Les visages du vin suisse Die Gesichter des Schweizer Weins The face of Swiss wine
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
of swiss wine Les visages du vin suisse Die Gesichter des Schweizer Weins The face of Swiss wine Drink responsibly. Switzerland. Naturally.
1 sommaire inhalt contents 2-3 préface vorwort foreword 4-5 l’app VINEA en 60 visages die VINEA-app in 60 gesichtern VINEA app in 60 faces 6-7 les régions viticoles die weinregionen swiss wine regions 8-33 grandes caves grosse kellereien large wineries 34-59 innovatifs die innovativen innovators 60-85 gardiens de la tradition bewahrer der tradition guardians of tradition 86-111 talentueux die talentierten talented all-rounders 112-137 discrets et confirmés diskret und bewährt discreet and distinguished s o m m a i re in h a l t c o n t e n t s sommaire | inhalt | contents 3
fa c e François Murisier pré Président de VINEA – Präsident der VINEA VINEA President Elisabeth Pasquier t Directrice de VINEA – Direktorin der VINEA o r VINEA Director v o r w fo r e w o r d FR | Tel un joyau dissimulé entre mon- La gamme de vins suisses va des assem- DE | Wie kostbare Schmuckstücke, ver- Schweizer Weinproduzenten, vom klei- EN | A gem hidden between mountains, tagnes, lacs et vallées, le vignoble suisse blages classiques aux spécialités, des vins borgen zwischen Bergen, Seen und Tälern, nen, handwerklich arbeitenden Winzer bis lakes and valleys, Swiss wine has been est cultivé depuis l’époque romaine. Au- de cépages purs (élaborés à base de cé- werden die Schweizer Weinregionen seit hin zu den Kooperativen und den gröss- cultivated since the Roman era. Today it jourd’hui il est composé d’un grand nombre pages locaux ou rares, et de variétés plus der Römerzeit kultiviert. Bestockt sind sie ten Akteuren, sind so unterschiedlich wie is crafted from a vast selection of indige- de cépages indigènes et internationaux, anciennes comme la petite arvine ou l’Hei- mit einer Fülle von einheimischen und in- ihre Rebberge. Doch sie alle produzieren nous and international grapes, planted in a cultivés dans une mosaïque de paysages da.), sans oublier un esprit novateur : cer- ternationalen Sorten, die in einem Mosaik Weine, die regelmässig bei internationalen patchwork of landscapes that range from allant de l’alpin au méditerranéen. tains producteurs se plaisent à exprimer von alpinen bis hin zu mediterran ange- Wettbewerben Preise und Applaus ein- Alpine to Mediterranean. leur créativité au cœur de leurs vignobles hauchten Landschaften wachsen. heimsen. Bien que la Suisse soit un très petit pays vi- et caves, encouragés par cette riche pa- Although Switzerland is a very small wine ticole (environ 15’000 hectares de vignes), lette de goûts et de couleurs. Du vigneron Die Schweiz ist ein winziges Weinland (mit Diese Auszeichnungen und Medaillen er- country (around 15,000 hectares of vines), elle compense sa faible surface par une artisan, aux coopératives et aux grands rund 15 000 Hektaren Reben), kompensiert wärmen uns das Herz und machen uns what it lacks in size, it more than makes up qualité exceptionnelle, et des vins qui sa- acteurs, les producteurs de vins suisses das aber durch aussergewöhnliche Qualität stolz auf unsere erfolgreichen Winzer: Ihre for in quality, and its wines certainly pack vent définitivement se défendre. Leur di- sont aussi variés que leurs vignobles, mais und schlagkräftige Weine, deren Vielfalt vom Terroir geprägten Weine werden von a big punch: their diversity stems from the versité résulte de l’énorme mosaïque des tous créent des vins qui remportent régu- von der Topographie und der Sortenfülle lokalen Weinliebhabern wie auch von Besu- country’s topographical and varietal range. sols et des cépages cultivés dans le pays : lièrement des prix et des podiums dans les geprägt wird. Die Schweiz umfasst sechs chern unseres Landes hoch geschätzt. Swiss vineyards span six wine regions, each le vignoble suisse se compose de 6 régions concours internationaux. Weinregionen, von denen jede diverse boasting scores of micro-climates. More viticoles, chacune d’entre elles offre quan- Mikroklimas bietet. Mehr als 160 Rebsor- than 160 grape varieties are grown here, tité de micro climats. Plus de 160 cépages Ce sont ces récompenses et ces médailles tenvarietäten werden angebaut, rund 60 with around 60 used in sizeable quantities, y sont cultivés, dont 60 environ en quanti- qui réjouissent nos cœurs et nous rendent davon in grösseren Mengen. Die Weine, die and the outstanding quality of the wines tés importantes, et la qualité remarquable si fiers de nos producteurs vedettes : leurs aus diesen Sorten gekeltert werden, beste- made from these vines makes them excell- des vins en fait des produits d’un excellent cuvées empruntes du terroir sont très ap- chen durch herausragende Güte und exzel- ent value for money. rapport qualité prix. préciées par les consommateurs locaux et lentes Preis-Qualitätsverhältnis. fascinent les visiteurs de notre pays ! Swiss wines range from classic blends to specialty, single-grape bottles (made from local and/or rare, older varietals such as Das Schweizer Weinangebot bietet klas- Petite Arvine and Heida), with innovation sische Assemblagen und Spezialitäten, adding to the mix: with such a rich palette reinsortige Weine auf der Basis von lokalen to play with, some producers just love to oder raren Rebsorten und alten Varietäten get creative in their vineyards and cellars. wie Petite Arvine oder Heida, ohne natür- From artisan growers and cooperatives to lich innovative Kreationen zu vergessen: major players, Swiss producer profiles are Gewisse Produzenten lieben es, mit die- as varied as their vineyards, but all create ser reichen Palette zu spielen, und leben wines that regularly win praise and plaudits ihre Kreativität in Weinberg und Keller aus. in international competitions. It is these awards and medals which warm our hearts and make us so proud of our Swiss wine-growing champions: their terroir- driven cuvées are appreciated by local wine lovers, and regularly discovered with 2 3 delight by visitors to our country. préface | vorwort | foreword préface | vorwort | foreword
