Sainte Marie - Une île... Un jardin... Une histoire - Mianjaika Communication Ouvrages
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Sainte Marie 2015 Madagascar Fren Eng Une île... Un jardin... Office du tourisme - île Saint-Marie - Tél: +261 34 03 804 1 55 Une histoire... info@saintemarie-tourisme.mg www.saintemarie-tourisme.mg
éfa ce Pr S ainte Marie est à un tournant de son développement touristique … Après une période d’activités réduites , l’Office du Tourisme de Sainte Marie (OTSM) s’est lancé dans des actions diverses et percu- tantes pour relancer le secteur : la promotion de la destination est le leitmotiv de ses actions , dans le respect du partenariat public privé , et en collaboration avec la population . « Sainte Marie : une île … un jardin … une histoire. » : le slogan adopté par l’OTSM depuis peu illustre bien cette intention de mettre en avant : • ses richesses maritimes d’une part avec ses fonds marins , ses plages et évidemment ses baleines à bosse qui re- viennent chaque année de l’Antarctique pour mettre bas et se reproduire , au grand bonheur des whales watchers , venant de plus en plus nombreux voir ces spectacles grandioses que nous donnent ces majestueux géants des mers . • ses richesses fauniques et floristiques : Sainte Marie a souvent été surnommé l’île jardin avec sa végétation luxuriante et ses orchidées dont la célèbre orchidée Eulophiella roempleriana, sans doute la plus grande orchidée malgache et peut être aussi une des plus grandes du monde tropical , mais aussi les grenouilles multicolores , les uroplates , et également les caméléons : Sainte Marie abritant l’un des plus gros et l’un des plus petits (Furcifer pardalis, Calumna nasuta, Parsonii, Brookesia). • Ses richesses culturelles autour d’une population Saint Marienne avec sa légendaire gentillesse , enrichie de vagues successives de visiteurs étrangers , son épisode « piraterie » du 16 au 18ème siècle , ses trésors archéolo- giques avec les nombreuses épaves de bateaux pirates qui occupent ses fonds marins … Mais ce statut privilégié d’île lui confère également les inconvénients dus à son insularité , et entreautres son accès maritime et aérien qui lui font actuellement défaut … mais qui devraient s’améliorer avec sa noto- riété et les retombées positives des actions de promotion de l’OTSM ; Et particulièrement le « Festival des baleines » , qui aura lieu sous sa nouvelle version en juillet 2015 et les années à suivre . Ce festival sera un tremplin qui confortera Sainte Marie dans sa réputation et lui assurera sa place dans les destinations incontournables de l’Océan Indien . Sainte Marie est promue à un bel avenir et des outils de qualité doivent lui être mis à disposition pour encadrer son développement touristique , et cette brochure en est un … Jean Jacques Ravello 3 PCA OTSM
Info Pratique point culminant mesure 114m Une saison tempérée et humide BFV SOCIETE GENERALE d’altitude. Au-delà de la barrière de Mai à Août Fuseau horaire naturelle de récifs coralliens, on Une saison douce et sèche de Ambodifotatra Sainte Marie se trouve à découvre la transparence de ses Septembre à Décembre Tel : + 261 20 57 403 89 16°51mn 35s de latitude Sud et lagons. Des kilomètres de plages La température varie entre 20°C Les banques sont aussi équi- à 49°54mn08s de longitude Est. de sable fin blanc entourent l’île à 30°C . Le climat de Sainte Ma- pées de distributeur automa- En terme de fuseau horaire, l’île le long de ses côtes. rie est rythmé d’une alternance tique de billets acceptant les se positionne à plus 3 heures L’île est caractérisée par de nom- de soleil et de pluie. cartes internationales VISA et du Greenwich Meridian Time (+3 breux anses baies paradisiaque. MASTERCARD. Les transferts GMT). + 1 D’Afrique du Sud Les célèbres baies d’Antongil et de Tintingue ont été des repaires Devise d’argents sont également pos- sible à travers les agences du de pirates des mers du Sud. La monnaie locale est l’Ariary, réseau Western Union. +2 en hiver, 1 en été. De l’Europe Sainte Marie compte 27 000 depuis le 1er Août 2003, La de l’Ouest -1 De La Réunion et de l’Ile Mau- habitants, dont le chef lieu du district est Ambodifotatra. C’est monnaie malgache n’étant pas convertible, il est conseillé Info visas rice une île au passé prodigieux dont d’effectuer le change au fur et Le visa d’entrée et de séjour le résultat est un intense métis- à mesure des besoins. Sur Sainte - 4 De la Thaïlande est délivré aux touristes par les sage linguistique et culturel. Le Marie, il est possible de faire le Représentants Diplomatiques dialecte Saint Marien est un mé- change auprès de certains hô- Géographie lange du dialecte de la grande tels, et aussi auprès des banques et Consulaires, ou à l’aéroport de débarquement moyennant Île et du français. La gentillesse et sur place. Le taux approxima- le paiement du droit corres- Sainte Marie se situe à 1km au l’accueil de la population vous tif de change étant 1€ = 3 200 pondant : large de la Côte Est de Mada- plongeront dans un émerveille- Ariary. gascar, dans la région d’Ana- ment au quotidien. - Gratuit pour un séjour de 30 lanjorofo. De forme très allongée, Banque jours l’île mesure 58 km de long sur une moyenne de Climat - 70€ (en espèces) pour un Le climat de Sainte Marie est de BOA BANK OF AFRIKA séjour de 60 jours 5 km de large, avec une orientation type tropical caractérisé par : Ambodifotatra - 100€ (en espèces) pour un 6 sud-sud-ouest/ Une saison chaude et tropicale séjour de 90 jours Tel : + 261 34 05 400 34 nord-nord-est. Le de Janvier à Avril
