Rachel Fenlon: Winterreise - JULY 30 JUILLET 11:00
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Rachel Fenlon: Winterreise JULY 30 JUILLET 11:00 Die Winterreise I. Gute Nacht — II. Die Wetterfahne — III. Gefrorne Tränen — IV. Erstarrung — V. Der Lindenbaum — VI. Wasserflut — VII. Auf dem Flusse — VIII. Rückblick — IX. Irrlicht — X. Rast — XI. Frühlingstraum — XII. Einsamkeit — XIII. Die Post — XIV. Der greise Kopf — XV. Die Krähe — XVI. Letzte Hoffnung — XVII. Im Dorfe — XVIII. Der stürmische Morgen — XIX. Täuschung — XX. Der Wegweiser — XXI. Das Wirtshaus — XXII. Mut! — XXIII. Die Nebensonnen — XXIV. Der Leiermann FRANZ SCHUBERT (1797 — 1828) Rachel Fenlon piano / piano WINTERREISE | FRANZ PETER SCHUBERT (1797-1828) Winterreise | German original by Wilhelm Müller (1794-1827) Winter Journey | English translations © Arthur Rishi, reprinted with permission by the LiederNet Archive Le voyage d’hiver | French translations © Pierre Mathé, reprinted with permission by the LiederNet Archive Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
I. GUTE NACHT I. GOOD NIGHT I. BONNE NUIT Fremd bin ich eingezogen, As a stranger I arrived, Étranger je suis arrivé, Fremd zieh’ ich wieder aus. As a stranger again I leave. Étranger je repars. Der Mai war mir gewogen May was kind to me Le mois de mai Mit manchem Blumenstrauß. With many bunches of flowers. M’avait bercé de maints bouquets de Das Mädchen sprach von Liebe, The girl spoke of love, fleurs. Die Mutter gar von Eh’ - Her mother even of marriage, - La jeune fille parlait d’amour, Nun ist die Welt so trübe, Now the world is bleak, La mère, même de mariage, Der Weg gehüllt in Schnee. The path covered by snow. Aujourd’hui le monde est si gris, Le chemin recouvert de neige. Ich kann zu meiner Reisen I cannot choose the time De mon départ en voyage Nicht wählen mit der Zeit: Of my departure; Je ne peux choisir le moment, Muß selbst den Weg mir weisen I must find my own way Je dois moi même trouver le chemin In dieser Dunkelheit. In this darkness. En cette obscurité. Es zieht ein Mondenschatten With a shadow cast by the moonlight Une ombre lunaire me suit Als mein Gefährte mit, As my traveling companion Comme mon compagnon, Und auf den weißen Matten I’ll search for animal tracks Et sur le blanc manteau Such’ ich des Wildes Tritt. On the white fields. Je cherche les traces d’animaux. Was soll ich länger weilen, Why should I linger, waiting Pourquoi devrais je attendre encore Bis man mich trieb’ hinaus? Until I am driven out? Que l’on me mette dehors ? Laß irre Hunde heulen Let stray dogs howl Laissez les chiens fous hurler Vor ihres Herren Haus! Outside their master’s house; Devant la maison de leurs maîtres ; Die Liebe liebt das Wandern, - Love loves to wander L’amour aime à cheminer -- Gott hat sie so gemacht - God has made her so Dieu l’a ainsi fait -- Von Einem zu dem Andern - From one to the other. De l’un à l’autre. Fein Liebchen, gute Nacht! Dear love, good night! Douce bien aimée, bonne nuit ! Will dich im Traum nicht stören, I will not disturb you in your dreaming, En tes rêves je ne te dérangerai point, Wär’ Schad’ um deine Ruh’, It would be a pity to disturb your rest; Ce serait dommage, en ton repos, Sollst meinen Tritt nicht hören - You shall not hear my footsteps Tu ne devrais pas entendre mes pas, Sacht, sacht die Thüre zu! Softly, softly shut the door! Doucement, doucement, les portes Ich schreibe nur im Gehen On my way out I’ll write sont fermées ! An’s Thor noch gute Nacht, “Good Night” on the gate, En passant, j’écris seulement Damit du mögest sehen, So that you may see Bonne nuit sur le portail, An dich hab’ ich gedacht. That I have thought of you. Pour que tu puisses voir Que j’ai pensé à toi. Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
II. DIE WETTERFAHNE II. THE WEATHER-VANE II. LA GIROUETTE Der Wind spielt mit der Wetterfahne The wind plays with the weathervane Le vent jouait avec la girouette Auf meines schönen Liebchens Haus. Atop my beautiful beloved’s house. Sur la jolie maison de ma bien aimée. Da dacht’ ich schon in meinem Wahne, In my delusion I thought Là, j’eus bien l’illusion Sie pfiff’ den armen Flüchtling aus. It was whistling at the poor fugitive. Qu’elle se moquait du pauvre fugitif. Er hätt’ es [ehr]1 bemerken sollen, If he had seen it before, Il aurait dû d’abord remarquer Des Hauses aufgestecktes Schild, The crest above the house, La plaque apposée sur la maison, So hätt’ er nimmer suchen wollen Then he never would have looked for Alors il n’aurait jamais cherché à Im Haus’ ein treues Frauenbild. A woman’s fidelity