V I N E A ’app a g e s 500 portraits i s L’app VINEA 6 0 v 500 Gesichter en VINEA-app 500 faces p p VINEA-app e V I N E A -a d i i c h t e r n 0 ge s vins suisses in 6 VIN E A a p p 500 in 6 0 f a c e s L’app VINEA vins suisses présente chaque année 500 producteurs de vin de toute la Suisse, choisis pour leur notoriété et les bons résultats obtenus dans les concours. Elle montre la très grande diversité de la production viticole suisse. Die VINEA-App Schweizer Weine präsen- tiert jedes Jahr 500 Weinproduzenten aus der gesamten Schweiz, ausgewählt wegen ihres Bekanntheitsgrads sowie der guten Resultate, die sie bei diversen Weincon- cours erreicht haben. So zeigt die App ein- The VINEA Swiss wines app every year presents some 500 wine producers from throughout Switzerland, selected for their reputation and the good results they have had at wine competitions. The app shows the great diversity that is part of Swiss 60 drücklich die riesige Vielfalt der Schweizer wine production. Cette année pour la troisième fois, VINEA Weinproduktion. a choisi d’illustrer cette diversité en sé- This year for the third time VINEA is lectionnant parmi les 500 producteurs de Zum dritten Mal hat sich die VINEA dieses highlighting this diversity by choosing, among l’app, 60 caves, réparties en 5 familles : Jahr entschlossen, diese Vielfalt in einer the 500 producers in the app, 60 wineries, les « grandes caves », les « innovatifs », speziellen Broschüre zu illustrieren und who represent five groups: large wineries, les « gardiens de la tradition », les « talen- aus den 500 Produzenten der App 60 Kel- innovators, guardians of tradition, talented tueux », les « discrets et confirmés ». lereien auszuwählen, die fünf «Familien» all-rounders and discreet and distin- repräsentieren: die grossen Kellereien, die guished. L’année prochaine ce sera le tour de Innovativen, die Bewahrer der Tradition, die 60 autres et ainsi de suite. Talentierten und die Diskret und bewährt Next year, another 60 will figure, and so it continues. Ce tour de Suisse, nous l’espérons, vous Nächstes Jahr werden wieder 60 andere of swiss wine permettra, de découvrir les artisans du vin Produzenten im Fokus stehen. This tour of Switzerland will help you, we 60 portraits suisse sous des angles originaux. hope, to learn more about these Swiss wine Les visages du vin suisse Diese kleine Tour de Suisse wird Ihnen, artisans, seen from new angles. so hoffen wir, etliche Kunsthandwerker 60 Gesichter des Schweizer Weins auf originelle Weise Die Gesichter des Schweizer Weins näherbringen. 60 faces 4 5 The face of Swiss wine l’app VINEA en 60 visages | die VINEA-app in 60 gesichtern | VINEA app in 60 faces l’app VINEA en 60 visages | die VINEA-app in 60 gesichtern | VINEA app in 60 faces
s v i t i c o l e s les r é g i o n n SUISSE ALÉMANIQUE n e DEUTSCHSCHWEIZ g i o GERMAN-SPEAKING SWITZERLAND die w e i n r e 7 VAUD RÉGION DES 3 LACS DREI-SEEN-LAND THREE LAKES REGION 18 n e WAADT w i VAUD s w i s s 25 reg i o n s 33 VALAIS TESSIN 8 9 WALLIS TESSIN VALAIS TICINO GENÈVE GENF % GENEVA % Répartition des surfaces viticoles % Verteilung der Rebflächen % Surface area for wine grapes GENÈVE | Le vignoble genevois s’étire entre RÉGION DES 3 LACS | Jalonné de belles de- SUISSE ALÉMANIQUE | Diversité: c’est la TESSIN | Le Merlot a trouvé son terroir de VALAIS | Le plus grand vignoble s’étire le VAUD | Le Chasselas est bien ici chez lui, Jura, Léman et frontière française. Les meures et de fermes fleuries, le vignoble force du vignoble Suisse alémanique! Diver- prédilection au sud des Alpes. Introduit au long du Rhône, au coeur des glaciers et des en Pays de Vaud. Nulle part ailleurs il n’ex- rouges y sont majoritaires et donnent de des 3 Lacs invite à la rêverie et aux balades sité des sols, des climats et des cépages, Tessin depuis 100 ans, il a depuis lors, co- hauts sommets alpins. Ici les grappes tu- prime avec autant de finesse et d’élégance magnifiques cuvées plébiscitées dans les bucoliques. Mais si la tradition est toujours toutefois avec un seigneur: le Pinot noir. lonisé tout le vignoble. Ses nombreuses toient les abricotiers, les cigales et les oli- la mosaïque des terroirs sur lesquels il concours... et à Genève! Et oui, les vins ge- bien présente dans les caves, la nouvelle On trouve la vigne sur les rives des lacs cuvées accompagnent aussi bien la cuisine viers! Les Valaisans sont très fiers de leurs prospère. Entre Alpes et Jura, sur les rives nevois sont à nouveau tendance en ville, génération de producteurs dynamique et comme à Zurich, dans les vallées alpines traditionnelle des grotti que la haute gas- cépages exclusifs comme la petite Arvine du Léman ou du lac de Neuchâtel, on lui c’est une reconquête! bien formée regorge d’idées nouvelles et des Grisons ou le long des fleuves comme tromonie des palaces du bord du lac! l’Amigne ou le Cornalin... voue un véritable culte... d’ambition! le Rhin. GENF | Die Genfer Rebberge liegen zwi- TESSIN | Der Merlot hat auf der Alpen- WALLIS | Die grösste Weinbauregion der WAADT | Der Chasselas ist hier auf schen dem Jura, dem Genfersee und der DREI-SEEN-LAND | Gesäumt von schönen DEUTSCHSCHWEIZ | Vielfalt! Das ist die südseite seine Wahlheimat gefunden. Vor Schweiz liegt an der Rhone, umgeben von Waadtländer Boden zu Hause, das ist seine französischen Grenze. Die roten Sorten Landgütern und blumengeschmückten Stärke der Weinregion Deutschschweiz. mehr als 100 Jahren im Tessin eingeführt, Gletschern und hohen Alpengipfeln. Hier Heimat. Nirgendwo sonst drückt er mit dominieren und ergeben hier wunderbare Bauernhöfen, verführt die Weinregion Drei- Vielfalt der Böden, der Kleinklimazonen und hat er seither die gesamte Weinregion ko- wachsen die Trauben neben Aprikosen, Oli- ebensoviel Finesse und Eleganz das Mosaik Cuvées, die bei Concours und beim Genfer seen zum Träumen und zu bukolischen der Rebsorten, allerdings mit einem Herr- lonisiert. Die aus ihm gekelterten Weine be- ven und Zikaden… Die Walliser sind stolz von Terroirs aus, auf denen er gewachsen Publikum reüssieren. O ja, die Genfer Weine Spaziergängen. Die Tradition ist zwar im- scher: dem Pinot noir. Die Reben wachsen gleiten sowohl die traditionellen Spezialitä- auf ihre exklusiven Rebsorten wie Petite ist. Zwischen Alpen und Jura, an den Ufern sind in der Stadt ausgesprochen «in» – und mer noch sehr präsent in den Weinkellern, an den Seeufern wie etwa am Zürichsee, in ten der grotti wie auch die gastronomische Arvine, Amigne oder Cornalin. des Lac Léman und des Neuenburgersees, das ist gut so! doch die junge und dynamische, gut ausge- den Alpentälern wie in der Bündner Herr- Küche der Hotelpaläste an den Seeufern. zollt man ihm Respekt und Bewunderung bildete Generation sprüht nur so vor Ideen schaft oder entlang der Flussläufe wie am VALAIS | This largest of Swiss wine-produ- GENEVA | Geneva’s vineyards stretch from und Ambitionen! Rheinufer. TICINO | Merlot found its true home