Rachel Fenlon: Winterreise - JULY 30 JUILLET 11:00

La page est créée Jacqueline Moreau
 
CONTINUER À LIRE
Rachel Fenlon: Winterreise
                       JULY 30 JUILLET 11:00

                       Die Winterreise
                       I. Gute Nacht — II. Die Wetterfahne — III. Gefrorne Tränen — IV. Erstarrung — V. Der Lindenbaum —
                       VI. Wasserflut — VII. Auf dem Flusse — VIII. Rückblick — IX. Irrlicht — X. Rast — XI. Frühlingstraum
                       — XII. Einsamkeit — XIII. Die Post — XIV. Der greise Kopf — XV. Die Krähe — XVI. Letzte Hoffnung —
                       XVII. Im Dorfe — XVIII. Der stürmische Morgen — XIX. Täuschung — XX. Der Wegweiser — XXI. Das
                       Wirtshaus — XXII. Mut! — XXIII. Die Nebensonnen — XXIV. Der Leiermann
                       FRANZ SCHUBERT (1797 — 1828)

                       Rachel Fenlon
                       piano / piano

                       WINTERREISE | FRANZ PETER SCHUBERT (1797-1828)

                       Winterreise | German original by Wilhelm Müller (1794-1827)
                       Winter Journey | English translations © Arthur Rishi, reprinted with permission by the LiederNet Archive
                       Le voyage d’hiver | French translations © Pierre Mathé, reprinted with permission by the LiederNet Archive

Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
I. GUTE NACHT                                          I. GOOD NIGHT                                         I. BONNE NUIT
                       Fremd bin ich eingezogen,                              As a stranger I arrived,                              Étranger je suis arrivé,
                       Fremd zieh’ ich wieder aus.                            As a stranger again I leave.                          Étranger je repars.
                       Der Mai war mir gewogen                                May was kind to me                                    Le mois de mai
                       Mit manchem Blumenstrauß.                              With many bunches of flowers.                         M’avait bercé de maints bouquets de
                       Das Mädchen sprach von Liebe,                          The girl spoke of love,                               fleurs.
                       Die Mutter gar von Eh’ -                               Her mother even of marriage, -                        La jeune fille parlait d’amour,
                       Nun ist die Welt so trübe,                             Now the world is bleak,                               La mère, même de mariage,
                       Der Weg gehüllt in Schnee.                             The path covered by snow.                             Aujourd’hui le monde est si gris,
                                                                                                                                    Le chemin recouvert de neige.

                       Ich kann zu meiner Reisen                              I cannot choose the time                              De mon départ en voyage
                       Nicht wählen mit der Zeit:                             Of my departure;                                      Je ne peux choisir le moment,
                       Muß selbst den Weg mir weisen                          I must find my own way                                Je dois moi même trouver le chemin
                       In dieser Dunkelheit.                                  In this darkness.                                     En cette obscurité.
                       Es zieht ein Mondenschatten                            With a shadow cast by the moonlight                   Une ombre lunaire me suit
                       Als mein Gefährte mit,                                 As my traveling companion                             Comme mon compagnon,
                       Und auf den weißen Matten                              I’ll search for animal tracks                         Et sur le blanc manteau
                       Such’ ich des Wildes Tritt.                            On the white fields.                                  Je cherche les traces d’animaux.

                       Was soll ich länger weilen,                            Why should I linger, waiting                          Pourquoi devrais je attendre encore
                       Bis man mich trieb’ hinaus?                            Until I am driven out?                                Que l’on me mette dehors ?
                       Laß irre Hunde heulen                                  Let stray dogs howl                                   Laissez les chiens fous hurler
                       Vor ihres Herren Haus!                                 Outside their master’s house;                         Devant la maison de leurs maîtres ;
                       Die Liebe liebt das Wandern, -                         Love loves to wander                                  L’amour aime à cheminer --
                       Gott hat sie so gemacht -                              God has made her so                                   Dieu l’a ainsi fait --
                       Von Einem zu dem Andern -                              From one to the other.                                De l’un à l’autre.
                       Fein Liebchen, gute Nacht!                             Dear love, good night!                                Douce bien aimée, bonne nuit !

                       Will dich im Traum nicht stören,                       I will not disturb you in your dreaming,              En tes rêves je ne te dérangerai point,
                       Wär’ Schad’ um deine Ruh’,                             It would be a pity to disturb your rest;              Ce serait dommage, en ton repos,
                       Sollst meinen Tritt nicht hören -                      You shall not hear my footsteps                       Tu ne devrais pas entendre mes pas,
                       Sacht, sacht die Thüre zu!                             Softly, softly shut the door!                         Doucement, doucement, les portes
                       Ich schreibe nur im Gehen                              On my way out I’ll write                              sont fermées !
                       An’s Thor noch gute Nacht,                             “Good Night” on the gate,                             En passant, j’écris seulement
                       Damit du mögest sehen,                                 So that you may see                                   Bonne nuit sur le portail,
                       An dich hab’ ich gedacht.                              That I have thought of you.                           Pour que tu puisses voir
                                                                                                                                    Que j’ai pensé à toi.

Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
II. DIE WETTERFAHNE                                    II. THE WEATHER-VANE                                  II. LA GIROUETTE
                       Der Wind spielt mit der Wetterfahne                    The wind plays with the weathervane                   Le vent jouait avec la girouette
                       Auf meines schönen Liebchens Haus.                     Atop my beautiful beloved’s house.                    Sur la jolie maison de ma bien aimée.
                       Da dacht’ ich schon in meinem Wahne,                   In my delusion I thought                              Là, j’eus bien l’illusion
                       Sie pfiff’ den armen Flüchtling aus.                   It was whistling at the poor fugitive.                Qu’elle se moquait du pauvre fugitif.

