Multimodality and multimediality in English for Specific Purposes: discursive, cultural, didactic and translational issues

La page est créée Alexandra Chevallier
 
CONTINUER À LIRE
Call for Papers

                                                       43rd GERAS international conference
                                                             Université Grenoble Alpes
                                                                24-26 March 2022

     Multimodality and multimediality in English for Specific Purposes:
           discursive, cultural, didactic and translational issues
ESP and studies in specialised discourses have always been attentive to situated language
practices giving rise to discourse communities (Swales 2016), specific settings, communicative
genres or professional backgrounds, among others. The majority of studies in the field tended
to focus on text and the written form, with sparse interest for other modes of communication.
This changed at the turn of the century, namely with the work of Kress and Van Leeuwen
(2001), who highlighted the revolution in communication practices triggered by the use of
digital media. Multimodality entered the ESP field through a keen interest in the multisemiotic
dimensions of digital communication, to the extent that “for some researchers the term
multimodality simply seems to signify digital media and texts” (Prior 2013). Yet, multimodality
in specialised languages can be considered from a much broader perspective embracing both
non-verbal communication in specialised genres as well as the ways in which visual, gestural
and audio modes of communication influence and shape cognitive processes in specialised
settings. In this respect, while “multimodality” is a much more complex and comprehensive
notion, the term “multimediality” bears an explicit reference to the media of communication
(cf. Baldry 2000).

Adopting a broad understanding of multimodality and multimediality, this conference seeks to
address how different modes and media of communication interact with specialised fields and
discourses. We invite proposals in the form of paper abstracts on the following themes and
questions.

Specialised discourse analysis:
    Multimodality and multimediality in the genres produced by a specific discourse
       community (see, for example, the work of Rowley-Jolivet (2000, 2018) on academic
       genres)
    The development of new literacies through the use of new media (Kress 2003)
    The apt use of modes for the production of discourse in specialised genres
    The changes wrought by new tools that integrate visual representations of text
       (Correspondence Analysis, graphs indicating specificities in our practices as discourse
       analysts) as seen from a methodological standpoint
    The multimodal dimension of texts in corpora collection and analysis
    The use of different modes by different discourse communities and specialised fields
    The use of different modes in fiction to represent various discourse communities and
       specialised fields
Ethnographic approaches to specialised communities:
       The use of combined modes (written, spoken, visual) to accomplish certain
         specialised tasks (see workplace studies such as Becvar L., Hollan A. J., and
         Hutchins E., 2005)
       The use of images, gestures and voices in the field of academic English (Rowley-
         Jolivet 2000)
       Multimodal conventions (clothing, gestures, communicative practices) revealed
         through close observation of a given professional community (Wozniak 2019)
       The use of multimodal elements to reveal the culture of a given professional or
         disciplinary community

Didactics for the specialised language classroom:
        The integration of multimodal media in the language classroom (Plastina 2013)
        The ways in which the integration of multimodality enables a better consideration
           of students’ cognitive processes leading to enhanced teaching practices (Lapaire
           2014)

Translation studies:
        The integration of multimodal constraints by computer-assisted translation tools
        Ergonomic approaches to translation (taking work space environment, gestures,
           speech into account) and what they reveal about translation processes in specialised
           contexts (Lavault-Olléon 2018)

Plenary speakers:
Jean-Rémi Lapaire (Université Montaigne Bordeaux 3)
Anna Plastina (University of Calabria, Italy)
Caroline Rossi (Université Grenoble Alpes)

To submit your proposal, please upload your abstract (500 words), a short biographical note,
and full contact information on the Scienceconf.org website before 1st December 2021. Authors
will be informed of the outcomes of the review process by 30th January 2022.
Multimodalité et multimédialité en anglais de spécialité : aspects discursifs,
                culturels, didactiques et traductologiques

La recherche en anglais de spécialité et sur les discours spécialisés s’est toujours intéressée aux
pratiques langagières situées, et a ainsi donné naissance aux notions de communautés de
discours (Swales 2016), de contexte spécifique, de genres communicationnels et
d’environnement professionnel, notamment. Cependant, la majorité des études conduites dans
ce domaine semble se concentrer sur le texte et sur la forme écrite. Les autres modes de
communication sont traditionnellement l’objet de peu d’attention. Ce n’est qu’au tournant du
siècle que Kress et Van Leeuwen (2001) ont mis en lumière la révolution des pratiques
communicationnelles suscitée par l’usage des médias numériques. La multimodalité semble
être entrée dans le domaine de l’anglais de spécialité par la voie des dimensions
multisémiotiques de la communication numérique, ainsi que le souligne Prior (2013) : « for
some researchers the term multimodality simply seems to signify digital media and texts. »
Cependant, la multimodalité dans les langues spécialisées peut être vue dans une perspective
beaucoup plus large qui comprend à la fois la communication non verbale dans les genres
spécialisés et la manière dont les modes de communication visuels, gestuels et audio influencent
et façonnent les processus cognitifs à l’œuvre dans les contextes spécialisés. Le terme
« multimodalité » est une notion complexe et englobante, tandis que le terme « multimédialité »
fait explicitement référence aux médias de communication (cf. Baldry 2000).

Considérant les notions de multimodalité et de multimédialité dans un sens large, ce colloque
cherche à comprendre comment différents modes et différents médias de communication
interagissent avec les domaines et les discours spécialisés. Nous accueillons les propositions
sous la forme de résumés portant sur les questions et les thématiques suivantes.

