QUE SAIS-JE ? Livres et éditions d'artistes de la collection de la Fondation Serralves - Musée d'Art Contemporain - Capc

La page est créée Michaël Fleury
 
CONTINUER À LIRE
QUE SAIS-JE ? Livres et éditions d'artistes de la collection de la Fondation Serralves - Musée d'Art Contemporain - Capc
QUE SAIS-JE ?
Livres et éditions d’artistes de la collection de la
Fondation Serralves - Musée d’Art Contemporain

                                EXPOSITION / EXHIBITION              CONTACT PRESSE / CONTACT PRESS
                                16.05.2015 – 06.09.2015              Pedro Jiménez Morrás
                                Galerie,                             Responsable communication & presse
                                rez-de-chaussée / ground floor       CAPC musée d’art contemporain
                                                                     T. +33 (0)5 56 00 81 70 (l.directe)
                                Vernissage / Opening
                                                                     p.jimenezmorras@mairie-bordeaux.fr
                                Samedi 16 mai 2015 – 18 h - minuit
                                Nuit européenne des musées 2015
                                Saturday, May 16, 2015
                                from 6 pm to Midnight
                                At European night of museums

DOSSIER DE PRESSE / PRESS KIT
QUE SAIS-JE ? Livres et éditions d'artistes de la collection de la Fondation Serralves - Musée d'Art Contemporain - Capc
2
QUE SAIS-JE ? Livres et éditions d'artistes de la collection de la Fondation Serralves - Musée d'Art Contemporain - Capc
COMMUNIQUÉ / PRESS RELEASE

QUE SAIS-JE ?
Livres et éditions d’artistes de la collection de la                        Artists’ Books and Editions from the
Fondation Serralves - Musée d’Art Contemporain                              Serralves Foundation - Museum of Contemporary Art
Bas Jan Ader, Pedro Barateiro, Robert Barry, Lothar Baumgarten,
Alighieri Boetti, John Bock, Marcel Broodthaers, Stanley Brouwn,
Paulo Bruscky, Ernst Caramelle, Isabel Carvalho, Tacita Dean,
Hans-Peter Feldmann, Robert Filliou, Ana Jotta, Dayana Lucas,
Charlotte Moth, Bruno Munari, Paulina Olowska, Ad Reinhardt,
André Romão, Dieter Roth, Allan Ruppersberg, Batia Suter,
Richard Tuttle, Ricardo Valentim, Ben Vautier, !Von Calhau!

Que sais-je ? est le nom de l’encyclopédie de poche la plus                 Que sais-je ? Is the name of the most renowned paperback
renommée. Fondée en 1941, cette collection a été conçue de                  encyclopedia. Founded in 1941, this collection was conceived in
façon à transmettre au grand public, des connaissances dans les             order to give the general public knowledge from extremely diverse
domaines les plus divers. 3800 titres de 2.500 auteurs ont été              fields. 3800 headings by 2,500 authors have been published since
publiés depuis son origine.                                                 its beginnings.

En quoi ces publications, en plus de certains de ses titres consacrés       In what way can these publications, in addition to certain headings
à ce thème, pourront-elles avoir un rapport avec l’art contemporain ?       dedicated to this theme, have a connection with contemporary art?

Atlas, dictionnaires, encyclopédies – formes canoniques                     Atlases, dictionaries, encyclopedias – classic forms through which
d’engranger et de transmettre la connaissance – sont des modèles            to collect and transmit knowledge – are models which have been
reproduits (et parodiés) de façon récurrente par l’art produit par          reproduced (and parodied) repeatedly by the art produced by
les premières avant-gardes du XXe siècle. Cet intérêt s’explique            the first avant-gardes of the 20th century. This interest can be
par la volonté de repenser ce que nous considérons connaissance,            explained by the desire to rethink what we consider knowledge,
information, communication.                                                 information and communication to be.