in the cing regions runs alongside the Rhone river VAUD | Chasselas calls Vaud home. the Jura mountains down to Lake Geneva southern Alps! It was introduced into Ticino and sits in the heart of the Alps, surround- Nowhere else does it express with such and the nearby French border. Reds domi- THREE LAKES REGION | Marked by lovely GERMAN-SPEAKING SWITZERLAND | Diver- 100 years ago and has since virtually taken ed by glaciers and snow-capped peaks. elegance and delicacy the patchwork of nate here, giving wonderful blends that are country manor houses and flower-bedecked sity! This is the strength of the Swiss Ger- over the vineyards. The many versions of Grapes here grow next to apricot trees and terroirs where it grows. Between the Alps frequent winners in wine competitions, and farmhouses, the vineyards in the Three man-speaking wine region. Diversity in the this wine are wonderful paired with the tra- olives, with crickets singing nearby. The and the Jura, along the banks of Lake that are hugely popular in Geneva itself. Lakes region have an aura of dreaminess soils, the climates and grape varieties, but ditional cooking of the grotti as well as with people of Valais are very proud of their na- Geneva and Lake Neuchatel: everywhere Geneva’s wines are once again definitely and beckon visitors to wander on buco- note that this is always woven through with the fine cuisine of the world-class hotels tive grape varieties, such as Petite Arvine, here, it has a passionate following. trendy in this city, a happy state of affairs lic country paths. Tradition is strong in the one common and beautiful thread: Pinot for which its lake shorelines are famous. Amigne and Cornalin. for all concerned! cellars here, but the younger generation Noir. The grape is found along lakeshores, balances this well with its dynamic and inno- for example in Zurich, as well as in the vative approach to wine, sparked by plentiful Alpine valleys of Graubünden and along the 6 7 new ideas and a healthy ambition. banks of the Rhine river. les régions viticoles | die weinregionen | swiss wine regions les régions viticoles | die weinregionen | swiss wine regions
Grandes caves Grosse Kellereien Large wineries Elles vinifient le raisin de leurs propres vignes, de leurs coopérateurs ou de four- nisseurs de vendanges et commercialisent plus de 100’000 cols par année. Chez elles qualité rime avec quantité. Sie verarbeiten die Trauben aus ihren eige- nen Rebbergen, von ihren Genossenschaf- tern oder Traubenlieferanten und kom- merzialisieren mehr als 100’000 Flaschen pro Jahr. Bei ihnen reimt sich Qualität auf Quantität. These wineries use grapes from their own vines, cooperative members and grape suppliers; they sell more than 100,000 bottles a year. For them, quality and quanti- ty are intertwined. sommaire | 9
Blaise Hermann et Jean-François Crausaz Bolle et Cie SA, Morges VD a u c œ u r Vinifier a i n e s des d o m Connue et reconnue de longue date pour Das Haus Bolle, seit langem bekannt und Well-known for many years for their Pinot son fameux Pinot noir La Licorne, la mai- geschätzt für seinen berühmten Pinot noir Noir La Licorne, the Bolle company was in son Bolle s’est illustrée en 2015 en rem- La Licorne, hat sich 2015 besonders aus- the spotlight once again in 2015, winning portant les prestigieux Lauriers de Platine gezeichnet, gewann doch sein Féchy Filet the prestigious Lauriers de Platine Terravin Terravin avec son Féchy Filet d’or. d’or die prestigereichen Platinlorbeeren award for their Féchy Filet d’Or. von Terravin. Une satisfaction personnelle pour Jean- This was personally satisfying for head François Crausaz, le responsable des vini- Eine grosse persönliche Genugtuung für winemaker Jean-François Crausaz, but fications, mais surtout « une occasion de Jean-François Crausaz, verantwortlich für above all it was “an opportunity to enhance booster l’image de nos Chasselas ». Crée il die Vinifikation bei Bolle, «vor allem aber the image of our Chasselas wines.” Founded y a 150 ans, la Maison Bolle cultive 44 ha eine Gelegenheit, das Image unserer Chas- 150 years ago, Bolle grows 44 hectares of sur la Côte dont les prestigieux Domaine du selasweine aufzupeppen». Das vor 150 vines at la Côte, including the prestigious Plessis, Domaine du Château de Vufflens et Jahren gegründete Haus Bolle kultiviert Domaine du Plessis, Domaine du Château Domaine de Sarraux-Dessous. « Nous vini- 44 Hektaren in der Waadtländer Côte, da- de Vufflens and Domaine de Sarraux- fions au cœur même de ces magnifiques runter so angesehene Güter wie die Do- Dessous. domaines, dans les antiques vases de bois maine du Plessis, die Domaine du Château “We vinify right there, on the spot at these dont le plus grand contient 17’000 litres » de Vufflens oder die Domaine de Sarraux- magnificent domaines, in ancient wood s’enthousiasme le maître-caviste ! « Pour Dessous. «Wir vinifizieren im Herzen dieser casks, the largest of which holds 17,000 le vinificateur, c’est intéressant de dispo- wundervollen Weingüter, in alten Holzfu- litres” explains cellar master Crausaz. “For ser de gros volumes, ça nous permet de dern, von denen das grösste 17’000 Liter a wine maker, it’s very interesting to be faire des essais grandeur nature de cuvées fasst», begeistert sich der Kellermeister. able to use such large volumes, it gives us parcellaires ou de nouveaux cépages. Nous «Es ist spannend, grosse Volumen zu vinifi- the chance to experiment on a large scale venons d’ailleurs de sortir plusieurs nou- zieren, denn so kann man richtige Versuche by vinifying individual plots or new grape veautés dont le Galotta, le Viognier ou le machen mit Lagenabfüllungen und neuen varieties. On that note, we’ve just brought Merlot ». Sorten. Wir haben mehrere Neuheiten im out some new varieties including Galotta, Sortiment, etwa Galotta, Viognier oder Viognier and Merlot.” Merlot.» 10 grandes caves | grosse kellereien | large wineries sommaire | 11
