000 entailles établie depuis 2003. Production de sirop d’érable biologique certifié par Écocert Canada. | Sugar bush of 26,000 taps established in 2003. Our production of organic maple syrup is certified by Ecocert Canada. Produits | Products ➢ Sirop d’érable | Maple syrup ➢ Sucre granulé | Granulated maple sugar ➢ Beurre d’érable | Maple butter ➢ Poivre à l’érable | Maple pepper En vente à la cabane durant la saison des sucres et en tout temps à Maniwaki aux endroits suivants : la boulangerie La mie sous la croûte et le Marché André Lapointe (Métro). | On sale at our sugar bush during the sugaring season and during the off-season period, in Maniwaki at: La mie sous la croûte and Métro André Lapointe. 28
Lyne Leduc et Michel Chouinard 35, route 105, Vénosta, Qc, J0X 3E0 Tél. : 819 467-4117 Courriel : cannebergesoutaouais@bell.net Site web : www.cannebergesoutaouais.ca La Vallée des canneberges est une entreprise familiale qui a vu le jour en 1998. | The Cranberry Valley is a family-run company established in 1998. Avec ses 66 acres de culture, elle est l'unique cannebergière de la région de l'Outaouais. Elle s'est donné pour mission d'offrir une grande variété de produits de la canneberge et de transmettre de l'information sur sa culture et ses bienfaits au niveau de la santé. | With its 66 acres of cultivated land, it is the only cranberry marsh in the Outaouais region. Its mission is to offer a wide variety of cranberry products while providing information to consumers about growing and harvesting cranberries and their health benefits. Produits | Products ➢ Canneberges fraiches surgelées | Fresh frozen cranberries ➢ Canneberges séchées à l’érable |Maple dried cranberries ➢ Jus de canneberges | Cranberry juice ➢ Canneberges séchées enrobées de chocolat noir | Dried cranberries coated with dark chocolate ➢ Chutney aux canneberges | Cranberry chutney ➢ Sirop de canneberges | Cranberry syrup ➢ Tartes aux canneberges | Cranberry pie ➢ Produits pour le corps à base de canneberges | Cranberry body products ➢ Et encore plus! | And more! Produits en vente à l’année à la ferme de 10 h à 17 h et 30 points de vente situés partout en Outaouais pour le jus et les canneberges séchées. | Products for sale on the farm all year from 10 am to 5 pm and 30 sale points located everywhere in the Outaouais for juice and dried cranberries. 29
Verger Merleau Michel et Julien Merleau 72, chemin Paul, Bouchette, QC J0X 1E0 Tél. : 819 465-2035 Courriel : vergermerleau@hotmail.ca Le Verger Merleau est un petit verger situé à Bouchette. Les premiers pommiers, des Lobo, ont été plantés il y a 18 ans. Présentement, le Verger Merleau occupe 1 hectare de terrain sur lequel on retrouve une douzaine de cultivars. Les plus populaires sont : Lobo, Honeycrisp, McIntosh, Cortland, Norland, Rouville, Freedom et Haralson. | “Verger Merleau” is a small apple orchard located in Bouchette. The first apple trees, Lobo, were planted 18 years ago. Currently the orchard occupies 1 hectare of land in which we can find a dozen cultivars. The most popular are: Lobo, Honeycrisp, McIntosh, Cortland, Norland, Rouville, Freedom and Haralson. Produits | Products ➢ Pommes | Apples ➢ Beurre de pommes | Apple butter ➢ Gelée de pommes | Apple jelly En vente au kiosque à la ferme et en autocueillette de la mi-août à la mi-octobre. | On sale at the farm’s kiosk and you may pick-your-own from mid-August to mid-October. 30
Verger les mille camerisiers Paul Danis 117, chemin Rang VI, Montcerf-Lytton, QC J0W 1N0 Tél. : 819 441-2397 ou 819 215-0930 Site Web : www.facebook.com/VergerLesMilleCamerisiers En 2013, nous avons implanté 500 plants de camerises. Avec le succès autant pour la culture que la vente, nous en avons planté 500 supplémentaires. Bientôt, 4 000 lbs de camerises seront transformées pour offrir confitures, coulis et chocolat à nos consommateurs locaux. | In 2013, we planted 500 haskaps plants. Obtaining success as much for the culture as the sale, we planted an additional 500. Soon 4,000 lbs of haskaps will be processed to offer jams, coulis and chocolate to our local consumers. Produits | Products ➢ Confitures de camerises | ➢ Coulis de camerises | Haskaps Haskaps jams coulis ➢ Confitures de fraises et ➢ Chocolate aux camerises | Chocolate camerises | Haskaps and haskaps strawberries jams En vente à partir de la mi-juillet aux endroits suivants: Dépanneur GHT, Boucherie à l’ancienne, Relais 58 à Grand-Remous, Kiosque chez J.B. Lévesque à Grand-Remous et kiosque de la Ferme Hervé Maurice à Messines. | On sale from mid-July and at the following locations: Dépanneur GHT, Boucherie à l’ancienne, Relais 58 in Grand-Remous, J.B. Lévesque kiosk in Grand-Remous and Ferme Hervé Maurice kiosk in Messines 31
Vous pouvez aussi lire