A une époque où écoles, académies et salles de cours sont des               At a time when schools, academies and classrooms are models
modèles qu’artistes et curateurs utilisent de plus en plus, et que          that artists and curators use more and more, and when eminently
les formats éminemment pédagogiques – comme les ateliers,                   pedagogical forms – like ateliers, seminars and conferences – hold
séminaires et conférences – occupent une place de premier plan              an important place in countless exhibitions, this exhibition, which
dans les innombrables expositions, cette exposition-ci, qui présente        presents artist books and publications produced between the
des livres et des éditions d’artistes produits entre les années 1960        1960’s and today, enables us to grasp the way in which these
et nos jours, permet d’appréhender comment ces moyens ont                   means of communication have always presented alternative visions
toujours présenté des visions alternatives à ce que “transmettre            of what “transmitting knowledge” might mean. They make us see
des connaissances” peut signifier. Ils nous obligent à saisir               how concern for efficiency and the sheer quantity of information
comment l’efficacité et la quantité d’information des systèmes              involved in systems of communication mean that art and artistic
de communication font que l’art et le geste artistique risquent             actions risk being identified, put into categories and transformed
d’être identifiés, rangés par catégories et transformés en                  into information before having even been able to start being art –
information avant même d’avoir pu commencer à être de l’art –               in other words, how information can castrate curiosity.
                                                                        3
QUE SAIS-JE ? Livres et éditions d'artistes de la collection de la Fondation Serralves - Musée d'Art Contemporain - Capc
c’est-à-dire comment l’information peut castrer la curiosité.               Many of them ironically reproduce ways to collect and present
Beaucoup d’entre eux reproduisent avec ironie des façons                    information that comes from spheres that supposedly have nothing
d’engranger et présenter des informations issues de mondes                  to do with art, notably: science, archives, publicity and business.
prétendument éloignés de l’art, notamment ceux de la science,               Presenting lists, tables, graphics or just simply texts by artists –
des archives, de la publicité et de l’entrepreneuriat. Présentant des       proving in this way that the latter can contribute to the production
listes, des tableaux, des graphiques ou tout simplement des textes          of knowledge as easily as texts by essay writers, philosophers or
d’artistes – prouvant ainsi que ces derniers peuvent contribuer à la        scientists – these publications offer an artistic production as an
production de connaissances aussi bien que les textes d’essayistes,         alternative form of teaching and learning.
de philosophes et de scientifiques – ces éditions imposent la
production artistique comme une forme alternative de pédagogie.         Libraries and books are the warehouses of knowledge. Artist books
                                                                        refuse the link between knowledge and a way of using words
Bibliothèques et livres sont des dépôts de savoir. Les livres d’artiste that is clear, authoritative and obeys the laws of science, because
refusent le lien entre connaissance et parole claire, autoritaire,      of the conviction that art is a space in which one neither teaches
obéissante aux lois de la science, du fait de la conviction que l’art   nor learns, but rather in which the object that will be produced,
est un espace où l’on n’enseigne pas, où l’on n’apprend pas mais        the path that will be followed, is put into circulation. The artist
où est mis en circulation l’objet qui sera produit, le chemin qui sera book renders traditional library catalogs more complex, since they
parcouru. Le livre d’artiste rend plus complexes les catalogages        disorient their laws.
traditionnels de la bibliothèque, car ils en désorientent leurs lois.
                                                                        The artists in this exhibition interrogate the relationship
Les artistes présents dans cette exposition interrogent le rapport      between their work and the models for the transmission of
de leur travail avec les modèles de transmission de la connaissance knowledge – this is evidenced by the recourse to parodying
– preuve en est le recours à la parodie de dictionnaires,               dictionaries, encyclopedias, teaching methods, as well as the
encyclopédies, méthodes pédagogiques, ainsi que la destruction          deliberate destruction of information conveyed by magazines and
                                                                        4
QUE SAIS-JE ? Livres et éditions d'artistes de la collection de la Fondation Serralves - Musée d'Art Contemporain - Capc
délibérée de l’information véhiculée par les revues et journaux.            newspapers. These are people who are looking for knowledge,
Ce sont des gens à la recherche de la connaissance, des gens qui            people who take the path less traveled in life, people who try
empruntent les sentiers les moins pratiques de la vie, des gens qui         to invent a new world, but who, in opposition to the traditional
essaient d’inventer un monde nouveau, mais qui, au contraire de la          knowledge/clarity association, produce objects without worrying
traditionnelle association savoir/clarté, produisent des objets sans        about whether they will immediately be understood. These are
se préoccuper de savoir s’ils sont immédiatement compris, motivés           people motivated by a certain way of giving birth to ideas and
par une certaine façon de faire naître des idées et de penser               rethinking the intellectual territories we know so well. For them,
autrement les territoires intellectuels qui nous sont familiers. Chez       ironic allusions to order remind us that, in art, confusion can be a
eux, l’allusion ironique à l’ordre nous rappelle que, dans l’art, la        truly marvelous fact.
confusion peut être un fait vraiment merveilleux.
                                                                            Ricardo Nicolau, Exhibition Curator
Ricardo Nicolau, Commissaire de l’exposition                                Serralves Museum of Contemporary Art, Porto (Portugal).
Musée d’Art Contemporain de Serralves, Porto (Portugal).
                                                                        5
QUE SAIS-JE ? Livres et éditions d'artistes de la collection de la Fondation Serralves - Musée d'Art Contemporain - Capc
LISTE DE OEUVRES DE L’EXPOSITION / LIST OF ARTWORKS EXHIBITED