Pratical Information Service d’ urgence island is measuring 58 km long season from January to April, a Phone: + 261 20 57 403 89 and an average of 5 km wide temperate and humid season Banks are also equipped with En cas d’urgence, l’île Sainte with very elongated shape, from May to August, and a soft ATM machines accepting in- Marie dispose d’une struc- oriented south—southwest/ and dry season from Septem- ternational cards as VISA and ture hospitalière, d’un service north-northeast and its highest ber to December. Temperature MASTERCARD. Money transfer d’évacuation d’urgence. Il est point at 114m. Beyond the varies between 20 ° C to 30 ° C. is also possible through Wes- toutefois souhaitable d’établir natural barrier of coral reefs, Sainte Marie’s climate is mea- tern Union network agencies. une police d’assurance, pour you discover its transparent la- sured by a succession of sun assistance rapatriement, pour les cas les plus extrêmes. goons. Miles of fine white sand beaches fringed its shoreline. and rain. Visas info Time zone The island is characterized by numerous idyllic coves Currency Entry and residence visa is is- sued to tourists by Diplomatic and bays. The famous bays of and Consular Representations Sainte Marie is 16 ° 51mn 35s Antongil and Tintingue were Since August 1st 2003 the local or at landing airport upon pay- latitude south and 49 ° 54mn a center of operations and currency is Ariary, As Mada- ment of appropriate visa fee: 08s longitude east. In broad hideouts for pirates in the gascar’s currency cannot be - Free for up to 30 days stay, time zone, the island is at more South Seas. converted, it is advisable to - 70 € (cash) for 60 days stay, three hours of Greenwich Meri- make change as needed. It Sainte Marie, whose capital is - 100 € (cash) for 90 days stay. dian Time (GMT +3). is possible to make change Ambodifotatra, has 27 000 in- at some hotels, and also from + 1 From South Africa +2 in winter, 1 in summer from habitants. The island’s amazing past results in an intense blend banks on the site. The approxi- mate standard exchange rate Emerency service Western Europe of culture and language. Sainte Marie Island has a hos- is 1€ for 3200 Ariary. -1 From La Réunion and Mauri- Sainte Marie’s dialect is a mix- pital facility, an emergency ture of the Big Island’s dialect evacuation service. However, it tius islands - 4 From Thailand and French. It is always special to see the kindness and hospi- Banks is proper to establish an insu- rance policy for repa- BOA BANK OF AFRIKA Geography tality of the local people eve- ryday. Ambodifotatra triation assistance, for the most ex- Sainte Marie is located 1km Climate Phone: + 261 34 05 400 34 BFV SOCIETE GENERALE treme cases. off the East coast of Madagas- Sainte Marie’s climate is tropi- 7 car, in Analanjirofo region. The cal marked by a warm, tropical Ambodifotatra
Info Pratique Comment s’y rendre Par voie aérienne Comment s’y déplacer Les taxis de Sainte Marie : pour vos transferts à l’aéroport, pour Contacts utiles Sainte Marie est desservie par les compagnies aériennes : vos courses et déplacements divers , les taxis vous conduiront AIR MADAGASCAR via : à votre destination. L’association Hôpital de Sainte Marie ______________________Tel : +261 20 57 400 08 des Taxis Villes de Sainte Marie - Tananarive : 3 fois par semaine Gendarmerie_________________________________Tel : +261 34 71 171 07 est membre de l’Office du Tou- - Tamatave : 3 fois par semaine risme et publie un tarif standard . Pharmacie de Sainte Marie__________________ Tel : +261 32 72 982 52 - La Réunion : 2 fois par semaine Pour vos déplacements dans Dépôt de médicaments _____________________Tel : +261 34 55 431 95 l’île, les petits tuk tuk sont à votre AIR AUSTRAL via Consul Honoraire de France _________________Tel : +261 32 07 090 22 disposition. Sur un simple coup - La Réunion/Tamatave : 1 fois par de fil, ils se rendent là où vous (Jean Jacques Ravello) semaine êtes afin de vous emmener à votre destination. Par voie maritime En ville, un autre moyen de dé- L’île est accessible par voie mari- placement : les cyclo-pousses time tous les jours au départ de pourront vous transporter dans Soanierana Ivongo pour 1h15mn les différents lieux à ne pas de traversée. Plusieurs compa- manquer en ville. Des pirogues gnies assurent la navette depuis colorées vous attendent au bout Tamatave puis en bateau à de l’île pour accéder à l’île aux l’embarcadère de Soanierana Nattes de Sainte Marie. La traver- Ivongo vers Sainte Marie. sée coûte 2 000Ariary Horaire de la traversée : Découvrez l’île en toute liberté. Soanierana Ivongo / Sainte Ma- Louer des quads, motos, scooters, rie : 10h du matin vélos. Sainte Marie/ SoanieranaIvongo : 06h du matin 8 Conseil: il est préférable de ne pas traverser après 14heures.