Guido Brivio and Alfred De Martin Brivio Vini SA, Mendrisio TI Elegance, style B o rd e a u x- Guido Brivio a étudié l’œnologie en France Guido Brivio, in Frankreich und den USA Guido Brivio studied oenology in France et aux Etats-Unis et est en recherche zum Önologen ausgebildet, ist fast pausen- and the US, and he’s always on the look constante de nouveaux marchés pour ses los im Einsatz, um neue Absatzmärkte für out for new markets for his wines. vins. seine Weine zu erschliessen. “We export 1.5% of our production but « Nous exportons 1.5 % de notre produc- «Wir exportieren 1,5% der Produktion, there’s still potential in German-speaking tion, mais même en Suisse alémanique il doch auch in der Deutschschweiz hat es Switzerland,” he says. Founded in the late y a encore du potentiel… » Son entreprise, durchaus noch Potential…» Sein Unter- 1980s, his company merged with the Gialdi fondée à la fin des années 1980, a été inté- nehmen, Ende der 1980er Jahre gegründet, groupe in 2001 “which brought about some grée en 2001 dans le groupe Gialdi, « ceci wurde 2001 in die Gruppe Gialdi integriert, interesting synergies.” Talented oenologist a crée des synergies intéressantes ». A la «das hat interessante Synergien ergeben». Alfred De Martin is in charge of the winery: cave officie le talentueux œnologue Alfred Im Keller wirkt Gialdis hochdotierter Öno- “I help him during the blending, we taste De Martin « je l’assiste pendant la période loge Alfred De Martin, «beim Assemblieren and decide together.” The grapes come des assemblages, nous dégustons et déci- bin ich aber natürlich dabei, wir degustieren from the 120 growers of the Sottoceneri dons ensemble ». Les raisins proviennent und entscheiden gemeinsam». Die Trauben area, and the wines are nurtured in the de 120 vignerons du Sottoceneri. Les vins werden bei 120 Winzern im Sottoceneri wonderful setting between the avant- ont ensuite droit à un écrin de rêve entre la eingekauft, die Weine im avantgardisti- garde winery and the spectacular barrel cave avant-gardiste et le spectaculaire chai schen Keller vinifiziert und im spek- cellar carved out of Monte Generoso. The à barriques creusé dans les entrailles du takulären Barriquekeller tief in den Felsen result? “Clean, elegant, polished wines with Monte Generoso. Le résultat ? « Des crus des Monte Generoso ausgebaut. Das Re- a certain lightness and fine tannins, this is élégants et polis, sans lourdeur et droits sultat? «Elegante, geschliffene Weine ohne our goal,” says Guido - just like the famous avec des tannins fins, c’est notre but » à jede Schwere, gradlinig und mit feinen Tan- classic Riflessi d’Epoca, his favourite wine. l’image du grand classique Riflessi d’Epoca, ninen – das ist unser Ziel.» Ganz nach dem le vin préféré de Guido Brivio. Vorbild des grossen Klassikers Riflessi d’Epoca, Guido Brivios Lieblingswein 12 grandes caves | grosse kellereien | large wineries sommaire | 13
Olivier Robert et Sylvie Mayland Cave des Viticulteurs de Bonvillars Bonvillars VD e g ra n d e Un famille « Nous sommes une grande cave avec une «Wir sind eine grosse Kellerei mit einer “We’re a large wine coop with a small, petite structure très familiale » commente kleinen, sehr familiären Struktur», kom- family-sized structure” comments director la pétillante directrice Sylvie Mayland, « ça mentiert die quirlige Direktorin Sylvie May- Sylvie Mayland, “and that means we can nous rend plus réactifs ! ». land, «so können wir schneller reagieren.» respond more quickly.” A la tête depuis 10 ans de la Cave des Vi- Seit zehn Jahren steht sie an der Spitze der The Cave des Viticulteurs de Bonvillars is ticulteurs de Bonvillars, véritable « poids Cave des Viticulteurs de Bonvillars, des lo- a major player in the area, taking in grapes lourd » local qui encave 100 des 200 ha kalen «Schwergewichts», kellert die Cave from across 100 hectares of the 200 que compte l’AOC, elle forme un duo très doch die Hälfte der 200 Hektaren der AOC hectare appellation. It has been headed up complémentaire avec l’œnologue Olivier ein. Mit dem Önologen Olivier Robert bildet by Sylvie for ten years now. She forms a Robert. Ensemble, et grâce à la formidable sie ein komplementäres Duo. Gemeinsam dynamic duo with oenologist Olivier Robert; synergie créé avec leurs sociétaires, ils ont und dank der Synergie mit den Genossen- together, thanks to the remarkable syner- relevé avec succès le défi de l’augmentation schaftern haben es die beiden geschafft, gy created with their members, they have de la diversité et de la qualité de leurs vins, Vielfalt und Qualität der Weine zu erhöhen successfully met the challenge of ensuring de leur commercialisation aussi. « Il y a 10 und die Kommerzialisierung zu verbessern. diversity and quality across their wines, ans nous vendions 80 % de vrac, mainte- «Vor zehn Jahren setzten wir noch 80% and of marketing them too. “Ten years ago nant nous commercialisons 900’000 cols offen ab, heute verkaufen wir 900’000 we sold 80% of our wine in bulk, but today par an auprès d’une clientèle essentielle- Flaschen pro Jahr an eine lokale, aber trotz- we sell 900,000 bottles a year to local ment locale mais néanmoins diversifiée dem vielschichtige Kundschaft, vom Gross- clients, who range from supermarkets to qui va de la grande distribution, aux privés verteiler über Gastronomie und Fachhan- private customers via restaurants and spe- en passant par la restauration et les com- del bis hin zu Privaten. Unsere Weine sind cialist businesses. Our wines are known merces spécialisés. Nos vins sont connus bekannt und werden geschätzt, wir können and enjoyed, and we can now think about et appréciés, nous pouvons désormais pen- also langsam daran denken, sie über die “exporting” them to other parts of Switzer- ser à les « exporter » un peu plus loin en Grenzen der Region hinaus zu exportieren», land,” says Sylvie with a smile. Suisse ! » conclut-elle dans un sourire. schliesst sie mit einem Lächeln. 14 grandes caves | grosse kellereien | large wineries sommaire | 15
Manfred Cina Cave Fernand Cina SA, Salgesch VS l fa l t u n d Nähe,Vie entarität Komplem « Depuis la cave, je suis à 7 minutes en «In sieben Minuten gelange ich von der “It only take 7 minutes to drive from the voiture de notre parcelle la plus éloignée » Kellerei im Auto zur am weitesten entfern- winery to our furthest plot of vines,” explique Manfred Cina, « ça nous permet ten Parzelle», erklärt Manfred Cina, «so explains Manfred Cina, “which means we de suivre de très près la culture de nos können wir die Kultivierung unserer Reben can keep a close eye on them, which is vignes car c’est là que nous construisons aus nächster Nähe mitverfolgen, denn hier important for the quality of our wines.” la qualité de nos vins ». im Rebberg entsteht die Qualität unserer Weine». This family winery celebrated its 60th ann- La cave familiale a fêté ses 60 ans l’année iversary last year. “My brother Damian and dernière. « Ça fait 30 ans que nous avons Der Familienbetrieb feierte letztes Jahr sei- I took over the reins 30 years ago, and we repris mon frère Damian et moi, nous nen 60. Geburtstag. «Vor dreissig Jahren