ALIGHIERO E BOETTI                                                     DIETER ROTH
De uno a dieci                                                         Gesammelte werke: bands 5, 20, 40
Editions Emme, Milan, 1980
Milan: Emme Edizione, 1980                                             JOHN BOCK
                                                                       Palms, 2009
PEDRO BARATEIRO, ANDRÉ ROMÃO, RICARDO VALENTIM                         (Peinture dans les livres / Acrylic in Books)
Vintage Drawings & Current Graphic Works
Editions Traversa da Ermida, Lisbonne, 2014                            CLAUDE CLOSKY
Lisboa: Travessa da Ermida, 2014                                       Singles
                                                                       Frac Languedoc-Roussillon, Montpellier, 1995
ISABEL CARVALHO & PEDRO NORA                                           Montpellier: Frac Languedoc-Roussillon, 1995
Navio Vazio
Editions Braço de Ferro, Porto, 2011                                   CLAUDE CLOSKY
Porto: Braço de Ferro, 2011                                            Les 365 jours de l’année 1991 classés par ordre de taille
                                                                       Edition à compte d’auteur, 1991
DAYANA LUCAS                                                           Author edition, 1991
El fin de semana hubo 50 homicídios en el área
metropolitana de Caracas                                               CLAUDE CLOSKY
Porto: Oficina Arara, 2010                                             Trois mille quatre cent quinze vendredi treize
Caracas, Caracas                                                       Edition à compte d’auteur, 1992
Porto: Oficina Arara, 2010                                             Author edition, 1992
Livres et Éditions d’artiste.
                                                                       CLAUDE CLOSKY
Coll. Fundação de Serralves – Museu de Arte Contemporânea, Porto       Les 1000 premiers nombres classés par ordre alphabetique
Artists’ Books and Editions.                                           Edition à compte d’auteur, 1989
Coll. Fundação de Serralves – Museu de Arte Contemporânea, Porto       Author edition, 1989
BRUNO MUNARI                                                           PAULO BRUSCKY
Aconà Biconbi                                                          Outra pedra de Rosetta
Editions Corraini, Mantova, 2007                                       Edition à compte d’auteur, Recife, 1974
Mantova: Corraini, 2007                                                Recife (Brazil): author’s edition, 1974
BRUNO MUNARI                                                           ERNST CARAMELLE
Aconà Biconbi                                                          Forty Found Fakes
Editions Corraini, Mantova, 2007                                       Editions Thomas Way & Company, New York, 1979
Mantova: Corraini, 2007                                                New York: Thomas Way & Company, 1979
BRUNO MUNARI                                                           HANS-PETER FELDMANN
Aconà Biconbi                                                          Der Überfall
Editions Corraini, Mantova, 2007                                       Editions Wolfgang Hake, Cologne, 1975
Mantova: Corraini, 2007                                                Cologne: Wolfgang Hake Verlag, 1975
DIETER ROTH                                                            BEN VAUTIER
Copley Book                                                            BEN : La Verité de A à Z
Fondation William & Noma Copley, Chicago, 1965                         Editions ARPAP, Toulouse, 1987
Chicago: William & Noma Copley Foundation, 1965                        Toulouse: Edition ARPAP, 1987
DIETER ROTH                                                            STANLEY BROUWN
Gesammelte werke: bands 2, 3, 4, 6                                     This Way Brouwn
DIETER ROTH                                                            Editions Gebr. König, Cologne/New York, 1971
Gesammelte werke: band 1                                               Cologne, New York: Verlag Gebr. König, 1971