Pratical Information Helpful contacts How to get there Transportation By air Sainte Marie’s taxis: For your Sainte Marie is served by air- transfer to the airport, for your Sainte Marie Hospital ________________________Tel : +261 20 57 400 08 lines: shopping and various trips, they will take you to your des- Gendarmerie_________________________________Tel : +261 34 71 171 07 AIR MADAGASCAR via tination. Sainte Marie’s Asso- Pharmacie de Sainte Marie__________________ Tel : +261 32 72 982 52 – Antananarivo (3 times a week) ciation of Taxicabs is member – Tamatave (3 times a week) of the Office of Tourism and Medicine Depot _____________________________Tel : +261 34 55 431 95 – La Réunion (2 times a week) publish a standard taxi fares. Honorary Consul of France___________________Tel : +261 32 07 090 22 To travel throughout the island, AIR AUSTRAL via (Jean Jacques Ravello) small tuk-tuk are available. A – La Réunion/Tamatave (1 time a simple phone call, they would week). go at your place and take you By sea: to your destination. Access by sea every day from In town, another means of Soanierana Ivongo a trip for transportation is the tricycle about one hour and fifteen mi- rickshaw that could take you nutes. Several companies pro- to different places not to be vide shuttle from Tamatave to missed. Soanierana Ivongo‘s pier then Colorful canoes wait at the by boat to Sainte Marie. island’s end so that you can Crossing schedule: have access to the island of Soanierana Ivongo / Sainte Nattes. The crossing’s fare is 2 Marie: At 10:00 am. 000 Ariary Sainte Marie / Soanierana Discover the Ivongo: At 06:00 am. island freely. Tip: It is best not to cross after 02:00 Rent quads, pm. motorcycles, scooters, 9 bicycles.
Histoire de Sainte Marie mais l’histoire de la piraterie a fait le protection, il mandate sa fille pour riode vint la période de la colonisa- Un peu d’histoire renom de l’île. signer l’acte de donation de l’île Ste Marie à la France. Cette céré- tion à Madagascar en 1896, Mais Ste Marie, déjà annexée, n’aura E On pourrait évoquer le souvenir de n 1503, des navigateurs por- monie de signature de l’Acte officiel pas à en subir les vicissitudes. L’île figures légendaires telles que John tugais découvrirent l’île le jour de donation de l’île Sainte Marie à est restée Française, jusqu’à l’indé- Avery, Christophe Condent,Thomas de l’Assomption; après avoir la France eut lieu le 30 Juillet 1750 pendance de Madagascar en Tew, William Kidd, et Olivier Le Vas- échappé à un naufrage, ils lui à l’îlot Madame. La présence Fran- Juin 1960.Tous les Saint Mariens seur, le célèbre « La Buse », arrêté donnent le nom de Santa Maria, çaise durera peu de temps, et il nés avant cette date, sont recon- au large de Sainte Marie et pendu en l’honneur de la Vierge : d’où le faudra attendre 1818, avec Sylvain nus comme étant de nationa- à l’Ile Bourbon. nom Sainte Marie. Roux, pour que commence un lité Française .Après le 26 juin 1960, Il faut aussi évoquer l’important rôle début de peuplement par des co- Sainte Marie faisant partie du terri- Vers 1592, un navire Hollandais fait du Roi Ratsimilaho, le confédéra- lons réunionnais .En 1837, l’arrivée toire Malgache, les Saint Mariens escale à Sainte Marie pour s’y ravi- teur des Betsimisaraka (1710-1750). du Révérend Père Pierre Dalmond redeviennent Malgaches, mais un tailler. Le commandant du vaisseau Il fut l’un des premiers « zanamalata marque l’histoire de Sainte Marie statut particulier leur accorde une nommera l’île, île d’Ibrahim, No- » ou métis de la côte Est de Mada- et le début de l’évangélisation ca- double nationalité. Ce pendant en sin’Iborahimo en malgache, d’où gascar. Ratsimilaho était le propre tholique à Madagascar. Elle sera 1972, après la chute du président plus tard « Nosy Boraha ». fils de Thomas Tew, l’un des pirates concrétisée par la construction de Tsiranana, le premier Président de la De 1685 à 1720, c’est la grande les plus riches qui s’était installé sur la première Église catholique de la République Malgache, ce privilège époque de la piraterie. Sainte-Marie la côte orientale de Madagascar, Grande Île dont les travaux furent sera supprimé. devient une base populaire pour après avoir épousé une princesse achevés en 1857. Après cette pé- les pirates au long cours du XVIIe Malgache. au XVIIIe siècles. On en comptera Chef charismatique, Ratsimilaho fut plus d’un millier qui habiteront ou un roi très aimé de ses sujets, il a su feront escale à «Saint Mary’sBay » maîtriser les échanges avec les na- Un certain nombre d’épaves de vires étrangers et en faire bénéficier leurs navires gisent encore au son peuple. Peu avant sa mort en large d’Ambodifotatra, la 1750, il céda son trône à sa fille Bet- capitale de Sainte-Ma- ty tout en l’informant qu’elle pour- rie. Aujourd’hui, plus rait maintenir la paix avec l’aide de corsaires : ici, on des Français en demandant leur 10 goûte à la paix, protection. En échange de cette
A history of Sainte Marie people (1710-1750). He was this introduced a turning point one of the first «zanamalata» or in Sainte Marie’s history with the mixed people of the East coast beginning of Catholic evangeli- of Madagascar. He was Thomas zation in Madagascar. This was Tew’s own son, one of the richest accomplished when the first Ca- pirates who had settled on the tholic Church of the Big Island eastern coast of Madagas- was constructed and comple- car, after marrying a Malagasy ted in 1857. princess. Then the period of Madagas- Ratsimilaho was a charismatic car’s colonization came in leader, beloved king of his sub- 1896. Nevertheless, as Sainte jects; he mastered the trade with Marie was already annexed, it A little history foreign vessels so as to benefit his people. Shortly before his death would not have to suffer from consequent hardships. The I n 1503, Portuguese sailors had been living or had been in 1750 he turned over the throne island remained French until