in that house. trouver L’image d’une femme fidèle dans la Der Wind spielt drinnen mit den The wind plays with hearts within maison. Herzen, As on the roof, but not so loudly. Wie auf dem Dach, nur nicht so laut. What is my suffering to them? À l’intérieur le vent joue avec les cœurs Was fragen sie nach meinen Their child is a rich bride. Comme sur le toit, mais pas aussi fort. Schmerzen? Pourquoi se soucieraient ils de ma Ihr Kind ist eine reiche Braut. douleur ? Leur enfant est un riche parti. III. GEFRORNE TRÄNEN III. FROZEN TEARS III. LARMES GELÉES Gefrorne Tropfen fallen Frozen tear drops Des larmes gelées Von meinen Wangen ab: fall from my cheeks: Tombent de mes joues Und ist’s mir denn entgangen, Can it be that, without knowing it, Et m’avait il échappé Daß ich geweinet hab’? I have been weeping? Que j’ai pleuré ? Ei Thränen, meine Thränen, O tears, my tears, Larmes, mes larmes, Und seid ihr gar so lau, are you so lukewarm, N’êtes vous pas par trop tièdes Daß ihr erstarrt zu Eise, That you turn to ice Que vous vous figez en glace Wie kühler Morgenthau? like cold morning dew? Comme la plus froide rosée du matin ? Und dringt doch aus der Quelle Yet you spring from a source, Et pourtant vous jaillissez de la source Der Brust so glühend heiß, my breast, so burning hot, De ma poitrine si ardentes et brûlantes, Als wolltet ihr zerschmelzen As if you wanted to melt Comme si vous vouliez faire fondre Des ganzen Winters Eis. all of the ice of winter! La glace de tout l’hiver. Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
IV. ERSTARRUNG IV. NUMBNESS IV. ENGOURDISSEMENT Ich such’ im Schnee vergebens I search in the snow in vain En vain je cherche dans la neige Nach ihrer Tritte Spur, For a trace of her footsteps La trace de ses pas, Hier, wo wir oft gewandelt When she, on my arm, Là où souvent nous nous sommes Selbander durch die Flur. Wandered about the green field. promenés, En tête à tête, dans les champs. Ich will den Boden küssen, I want to kiss the ground, Je veux embrasser le sol, Durchdringen Eis und Schnee Piercing the ice and snow Creuser la neige et la glace Mit meinen heißen Thränen, With my hot tears, De mes larmes brûlantes Bis ich die Erde seh’. Until I see the earth below. Jusqu’à voir la terre. Wo find’ ich eine Blüthe, Where will I find a blossom? Où trouverais je un bouton de fleur, Wo find’ ich grünes Gras? Where will I find green grass? Où trouverais je de l’herbe verte ? Die Blumen sind erstorben, The flowers are dead, Les fleurs sont mortes Der Rasen sieht so blaß. The turf is so pale. La pelouse semble si terne. Soll denn kein Angedenken Is there then no souvenir Ne puis je donc emporter avec moi Ich nehmen mit von hier? To carry with me from here? Aucun souvenir d’ici ? Wenn meine Schmerzen schweigen, When my pain is stilled, Lorsque mes douleurs se seront tues, Wer sagt mir dann von ihr? What will speak to me of her? Qui alors me parlera d’elle ! Mein Herz ist wie erstorben, My heart is as if frozen, Mon cœur est comme éteint, Kalt starrt ihr Bild darin: Her image is cold within, Et dedans, sa froide image est figée ; Schmilzt je das Herz mir wieder, If my heart should one day thaw, Que mon cœur à nouveau se réchauffe, Fließt auch ihr Bild dahin. So too would her image melt away! Alors aussi l’image s’animera ! Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
V. DER LINDENBAUM V. THE LINDEN TREE V. LE TILLEUL Am Brunnen vor dem Thore By the fountain, near the gate, À la fontaine près du portail Da steht ein Lindenbaum: There stands a linden tree; Il y a un tilleul ; Ich träumt’ in seinem Schatten I have dreamt in its shadows À son ombre je fais So manchen süßen Traum. So many sweet dreams. Des rêves si doux et si nombreux ; Ich schnitt in seine Rinde I carved on its bark Je grave dans son écorce So manches liebe Wort; So many loving words; De si nombreux mots d’amour ; Es zog in Freud’ und Leide I was always drawn to it, Dans la joie, dans la peine, Zu ihm mich immer fort. Whether in joy or in sorrow. Je suis toujours attiré vers lui. Ich mußt’ auch heute wandern Today, too, I had to pass it Aujourd’hui aussi je dois passer Vorbei in tiefer Nacht, In the dead of night. Devant lui, au milieu de la nuit, Da hab’ ich noch im Dunkeln And even in the darkness Là pourtant dans l’obscurité, Die Augen zugemacht. I had to close my eyes. J’ai fermé les yeux. Und seine Zweige rauschten, And its branches rustled Et ses rameaux murmuraient, Als riefen sie mir zu: As if calling to me: Comme pour m’appeler : Komm her zu mir, Geselle, “Come here, to me, friend, Viens près de