complement each other very well.” They sommes très complémentaires » et curieux haben mein Bruder Damian und ich den Be- are obviously keen to experiment too: aussi ! « Lors de la reprise, nous cultivions trieb übernommen, wir ergänzen uns bes- “When we took over the domaine, 90% 90% de Pinot noir, nous avons maintenant tens! Und sind beide neugierig. Zu Beginn of our vines were Pinot Noir: now we’ve 38 cépages différents sur nos 16 ha ! ». Une waren 90% mit Pinot noir bestockt, heute got 38 different varieties planted on our diversité extrême qui va de l’ethnique Rèze kultivieren wir 38 Rebsorten auf unseren 16 hectares!” This extreme diversity runs aux très exotiques Tempranillo, Grenache 16 Hektaren.» Eine extreme Vielfalt, die von from the ethnic Rèze grape to very exotic ou Sangiovese. « Nous voulions voir com- der Ethnosorte Resi bis zu den exotischen varieties like Tempranillo, Grenache and ment se comportaient ces cépages méri- Varietäten Tempranillo, Grenache oder Sangiovese. “We wanted to see how these dionaux dans nos conditions climatiques du Sangiovese reicht. «Wir wollten wissen, southern grapes would grow in the Valais Valais. Ils sont devenus une vraie carte de wie sich diese südlichen Sorten im Walliser climate, and they’ve become a real calling visite ! C’est très utile de pouvoir proposer Klima verhalten. Sie sind zu unserer Visi- card for us. It’s very useful to have such des spécialités exclusives à notre clientèle tenkarte geworden! Es ist nützlich, unserer rare speciality wines to offer to our cosmo- zurichoise cosmopolite ou pour démarcher kosmopolitischen Kundschaft aus Zürich politan clients in Zurich, or to new restaur- un nouveau restaurant ! » oder anspruchsvollen Restaurants exklu- ants.” sive Spezialitäten anbieten zu können.» 16 grandes caves | grosse kellereien | large wineries sommaire | 17
Janine Schaer & Pierre-Alain Jeannet Caves Châtenay-Bouvier SA Boudry NE Une cave h i s t o r i q u e Châtenay et Bouvier, deux caves fondées Châtenay und Bouvier, 1796 bzw. 1811 ge- The Châtenay and Bouvier wineries were respectivement en 1796 et 1811, ont fu- gründet, fusionierten 1931. Heute wird das founded in 1796 and 1811 respectively; sionné dès 1931. Aujourd’hui l’entreprise Unternehmen von Pierre-Alain Jeannet ge- they merged in 1931. Today, the company est dirigée par Pierre-Alain Jeannet, les leitet, für die Vinifikation der Weine ist seit is managed by Pierre-Alain Jeannet and vinifications étant placées depuis de nom- vielen Jahren Janine Schaer zuständig. the wine-making has been supervised for breuses années déjà sous la responsabilité many years now by Janine Schaer. de Janine Schaer. Berühmt ist das Haus für die grossen Neuenburger Klassiker, zunehmend aber Famous for its classic Neuchâtel wines, La maison est célèbre pour ses grands auch für weisse und rote Spezialitäten, As- Châtenay-Bouvier is becoming increasingly classiques neuchâtelois, mais aussi de plus semblagen und Barriqueweine der Linien known for its reds and whites made from en plus pour ses spécialités blanches et Château Vaumarcus oder Châtenay – und original varieties, its blends and its barrel- rouges, ses assemblages et ses vins élevés natürlich die hochklassigen Schaumweine aged Château Vaumarcus and Châtenay en barrique des lignes Château Vaumarcus von Bouvier Frères (die Bouviers waren die wines, while the sparkling wines of the ou Châtenay. Incontournables également ersten, die in der Schweiz nach traditionel- Bouvier Frères range are also well worth les vins mousseux de la gamme Bouvier ler Methode «Mousseux» produzierten). Ja- tasting. The Bouvier brothers pioneered the Frères. Les Bouvier ont été les précurseurs nine Schaer räumt eine Schwäche für eben- méthode traditionnelle in Switzerland and en Suisse de la méthode traditionnelle. Ja- diese Schaumweine ein, «es war schwierig, Janine Schaer admits to having a soft spot nine Schaer admet avoir un faible pour ses auf ein derart hohes Qualitätsniveau zu for these sparkling wines: “it was difficult mousseux « il était difficile d’atteindre un si kommen – aber jetzt gefallen sie mir richtig to make such high quality wines but I really haut niveau qualitatif, mais maintenant je gut!» Einen Qualitätssprung machten die like them now” - and once she decided to les aime vraiment bien ! » Dès l’instant où Schäumer, seit die Kellermeisterin, die lie- use only AOC Neuchâtel wines as the base la responsable des vinifications a décidé bend gerne pröbelt, nur noch Neuenburger wine, the quality of her sparkling wines de n’utiliser que des vins d’AOC Neuchâtel AOC-Weine als Grundweine verwendet. «Im reallyimproved - “with the emphasis still comme vins de base de ses mousseux, la Zentrum steht bei mir immer die Finesse. on fruit, and finesse.” qualité a fait un bond en avant ! « L’accent Und die unverfälschte Frucht der Trauben.» est toujours mis sur la finesse et le fruit du raisin. » 18 grandes caves | grosse kellereien | large wineries sommaire | 19
André Serex Domaine Les Vallières, Satigny GE t r è s b e a u x De terroirs à Sauvignon « Nous sommes un domaine familial de «Wir sind ein Familienbetrieb mit 15 Hek- “We’re a 15-hectare family domaine, a 15 ha, une entreprise à taille humaine où taren, ein Betrieb von überschaubarer small company where everyone has to tout le monde est flexible et polyvalent, Grösse, in dem alle flexibel und vielseitig be flexible and multi-skilled, that’s our c’est notre force ! » martèle André Serex. einsetzbar sind, das ist unsere Stärke», be- strength!” says André Serex. tont André Serex, der 2002 seinen Vater Il a pris en 2002 les rênes de la cave à la Louis in der Leitung der Kellerei ablöste. In 2002 he took over the reins from his suite de son père Louis. Amoureux des vins father Louis: he loves characterful wines de caractère, il a planté du Nebbiolo « un Er, der verliebt ist in seine Charakterweine, and planted Nebbiolo, “an unfashionable, vin à contre-courant des modes, très ta- hat Nebbiolo gepflanzt, «einen Wein gegen tannic, very acidic grape. We harvest it very nique et très acide. Nous le vendangeons den Strom der gängigen Moden, tanninreich late and barrel-age it for four years,” so it’s très tard et je l’élève 4 ans en barrique ». und säurebetont. Wir lesen ihn sehr spät a wine that needs patience, for sure. André Un vin de patience ! Il avoue ne pas avoir und ich baue ihn vier Jahre lang in Barriques claims not to have a favourite wine (“it dep- de vin favori « ça dépend de l’occasion et aus.» Ein Wein der Geduld! Einen bevorzug- ends on the occasion