came upon on the island on stopping at «Sainte Marie’s Bay». to his daughter Betty while tel- June 1960 when Madagascar Assumption day, but on survi- A number of wrecks of their ves- ling her that she could maintain became independent. ving a shipwreck, they named sels still lie off from Ambodifotatra, peace with the French’s help by All inhabitants of Sainte Marie it after Santa Maria, in honor of the capital of Sainte Marie. No asking them protection. He ins- born before that date are reco- the Virgin, from there comes the more privateers of bygone days, tructed her to sign the donation gnized as having French natio- name Sainte Marie. here you can enjoy peace, but deed of Sainte Marie Island to nality. After June 26, 1960, Sainte About 1592, a Dutch vessel bea- piracy’s history has made the France in exchange for this pro- Marie being part of Madagas- ched at Sainte Marie to resupply. island’s reputation. tection. The signing ceremony car’s territory, the inhabitants The vessel commander would We could evoke the memory of of the binding deed to the do- became Malagasy again, but named the island, Ibrahim island real personages such as John nated island of Sainte Marie to because of a special status they (Nosin’Iborahimo in Malagasy, Avery, Christopher Condent, Tho- France took place July 30, 1750 were given a dual nationality. where later «Nosy Borah»); mas Tew, William Kidd, and Olivier on Madame Island. This privilege was removed after From 1685 to 1720 was the gol- Le Vasseur, the famous «La Buse» The French presence would last 1972, with the downfall den age of piracy. Sainte Marie who was arrested off Sainte a little while, and it was not until of President Tsira- became a popular base of ope- Marie and hanged in Bourbon 1818, with Sylvain Roux, that an nana regime, ration for pirates who set out on Island. early settlement by colonists the first Pres- journeys of great length throu- We should also mention the from La Réunion started. ident of the ghout the 17th and 18thcentu- role of King Ratsimilaho who In 1837, when Reverend Pierre Malagasy 11 ries. Over a thousand of them confederated Betsimisaraka Dalmond set foot on the island, Republic.
Environnemment Environment S S ainte Marie, une île laire du lieu et les particularités du ainte Marie is a pa- ding to unique interrelations. paradisiaque au cœur sol corallien ont favorisé diverses radise island in the Thus, Sainte Marie is equipped de l’Océan Indien. Un adaptations, tant sur le plan ani- heart of the Indian with a rich fauna and flora; oasis naturel de verdure avec ses mal que végétal, entraînant des Ocean, a natural verdant oa- you can encounter many forêts primitives, ses espèces flo- interrelations uniques. Sainte-Ma- sis with its pristine forests, plant species such as several types rales, ses cascades, ses fonds sous rie est ainsi dotée d’une faune et species, waterfalls, seabed of lemurs and a multitude of marins et ses baleines à bosse, une flore très riche, on y rencontre and humpback whales; orchids such as the beautiful Sainte Marie constitue ainsi un entre autres espèces plusieurs Sainte Marie is a truly tropical Queen of Madagascar. véritable paradis tropical au bout types de lémuriens ainsi qu’une paradise in a remote place Seabed quality: In a shark-free du monde, encore préservé du multitude d’orchidées, dont la but still preserved from mass environment, Sainte Marie’s tourisme de masse : Le luxe simple magnifique Reine de Madagas- tourism: A luxury simple from lagoon has large coral struc- d’un havre de paix et de villégia- car.Des fonds marins de qualité : À a haven of peace and resort tures. Its underwater flora and ture à la douceur exquise. l’abri des requins, le lagon de l’île with relaxing softness. fauna constitute a preserved de Sainte-Marie est doté d’impor- Lush vegetation: The Island natural heritage and a first Une végétation luxuriante : L’île tantes constructions coralliennes. earns alternative names like rate diving site in the Indian porte de nombreux surnoms dont Sa faune et sa flore sous-marine «garden island». Due to a Ocean. celui de « l’île-jardin ». Du fait d’un constituent un patrimoine naturel constant microclimate throu- micro climat constant tout au long A haven of whales: Every year préservé et un site de plongée de ghout the year, Sainte-Marie de l’année, Sainte-Marie possède the island of Sainte Marie premier ordre dans l’Océan Indien. has remarkable lush vege- une luxuriance végétale remar- houses during winter months Un nid à baleines : L’île accueille tation. If various spices culti- quable. Si les diverses cultures a spectacular ballet. Large chaque année pendant l’hiver vation thrive (cloves, cinna- d’épices (girofle, cannelle, vanille, groups of humpback whales austral un spectaculaire ballet. mon, vanilla, coffee, pepper), café, poivre) y prolifèrent, Sainte- (Megapteranovaeangliae) D’importants groupes de baleines Sainte-Marie has also able Marie a su aussi conserver un large migrate from Antarctic to à bosse (Megaptera novaean- a wide range of different tro- éventail des différents styles tropi- Sainte Marie channel, ideal gliae) migrent depuis l’Antarctique pical styles existing in Mada- cales existant à Madagas- place to mate. These peace- jusqu’au canal de Sainte-Marie, gascar, a true primary forest. car, dont une véritable ful giants find here favorable lieu de reproduction idéal. Ces forêt primaire. Des Endemic flora and fauna conditions to their calves’ paisibles géants trouvent ici des espèces floristiques species: Island feature of the growth and their courtship conditions favorables à la crois- et faunistiques place and the peculiarities of ritual and acrobatics before sance des jeunes et à leurs jeux endémiques : le coral soil favored adaptations, their return journey to colder 12 caractère insu- amoureux et acrobatiques avant both of fauna and flora, lea- waters. le grand retour vers les mers froides.