                       Er hätt’ es [ehr]1 bemerken sollen,                    If he had seen it before,                             Il aurait dû d’abord remarquer
                       Des Hauses aufgestecktes Schild,                       The crest above the house,                            La plaque apposée sur la maison,
                       So hätt’ er nimmer suchen wollen                       Then he never would have looked for                   Alors il n’aurait jamais cherché à
                       Im Haus’ ein treues Frauenbild.                        A woman’s fidelity in that house.                     trouver
                                                                                                                                    L’image d’une femme fidèle dans la
                       Der Wind spielt drinnen mit den                        The wind plays with hearts within                     maison.
                       Herzen,                                                As on the roof, but not so loudly.
                       Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.                   What is my suffering to them?                         À l’intérieur le vent joue avec les cœurs
                       Was fragen sie nach meinen                             Their child is a rich bride.                          Comme sur le toit, mais pas aussi fort.
                       Schmerzen?                                                                                                   Pourquoi se soucieraient ils de ma
                       Ihr Kind ist eine reiche Braut.                                                                              douleur ?
                                                                                                                                    Leur enfant est un riche parti.

                       III. GEFRORNE TRÄNEN                                   III. FROZEN TEARS                                     III. LARMES GELÉES
                       Gefrorne Tropfen fallen                                Frozen tear drops                                     Des larmes gelées
                       Von meinen Wangen ab:                                  fall from my cheeks:                                  Tombent de mes joues
                       Und ist’s mir denn entgangen,                          Can it be that, without knowing it,                   Et m’avait il échappé
                       Daß ich geweinet hab’?                                 I have been weeping?                                  Que j’ai pleuré ?

                       Ei Thränen, meine Thränen,                             O tears, my tears,                                    Larmes, mes larmes,
                       Und seid ihr gar so lau,                               are you so lukewarm,                                  N’êtes vous pas par trop tièdes
                       Daß ihr erstarrt zu Eise,                              That you turn to ice                                  Que vous vous figez en glace
                       Wie kühler Morgenthau?                                 like cold morning dew?                                Comme la plus froide rosée du matin ?

                       Und dringt doch aus der Quelle                         Yet you spring from a source,                         Et pourtant vous jaillissez de la source
                       Der Brust so glühend heiß,                             my breast, so burning hot,                            De ma poitrine si ardentes et brûlantes,
                       Als wolltet ihr zerschmelzen                           As if you wanted to melt                              Comme si vous vouliez faire fondre
                       Des ganzen Winters Eis.                                all of the ice of winter!                             La glace de tout l’hiver.

Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
IV. ERSTARRUNG                                         IV. NUMBNESS                                          IV. ENGOURDISSEMENT
                       Ich such’ im Schnee vergebens                          I search in the snow in vain                          En vain je cherche dans la neige
                       Nach ihrer Tritte Spur,                                For a trace of her footsteps                          La trace de ses pas,
                       Hier, wo wir oft gewandelt                             When she, on my arm,                                  Là où souvent nous nous sommes
                       Selbander durch die Flur.                              Wandered about the green field.                       promenés,
                                                                                                                                    En tête à tête, dans les champs.

                       Ich will den Boden küssen,                             I want to kiss the ground,                            Je veux embrasser le sol,
                       Durchdringen Eis und Schnee                            Piercing the ice and snow                             Creuser la neige et la glace
                       Mit meinen heißen Thränen,                             With my hot tears,                                    De mes larmes brûlantes
                       Bis ich die Erde seh’.                                 Until I see the earth below.                          Jusqu’à voir la terre.

                       Wo find’ ich eine Blüthe,                              Where will I find a blossom?                          Où trouverais je un bouton de fleur,
                       Wo find’ ich grünes Gras?                              Where will I find green grass?                        Où trouverais je de l’herbe verte ?
                       Die Blumen sind erstorben,                             The flowers are dead,                                 Les fleurs sont mortes
                       Der Rasen sieht so blaß.                               The turf is so pale.                                  La pelouse semble si terne.

                       Soll denn kein Angedenken                              Is there then no souvenir                             Ne puis je donc emporter avec moi
                       Ich nehmen mit von hier?                               To carry with me from here?                           Aucun souvenir d’ici ?
                       Wenn meine Schmerzen schweigen,                        When my pain is stilled,                              Lorsque mes douleurs se seront tues,
                       Wer sagt mir dann von ihr?                             What will speak to me of her?                         Qui alors me parlera d’elle !

                       Mein Herz ist wie erstorben,                           My heart is as if frozen,                             Mon cœur est comme éteint,
                       Kalt starrt ihr Bild darin:                            Her image is cold within,                             Et dedans, sa froide image est figée ;
                       Schmilzt je das Herz mir wieder,                       If my heart should one day thaw,                      Que mon cœur à nouveau se réchauffe,
                       Fließt auch ihr Bild dahin.                            So too would her image melt away!                     Alors aussi l’image s’animera !

Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
V. DER LINDENBAUM                                      V. THE LINDEN TREE                                    V. LE TILLEUL
                       Am Brunnen vor dem Thore                               By the fountain, near the gate,                       À la fontaine près du portail
                       Da steht ein Lindenbaum:                               There stands a linden tree;                           Il y a un tilleul ;
                       Ich träumt’ in seinem Schatten                         I have dreamt in its shadows                          À son ombre je fais
                       So manchen süßen Traum.                                So many sweet dreams.                                 Des rêves si doux et si nombreux ;

                       Ich schnitt in seine Rinde                             I carved on its bark                                  Je grave dans son écorce
                       So manches liebe Wort;                                 So many loving words;                                 De si nombreux mots d’amour ;
                       Es zog in Freud’ und Leide                             I was always drawn to it,                             Dans la joie, dans la peine,
                       Zu ihm mich immer fort.                                Whether in joy or in sorrow.                          Je suis toujours attiré vers lui.

                       Ich mußt’ auch heute wandern                           Today, too, I had to pass it                          Aujourd’hui aussi je dois passer
                       Vorbei in tiefer Nacht,                                In the dead of night.                                 Devant lui, au milieu de la nuit,
                       Da hab’ ich noch im Dunkeln                            And even in the darkness                              Là pourtant dans l’obscurité,
                       Die Augen zugemacht.                                   I had to close my eyes.                               J’ai fermé les yeux.