                                                                   6
QUE SAIS-JE ? Livres et éditions d'artistes de la collection de la Fondation Serralves - Musée d'Art Contemporain - Capc
MARCEL BROODTHAERS                                                     HANS-PETER FELDMANN
Un voyage en mer du nord [A voyage in the North Sea]                   Enzyklopädie
Editions Hossman & Petersburg Press, Bruxelles/Londres, 1973           Editions Feldmann, Dusseldorf, 1994
Brussels, London: Hossman & Petersburg Press, 1973                     Düsseldorf: Feldmann Verlag, 1994

PAULINA OLOWSKA                                                        STANLEY BROUWN
Metamorphosis                                                          1m 1 step
Editions Revolver, Francfort, 2005                                     Van Abbemuseum, Eindhoven, 1976
Frankfurt am Main: Revolver, 2005                                      Eindhoven: Van Abbemuseum, 1976

HANS-PETER FELDMANN                                                    ERNST CARAMELLE
Verlags                                                                Marginalien
Editions Feldmann, Dusseldorf, n.d.                                    Petersen Gallerie, Berlin, 1984
Düsseldorf: Feldmann Verlag, n.d.                                      Berlin: Petersen Gallerie, 1984

DIETER ROTH                                                            ALLEN RUPPERSBERG
Gesammete werke: band 12                                               23, 24 & 25 pieces
Editions Hansjörg Mayer, Stuttgart/Londres/Reykjavik, 1967             Editions JRP et CNEAI, Genève/Los Angeles, Chatou, 2000
Stuttgart, London, Reykjavik: Edition Hansjörg Mayer, 1967             Geneva, Los Angeles, Chatou: JRP, CNEAI, 2000

CHARLOTTE MOTH                                                         HANS-PETER FELDMANN
Charlotte Moth                                                         Die Fensterputzerin, 1972
Fondation de Serralves – Musée d’art contemporain, Porto, 2010         32 photographies sur cartons / 32 photographs on carboards
Porto: Fundação de Serralves – Museu de Arte Contemporânea, 2010       27,9 x 18,9 cm (chaque / each)
                                                                   7
QUE SAIS-JE ? Livres et éditions d'artistes de la collection de la Fondation Serralves - Musée d'Art Contemporain - Capc
VISUELS DISPONIBLES POUR LA PRESSE / PICTURES AVAILABLE FOR PRESS

Toutes les images du dossier sont disponibles pour la presse / All of the images of the press kit are available for the press
Crédits pour toute reproduction / Credits for all reproduction