13
Rêve Aquatique S ainte Marie est l’en- droit idéal pour que votre rêve aquatique devienne réalité. Ses eaux « bleu turquoise » vous inviteront à pratiquer diverses activités nautiques. Laissez-vous impres- sionner par la richesse de ses fonds sous marins, sans oublier les rencontres exceptionnelles avec les baleines en saison. Aquatic Dream S ainte Marie will make your aquatic dream comes true. His «turquoise» sea invites you to enjoy various water activi- ties. You’ll be amazed by its fabulous seabed, not to be missed the exceptional en- counter with whales in season. 14
15
Rêve Aquatique Safari Baleine Les baleines à bosse sont présentes en plusieurs endroits du globe et migrent annuellement. Dans l’hémisphère Sud, elles V ous êtes invités à la découverte d’une faune ma- passent l’été dans les eaux froides de l’Antarctique, qui sont rine étonnante à travers l’observation des baleines à riches en nourriture, alors qu’en hiver elles migrent vers les eaux bosses en mer. À quelques encablures de la côte et chaudes pour s’accoupler et mettre bas. C’est à ce moment là plus loin en mer, entre la gaieté effusive et l’émotion silencieuse qu’on les retrouve dans les eaux protégées du canal de Sainte qui touchent de même les «whales watchers » , les baleines « Marie. Elles peuvent atteindre 16 mètres de long et vivre jusqu’à batifolent»! Pendant ces 3 mois (juillet à septembre) , unique- 60 ans, même si leur espérance de vie n’est pas connue avec ment préoccupées par leurs joutes amoureuses les cétacés précision. effectuent d’incroyables bonds au dessus de l’eau , ou encore L’observation des baleines à bosse se pratique avec des direc- frappent la surface de l’eau avec leurs nageoires pectorales, tives et des règles de bonne conduite. L’objectif de ces directives ou encore sondent et montrent leurs nageoires caudales , ou est de minimiser les impacts sur ces mammifères marins et de viennent à la surface pour observer ce qui s’y passe, et plus tard leur habitat naturel. L’Association CETAMADA s’est justement im- en 16 saison les mères avec leurs baleineaux vous attendriront … pliquée dans la protection des baleines à travers la sensibilisa- Une expérience inoubliable à vivre absolument ! tion au niveau de l’application de ces règles de bonne conduite
Aquatic Dream Whales Whatching Y ou are invited as “whale watchers” to dis- cover an amazing sea life when observing humpback whales at sea which frolic toge- ther a few hundred yards from the seashore and further out to sea, you’ll feel effusive cheerfulness and silent emotion alike. During these three months (July-September), they are only concerned about their mating dance, taking remarkable leaps out of water, or hitting water surface with their pectoral fins or diving to show off their tail flukes, or pushing their heads out of water to observe theirs surroundings, and later, in season, you can become emotional about mother whales and their calves ... An unfor- gettable experience! Humpback whales are present in several parts of the world and migrate annually. In the southern he- misphere they spend the summer in cold Antarctic waters, which are abundant in food, while in winter they migrate to warm waters to mate and calve. They are seen at this period in the protected waters of Sainte Marie. They can reach 16meterst long and live up to 60 years, even if their life expectancy is not exactly known. To observe humpback whales you need to measure up to practical and acceptable guidelines of conduct. The objective is to minimize impact on sea mammals and their habitat. The CETAMADA Association is actually involved in whale protection by raising awareness to follow these rules 17 of good behavior
Rêve Aquatique Plongée et Snorkelling S ainte Marie forme un bassin exception- nel pour la faune et la flore aquatiques. Nul besoin d’être un plongeur émérite pour avoir la chance d’apprécier la diversité bio- logique de l’île. Munissez vous de votre masque, de votre tuba ainsi que de vos palmes, appréciez la richesse de la faune et la flore à la surface de l’eau turquoise avec le snorkelling. A ne pas ratez : les îlots aux sables ! Le monde de la plongée vous fascine ! Vous recherchez une émotion et une expérience nouvelle et unique! Plongez à Sainte Marie. Plusieurs sites intéressants à découvrir. Diving and Snorkeling S ainte Marie is an outstanding pool for marine fauna and flora. No need to be a scuba diver to appre- ciate the biodiversity of the island. Here is an ex- cellent place for snorkeling: You can enjoy the rich variety of fauna and flora of its shallow turquoise waters! Not to be missed: The Sand cays! Are you fascinated by diving world? Are you looking for excitement and a new and unique experience? Come and dive 18 to Sainte Marie. There are several in- teresting sites to visit.