Analyse des discours spécialisés :
    La multimodalité et la multimédialité dans les genres produits par une communauté de
       discours donnée (voir par exemple les travaux de Rowley-Jolivet (2000) sur les genres
       académiques)
    Le développement de nouvelles littératies par l’intermédiaires des médias numériques
       (Kress 2003)
    L’usage approprié des modes pour la production du discours dans les genres spécialisés
    Les changements de pratiques en analyse du discours induits par les outils intégrant les
       représentations visuelles d’un texte (analyse des correspondances, graphiques indiquant
       les spécificités)
    Les problèmes liés à la collecte et à l’analyse des corpus pour prendre en compte la
       dimension multimodale des textes
    Les objectifs poursuivis par les communautés de discours et les domaines spécialisés à
       travers leur usage de différents modes.
    L’usage des différents modes dans la fiction (FASP) pour représenter une communauté
       de discours et un domaine spécialisé donnés
Approches ethnographiques des communautés spécialisées :
       Dans le cadre des études sur les milieux de travail, l’usage des combinaisons de
          modes (écrit, oral, visuel) pour mener à bien certaines tâches spécialisées (Becvar
          L., Hollan A. J., and Hutchins E., 2005)
       Dans le domaine de l’anglais académique, l’emploi des images, des gestes et des
          voix (Rowley-Jolivet 2000)
       Les conventions multimodales révélées par l’observation rapprochée d’une
          communauté professionnelle donnée en termes d’habillement, de gestes ou de
          pratiques communicationnelles (Wozniak 2019)
       L’étude des éléments multimodaux pour mieux comprendre la culture d’une
          communauté professionnelle ou disciplinaire donnée

Didactique pour la classe de langue de spécialité :
        L’intégration des médias multimodaux en classe de langue (Plastina 2013)
        La prise en compte de la multimodalité pour mieux comprendre les processus
          cognitifs à l’œuvre, dans le but d’améliorer les pratiques d’enseignement (Lapaire
          2014)

Traduction et traductologie :
       L’intégration des contraintes multimodales par les outils de traduction assistée par
          ordinateur
       Les approches ergonomiques de la traduction (prise en compte de l’environnement
          de travail, des gestes et du discours) dans le cadre de la traduction en contexte
          spécialisé (Lavault-Olléon 2018)
       Les contraintes multimodales et les outils de TAO

Conférenciers pléniers :
Jean-Rémi Lapaire (Université Montaigne Bordeaux 3)
Anna Plastina (Università della Calabria, Italie)
Caroline Rossi (Université Grenoble Alpes)

Pour soumettre une proposition de communication, déposer un résumé (500 mots), une courte
note biographique ainsi que les coordonnées complètes de l’auteur sur le site Scienceconf.org
avant le 1er décembre 2021. Les auteurs seront informés du résultat de l’évaluation avant le 30
janvier 2022.
References
Baldry, A., 2000, Multimodality and multimediality in the distance learning age: papers in
English linguistics, Campobasso: Palladino.
Becvar L., Hollan A. J., and E. Hutchins, 2005, Hands as molecules: representational gestures
used for developing theory in a scientific laboratory, Semiotica 156, 89-112.
Jewitt, C., 2009, The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, London: Routledge Falmer.
Kist, W., 2007, Basement new literacies: Dialogue with a first-year teacher, English Journal
97(1), 43-48.
Kress, G. and T. Van Leeuwen, 2001, Multimodal discourse: the Modes and Media of
Contemporary Communication, London: Arnold.
Kress, G., 2003, Literacy in the New Media Age, New York: Routledge.
Kress, G., 2011, Multimodal discourse analysis, In Gee, J.P. and M. Handford (ed.)., The
Routledge Handbook of Discourse Analysis, New York: Routledge, 35-50.
Lapaire, J.-R., 2010, Grammaire et expression corporelle, Les Langues Modernes 2, 1-9.
Lapaire, J.-R., 2014, À corps perdu ou le mystère de la désincarnation des langues, E-CRINI –
La revue électronique du Centre de Recherche sur les Identités Nationales et l’Interculturalité,
Nantes: Éditions du CRINI.
Lavault-Olléon, E., 2018, Regard diachronique et prospectif sur un demi-siècle de traductologie
pragmatique, ASp 74, 5-26.
Molle, D. and P. Prior, 2008, Multimodal genre systems in EAP writing pedagogy: Reflecting
on a needs’ analysis, TESOL Quarterly 42, 541-66.
O’Halloran, K. (ed.), 2006, Multimodal Discourse Analysis: Systemic Functional Perspectives,
London and New York: Continuum.
Plastina, A.F., 2013, Multimodality in English for Specific Purposes: Reconceptualizing
meaning-making practices, Revista de Lenguas para Fines Especificos 19, 373-396.
Prior, P., 2013, Multimodality and ESP Research, In Paltridge, B. and S. Starfield (ed.), The
Handbook of English for Specific Purposes, Chichester: Wiley Blackwell.
Rowley-Jolivet, E., 2000, Image as Text. Aspects of the shared visual language of scientific
conference participants, ASp 27-30, 133-154.
Rowley-Jolivet, E., 2018, The emergence of text-graphics conventions in a medical research
journal: The Lancet 1823-2015, ASp 73, 5-24.
Smith, K.A., Sheppard, S.D., Johnson, D.W. and R.T. Johnson, 2005, Pedagogies of
engagement: classroom-based practices, Journal of Engineering Education 93(1), 87-101.
Wozniak, S., 2019, Approche ethnographique des langues spécialisées professionnelles, Bern:
Peter Lang.
Vous pouvez aussi lire