moi, compagnon, Hier findst du deine Ruh’! Here you will find your peace!” Ici tu trouveras ton repos ! Die kalten Winde bliesen The frigid wind blew Les vents froids soufflaient Mir grad’ in’s Angesicht, Straight in my face, Droit sur mon visage ; Der Hut flog mir vom Kopfe, My hat flew from my head, Le chapeau s’envola de ma tête, Ich wendete mich nicht. I did not turn back. Je ne me détournai point. Nun bin ich manche Stunde Now I am many hours Cela fait maintenant plusieurs heures Entfernt von jenem Ort, Away from that spot, Que je suis éloigné de ce lieu, Und immer hör’ ich’s rauschen: And still I hear the rustling: Et toujours j’entends murmurer : Du fändest Ruhe dort! There you would have found peace! Là tu trouverais le repos. Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
VI. WASSERFLUT VI. TORRENT VI. TORRENT Manche Thrän’ aus meinen Augen Many tears from my eyes De nombreuses larmes de mes yeux Ist gefallen in den Schnee; Have fallen into the snow; Sont tombées sur la neige ; Seine kalten Flocken saugen Whose icy flakes thirstily drink Ses froids flocons absorbaient, Durstig ein das heiße Weh. My burning grief. Comme assoiffés, la brûlante douleur. Wenn die Gräser sprossen wollen, When the grass begins to sprout, Lorsque les herbes voudront sortir, Weht daher ein lauer Wind, A mild wind will blow there, Alors soufflera un vent tiède, Und das Eis zerspringt in Schollen, And the ice will break up Et la glace éclatera en morceaux Und der weiche Schnee zerrinnt. And the snow will melt. Et la molle neige fondra. Schnee, du weißt von meinem Sehnen: Snow, you know my longing, Neige, tu connais mon désir, Sag, wohin doch geht dein Lauf? Tell me, to where will you run? Dis moi, où donc va ta course ? Folge nach nur meinen Thränen, Just follow my tears Suis donc seulement mes larmes, Nimmt dich bald das Bächlein auf. And then before long the brook will Le ruisseau les recueillera bientôt. take you in. Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, It will take you through the town, Avec lui, tu traverseras la ville, Muntre Straßen ein und aus: In and out of the lively streets. De par les rues animées ; Fühlst du meine Thränen glühen, When you feel my tears glow, Sens tu mes larmes brûler d’amour, Da ist meiner Liebsten Haus. That will be my beloved’s house. Là est la maison de ma bien aimée. Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
VII. AUF DEM FLUSSE VII. ON THE STREAM VII. SUR LE FLEUVE Der du so lustig rauschtest, You who rushed along so merrily, Toi qui si gaiement murmurait, Du heller, wilder Fluß, You clear, wild stream, Toi, fleuve clair et sauvage, Wie still bist du geworden, How quiet you have become, Comme tu es devenu calme, Giebst keinen Scheidegruß. You offer no parting words. Tu pars sans adieux. Mit harter, starrer Rinde With a hard, solid crust D’une croûte plus dure, plus raide Hast du dich überdeckt, You have clothed yourself. Tu t’es recouvert Liegst kalt und unbeweglich You lie cold and motionless Tu es froid et immobile Im Sande ausgestreckt. Stretched out in the sand. Enfoncé dans le sable. In deine Decke grab’ ich On your surface I carve À ta surface je grave Mit einem spitzen Stein With a sharp stone Avec une pierre acérée Den Namen meiner Liebsten The name of my beloved Le nom de ma bien aimée, Und Stund’ und Tag hinein: And the hour and the day: Et l’heure et le jour : Den Tag des ersten Grußes, The day of our first meeting, Le jour de la première rencontre, Den Tag, an dem ich ging, The day I went away: Le jour de mon départ ; Um Nam’ und Zahlen windet Name and numbers entwined Autour du nom et des chiffres Sich ein zerbrochner Ring. By a broken ring. Se mêle un anneau anneau brisé. Mein Herz, in diesem Bache My heart, in this brook Mon cœur, en ce fleuve Erkennst du nun dein Bild? Do you recognize your own image? Reconnais tu ton image ? Ob’s unter seiner Rinde Is there, under your surface, too, Sous sa croûte Wohl auch so reißend schwillt? A surging torrent? S’enfle t il aussi tumultueusement ? Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