and what I’m eating”) de ce que l’on mange » mais il reconnait ten Wein hat André Serex nicht, «das hängt but he admits to having a soft spot for his quand même un penchant pour son Sauvi- von der Gelegenheit und vom Essen ab», Sauvignon Magie blanche - “we have soil gnon Magie blanche « nous avons à Genève aber er räumt doch ein Faible für seinen in Geneva that’s just right for Sauvignon” de très beaux terroirs pour le Sauvignon » Sauvignon Magie blanche ein: «Wir haben - and for his blend Esprit de Genève. “We ainsi que pour son assemblage Esprit de in Genf sehr schöne Sauvignon-Terroirs!» signed a quality charter in 2004 and we’re Genève. « Nous sommes signataires de la Auch die Assemblage Esprit de Genève very consistent.” Les Vallières’ Esprit de charte depuis ses débuts en 2004 et nous liegt ihm am Herzen. «Wir sind seit Beginn Genève is a blend of 50% Gamay, 40% sommes très réguliers dans la qualité ». im Jahr 2004 Unterzeichner der Charta und Gamaret and 10% Merlot. Aux Vallières, L’Esprit de Genève se com- qualitativ ausgesprochen regelmässig.» pose de 50 % de Gamay, 40 % de Gamaret Auf Les Vallières wird L’Esprit de Genève et 10 % de Merlot . aus 50% Gamay, 40% Gamaret und 10% Merlot komponiert. 20 grandes caves | grosse kellereien | large wineries sommaire | 21
Willy Cretegny La Devinière, Satigny GE i o… e t b i en B e ! plu s e n c o r « Nos clients viennent chez nous car nos «Unsere Kunden kommen zu uns, weil ih- “Our customers come to us because they vins leur plaisent » explique Willy Crete- nen unsere Weine gefallen», erklärt Willy like our wines,” explains Willy Cretegny, gny, propriétaire du domaine de la Devi- Cretegny, Besitzer der Domaine de la owner of domaine de la Devinière which he nière qu’il exploite avec son fils Martin. Devinière, die er zusammen mit seinem runs with his son Martin. Sohn Martin bewirtschaftet. « Le fait qu’ils soient produits en bio est un “The fact that our wines are organic is a plus qu’ils apprécient, mais pas un critère «Die Tatsache, dass sie biologisch produ- bonus, but it’s not a major factor in their déterminant pour leur choix » ajoute-t-il ! ziert werden, ist ein Plus, das sie schätzen, choice,” he adds. “We started organic « Nous nous sommes lancés dans le bio en aber kein entscheidendes Kriterium bei ihrer farm-ing in 1995, convinced that there was 1995, convaincus qu’il n’y avait pas d’autre Wahl. Wir haben 1995 mit Bio-Weinbau an- simply no other way,” he says, noting with solution ! » constate-t-il satisfait qu’un gefangen, überzeugt davon, dass es keinen satisfaction that a large number of his coll- grand nombre de ses collègues osent anderen Weg gibt.» Zufrieden konstatiert eagues have also dared to take this step. désormais franchir le pas. « Lors de sai- er, dass immer mehr seiner Kollegen den “In difficult years like 2016, we’re glad to sons viticoles difficiles comme 2016, nous Schritt ebenfalls wagen. «In schwierigen have 20 years of experience so we can deal sommes contents d’avoir 20 années d’ex- Weinjahren wie 2016 sind wir glücklich, with the unrelenting disease pressure in périence derrière nous pour faire face à la zwanzig Jahre Erfahrung zu haben, um the vineyard.” But the vision at La Devinière pression sans relâche des maladies ! ». Mais dem steten Krankheitsdruck zu begegnen.» is global and goes further than this: rain à la Devinière, on voit déjà plus loin et plus Doch auf La Devinière blickt man voraus water is collected and used to wash mach- global : les eaux de pluie sont collectées et und denkt global: Das Regenwasser wird inery and for vine treatments, and their servent pour le lavage des machines et les gesammelt und dient zum Waschen der bottles are (mostly) collected, washed and traitements de la vigne, les bouteilles sont Maschinen und Behandeln der Reben, die recycled. The owners are even considering pour la plupart récupérées, lavées et re- Flaschen werden grösstenteils zurückge- charging a small deposit on their bottles, to cyclées. Les exploitants envisagent même nommen, gewaschen und rezykliert. Sogar encourage customers to bring them back d’introduire une consigne au verre pour fa- die Einführung eines Flaschenpfands ist im to the domaine. voriser le retour des flacons au domaine. Gespräch, um die Rückgabe der Flaschen zu fördern. 22 grandes caves | grosse kellereien | large wineries sommaire | 23
Marc Landolt Landolt Weine AG, Zürich ZH l t o ffe n e r We e r Stad t z ü rc h « C’est facile de produire du bon vin en «Es ist einfach, in der Schweiz guten Wein “It’s easy to make good wine in Switzer- Suisse », explique l’œnologue globetrot- zu produzieren», findet Weltenbummler land,” explains globe-trotting oenologist teur Marc Landolt, « nous devons uni- und Önologe Marc Landolt, «nur die Musik Marc Landolt, “we just have to improve the quement améliorer la communication qui darum herum müssen wir noch weiter way we communicate about it.” tourne autour ». verbessern». Some 80% of his business consists of Il réalise 80% de son chiffre d’affaires avec 80% des Umsatzes macht er mit interna- wines made outside Switzerland (“I know des vins internationaux « je connais tous les tionalen Qualitätsweinen («ich kenne alle all the producers personally”), with the vignerons personnellement », le solde avec diese handverlesenen Güter und Winzer remainder from the wines of his own les vins de ses propres domaines. La vini- persönlich»), den Rest mit selbst produ- domaines. The vinification of the Zurich wines fication des crus zurichois est sous-traitée zierten. Mittlerweile werden die Zürcher is handled by two colleagues, “who follow chez deux collègues, « en respectant bien Weine bei zwei befreundeten Betrieben our instructions and quality guidelines, of entendu nos directives et nos exigences vinifiziert, «natürlich nach unseren Vorga- course.” Talking about the famous Zurich city de qualité. » Et d’ajouter à propos de ces ben und Qualitätsvorstellungen». Von den wines, he says: “we could never make enough célèbres vins de la ville de Zurich « on n’a berühmten Stadtzürcher Weinen «hatten of them in the first place, but now we’ve jamais eu assez de bouteilles, mais mainte- wir schon immer zu wenig, nach einem Re- modernised the labels, there are even less of nant que nous avons rajeuni les étiquettes, launch mit coolen Etiketten sind es nun gar them!” Marc Landolt is currently refocusing nous en avons encore moins ! » Marc Lan- viel zu wenig…» Marc Landolt ist dabei, das his range on top quality wines, for example dolt est en train de recentrer sa gamme Sortiment zu straffen, statt fünf Weine aus his cuvée Mythos (made in red and white sur des vins de marque de grande qualité, jedem Dorf, will er vermehrt hochstehende versions). “But our flagship wines will comme par exemple la Cuvée Mythos dé- Markenweine anbieten, etwa die Cuvée My- always be the Räuschling and Pinot Noir. I’m clinée en rouge et blanc. « Mais les fleurons thos in rot und weiss. «Aber das Rückgrat a real Pinot fan, it’s a bit of a ‘diva’ grape resteront le Räuschling et le Pinot noir. Je bleiben Räuschling und Blauburgunder. Ich but it’s irresistibly sexy...” suis un vrai fan de Pinot, ce cépage est une bin ein absoluter Pinot-Fan – die Sorte ist diva mais irrésistiblement sexy… » eine Diva, aber unwiderstehlich sexy…» 24 grandes caves | grosse kellereien | large wineries sommaire | 25