                       Und seine Zweige rauschten,                            And its branches rustled                              Et ses rameaux murmuraient,
                       Als riefen sie mir zu:                                 As if calling to me:                                  Comme pour m’appeler :
                       Komm her zu mir, Geselle,                              “Come here, to me, friend,                            Viens près de moi, compagnon,
                       Hier findst du deine Ruh’!                             Here you will find your peace!”                       Ici tu trouveras ton repos !

                       Die kalten Winde bliesen                               The frigid wind blew                                  Les vents froids soufflaient
                       Mir grad’ in’s Angesicht,                              Straight in my face,                                  Droit sur mon visage ;
                       Der Hut flog mir vom Kopfe,                            My hat flew from my head,                             Le chapeau s’envola de ma tête,
                       Ich wendete mich nicht.                                I did not turn back.                                  Je ne me détournai point.

                       Nun bin ich manche Stunde                              Now I am many hours                                   Cela fait maintenant plusieurs heures
                       Entfernt von jenem Ort,                                Away from that spot,                                  Que je suis éloigné de ce lieu,
                       Und immer hör’ ich’s rauschen:                         And still I hear the rustling:                        Et toujours j’entends murmurer :
                       Du fändest Ruhe dort!                                  There you would have found peace!                     Là tu trouverais le repos.

Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
VI. WASSERFLUT                                         VI. TORRENT                                           VI. TORRENT
                       Manche Thrän’ aus meinen Augen                         Many tears from my eyes                               De nombreuses larmes de mes yeux
                       Ist gefallen in den Schnee;                            Have fallen into the snow;                            Sont tombées sur la neige ;
                       Seine kalten Flocken saugen                            Whose icy flakes thirstily drink                      Ses froids flocons absorbaient,
                       Durstig ein das heiße Weh.                             My burning grief.                                     Comme assoiffés, la brûlante douleur.

                       Wenn die Gräser sprossen wollen,                       When the grass begins to sprout,                      Lorsque les herbes voudront sortir,
                       Weht daher ein lauer Wind,                             A mild wind will blow there,                          Alors soufflera un vent tiède,
                       Und das Eis zerspringt in Schollen,                    And the ice will break up                             Et la glace éclatera en morceaux
                       Und der weiche Schnee zerrinnt.                        And the snow will melt.                               Et la molle neige fondra.

                       Schnee, du weißt von meinem Sehnen:                    Snow, you know my longing,                            Neige, tu connais mon désir,
                       Sag, wohin doch geht dein Lauf?                        Tell me, to where will you run?                       Dis moi, où donc va ta course ?
                       Folge nach nur meinen Thränen,                         Just follow my tears                                  Suis donc seulement mes larmes,
                       Nimmt dich bald das Bächlein auf.                      And then before long the brook will                   Le ruisseau les recueillera bientôt.
                                                                              take you in.

                       Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,                   It will take you through the town,                    Avec lui, tu traverseras la ville,
                       Muntre Straßen ein und aus:                            In and out of the lively streets.                     De par les rues animées ;
                       Fühlst du meine Thränen glühen,                        When you feel my tears glow,                          Sens tu mes larmes brûler d’amour,
                       Da ist meiner Liebsten Haus.                           That will be my beloved’s house.                      Là est la maison de ma bien aimée.

Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
VII. AUF DEM FLUSSE                                    VII. ON THE STREAM                                    VII. SUR LE FLEUVE
                       Der du so lustig rauschtest,                           You who rushed along so merrily,                      Toi qui si gaiement murmurait,
                       Du heller, wilder Fluß,                                You clear, wild stream,                               Toi, fleuve clair et sauvage,
                       Wie still bist du geworden,                            How quiet you have become,                            Comme tu es devenu calme,
                       Giebst keinen Scheidegruß.                             You offer no parting words.                           Tu pars sans adieux.

                       Mit harter, starrer Rinde                              With a hard, solid crust                              D’une croûte plus dure, plus raide
                       Hast du dich überdeckt,                                You have clothed yourself.                            Tu t’es recouvert
                       Liegst kalt und unbeweglich                            You lie cold and motionless                           Tu es froid et immobile
                       Im Sande ausgestreckt.                                 Stretched out in the sand.                            Enfoncé dans le sable.

                       In deine Decke grab’ ich                               On your surface I carve                               À ta surface je grave
                       Mit einem spitzen Stein                                With a sharp stone                                    Avec une pierre acérée
                       Den Namen meiner Liebsten                              The name of my beloved                                Le nom de ma bien aimée,
                       Und Stund’ und Tag hinein:                             And the hour and the day:                             Et l’heure et le jour :

                       Den Tag des ersten Grußes,                             The day of our first meeting,                         Le jour de la première rencontre,
                       Den Tag, an dem ich ging,                              The day I went away:                                  Le jour de mon départ ;
                       Um Nam’ und Zahlen windet                              Name and numbers entwined                             Autour du nom et des chiffres
                       Sich ein zerbrochner Ring.                             By a broken ring.                                     Se mêle un anneau anneau brisé.

                       Mein Herz, in diesem Bache                             My heart, in this brook                               Mon cœur, en ce fleuve
                       Erkennst du nun dein Bild?                             Do you recognize your own image?                      Reconnais tu ton image ?
                       Ob’s unter seiner Rinde                                Is there, under your surface, too,                    Sous sa croûte
                       Wohl auch so reißend schwillt?                         A surging torrent?                                    S’enfle t il aussi tumultueusement ?

Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
VIII. RÜCKBLICK                                        VIII. BACKWARD GLANCE                                 VIII. REGARD EN ARRIÈRE
                       Es brennt mir unter beiden Sohlen,                     A fire burns under the soles of my feet,              Cela me brûle les semelles,
                       Tret’ ich auch schon auf Eis und                       Though I walk on ice and snow;                        Pourtant je marche sur la glace et la
                       Schnee.                                                Yet I’ll not pause for a breath                       neige,
                       Ich möcht’ nicht wieder Athem holen,                   Until the towers are out of sight.                    Je ne pourrai reprendre haleine,
                       Bis ich nicht mehr die Thürme seh’.                                                                          Tant que je verrai les tours.