Aquatic Dream 1-Serapis S itué juste en face de la ville, on visite les vestiges du navire Serapis, qui a sombré en 1781. Sur le site, on retrouve encore cinq immenses canons avec ses boulets ainsi que des bouteilles de rhum. L’ancre im- pressionnante par sa taille, marque l’empla- 1-Serapis L cement du naufrage ocated just du navire. in front of the town are the remains of Sera- pis ship which sank in 1781. You can still found five huge can- nons with cannonballs and bottles of rum. Its impressive anchor marks the location of the shipwreck. 19
Rêve Aquatique 2-Ile des Barracudas L ’île Barracuda se compose d’un trio de petites collines recou- vertes de vie située à une trentaine de mètres de profondeur. Le grand nombre de rascasses volantes gardent le site avec attention, d’énormes langoustes se cachent sous les rochers pour évi- ter les fringales du pêcheur et des poulpes font changer les couleurs du décor. Entre les collines, un pirate des temps moderne a déposé des di- zaines de bouteilles, attirant petits poissons et bien sûr leurs prédateurs par excellence, les barracudas. Barracudas Island L ocated at depths of 30 meters, it consists of a three small hills covered with life. The large number of rockfish keeps carefully the site while large lobsters are lurking under rocks to avoid hungry fisherman and octopuses manage to change the setting’s colors. Through the hills, a modern-day pirate has put dozens of bottles, attracting small fish and of course their main predators, barracudas. 3-Île aux trésors C ette montagne sous-marin qui s’élève depuis une tren- taine de mètres de profondeur ressemble au trésor d’un pirate. Elle est couverte en grande partie de coraux champignons qui ne peuvent que rappeler des pièces de monnaie dispersées dans le fond d’un océan. À son sommet, on y trouve une grosse murène marbrée qui a élu résidence dans une éponge baril. Tout autour, on y rencontre des tortues vertes, des raies guitares, des calamars et une grande variété de nudibranches. Les bancs de 20 poissons chirurgiens complètent le tableau en dansant autour du magot.
Aquatic Dream Treasure island T his underwater mountain is rising from depths of 30 meters like a pirate treasure. It is covered with mushroom corals that can only recall scattered coins on the sea bottom. A marbled moray muraena has made its home on its top in a barrel sponge. All around are green turtles, guitar rays, squids and a large variety of nudibranchs. Schools of surgeonfish complete the picture, dancing around the goods. 4-Rays Palace A 10 km au large du canal, une épave d’un petit bateau de pêche rassemble une diversité étonnante loin de la barrière corallienne : on y trouve de grandes espèces pélagiques en plus des gigantesques raies pastenagues, des bancs de carangues et de barracudas et si vous êtes chanceux, le vol de merveilleuses raies aigles. Une plongée profonde au milieu du grand bleu qui époustouflera les amateurs d’immensité. Rays Palace A t 10 km off the channel, a wreck of a small fishing boat brings an amazing diversity away from the coral reef. There are large pelagic species in addition to huge stingrays, schools of carangues and barracuda and if you’re lucky, you’ll see those beautiful fliers which are the eagle rays. Diving deep in the blue sea will blow “vast space enthusiasts” away. 21
Rêve Aquatique Pêche P artez en pêche dans les eaux de Sainte Marie, et Traîne côtière, palangrotte, traîne au large, surfcasting, pêche vivez une aventure. Selon la tradition des grands sportive. Pour la pêche au gros, la meilleure saison est la pé- pêcheurs Saint marien.Avant d’aller pêcher, les riode s’étalant entre octobre et mai. hommes prenaient soin de se sanctifier en s’éloignant de leurs Les eaux de Sainte-Marie sont poissonneuses et les espèces femmes (mialaviavy) et en s’aspergeant d’un liquide sacré ap- sont variées : pelé « fankamora ». Leur instrument était une sorte de harpon relié à une longue corde. Ceci afin d’avoir la chance d’avoir thazars, dents de chien, thons jaunes ou blancs, bonites et beaucoup de poissons au retour de la pêche. wahoos mais aussi grands marlins bleus, espadons voiliers, dorades coryphènes, carangues ignobilis et à points bleus, ca- Les types de pêches sur Sainte Marie : bots chinois, raies, capitaines, mérous et barracudas. 22
Aquatic Dream Fishing G o fishing in the waters of Sainte Marie, and enjoy adventures. According to tradition of experienced fishermen from Sainte Marie, before going fi- shing, men took care to sanctify themselves by staying away from their wives (miala- viavy) and by spraying a liquid called sacred «fankamora» over themselves. Their instrument was a kind of harpoon attached to a long rope. This is for the purpose of a huge catch of fish. There are many methods of fishing on Sainte Marie: Inshore dragnet fisheries, trawl fishing, dragnet off coast, surfcasting, Sport fishermen. For big game fishing, the best period is between October and May. Fish are plentiful with a large variety in Sainte Marie’s waters: Wahoos, cachorra, yellow or white tuna, bonito and also big blue marlins, sailfish, sailfish, ignobilis and blue-doted caranx and Chinese 23 mullet, rays, perchs, groupers and barracudas
Grandeur Nature A travers les différentes excursions possibles à Sainte Ma- rie, laissez-vous émerveiller par la beauté de la nature ,de magnifiques paysages, une végétation luxuriante, s’écrasent les vagues dans une gerbe d’écume avant de se transformer en étendue paisible. La piscine natu- relle d’Antsarikelitry est un lieu sacré où des offrandes des endroits idylliques. sont faites en jetant des pièces de monnaie dans le Piscines naturelles creux d’un rocher à l’occasion d’un vœu. La “piscine” d’Antsarirabe, a des eaux calmes et limpides. A l’extrême Nord de l’île, vous découvrirez la côte hostile de Puis, plus au sud on trouvera un petit lagon protégé au Sainte Marie et ses vagues majestueuses ponctuées par lieu dit Satsikôza. A proximité, sur une colline, est érigé un la présence des piscines naturelles pour un bain régé- poteau sacré ou “Fanasina”. C’est à c’est endroit précis nérateur. Un lieu magique, vivez cette impression d’être que le “Lojoharo” ou sorcier procède au rituel au bout du monde. de resacralisation dans le cas d’un lieu sacré profané. Il Il ne s’agit pas seulement d’une, mais de plu- est donc préférable avant de s’engager dans ces sites sieurs “piscines naturelles”. Ces bassins d’eau d’être accompagné par un natif afin d’être informé sur de mer d’une centaine de mètres de long sont la nature des “Fady” (tabous). 24 créés par une barrière rocheuse contre laquelle
Nature Greatness D ifferent excursions Antsarirabe pool has calm and are possible on clear waters. Then farther south Sainte Marie, mar- at a place called Satsikôza a vel at nature’s beauty, beau- protected lagoon can be found. tiful scenery, lush vegetation, On a nearby hill is a sacred pole idyllic place or «Fanasina». It is at this exact spot that the «Lojoharo» or witch doctor performs resacralization Natural Pool ritual in the case a sacred place was desecrated. So it is better to I n the far northern part of be accompanied by a native to the island, you will disco- be informed about the nature of ver the hostile coast of «Fady» (taboos) before visiting Sainte Marie and majestic these sites. waves punctuated by na- tural tide ponds for a refre- shing bath. In this magical place, you’ll feel like being at the outpost of humanity. It is not only one but several «natural pools». These tide pools of a hundred meters long are created by a rocky barrier against which waves are crashing down in an explosion of spray (foam) before being a tranquil pools of water. Antsarike- litry natural pool is a sacred place where offerings are made by throwing coins into 25 a rock crevice to mark a vow.