Bruno Munari
Aconà Biconbi, 2007.
Photo : Bettina Brach

Charlotte Moth                                  Marcel Broodthaers                              !Von Calhau!
Charlotte Moth, 2011                            Un Voyage en Mer du Nord, 1973                  Avesso, 2011
Vues de l’installation / Installation views     Photo : Filipe Braga, © Serralves               Vues de l’installation / Installation views
« Visual Speech: Charlotte Moth and !Von        Foundation - Museum of Contemporary Art,        “ Visual Speech: Charlotte Moth and !Von
Calhau! - Sonae/Serralves Project », Araújo     Porto                                           Calhau! - Sonae/Serralves Project “, Araújo
Porto Institute, from 19 November to 22                                                         Porto Institute, from 19 November to 22
December, 2011.                                                                                 December, 2011.
Photo : Filipe Braga, © Serralves                                                               Photo : Filipe Braga, © Serralves
Foundation                                                                                      Foundation

                                                                      8
QUE SAIS-JE ? Livres et éditions d'artistes de la collection de la Fondation Serralves - Musée d'Art Contemporain - Capc
9
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION

EXPOSITIONS / EXHIBITIONS                        CAPC                                     PARTENAIRES DU MUSÉE / MUSEUM PATRONS
L’ÉTERNEL DANS L’INSTANT                         musée d’art contemporain                 Mécène d’honneur / Honorary patron
Andrée Putman au CAPC                            7 rue Ferrère                            Château Haut-Bailly
16.05.2015 – 10.01.2016                          F-33000 Bordeaux
QUE SAIS-JE ?                                    T. +33 (0)5 56 00 81 50                  Partenaire fondateur / Founding patron
Livres et éditions d’artistes de la Collection   capc@mairie-bordeaux.fr                  Amis du CAPC
de la Fondation Serralves - Musée                www.capc-bordeaux.fr                     Partenaires bienfaiteurs / Leading patron
d’art colntemporain                                                                       Fondation Daniel & Nina Carasso,
16.05.2015 – 06.09.2015                          HORAIRES / OPENING HOURS                 Air France
                                                 11h – 18h / 11h – 20h les mercredis      Partenaires donateurs / Patrons
L’ÉCRAN : LAURE PROUVOST                         Fermé les lundis et les jours fériés.    SUEZ environnement,
Swallow, 2013                                    Ouvert les 14 juillet et 15 août.        Château Chasse-Spleen, SLTE,
07.05.2015 – 21.06.2015                                                                   Fondation d’entreprise Hermès,
                                                 11 am - 6 pm / 11 am - 8 pm Wednesdays
Vernissage / Opening                             Closed on Mondays and public Holidays.   Lacoste Traiteur, Château Haut Selve,
Samedi 16 mai 2015, 18h - minuit                 Open July 14th and August 15th.          Lafarge Granulats, Le Petit Commerce,
Nuit européenne des musées /                                                              Hôtel La Cour Carrée
Saturday, May 16, 2015                           STATIONS TRAM / TRAM STATIONS
from 6 pm to Midnight                            CAPC ; Jardin public                     L’exposition Que sais-je ?
At European night of museums                                                              est organisée par le Musée d’Art
                                                 BOUTIQUE / SHOP                          Contemporain de Serralves, Porto en
CONTACTS PRESSE / PRESS CONTACTS                 ACAPULCO BY CAPC                         association avec le CAPC musée d’art
CAPC musée d’art contemporain                    T. +33 (0)5 56 00 81 69                  contemporain de Bordeaux. /
Pedro Jiménez Morrás                                                                      The exhibition Que sais-je ? is organized by
Responsable communication & presse               BIBLIOTHÈQUE / LIBRARY                   the Serralves Museum of Contemporary Art,
T. +33 (0)5 56 00 81 70 (l.directe)              Sur rendez-vous / By appointment         Porto in association with CAPC musée d’art
p.jimenezmorras@mairie-bordeaux.fr               T. +33 (0)5 56 00 81 58                  contemporain de Bordeaux.
Claudine Colin Communication
Dereen O’Sullivan                                SUIVEZ-NOUS / FOLLOW US
T. +33 (0)1 42 72 60 01                          http://twitter.com/capcmusee
dereen@claudinecolin.com                         http://www.facebook.com/capc.musee

                                                                                                       capc-bordeaux.fr

                                                                      10
Vous pouvez aussi lire