VIII. RÜCKBLICK VIII. BACKWARD GLANCE VIII. REGARD EN ARRIÈRE Es brennt mir unter beiden Sohlen, A fire burns under the soles of my feet, Cela me brûle les semelles, Tret’ ich auch schon auf Eis und Though I walk on ice and snow; Pourtant je marche sur la glace et la Schnee. Yet I’ll not pause for a breath neige, Ich möcht’ nicht wieder Athem holen, Until the towers are out of sight. Je ne pourrai reprendre haleine, Bis ich nicht mehr die Thürme seh’. Tant que je verrai les tours. Hab’ mich an jeden Stein gestoßen, I have stumbled on every stone, J’ai trébuché sur chaque pierre, So eilt’ ich zu der Stadt hinaus; So hastily did I leave the town; Tant je me presse de quitter la ville ; Die Krähen warfen Bäll’ und Schloßen The crows threw snowballs and Les corbeaux jettent des boules de Auf meinen Hut von jedem Haus. hailstones neige et des grêlons at my hat from every house. De chaque maison sur mon chapeau. Wie anders hast du mich empfangen, How differently did you welcome me, C’est tout autrement que tu m’as Du Stadt der Unbeständigkeit! You town of infidelity! accueilli, An deinen blanken Fenstern sangen At your bright windows sang Toi ville de l’inconstance ! Die Lerch’ und Nachtigall im Streit. The lark and the nightingale in À tes brillantes fenêtres chantaient competition. L’alouette et le rossignol en lutte. Die runden Lindenbäume blühten, The round linden trees were blooming, Les tilleuls ronds étaient en fleurs, Die klaren Rinnen rauschten hell, The clear streams rushed by, Les claires fontaines murmuraient, Und ach, zwei Mädchenaugen glühten!- And, ah, two maiden eyes were cristallines Da war’s geschehn um dich, Gesell! glowing, - Et les yeux d’une jeune fille brillaient -- Then you were done for, my friend. C’en était fait de toi, compagnon ! Kömmt mir der Tag in die Gedanken, When that day comes into my thoughts Ce jour me revient à l’esprit, Möcht’ ich noch einmal rückwärts I wish to glance back once more, Je voudrais encore une fois regarder sehn, I wish I could stumble back en arrière, Möcht’ ich zurücke wieder wanken, And stand in silence before her house. Je voudrais à nouveau revenir Vor ihrem Hause stille stehn. chanceler En silence devant sa maison. Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
IX. IRRLICHT IX. WILL-O’-THE-WISP IX. FEU FOLLET In die tiefsten Felsengründe Into the deepest chasms Au creux le plus profond des rochers Lockte mich ein Irrlicht hin: A will-o’-the-wisp enticed me; Un feu follet m’attire : Wie ich einen Ausgang finde, How I will discover a path La façon dont j’ai trouvé une issue Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. Does not concern me much. Ne m’a pas beaucoup préoccupé : Bin gewohnt das irre Gehen, I am used to going astray; Je suis habitué aux vagabondages, ‘S führt ja jeder Weg zum Ziel: Every path leads to one goal; Tous les chemins mènent à un but : Unsre Freuden, unsre Leiden, Our joys, our woes, Nos joies, nos peines, Alles eines Irrlichts Spiel! Are all a will-o’-the-wisp game! Tout ça est jeu de feu follet ! Durch des Bergstroms trockne Rinnen Down the mountain stream’s dry Par les lits asséchés des torrents de la Wind’ ich ruhig mich hinab - course montagne Jeder Strom wird’s Meer gewinnen, I will calmly wend my way. Je serpente tranquillement vers le bas, Jedes Leiden auch sein Grab. Every stream finds the sea, Chaque fleuve atteindra la mer, Every sorrow finds its grave. Et chaque peine sa tombe. X. RAST X. REST X. REPOS Nun merk’ ich erst, wie müd’ ich bin, Now I first notice how weary I am Je vois seulement maintenant combien Da ich zur Ruh’ mich lege; As I lie down to rest; je suis las, Das Wandern hielt mich munter hin Wandering had sustained me Alors que je m’allonge pour me reposer: Auf unwirthbarem Wege. As I walked a desolate road. La marche m’a maintenu plein d’entrain Sur un chemin hostile. Die Füße frugen nicht nach Rast, My feet do not ask for rest, Mes pieds ne réclamaient pas le repos, Es war zu kalt zum Stehen, It was too cold to stand still; Il faisait trop froid pour s’arrêter ; Der Rücken fühlte keine Last, My back felt no burden, Mon dos ne sentait pas la charge, Der Sturm half fort mich wehen. The storm helped me blow along. La tempête me poussait en avant. In eines Köhlers engem Haus In a coal-burner’s narrow hut Dans une petite maison de charbonnier Hab’ Obdach ich gefunden; I have found shelter. J’ai trouvé refuge ; Doch meine Glieder ruhn nicht aus: Still, my limbs cannot rest, Pourtant mes membres ne peuvent se So brennen ihre Wunden. So fiercely my wounds burn. détendre Tant brûlent leurs blessures. Auch du, mein Herz, in Kampf und You too, my heart, in struggles and Toi aussi, mon cœur, dans le combat et Sturm storm la tempête, So wild und so verwegen, So wild and so bold, Si sauvage et si audacieux, Fühlst in der Still’ erst deinen Wurm Only now in the quiet do you feel the C’est seulement dans le calme que tu Mit heißem Stich sich regen! sharp sting sens le ver of the worm that lives within you! Qui, avec une brûlante piqûre, se met à remuer. Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