                       Hab’ mich an jeden Stein gestoßen,                     I have stumbled on every stone,                       J’ai trébuché sur chaque pierre,
                       So eilt’ ich zu der Stadt hinaus;                      So hastily did I leave the town;                      Tant je me presse de quitter la ville ;
                       Die Krähen warfen Bäll’ und Schloßen                   The crows threw snowballs and                         Les corbeaux jettent des boules de
                       Auf meinen Hut von jedem Haus.                         hailstones                                            neige et des grêlons
                                                                              at my hat from every house.                           De chaque maison sur mon chapeau.

                       Wie anders hast du mich empfangen,                     How differently did you welcome me,                   C’est tout autrement que tu m’as
                       Du Stadt der Unbeständigkeit!                          You town of infidelity!                               accueilli,
                       An deinen blanken Fenstern sangen                      At your bright windows sang                           Toi ville de l’inconstance !
                       Die Lerch’ und Nachtigall im Streit.                   The lark and the nightingale in                       À tes brillantes fenêtres chantaient
                                                                              competition.                                          L’alouette et le rossignol en lutte.

                       Die runden Lindenbäume blühten,                        The round linden trees were blooming,                 Les tilleuls ronds étaient en fleurs,
                       Die klaren Rinnen rauschten hell,                      The clear streams rushed by,                          Les claires fontaines murmuraient,
                       Und ach, zwei Mädchenaugen glühten!-                   And, ah, two maiden eyes were                         cristallines
                       Da war’s geschehn um dich, Gesell!                     glowing, -                                            Et les yeux d’une jeune fille brillaient --
                                                                              Then you were done for, my friend.                    C’en était fait de toi, compagnon !

                       Kömmt mir der Tag in die Gedanken,                     When that day comes into my thoughts                  Ce jour me revient à l’esprit,
                       Möcht’ ich noch einmal rückwärts                       I wish to glance back once more,                      Je voudrais encore une fois regarder
                       sehn,                                                  I wish I could stumble back                           en arrière,
                       Möcht’ ich zurücke wieder wanken,                      And stand in silence before her house.                Je voudrais à nouveau revenir
                       Vor ihrem Hause stille stehn.                                                                                chanceler
                                                                                                                                    En silence devant sa maison.

Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
IX. IRRLICHT                                           IX. WILL-O’-THE-WISP                                  IX. FEU FOLLET
                       In die tiefsten Felsengründe                           Into the deepest chasms                               Au creux le plus profond des rochers
                       Lockte mich ein Irrlicht hin:                          A will-o’-the-wisp enticed me;                        Un feu follet m’attire :
                       Wie ich einen Ausgang finde,                           How I will discover a path                            La façon dont j’ai trouvé une issue
                       Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.                    Does not concern me much.                             Ne m’a pas beaucoup préoccupé :

                       Bin gewohnt das irre Gehen,                            I am used to going astray;                            Je suis habitué aux vagabondages,
                       ‘S führt ja jeder Weg zum Ziel:                        Every path leads to one goal;                         Tous les chemins mènent à un but :
                       Unsre Freuden, unsre Leiden,                           Our joys, our woes,                                   Nos joies, nos peines,
                       Alles eines Irrlichts Spiel!                           Are all a will-o’-the-wisp game!                      Tout ça est jeu de feu follet !

                       Durch des Bergstroms trockne Rinnen                    Down the mountain stream’s dry                        Par les lits asséchés des torrents de la
                       Wind’ ich ruhig mich hinab -                           course                                                montagne
                       Jeder Strom wird’s Meer gewinnen,                      I will calmly wend my way.                            Je serpente tranquillement vers le bas,
                       Jedes Leiden auch sein Grab.                           Every stream finds the sea,                           Chaque fleuve atteindra la mer,
                                                                              Every sorrow finds its grave.                         Et chaque peine sa tombe.

                       X. RAST                                                X. REST                                               X. REPOS
                       Nun merk’ ich erst, wie müd’ ich bin,                  Now I first notice how weary I am                     Je vois seulement maintenant combien
                       Da ich zur Ruh’ mich lege;                             As I lie down to rest;                                je suis las,
                       Das Wandern hielt mich munter hin                      Wandering had sustained me                            Alors que je m’allonge pour me reposer:
                       Auf unwirthbarem Wege.                                 As I walked a desolate road.                          La marche m’a maintenu plein d’entrain
                                                                                                                                    Sur un chemin hostile.

                       Die Füße frugen nicht nach Rast,                       My feet do not ask for rest,                          Mes pieds ne réclamaient pas le repos,
                       Es war zu kalt zum Stehen,                             It was too cold to stand still;                       Il faisait trop froid pour s’arrêter ;
                       Der Rücken fühlte keine Last,                          My back felt no burden,                               Mon dos ne sentait pas la charge,
                       Der Sturm half fort mich wehen.                        The storm helped me blow along.                       La tempête me poussait en avant.

                       In eines Köhlers engem Haus                            In a coal-burner’s narrow hut                         Dans une petite maison de charbonnier
                       Hab’ Obdach ich gefunden;                              I have found shelter.                                 J’ai trouvé refuge ;
                       Doch meine Glieder ruhn nicht aus:                     Still, my limbs cannot rest,                          Pourtant mes membres ne peuvent se
                       So brennen ihre Wunden.                                So fiercely my wounds burn.                           détendre
                                                                                                                                    Tant brûlent leurs blessures.
                       Auch du, mein Herz, in Kampf und                       You too, my heart, in struggles and                   Toi aussi, mon cœur, dans le combat et
                       Sturm                                                  storm                                                 la tempête,
                       So wild und so verwegen,                               So wild and so bold,                                  Si sauvage et si audacieux,
                       Fühlst in der Still’ erst deinen Wurm                  Only now in the quiet do you feel the                 C’est seulement dans le calme que tu
                       Mit heißem Stich sich regen!                           sharp sting                                           sens le ver
                                                                              of the worm that lives within you!                    Qui, avec une brûlante piqûre, se met
                                                                                                                                    à remuer.
Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
XI. FRÜLINGSTRAUM                                      XI. A DREAM OF SPRINGTIME                             XI. RÊVE DE PRINTEMPS
                       Ich träumte von bunten Blumen,                         I dreamt of colorful flowers                          Je rêvais de fleurs aux mille couleurs
                       So wie sie wohl blühen im Mai,                         Such as bloom in May;                                 Qui comme elles fleurissent si bien en
                       Ich träumte von grünen Wiesen,                         I dreamt of green meadows,                            mai ;
                       Von lustigem Vogelgeschrei.                            Of merry bird songs.                                  Je rêvais de vertes prairies
                                                                                                                                    De joyeux piaillement d’oiseaux.