Grandeur Nature Baie d’ Ampanihy S ur la côte orientale de l’île Sainte Marie se situe la magnifique baie d’Ampanihy. Point de départ d’une balade en pirogue traditionnelle à travers une immense mangrove bien sauvegardée : de petits ca- naux à lagune. La baie d’Ampanihy, c’est aussi une longue plage de sable blanc, un lagon aux éclats d’émeraude. La baie d’Ampanihy s’avère un endroit magique. Dans cette cathédrale végétale, hérons et aigrettes débusquent crabes et petits poissons. Pas un bruit, hormis le sourd grondement des vagues qui, au loin, se brisent sur la barrière de corail. Un des circuits les plus prisés de Sainte Marie Ampanihy bay T he beautiful bay beach, an emerald gleaming of Ampanihy is on lagoon. the eastern coast this bay proves to be a magi- of Sainte Marie island. Star- cal place. In this plant cathe- ting point for a journey on a dral, herons and egrets dig traditional canoe through a out crabs and small fish for large preserved mangrove: their food. No noise except Small lagoons and chan- the low rumble of crashing nels. Ampanihy bay waves against the reef in the is also a long distance. . . One of the most w h i te - s a n d e d popular tour of Sainte Marie. 26
Nature Greatness La cascade d’ Antanandava U n mariage de l’eau et de la nature. Pour découvrir ce lieu, il suffit d’emprunter la route du Nord, à une dizaine de kilomètres de la ville d’Ambodifotatra. Pour une balade rafraîchissante, pensez à faire un tour à la belle cascade d’An- tanandava ; Un petit coin tranquille, un peu sauvage et préservé. Un petit sentier vous conduira jusqu’au pied de la chute d’eau. Laissez- vous séduire par le charme de la petite cascade d’Antanandava. Antanandava falls W ater is at one with nature. To discover this spot, just take the northern route, about 10 kms from Ambodifotatra town. For a refreshing walk, go to the beautiful Antanandava falls; a quiet place, a bit wild and preserved. A small path will take you to the foot of the fall. Let yourself be seduced by the charm of the place 27
Nature Greatness Forêt d’Ikalalao L a forêt d’Ikalalao fait partie des trois massifs forestier de Sainte marie avec Ampanihy et la forêt d’Ambohidena. C’est une fo- rêt ombrophile. On peut y pénétrer à hauteur de la cascade d’Antanandava non loin de Maromandia, on peut traverser toute la forêt pour rejoindre la côte Est de l’île. Le parcours est vallonné sur une journée ponctué par de magnifiques vues panoramiques : en hauteur, on a une vue imprenable à l’Ouest sur la pointe à Larrey, et sur les magnifiques lagons de l’Est. Une végé- tation verdoyante et luxuriante, caractéristique des forêts humides de l’Est de Madagascar dominent le paysage.Un véritable sanctuaire des reptiles abrite à la fois le plus petit et le plus gros caméléon du monde : le Brookesia minima et le grand caméléon Parsoni. Le caméléon étant le roi de la forêt, en citant la présence du caméléon Pardalisfurcifer, le Parsoni Calumma, le phelsuma madagascariensis. Ikalalao forest T his forest is one of three forest hills of Sainte Marie with Ampa- nihy and Ambohidena forests. It’s a rainforest. You can push you way in up to Antanandava falls near Maromandia and you can cross the whole forest to reach the east coast of the island. The course is hilly on a day punctuated with magnificent panoramic views: From a vantage point above the ground you can see to the West the Larrée tip and the beautiful lagoons of the East; a lush, green foliage, characteristic of rain forests of the east of Madagascar dominate the landscape. A reptile sanctuary housing both the smallest and the largest chameleon in the world: The Brookesia mi- nima and the large chameleon Parsoni. Because chame- leon is the king of the forest, let’s also cite the Pardalisfurcifer, 28 the ParsoniCalumma and the Phelsumamadagascariensis 28 chameleons.