XI. FRÜLINGSTRAUM XI. A DREAM OF SPRINGTIME XI. RÊVE DE PRINTEMPS Ich träumte von bunten Blumen, I dreamt of colorful flowers Je rêvais de fleurs aux mille couleurs So wie sie wohl blühen im Mai, Such as bloom in May; Qui comme elles fleurissent si bien en Ich träumte von grünen Wiesen, I dreamt of green meadows, mai ; Von lustigem Vogelgeschrei. Of merry bird songs. Je rêvais de vertes prairies De joyeux piaillement d’oiseaux. Und als die Hähne krähten, And when the roosters crowed, Et quand le coq chanta, Da ward mein Auge wach; My eyes awoke; Alors mes yeux s’ouvrirent ; Da war es kalt und finster, It was cold and dark, Il faisait froid et sombre, Es schrieen die Raben vom Dach. The ravens were shrieking on the roof. Et les corbeaux criaient sur le toit. Doch an den Fensterscheiben, But there on the window panes, Et pourtant sur les vitres de la fenêtre, Wer mahlte die Blätter da? Who painted those leaves? Qui avait peint ces feuilles ? Ihr lacht wohl über den Träumer, Do you laugh at the dreamer, Vous riez bien du rêveur, Der Blumen im Winter sah? Who saw flowers in winter? Qui voyait des fleurs en hiver ? Ich träumte von Lieb’ um Liebe, I dreamt of requited love, Je rêvais d’amour partagé, Von einer schönen Maid, Of a beautiful girl, D’une belle jeune fille, Von Herzen und von Küssen, Of hearts and of kisses, De cœurs et de baisers, Von Wonne und Seligkeit. Of bliss and happiness. De plaisir et de bonheur. Und als die Hähne krähten, And when the roosters crowed, Et quand le coq chanta, Da ward mein Herze wach; My heart awoke. Alors mon cœur s’éveilla. Nun sitz’ ich hier alleine Now I sit here alone, À présent je suis là, seul, Und denke dem Traume nach. And think about my dream. Et je songe au rêve. Die Augen schließ’ ich wieder, I shut my eyes again, Je referme les yeux, Noch schlägt das Herz so warm. My heart still beats warmly. Mon cœur bat encore si fort. Wann grünt ihr Blätter am Fenster? When will you leaves on the window Quand, feuilles, verdirez vous à ma Wann halt’ ich mein Liebchen, im Arm? turn green? fenêtre ? When will I hold my beloved in my Quand tiendrai je en mes bras ma bien arms? aimée ? Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
XII. EINSAMKEIT XII. LONELINESS XII. SOLITUDE Wie eine trübe Wolke As a dark cloud Alors qu’un nuage gris Durch heitre Lüfte geht, Passes through clear skies, S’élève dans un ciel serein, Wenn in der Tannen Wipfel When a faint breeze wafts Tandis que dans la cime des sapins Ein mattes Lüftchen weht: Through the tops of the pine trees: Souffle une molle brise, So zieh’ ich meine Straße So I make my way Je vais mon chemin Dahin mit trägem Fuß, With heavy steps, En traînant les pieds, Durch helles, frohes Leben, Through bright, joyful life, Au long d’une vie lumineuse et gaie, Einsam und ohne Gruß. Alone and ungreeted. Seul et sans salutations. Ach, daß die Luft so ruhig! Ah, the air is so calm, Ah ! que l’air est calme ! Ach, daß die Welt so licht! Ah, the world is so bright! Ah ! que le monde est lumineux ! Als noch die Stürme tobten, When the tempests were raging, Lorsque les tempêtes faisaient encore War ich so elend nicht. I was not so miserable. rage, Je n’étais pas si misérable. XIII. DIE POST XIII. THE POST XIII. LE COURRIER Von der Straße her ein Posthorn klingt. A posthorn sounds from the street. Dans la rue le cor du postillon sonne. Was hat es, daß es so hoch aufspringt, What is it that makes you leap so, Qu’as tu à bondir si fort, Mein Herz? My heart? Mon cœur ? Die Post bringt keinen Brief für dich: The post brings no letter for you. Le postier ne t’apporte pas de lettre. Was drängst du denn so wunderlich, Why do you surge, then, so wonderfully, Pourquoi es tu donc si bouleversé, Mein Herz? My heart? Mon cœur ? Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, And now the post comes from the Eh oui, le postier vient de la ville Wo ich ein liebes Liebchen hatt’, town Où j’avais une bien aimée chérie, Mein Herz! Where once I had a true beloved, Mon cœur ! My heart! Willst wohl einmal hinüber sehn, Do you want to look out Veux tu bien aller voir un jour Und fragen, wie es dort mag gehn, And ask how things are back there, Et demander comment ça va là-bas, Mein Herz? My heart? Mon cœur ! Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