                       Und als die Hähne krähten,                             And when the roosters crowed,                         Et quand le coq chanta,
                       Da ward mein Auge wach;                                My eyes awoke;                                        Alors mes yeux s’ouvrirent ;
                       Da war es kalt und finster,                            It was cold and dark,                                 Il faisait froid et sombre,
                       Es schrieen die Raben vom Dach.                        The ravens were shrieking on the roof.                Et les corbeaux criaient sur le toit.

                       Doch an den Fensterscheiben,                           But there on the window panes,                        Et pourtant sur les vitres de la fenêtre,
                       Wer mahlte die Blätter da?                             Who painted those leaves?                             Qui avait peint ces feuilles ?
                       Ihr lacht wohl über den Träumer,                       Do you laugh at the dreamer,                          Vous riez bien du rêveur,
                       Der Blumen im Winter sah?                              Who saw flowers in winter?                            Qui voyait des fleurs en hiver ?

                       Ich träumte von Lieb’ um Liebe,                        I dreamt of requited love,                            Je rêvais d’amour partagé,
                       Von einer schönen Maid,                                Of a beautiful girl,                                  D’une belle jeune fille,
                       Von Herzen und von Küssen,                             Of hearts and of kisses,                              De cœurs et de baisers,
                       Von Wonne und Seligkeit.                               Of bliss and happiness.                               De plaisir et de bonheur.

                       Und als die Hähne krähten,                             And when the roosters crowed,                         Et quand le coq chanta,
                       Da ward mein Herze wach;                               My heart awoke.                                       Alors mon cœur s’éveilla.
                       Nun sitz’ ich hier alleine                             Now I sit here alone,                                 À présent je suis là, seul,
                       Und denke dem Traume nach.                             And think about my dream.                             Et je songe au rêve.

                       Die Augen schließ’ ich wieder,                         I shut my eyes again,                                 Je referme les yeux,
                       Noch schlägt das Herz so warm.                         My heart still beats warmly.                          Mon cœur bat encore si fort.
                       Wann grünt ihr Blätter am Fenster?                     When will you leaves on the window                    Quand, feuilles, verdirez vous à ma
                       Wann halt’ ich mein Liebchen, im Arm?                  turn green?                                           fenêtre ?
                                                                              When will I hold my beloved in my                     Quand tiendrai je en mes bras ma bien
                                                                              arms?                                                 aimée ?

Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
XII. EINSAMKEIT                                        XII. LONELINESS                                       XII. SOLITUDE
                       Wie eine trübe Wolke                                   As a dark cloud                                       Alors qu’un nuage gris
                       Durch heitre Lüfte geht,                               Passes through clear skies,                           S’élève dans un ciel serein,
                       Wenn in der Tannen Wipfel                              When a faint breeze wafts                             Tandis que dans la cime des sapins
                       Ein mattes Lüftchen weht:                              Through the tops of the pine trees:                   Souffle une molle brise,

                       So zieh’ ich meine Straße                              So I make my way                                      Je vais mon chemin
                       Dahin mit trägem Fuß,                                  With heavy steps,                                     En traînant les pieds,
                       Durch helles, frohes Leben,                            Through bright, joyful life,                          Au long d’une vie lumineuse et gaie,
                       Einsam und ohne Gruß.                                  Alone and ungreeted.                                  Seul et sans salutations.

                       Ach, daß die Luft so ruhig!                            Ah, the air is so calm,                               Ah ! que l’air est calme !
                       Ach, daß die Welt so licht!                            Ah, the world is so bright!                           Ah ! que le monde est lumineux !
                       Als noch die Stürme tobten,                            When the tempests were raging,                        Lorsque les tempêtes faisaient encore
                       War ich so elend nicht.                                I was not so miserable.                               rage,
                                                                                                                                    Je n’étais pas si misérable.

                       XIII. DIE POST                                         XIII. THE POST                                        XIII. LE COURRIER
                       Von der Straße her ein Posthorn klingt.                A posthorn sounds from the street.                    Dans la rue le cor du postillon sonne.
                       Was hat es, daß es so hoch aufspringt,                 What is it that makes you leap so,                    Qu’as tu à bondir si fort,
                       Mein Herz?                                             My heart?                                             Mon cœur ?

                       Die Post bringt keinen Brief für dich:                 The post brings no letter for you.                    Le postier ne t’apporte pas de lettre.
                       Was drängst du denn so wunderlich,                     Why do you surge, then, so wonderfully,               Pourquoi es tu donc si bouleversé,
                       Mein Herz?                                             My heart?                                             Mon cœur ?

                       Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,                  And now the post comes from the                       Eh oui, le postier vient de la ville
                       Wo ich ein liebes Liebchen hatt’,                      town                                                  Où j’avais une bien aimée chérie,
                       Mein Herz!                                             Where once I had a true beloved,                      Mon cœur !
                                                                              My heart!

                       Willst wohl einmal hinüber sehn,                       Do you want to look out                               Veux tu bien aller voir un jour
                       Und fragen, wie es dort mag gehn,                      And ask how things are back there,                    Et demander comment ça va là-bas,
                       Mein Herz?                                             My heart?                                             Mon cœur !

Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
XIV. DER GREISE KOPF                                   XIV. THE GREY HEAD                                    XIV. LA TÊTE DU VIEILLARD
                       Der Reif hat einen weißen Schein                       The frost sprinkled a white coating                   D’un voile blanc le givre
                       Mir über’s Haar gestreuet.                             All through my hair;                                  Avait saupoudré mes cheveux ;
                       Da glaubt ich schon ein Greis zu sein,                 It made me think I was already grey-                  Ce qui me fit penser que j’étais déjà
                       Und hab’ mich sehr gefreuet.                           haired,                                               vieux
                                                                              And that made me very happy.                          Et cela m’a beaucoup réjoui.