Hansueli Pfenninger Maison Gilliard, Sion VS e h i s t o i re , Un i n e s , des do m a a r q u e s . . . des m « La maison Gilliard dispose de 3 atouts «Das Haus Gilliard verfügt über drei Haupt- “The house of Gilliard has three main majeurs : son histoire, ses domaines et ses trümpfe: seine Geschichte, seine Domänen assets: its history, its domaines and its marques » énumère le directeur marketing und seine Marken», zählt Marketingdirek- brands,” says marketing director Marek Marek Moos. tor Marek Moos auf. Moos. Fondée il y a 130 ans, la grande maison sé- Das vor 130 Jahren gegründete Weinhaus Founded 130 years ago, this major player dunoise travaille 60 ha de vignes dont 30 aus Sion bewirtschaftet 60 Hektaren Re- from Sion farms 60 hectares of vines of lui appartiennent. « Nous avons la chance ben, 30 davon eigene. «Wir haben das which 30 belong to the company. “We’re d’être propriétaires de domaines d’excep- Glück, Ausnahmedomänen zu besitzen wie lucky to own some outstanding domaines, tion comme le très spectaculaire Clos de la den spektakulären Clos de la Cochetta mit like the spectacular Clos de la Cochetta with Cochetta aux vertigineux murs de pierres seinen steilen Trockensteinmauern oder its stunning dry stone walls and the Clos sèches ou le Clos du Mont, berceau de la den Clos du Mont, wo der Dôle des Monts du Mont, birthplace of Dôle des Monts.” Dôle des Monts ». Cette marque phare créée wächst.» Dieses Flaggschiff des Hauses, This famous wine, created in 1885, now en 1885 figure désormais dans toutes les 1885 gegründet, wird übrigens in allen features in all Swiss embassies and consul- ambassades et consulats suisses à travers Schweizer Botschaften und Konsulaten der ates throughout the world. As for the le monde ! Et l’avenir ? « Nous réalisons tout Welt ausgeschenkt. Und die Zukunft? «Wir future, “we do everything from A to Z, from de A à Z, de la culture des vignes à la vente realisieren alles von A bis Z, von der Pflege farming the vines to selling the wines the aux 4 coins de la Suisse, en passant par la der Reben über die Vinifikation unserer length and breadth of Switzerland, not for- vinification des 62 crus de notre gamme. 62 Weine bis zum Verkauf in der ganzen getting the vinification of the 62 different Nous voulons faire venir nos clients à Sion Schweiz. Wir möchten unsere Kunden nach wines in our range. We want our clients to pour leur montrer notre savoir-faire ! Nos Sion einladen, um ihnen unser Savoir-faire come to Sion to see our skills and know- fabuleux domaines sont un moyen idéal de zu zeigen. Unsere fabelhaften Domänen how! Our wonderful domaines are the ideal créer un lien émotionnel avec nos clients sind ein ideales Mittel, um eine emotionale tool for building relationships, we can use en leur offrant une expérience unique de Verbindung zu unseren Kunden aufzubauen them to give our clients a unique opportu- découverte de nos crus ! » und ihnen ein einzigartiges Erlebnis beim nity to discover our wines.” Entdecken unserer Weine zu bieten.» 26 grandes caves | grosse kellereien | large wineries sommaire | 27
Angelo & David Delea Vini e Distillati Angelo Delea SA Losone TI i ly a ffa i r A fam Parti de rien, Angelo Delea a construit en Innerhalb von 33 Jahren hat Angelo Delea Starting from scratch 33 years ago, 33 ans l’une des plus importantes maisons fast aus dem Nichts eines der bedeutends- Angelo Delea has created one of the Ticino de vin du Tessin ! Elle compte notamment ten Tessiner Weinhäuser aufgebaut, das region’s leading wineries with a complete une gamme complète de crus originaux et heute mit einem originellen, umfassenden range of top quality, highly original wines, de haute tenue, une distillerie remarquable und hochstehenden Weinsortiment, einer a remarkable distillery and a spectacular et un chai à barriques spectaculaire. sehenswerten Destillerie und einem spek- barrel cellar. takulären Barriquekeller auftrumpft. « Nous produisons des vins alla bordelese, “We make wines in the Bordeaux style, selon le modèle des grands Bordeaux éle- «Wir produzieren Weine alla bordolese, similar to fine Bordeaux wines aged in vés en barriques de chêne français », sou- nach dem Vorbild der grossen Bordeaux- French oak,” comments Angelo. Renowned ligne Angelo Delea. Il a la réputation d’être weine, verfeinert in französischen Bar- for his creativity and always on the look out un créateur toujours en recherche de nou- riques», betont Angelo Delea. Er geniesst for new ideas, he continues: “We’ve been veauté. « Depuis les années nonante nous den Ruf eines innovativen Machers mit viel making our own Spumante since the 1990s, produisons notre propre Spumante, j’ai Lust an Neuem. «Bereits seit den Neunzi- I imported and planted Chardonny and Pinot importé et planté dans ce but des clones de gerjahren produzieren wir beispielsweise Noir clones from Champagne to do this.” Chardonnay et Pinot noir de Champagne. » unseren eigenen Spumante, ich habe extra The domaine’s star wine is undoubtedly La star incontestée de la maison reste Chardonnay- und Pinot-noir-Klone aus der their very successful Merlot, available in naturellement le Merlot qui connait de Champagne importiert und gepflanzt.» both red and white versions, but nowadays grands succès, en rouge comme en blanc ! Unangefochtener Star des Hauses ist und there are many others made from lesser- Il est désormais accompagné par d’innom- bleibt natürlich der Merlot, der auch als known, original varieties, as well as blends. brables spécialités et assemblages. Et la Weisswein grosse Erfolge feiert, doch Happily, the family flag will continue to fly passion familiale va perdurer avec les fils längst wird er sekundiert von zahllosen at Vini & Distillati Angelo Delea thanks to de la maison, David et Cesare, tous deux Spezialitäten und Assemblagen. Die Söhne sons David and Cesare who are both very fortement impliqués dans l’entreprise. David und Cesare wollen die Geschichte der much involved in the business. väterlichen Leidenschaft weiterschreiben. 28 grandes caves | grosse kellereien | large wineries sommaire | 29