XIV. DER GREISE KOPF XIV. THE GREY HEAD XIV. LA TÊTE DU VIEILLARD Der Reif hat einen weißen Schein The frost sprinkled a white coating D’un voile blanc le givre Mir über’s Haar gestreuet. All through my hair; Avait saupoudré mes cheveux ; Da glaubt ich schon ein Greis zu sein, It made me think I was already grey- Ce qui me fit penser que j’étais déjà Und hab’ mich sehr gefreuet. haired, vieux And that made me very happy. Et cela m’a beaucoup réjoui. Doch bald ist er hinweggethaut, But soon it thawed, Pourtant il a bientôt fondu, Hab’ wieder schwarze Haare, Again my hair is black, Et j’avais à nouveau les cheveux noirs, Daß mir’s vor meiner Jugend graut - And so I grieve to have my youth - Ce qui me fait redouter ma jeunesse -- Wie weit noch bis zur Bahre! How far still to the funeral bier! Que de chemin encore jusqu’au cercueil ! Vom Abendroth zum Morgenlicht From dusk to dawn Du coucher de soleil au petit matin Ward mancher Kopf zum Greise. Many a head has turned grey. De nombreuses têtes ont blanchi. Wer glaubt’s? Und meiner ward es Who would believe it? And mine has Qui le croirait ? Et au cours de tout ce nicht not voyage Auf dieser ganzen Reise! In the whole course of this journey! La mienne ne l’a pas fait ! XV. DIE KRÄHE XV. THE CROW XV. LE CORBEAU Eine Krähe ist mit mir A crow was with me Un corbeau était sorti Aus der Stadt gezogen, From out of the town, De la ville avec moi Ist bis heute für und für Even up to this moment Et aujourd’hui et à jamais, Um mein Haupt geflogen. It circles above my head. Il volette autour de ma tête. Krähe, wunderliches Thier, Crow, strange creature, Corbeau, merveilleux animal, Willst mich nicht verlassen? Will you not forsake me? Ne m’abandonneras tu jamais ? Meinst wohl bald als Beute hier Do you intend, very soon, Veux tu dire que bientôt de mon corps Meinen Leib zu fassen? To take my corpse as food? Tu feras ta pâture ? Nun, es wird nicht weit mehr gehn Well, it is not much farther Maintenant, je ne vais plus longtemps An dem Wanderstabe. That I wander with my staff in hand. marcher Krähe, laß mich endlich sehn Crow, let me see at last Avec ma canne de promeneur. Treue bis zum Grabe! A fidelity that lasts to the grave! Corbeau, permet moi de voir en toi Un fidèle jusqu’à la tombe ! Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
XVI. LETZTE HOFFNUNG XVI. LAST HOPE XVI. DERNIER ESPOIR Hie und da ist an den Bäumen Here and there may a colored leaf Sur l’arbre, par-ci par là, Manches bunte Blatt zu sehn, Be seen on the trees. On peut encore voir une feuille colorée, Und ich bleibe vor den Bäumen And often I stand before the trees Et je reste souvent devant l’arbre, Oftmals in Gedanken stehn. Lost in thought. Perdu dans mes pensées. Schaue nach dem einen Blatte, I look for a single leaf Je regarde une seule feuille, Hänge meine Hoffnung dran; On which to hang my hope; Et y accroche mes espoirs ; Spielt der Wind mit meinem Blatte, If the wind plays with my leaf, Si le vent joue avec ma feuille, Zittr’ ich, was ich zittern kann. I tremble all over. Je tremble autant que je peux trembler. Ach, und fällt das Blatt zu Boden, Ah! if the leaf falls to ground, Et si la feuille vient à tomber au sol, Fällt mit ihm die Hoffnung ab, My hope falls with it; L’espoir hélas m’abandonne ; Fall’ ich selber mit zu Boden, And I, too, sink to the ground, Je tombe aussi moi même sur le sol, Wein’ auf meiner Hoffnung Grab. Weeping at my hope’s grave. Et pleure sur la tombe de mon espoir. XVII. IM DORFE XVII. IN THE VILLAGE XVII. AU VILLAGE Es bellen die Hunde, es rasseln die The hounds are barking, their chains Les chiens aboient, les chaînes Ketten. are rattling; cliquettent ; Es schlafen die Menschen in ihren Men are asleep in their beds, Les gens ronflent en leurs lits, Betten, They dream of the things they do not Nombre d’entre eux rêvent à ce qu’ils Träumen sich Manches, was sie nicht have, n’ont pas, haben, Find refreshment in good and bad Se délectent de bonnes et de Thun sich im Guten und Argen erlaben: things. mauvaises choses. Und Morgen früh ist Alles zerflossen. - And tomorrow morning everything is Et dès le lendemain tout a disparu, Je nun, sie haben ihr Theil genossen, vanished. Cependant ils ont savouré leur part Und hoffen, was sie noch übrig ließen, Yet still, they have enjoyed their share, Et espèrent que ce qu’ils ont laissé, Doch wieder zu finden auf ihren And hope that what remains to them, Ils le retrouveront à nouveau sur leur Kissen. Might still be found on their pillows. oreiller. Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, Bark me away, you waking dogs! Aboyez après moi, vous les chiens Laßt mich nicht ruhn in der Let me not find rest in the hours of éveillés, Schlummerstunde! slumber! Ne me laissez pas reposer en ces Ich bin zu Ende mit allen Träumen - I am finished with all dreaming heures de sommeil ! Was will ich unter den Schläfern Why should I linger among sleepers? Je suis arrivé au bout de tous les säumen? rêves. Pourquoi m’attarder avec les dormeurs? Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