                       Doch bald ist er hinweggethaut,                        But soon it thawed,                                   Pourtant il a bientôt fondu,
                       Hab’ wieder schwarze Haare,                            Again my hair is black,                               Et j’avais à nouveau les cheveux noirs,
                       Daß mir’s vor meiner Jugend graut -                    And so I grieve to have my youth -                    Ce qui me fait redouter ma jeunesse --
                       Wie weit noch bis zur Bahre!                           How far still to the funeral bier!                    Que de chemin encore jusqu’au
                                                                                                                                    cercueil !

                       Vom Abendroth zum Morgenlicht                          From dusk to dawn                                     Du coucher de soleil au petit matin
                       Ward mancher Kopf zum Greise.                          Many a head has turned grey.                          De nombreuses têtes ont blanchi.
                       Wer glaubt’s? Und meiner ward es                       Who would believe it? And mine has                    Qui le croirait ? Et au cours de tout ce
                       nicht                                                  not                                                   voyage
                       Auf dieser ganzen Reise!                               In the whole course of this journey!                  La mienne ne l’a pas fait !

                       XV. DIE KRÄHE                                          XV. THE CROW                                          XV. LE CORBEAU
                       Eine Krähe ist mit mir                                 A crow was with me                                    Un corbeau était sorti
                       Aus der Stadt gezogen,                                 From out of the town,                                 De la ville avec moi
                       Ist bis heute für und für                              Even up to this moment                                Et aujourd’hui et à jamais,
                       Um mein Haupt geflogen.                                It circles above my head.                             Il volette autour de ma tête.

                       Krähe, wunderliches Thier,                             Crow, strange creature,                               Corbeau, merveilleux animal,
                       Willst mich nicht verlassen?                           Will you not forsake me?                              Ne m’abandonneras tu jamais ?
                       Meinst wohl bald als Beute hier                        Do you intend, very soon,                             Veux tu dire que bientôt de mon corps
                       Meinen Leib zu fassen?                                 To take my corpse as food?                            Tu feras ta pâture ?

                       Nun, es wird nicht weit mehr gehn                      Well, it is not much farther                          Maintenant, je ne vais plus longtemps
                       An dem Wanderstabe.                                    That I wander with my staff in hand.                  marcher
                       Krähe, laß mich endlich sehn                           Crow, let me see at last                              Avec ma canne de promeneur.
                       Treue bis zum Grabe!                                   A fidelity that lasts to the grave!                   Corbeau, permet moi de voir en toi
                                                                                                                                    Un fidèle jusqu’à la tombe !

Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
XVI. LETZTE HOFFNUNG                                   XVI. LAST HOPE                                        XVI. DERNIER ESPOIR
                       Hie und da ist an den Bäumen                           Here and there may a colored leaf                     Sur l’arbre, par-ci par là,
                       Manches bunte Blatt zu sehn,                           Be seen on the trees.                                 On peut encore voir une feuille colorée,
                       Und ich bleibe vor den Bäumen                          And often I stand before the trees                    Et je reste souvent devant l’arbre,
                       Oftmals in Gedanken stehn.                             Lost in thought.                                      Perdu dans mes pensées.

                       Schaue nach dem einen Blatte,                          I look for a single leaf                              Je regarde une seule feuille,
                       Hänge meine Hoffnung dran;                             On which to hang my hope;                             Et y accroche mes espoirs ;
                       Spielt der Wind mit meinem Blatte,                     If the wind plays with my leaf,                       Si le vent joue avec ma feuille,
                       Zittr’ ich, was ich zittern kann.                      I tremble all over.                                   Je tremble autant que je peux trembler.

                       Ach, und fällt das Blatt zu Boden,                     Ah! if the leaf falls to ground,                      Et si la feuille vient à tomber au sol,
                       Fällt mit ihm die Hoffnung ab,                         My hope falls with it;                                L’espoir hélas m’abandonne ;
                       Fall’ ich selber mit zu Boden,                         And I, too, sink to the ground,                       Je tombe aussi moi même sur le sol,
                       Wein’ auf meiner Hoffnung Grab.                        Weeping at my hope’s grave.                           Et pleure sur la tombe de mon espoir.

                       XVII. IM DORFE                                         XVII. IN THE VILLAGE                                  XVII. AU VILLAGE
                       Es bellen die Hunde, es rasseln die                    The hounds are barking, their chains                  Les chiens aboient, les chaînes
                       Ketten.                                                are rattling;                                         cliquettent ;
                       Es schlafen die Menschen in ihren                      Men are asleep in their beds,                         Les gens ronflent en leurs lits,
                       Betten,                                                They dream of the things they do not                  Nombre d’entre eux rêvent à ce qu’ils
                       Träumen sich Manches, was sie nicht                    have,                                                 n’ont pas,
                       haben,                                                 Find refreshment in good and bad                      Se délectent de bonnes et de
                       Thun sich im Guten und Argen erlaben:                  things.                                               mauvaises choses.
                       Und Morgen früh ist Alles zerflossen. -                And tomorrow morning everything is                    Et dès le lendemain tout a disparu,
                       Je nun, sie haben ihr Theil genossen,                  vanished.                                             Cependant ils ont savouré leur part
                       Und hoffen, was sie noch übrig ließen,                 Yet still, they have enjoyed their share,             Et espèrent que ce qu’ils ont laissé,
                       Doch wieder zu finden auf ihren                        And hope that what remains to them,                   Ils le retrouveront à nouveau sur leur
                       Kissen.                                                Might still be found on their pillows.                oreiller.

                       Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,                 Bark me away, you waking dogs!                        Aboyez après moi, vous les chiens
                       Laßt mich nicht ruhn in der                            Let me not find rest in the hours of                  éveillés,
                       Schlummerstunde!                                       slumber!                                              Ne me laissez pas reposer en ces
                       Ich bin zu Ende mit allen Träumen -                    I am finished with all dreaming                       heures de sommeil !
                       Was will ich unter den Schläfern                       Why should I linger among sleepers?                   Je suis arrivé au bout de tous les
                       säumen?                                                                                                      rêves.
                                                                                                                                    Pourquoi m’attarder avec les
                                                                                                                                    dormeurs?

Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
XVIII. DER STÜRMISCHE                                  XVIII. THE STORMY MORNING                             XVIII. MATIN TEMPÉTUEUX
                       MORGEN
                       Wie hat der Sturm zerrissen                            See how the storm has torn apart                      Comme la tempête a déchiré
                       Des Himmels graues Kleid!                              Heaven’s grey cloak!                                  Les habits gris du ciel !
                       Die Wolkenfetzen flattern                              Shreds of clouds flit about                           Les lambeaux de nuages flottent
                       Umher im mattem Streit.                                In weary strife.                                      Dispersés en blafarde bataille.

                       Und rothe Feuerflammen                                 And fiery red flames                                  Et des flammes rouge feu
                       Ziehn zwischen ihnen hin.                              Burst forth among them:                               S’élancent parmi eux ;
                       Das nenn’ ich einen Morgen                             This is what I call a morning                         C’est ce que j’appelle un matin
                       So recht nach meinem Sinn!                             Exactly to my liking!                                 Bien accordé à mon humeur !

                       Mein Herz sieht an dem Himmel                          My heart sees its own image                           Mon cœur voit dans le ciel
                       Gemahlt sein eignes Bild -                             Painted in the sky                                    La peinture de sa propre image --
                       Es ist nichts als der Winter,                          It is nothing but winter,                             Ce n’est rien d’autre que l’hiver,
                       Der Winter kalt und wild!                              Winter, cold and savage!                              L’hiver, froid et sauvage !

                       XIX. TÄUSCHUNG                                         XIX. DECEPTION                                        XIX. ILLUSION
                       Ein Licht tanzt freundlich vor mir her;                A friendly light dances before me,                    Une lumière danse aimablement
                       Ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer;                 I followed it this way and that;                      devant moi,
                       Ich folg’ ihm gern, und seh’s ihm an,                  I follow it eagerly and watch its course              Je la suis dans tous les sens ;
                       Daß es verlockt den Wandersmann.                       As it lures the wanderer onward.                      Je la suis de bon gré et vois en elle
                       Ach, wer wie ich so elend ist,                         Ah! one that is wretched as I                         Ce qui séduit le promeneur.
                       Giebt gern sich hin der bunten List,                   Yields himself gladly to such cunning,                Ah ! celui qui est aussi misérable que
                       Die hinter Eis und Nacht und Graus                     That portrays, beyond ice, night, and                 moi
                       Ihm weist ein helles, warmes Haus,                     horror,                                               Se prête volontiers à une si brillante
                       Und eine liebe Seele drin -                            A bright warm house.                                  ruse,
                       Nur Täuschung ist für mich Gewinn!                     And inside, a loving soul. -                          Qui derrière la glace, la nuit et l’horreur
                                                                              Ah, my only victory is in delusion!                   Lui montre une claire et chaude
                                                                                                                                    maison.
                                                                                                                                    Avec à l’intérieur un cœur aimant.
                                                                                                                                    Mon lot, c’est seulement l’illusion !

Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
XX. DER WEGWEISER                                      XX. THE SIGNPOST                                      XX. POTEAU INDICATEUR
                       Was vermeid’ ich denn die Wege,                        Why do I avoid the routes                             Pourquoi est ce que j’évite les chemins
                       Wo die andern Wandrer gehn,                            Which the other travelers take,                       Empruntés par les autres voyageurs,
                       Suche mir versteckte Stege                             To search out hidden paths                            Que je recherche des traverses
                       Durch verschneite Felsenhöhn?                          Through snowy cliff tops?                             cachées
                                                                                                                                    Au travers des hautes roches
                                                                                                                                    enneigées ?

                       Habe ja doch nichts begangen,                          I have truly done no wrong                            Je n’ai pourtant rien commis
                       Daß ich Menschen sollte scheun -                       That I should shun mankind.                           Qui me ferait craindre les hommes,
                       Welch ein thörichtes Verlangen                         What foolish desire                                   Quelle folle pulsion
                       Treibt mich in die Wüstenein?                          Drives me into the wastelands?                        Me mène en ces endroits déserts ?

                       Weiser stehen auf den Wegen,                           Signposts stand along the roads,                      Les poteaux indicateurs sur les routes
                       Weisen auf die Städte zu,                              Signposts leading to the towns;                       Montrent le chemin de la ville,
                       Und ich wandre sonder Maßen,                           And I wander on and on,                               Et je marche dans une certaine mesure
                       Ohne Ruh’, und suche Ruh’.                             Restlessly in search of rest.                         Sans repos, je cherche la quiétude.

                       Einen Weiser seh’ ich stehen                           One signpost stands before me,                        Je vois planté là un poteau,
                       Unverrückt vor meinem Blick;                           Remains fixed before my gaze.                         Immobile devant mon regard ;
                       Eine Straße muß ich gehen,                             One road I must take,                                 Je dois suivre une route
                       Die noch Keiner ging zurück.                           From which no one has ever returned.                  D’où encore personne n’est revenu.

Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
XXI. DAS WIRTSHAUS                                     XXI. THE INN                                          XXI. L’AUBERGE
                       Auf einen Todtenacker                                  My path has brought me                                Mon chemin m’a amené
                       Hat mich mein Weg gebracht.                            to a graveyard.                                       dans un cimetière ;
                       Allhier will ich einkehren:                            Here would I lodge,                                   Ici, je ferai une halte,
                       Hab’ ich bei mir gedacht.                              I thought to myself.                                  ai je pensé en moi même,

                       Ihr grünen Todtenkränze                                You green death-wreaths                               Couronnes funéraires verdies,
                       Könnt wohl die Zeichen sein,                           might well be the signs,                              vous pourriez bien être le signe
                       Die müde Wandrer laden                                 That invite the weary traveler                        Invitant le promeneur fatigué
                       In’s kühle Wirthshaus ein.                             into the cool inn.                                    dans une fraîche auberge.