Boris et Séverine Keller Vins Keller, Vaumarcus NE Politique c a n t o n a l e inter C’est grâce à sa femme Séverine et à sa Dass Boris Keller es schafft, neben sei- If Boris Keller runs his imposing domaine formidable équipe que Boris Keller peut nem politischen Mandat als Grossrat sein situated between the cantons of Neuchâtel gérer son fier domaine à cheval sur les stolzes Weingut in Neuenburg und der and Vaud as well as holding down a role in cantons de Neuchâtel et de Vaud en plus Waadt zu bewirtschaften, verdankt er sei- the world of politics at the Grand Conseil, de son mandat politique au Grand Conseil. ner Frau Séverine und seiner grossartigen it’s thanks to his wine Séverine and their Equipe. amazing team. « Les décisions les plus importantes c’est Boris l’œnologue qui les prend », dit sa «Die wichtigen Entscheidungen trifft Boris, “Boris takes the most important decisions femme, qui est depuis longtemps « conta- der ja ausgebildeter Önologe ist», erzählt in his role as oenologist,” says his wife, who miné » par le virus du vin. « Bien sûr nous seine Frau, längst ebenfalls vom Wein- was bitten by the wine bug many years avons tous les classiques neuchâtelois virus befallen. «Natürlich haben wir die ago. “Naturally we have all the Neuchâtel dans notre gamme – l’Œil-de-Perdrix est Neuenburger Klassiker im Angebot – be- classics in our range - Œil-de-Perdrix is particulièrement populaire -, mais mon sonders beliebt ist der Œil-de-Perdrix –, especially popular – but my husband has mari a planté de nombreuses spécialités aber mein Mann hat zahlreiche Speziali- also planted many specialty grapes like comme le Viognier, le Sauvignon blanc, le täten wie Viognier, Sauvignon blanc, Pinot Viognier, Sauvignon Blanc, Pinot Blanc, Pinot blanc, le Cabernet ou le Diolinioir. » blanc, Cabernet oder Diolinoir gepflanzt.» Cabernet and Diolinioir.” Their range com- Leur gamme comprend 19 vins, avec en ve- Mittlerweile sind 19 Weine im Angebot, ei- prises 19 wines, with the red Merlot and dette l’assemblage rouge Libertin composé ner der Renner ist die rote Assemblage Cabernet blend Libertin the star of the line de Merlot et de Cabernet. » La centralisa- Libertin aus Merlot und Cabernet.» Ein up. Centralising the various production and tion des divers lieux de production et de Traum bleibt aber noch: das Zentralisieren storage sites is still a dream. “I’d love to stockage reste encore un rêve. « J’aime- der verstreuten Produktions- und Lager- have an attractive barrel cellar in which rais bien avoir un joli chai à barriques pour standorte. «Es wäre schön, einen hübschen to welcome our clients properly,” says pouvoir accueillir dignement nos clients », Barriquekeller zu haben, um unsere Kunden Séverine Keller, who enjoys meeting and dit Séverine Keller qui apprécie et soigne le gebührend empfangen zu können», findet greeting their customers and takes it very contact avec la clientèle. Séverine Keller, die den Kontakt zur Kund- seriously. schaft schätzt und pflegt. 30 grandes caves | grosse kellereien | large wineries sommaire | 31
Hermann Steitz und Hansjörg Schwarz VOLG Weinkellereien AG Winterthur ZH d r u c ke n d e Eine beein eschichte E rVOL G s g Hermann Steitz est l’œnologue en chef Hermann Steitz, seit 2012 leitender Öno- Hermann Steitz is VOLG’s head oenologist de VOLG depuis 2012. Il bénéficie du pré- loge von VOLG und sekundiert von Hans- from 2012. He is ably assisted by Hansjörg cieux appui d’Hansjörg Schwarz et d’Horst jörg Schwarz sowie Horst Schafferus, ist Schwarz and Horst Schafferus but these Schafferus mais est actuellement difficile momentan schwer zu erreichen. «Der Kel- days it’s difficult to get hold of him - “we’re à joindre : « la construction de la nouvelle lerneubau…», entschuldigt er sich. building a new winery,” he apologises. cave… », s’excuse-t-il. Was hat ihn, den Deutschen, zu VOLG ver- German-born, he came to be working at Pour quelles raisons ce professionnel al- schlagen? Lachend meint er: «Das Inserat VOLG “because the job advertisement lemand est-il venu travailler chez VOLG ? Il klang so spannend, da konnte ich nicht wi- seemed very exciting, I couldn’t resist! In répond en riant : « L’annonce semblait très derstehen. Tatsächlich ist das einer der fas- fact, this is one of the most fascinating excitante, je n’ai pas pu résister. En fait, il zinierendsten Betriebe, die ich kenne. Hier companies I know of. I can use all my skills s’agit de l’une des plus fascinantes entre- kann ich mein ganzes Wissen anwenden, and experience here, from viticulture right prises que je connaisse. Ici je peux appli- von den Reben bis hin zu den Spitzenpro- through to products of the highest level.” quer toutes mes connaissances, depuis la dukten.» Das Besondere an VOLG sei die VOLG is known for being uniquely versatile: culture des vignes jusqu’aux produits de einzigartige Vielseitigkeit, «wir verarbeiten “we vinify the harvest of 300 growers haut de gamme ». VOLG se distingue par die Ernte von 300 Winzern, kultivieren aber but we also farm 50 hectares of vines in une polyvalence unique, « nous vinifions la mit unseren Rebstationen von Winterthur, Winterthur, Hallau and Malans on soils récolte de 300 vignerons, mais nous culti- Hallau und Malans auch 50 Hektaren eigene which are completely different from each vons aussi les 50 ha de vignobles en pro- Reben auf verschiedensten Terroirs – eine other – quite a challenge!” He has a soft priété à Winterthur, Hallau et Malans sur grossartige Herausforderung!» Sein Herz spot for the terroir-driven wines of their des terroirs complètement différents – un schlägt denn auch für die Terroirweine der prestige range Primum Inter Paria: “quality grand défi ! » Son cœur bat pour les vins de Prestigelinie «Primum Inter Paria»: «Das levels in Switzerland are very high, wine terroir de la ligne prestige « Primum Inter Qualitätsniveau in der Schweiz ist extrem buyers need to realise this now...” Paria » : « Le niveau qualitatif est extrême- hoch – nun muss man das den Kunden nur ment élevé en Suisse, maintenant il faut noch bewusstmachen…» que les clients le réalisent… » 32 grandes caves | grosse kellereien | large wineries sommaire | 33
Vous pouvez aussi lire