XVIII. DER STÜRMISCHE XVIII. THE STORMY MORNING XVIII. MATIN TEMPÉTUEUX MORGEN Wie hat der Sturm zerrissen See how the storm has torn apart Comme la tempête a déchiré Des Himmels graues Kleid! Heaven’s grey cloak! Les habits gris du ciel ! Die Wolkenfetzen flattern Shreds of clouds flit about Les lambeaux de nuages flottent Umher im mattem Streit. In weary strife. Dispersés en blafarde bataille. Und rothe Feuerflammen And fiery red flames Et des flammes rouge feu Ziehn zwischen ihnen hin. Burst forth among them: S’élancent parmi eux ; Das nenn’ ich einen Morgen This is what I call a morning C’est ce que j’appelle un matin So recht nach meinem Sinn! Exactly to my liking! Bien accordé à mon humeur ! Mein Herz sieht an dem Himmel My heart sees its own image Mon cœur voit dans le ciel Gemahlt sein eignes Bild - Painted in the sky La peinture de sa propre image -- Es ist nichts als der Winter, It is nothing but winter, Ce n’est rien d’autre que l’hiver, Der Winter kalt und wild! Winter, cold and savage! L’hiver, froid et sauvage ! XIX. TÄUSCHUNG XIX. DECEPTION XIX. ILLUSION Ein Licht tanzt freundlich vor mir her; A friendly light dances before me, Une lumière danse aimablement Ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer; I followed it this way and that; devant moi, Ich folg’ ihm gern, und seh’s ihm an, I follow it eagerly and watch its course Je la suis dans tous les sens ; Daß es verlockt den Wandersmann. As it lures the wanderer onward. Je la suis de bon gré et vois en elle Ach, wer wie ich so elend ist, Ah! one that is wretched as I Ce qui séduit le promeneur. Giebt gern sich hin der bunten List, Yields himself gladly to such cunning, Ah ! celui qui est aussi misérable que Die hinter Eis und Nacht und Graus That portrays, beyond ice, night, and moi Ihm weist ein helles, warmes Haus, horror, Se prête volontiers à une si brillante Und eine liebe Seele drin - A bright warm house. ruse, Nur Täuschung ist für mich Gewinn! And inside, a loving soul. - Qui derrière la glace, la nuit et l’horreur Ah, my only victory is in delusion! Lui montre une claire et chaude maison. Avec à l’intérieur un cœur aimant. Mon lot, c’est seulement l’illusion ! Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
XX. DER WEGWEISER XX. THE SIGNPOST XX. POTEAU INDICATEUR Was vermeid’ ich denn die Wege, Why do I avoid the routes Pourquoi est ce que j’évite les chemins Wo die andern Wandrer gehn, Which the other travelers take, Empruntés par les autres voyageurs, Suche mir versteckte Stege To search out hidden paths Que je recherche des traverses Durch verschneite Felsenhöhn? Through snowy cliff tops? cachées Au travers des hautes roches enneigées ? Habe ja doch nichts begangen, I have truly done no wrong Je n’ai pourtant rien commis Daß ich Menschen sollte scheun - That I should shun mankind. Qui me ferait craindre les hommes, Welch ein thörichtes Verlangen What foolish desire Quelle folle pulsion Treibt mich in die Wüstenein? Drives me into the wastelands? Me mène en ces endroits déserts ? Weiser stehen auf den Wegen, Signposts stand along the roads, Les poteaux indicateurs sur les routes Weisen auf die Städte zu, Signposts leading to the towns; Montrent le chemin de la ville, Und ich wandre sonder Maßen, And I wander on and on, Et je marche dans une certaine mesure Ohne Ruh’, und suche Ruh’. Restlessly in search of rest. Sans repos, je cherche la quiétude. Einen Weiser seh’ ich stehen One signpost stands before me, Je vois planté là un poteau, Unverrückt vor meinem Blick; Remains fixed before my gaze. Immobile devant mon regard ; Eine Straße muß ich gehen, One road I must take, Je dois suivre une route Die noch Keiner ging zurück. From which no one has ever returned. D’où encore personne n’est revenu. Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