                       Sind denn in diesem Hause                              But in this house                                     Mais dans cette maison,
                       Die Kammern all’ besetzt?                              are all the rooms taken?                              toutes les chambres sont elles
                       Bin matt zum Niedersinken,                             I am weak enough to drop,                             occupées ?
                       Und tödtlich schwer verletzt.                          fatally wounded.                                      Je suis faible à tomber
                                                                                                                                    par terre, et blessé à mort.

                       O unbarmherz’ge Schenke,                               O unmerciful innkeeper,                               Ô impitoyable estaminet,
                       Doch weisest du mich ab?                               do you turn me away?                                  pourtant tu me repousses ?
                       Nun weiter denn, nur weiter,                           Then further on, further on,                          Alors donc poursuivons,
                       Mein treuer Wanderstab!                                my faithful walking stick.                            allons y, ma fidèle canne !

                       XXII. MUT                                              XXII. COURAGE                                         XXII. COURAGE
                       Fliegt der Schnee mir in’s Gesicht,                    The snow flies in my face,                            La neige me vole au visage
                       Schüttl’ ich ihn herunter.                             I shake it off.                                       Je me secoue et elle tombe.
                       Wenn mein Herz im Busen spricht,                       When my heart cries out in my breast,                 Quand en ma poitrine mon cœur parle,
                       Sing’ ich hell und munter.                             I sing brightly and cheerfully.                       Je chante, allègre et gai.

                       Höre nicht, was es mir sagt,                           I do not hear what it says,                           Je n’écoute pas ce qu’il dit,
                       Habe keine Ohren.                                      I have no ears,                                       Je n’ai pas d’oreilles ;
                       Fühle nicht, was es mir klagt,                         I do not feel what it laments,                        Je ne sens pas ce dont il se plaint,
                       Klagen ist für Thoren.                                 Lamenting is for fools.                               Les plaintes sont pour les fous.

                       Lustig in die Welt hinein                              Merrily stride into the world                         Entrez joyeusement dans le monde
                       Gegen Wind und Wetter!                                 Against all wind and weather!                         Contre vents et marées !
                       Will kein Gott auf Erden sein,                         If there is no God on earth,                          S’il n’y a pas de dieu sur terre.
                       Sind wir selber Götter.                                We are gods ourselves!                                Nous sommes nous mêmes les dieux !

Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
XXIII. DIE NEBENSONNEN                                 XXIII. THE PHANTOM SUNS                               XXIII. LA PARHÉLIE
                       Drei Sonnen sah’ ich am Himmel stehn,                  I saw three suns in the sky,                          Je vis trois soleils dans le ciel,
                       Hab’ lang’ und fest sie angesehn;                      I stared at them long and hard;                       Je les ai longuement et attentivement
                       Und sie auch standen da so stier,                      And they, too, stood staring                          regardés ;
                       Als wollten sie nicht weg von mir.                     As if unwilling to leave me.                          Et eux aussi étaient là si immobiles,
                       Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!                      Ah, but you are not my suns!                          Comme s’ils ne pouvaient se détacher
                       Schaut Andern doch in’s Angesicht!                     Stare at others in the face, then:                    de moi.
                       Ach, neulich hatt’ ich auch wohl drei:                 Until recently I, too, had three;                     Ah, vous n’êtes pas mes soleils !
                       Nun sind hinab die besten zwei.                        Now the best two are gone.                            Regardez en un autre dans les yeux !
                       Ging’ nur die dritt’ erst hinterdrein!                 But let the third one go, too!                        Oui, récemment j’en avais aussi trois ;
                       Im Dunkeln wird mir wohler sein.                       In the darkness I will fare better.                   Maintenant les deux meilleurs sont
                                                                                                                                    tombés.
                                                                                                                                    Que seulement le troisième les suive !
                                                                                                                                    Et je serai mieux dans le noir.

                       XXIV. DER LEIERMANN                                    XXIV. THE HURDY-GURDY                                 XXIV. LE JOUEUR DE VIELLE
                                                                              MAN
                       Drüben hinter’m Dorfe                                  There, behind the village,                            Sur les hauteurs derrière le village
                       Steht ein Leiermann,                                   stands a hurdy-gurdy-man,                             Il y a un joueur de vielle
                       Und mit starren Fingern                                And with numb fingers                                 Et de ses doigts transis
                       Dreht er was er kann.                                  he plays the best he can.                             Il en tire ce qu’il peut.

                       Baarfuß auf dem Eise                                   Barefoot on the ice,                                  Pieds nus sur la neige,
                       Wankt er hin und her;                                  he staggers back and forth,                           Il se balance d’un pied sur l’autre
                       Und sein kleiner Teller                                And his little plate                                  Et sa petite sébile
                       Bleibt ihm immer leer.                                 remains ever empty.                                   Reste toujours vide.

                       Keiner mag ihn hören,                                  No one wants to hear him,                             Personne n’a envie de l’écouter,
                       Keiner sieht ihn an;                                   no one looks at him,                                  Personne ne le regarde,
                       Und die Hunde knurren                                  And the hounds snarl                                  Et les chiens grognent
                       Um den alten Mann.                                     at the old man.                                       Autour du vieil homme.

                       Und er läßt es gehen                                   And he lets it all go by,                             Et il laisse faire,
                       Alles, wie es will,                                    everything as it will,                                Indifférent à tout
                       Dreht, und seine Leier                                 He plays, and his hurdy-gurdy                         Il tourne la manivelle, et sa vielle
                       Steht ihm nimmer still.                                is never still.                                       En ses mains n’est jamais muette.

                       Wunderlicher Alter,                                    Strange old man,                                      Merveilleux vieil homme,
                       Soll ich mit dir gehn?                                 shall I go with you?                                  Devrais je partir avec toi ?
                       Willst zu meinen Liedern                               Will you play your hurdy-gurdy                        Veux tu pour mes chants
                       Deine Leier drehn?                                     to my songs?                                          Tourner ta vielle ?
Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
Vous pouvez aussi lire