XXI. DAS WIRTSHAUS XXI. THE INN XXI. L’AUBERGE Auf einen Todtenacker My path has brought me Mon chemin m’a amené Hat mich mein Weg gebracht. to a graveyard. dans un cimetière ; Allhier will ich einkehren: Here would I lodge, Ici, je ferai une halte, Hab’ ich bei mir gedacht. I thought to myself. ai je pensé en moi même, Ihr grünen Todtenkränze You green death-wreaths Couronnes funéraires verdies, Könnt wohl die Zeichen sein, might well be the signs, vous pourriez bien être le signe Die müde Wandrer laden That invite the weary traveler Invitant le promeneur fatigué In’s kühle Wirthshaus ein. into the cool inn. dans une fraîche auberge. Sind denn in diesem Hause But in this house Mais dans cette maison, Die Kammern all’ besetzt? are all the rooms taken? toutes les chambres sont elles Bin matt zum Niedersinken, I am weak enough to drop, occupées ? Und tödtlich schwer verletzt. fatally wounded. Je suis faible à tomber par terre, et blessé à mort. O unbarmherz’ge Schenke, O unmerciful innkeeper, Ô impitoyable estaminet, Doch weisest du mich ab? do you turn me away? pourtant tu me repousses ? Nun weiter denn, nur weiter, Then further on, further on, Alors donc poursuivons, Mein treuer Wanderstab! my faithful walking stick. allons y, ma fidèle canne ! XXII. MUT XXII. COURAGE XXII. COURAGE Fliegt der Schnee mir in’s Gesicht, The snow flies in my face, La neige me vole au visage Schüttl’ ich ihn herunter. I shake it off. Je me secoue et elle tombe. Wenn mein Herz im Busen spricht, When my heart cries out in my breast, Quand en ma poitrine mon cœur parle, Sing’ ich hell und munter. I sing brightly and cheerfully. Je chante, allègre et gai. Höre nicht, was es mir sagt, I do not hear what it says, Je n’écoute pas ce qu’il dit, Habe keine Ohren. I have no ears, Je n’ai pas d’oreilles ; Fühle nicht, was es mir klagt, I do not feel what it laments, Je ne sens pas ce dont il se plaint, Klagen ist für Thoren. Lamenting is for fools. Les plaintes sont pour les fous. Lustig in die Welt hinein Merrily stride into the world Entrez joyeusement dans le monde Gegen Wind und Wetter! Against all wind and weather! Contre vents et marées ! Will kein Gott auf Erden sein, If there is no God on earth, S’il n’y a pas de dieu sur terre. Sind wir selber Götter. We are gods ourselves! Nous sommes nous mêmes les dieux ! Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
XXIII. DIE NEBENSONNEN XXIII. THE PHANTOM SUNS XXIII. LA PARHÉLIE Drei Sonnen sah’ ich am Himmel stehn, I saw three suns in the sky, Je vis trois soleils dans le ciel, Hab’ lang’ und fest sie angesehn; I stared at them long and hard; Je les ai longuement et attentivement Und sie auch standen da so stier, And they, too, stood staring regardés ; Als wollten sie nicht weg von mir. As if unwilling to leave me. Et eux aussi étaient là si immobiles, Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! Ah, but you are not my suns! Comme s’ils ne pouvaient se détacher Schaut Andern doch in’s Angesicht! Stare at others in the face, then: de moi. Ach, neulich hatt’ ich auch wohl drei: Until recently I, too, had three; Ah, vous n’êtes pas mes soleils ! Nun sind hinab die besten zwei. Now the best two are gone. Regardez en un autre dans les yeux ! Ging’ nur die dritt’ erst hinterdrein! But let the third one go, too! Oui, récemment j’en avais aussi trois ; Im Dunkeln wird mir wohler sein. In the darkness I will fare better. Maintenant les deux meilleurs sont tombés. Que seulement le troisième les suive ! Et je serai mieux dans le noir. XXIV. DER LEIERMANN XXIV. THE HURDY-GURDY XXIV. LE JOUEUR DE VIELLE MAN Drüben hinter’m Dorfe There, behind the village, Sur les hauteurs derrière le village Steht ein Leiermann, stands a hurdy-gurdy-man, Il y a un joueur de vielle Und mit starren Fingern And with numb fingers Et de ses doigts transis Dreht er was er kann. he plays the best he can. Il en tire ce qu’il peut. Baarfuß auf dem Eise Barefoot on the ice, Pieds nus sur la neige, Wankt er hin und her; he staggers back and forth, Il se balance d’un pied sur l’autre Und sein kleiner Teller And his little plate Et sa petite sébile Bleibt ihm immer leer. remains ever empty. Reste toujours vide. Keiner mag ihn hören, No one wants to hear him, Personne n’a envie de l’écouter, Keiner sieht ihn an; no one looks at him, Personne ne le regarde, Und die Hunde knurren And the hounds snarl Et les chiens grognent Um den alten Mann. at the old man. Autour du vieil homme. Und er läßt es gehen And he lets it all go by, Et il laisse faire, Alles, wie es will, everything as it will, Indifférent à tout Dreht, und seine Leier He plays, and his hurdy-gurdy Il tourne la manivelle, et sa vielle Steht ihm nimmer still. is never still. En ses mains n’est jamais muette. Wunderlicher Alter, Strange old man, Merveilleux vieil homme, Soll ich mit dir gehn? shall I go with you? Devrais je partir avec toi ? Willst zu meinen Liedern Will you play your hurdy-gurdy Veux tu pour mes chants Deine Leier drehn? to my songs? Tourner ta vielle ? Please note: This PDF is intended as an accessibility document only. For artist information, sponsorship, and recognition, please refer to the concert page at www.chamberfest.com
Vous pouvez aussi lire