29
Grandeur Nature Ilots aux sables F ormés de trois îlots coralliens, les îlots aux sables se situent à 4 km de la côte Est de Sainte-Marie. Comme son nom l’indique, cet îlot n’est formé que de sable. Vous trouverez toutes sortes de coquillages. Les îlots sont ac- cessibles à partir de Sainte Marie en pirogue traditionnelle. Im- mense lagon avec de magnifiques fonds coralliens ceinturés de sables, les îlots représentent le site idéal pour la plongée. Selon les coutumes pratiquées sur les lieux, il est interdit d’y venir les mardis et jeudis. Le porc, le raphia y sont également tabous. 30
Nature Greatness Sand cay F ormed by three coral cays, the Sand cays are lo- cated four kilometers from the east coast off Sainte Marie. As suggested by their names, these cays are only composed of sand. You will find all kinds of shells. Ac- cess to these cays is possible by boat from Sainte Marie. With the lagoon and its beautiful coral reef bottom and sand all along, they constitute an ideal site for diving. According to local customs, it is forbidden to come on Tues- day and Thursday. Pork and raffia are also taboo.
Nature Greatness Ile aux Nattes L ’île aux Nattes se situe à quelque pas vers le Sud de l’aéroport de l’île Sainte Marie sur la côte Est de Ma- dagascar avec une superficie de 2,8 km2. L’île aux Nattes, célèbre pour la beauté et la richesse de sa biodiversités marine et terrestre, est un des pôles d’attraction touristique les plus connus de Madagascar. La traversée en pirogue est le seul moyen d’y accéder et une fois sur l’île, on peut y visiter différents sites exceptionnels. A l’origine, l’îlot était couvert par une espèce endémique d’arbre dénommée «nanto», à cause de la francisa- tion le mot est devenu «nattes». Nattes Island T he Nattes Island is not far from the south of Sainte Marie’s airport to the east coast of Madagas- car with an area of 2.8 square kilometers. The island is famous for the beauty and richness of its marine and terrestrial biodi- versity, and is one of the most known tourist attractions of Madagascar. The only way to get there is crossing by canoe, and once on the island, you can visit various exceptional sites. Originally the island was covered by an endemic spe- cies of tree called «nanto», and 33 it was frenchified in «nattes».
Grandeur Nature L a pointe nord de l’île était à l’époque la plus peuplée; c’est aussi le premier endroit que l’on foule avant d’y pénétrer. A l’occasion d’un jour de l’an, alors que la population fêtait la nouvelle année, des Guerriers venant de la Grande Terre, partis de Foulpointe, ont débarqué dans l’île et massacrèrent les habitants en pleine fête et sans défense. Quelques-uns ont pu quand même s’échapper de ce car- nage, pendant que les morts furent laissés sur place. Depuis lors, «le premier endroit où l’on foule le sol»,»Ambava-nosi- nanto», le village d’autrefois, est devenu le cimetière respecté par les natifs. C’est le lieu où sont érigés de nombreux gros rochers. «Andra- novato» veut dire ainsi «aux maisons de rochers». Dans cet endroit où poussent des grosses pierres semblables à des maisons, la population croyait que les esprits devaient y habi- ter et l’avait donc ainsi classé lieu de prières, de «joro». Pour attirer les esprits du lieu (les esprits ancestraux), elle procède à un culte pour bénéficier de prospérité et de bienveillance. Curieusement, plusieurs espèces de plantes introuvables dans d’autres endroits de l’île poussent dans les alentours. Ici, il est interdit de défricher, de couper les arbustes. Toujours dans ce lieu, sur un des gros rochers, l’empreinte d’un des pieds de DARAFIFY, le géant populaire de la légende malgache est visible. 34
35
Nature Greatness T T he northern tip of the Nattes island was at the time his is the place where erected many big rocks. So «Andra- the most populated; this is also the first place one had novato» means «where are houses of rocks». In this place trodden before entering. On an occasion, while the where big stones like houses are erected, people believed local population celebrated the new year’day, warriors from that the “spirits” of dead ancestors must have lived and had the mainland, who left from Foulpointe landed on the island therefore identified it as place of prayer and «joro»(sacrifices). and massacred the inhabitants who were helpless in the To bring the spirits of the area, they practice ancestor wor- middle of the celebration. ship to have prosperity and benevolence. Curiously, several Still some were able to escape the carnage, while the dead species of plants unfound in other parts of the island grow in were left behind. Since then, «the first place where one set the area. Here cutting and clearing shrubs are forbidden. Also foot», «Ambava-nosinanto» village of old, became a cemetery seen on one of the boulders, is a foot’ imprint of Darafify, the respected by the native. popular giant of Malagasy legend. 36
37
Culture De multiples atouts culturels : U n métissage d’his- toire, sa géogra- phie ont permis à Sainte Marie de se distinguer sur le plan culturel. 0ffrez vous une immersion totale dans la culture Saint Marienne. Multiple cultural assets: D ue to a mix of his- tory and geogra- phy Sainte Marie stands out culturally. You too can share in this culture. 38
Historical Sites Cimetière des pirates et l’île aux forbans P endant deux siècles, l’île a été le repaire des brigands des mers. Au XVIIIe siècle, dit-on, plus de mille corsaires y rési- daient. Aux alentours de 1700, l’île Sainte-Marie devint ainsi le port d’attache d’une vingtaine de vaisseaux et le lieu d’habitation d’un millier de forbans. Le cimetière des pirates, ou cimetière Saint Pierre, est situé face à l’îlot Madame, face à la première église de Madagascar (1857) et à l’île aux forbans…Site chargé d’histoire, noms évocateurs qui vous feront rêver entre autres aux aventures de la flibuste … ‘’Flibustiers,Corsaires,Pirates, presque tout le monde confond’’ Pour votre gouverne, le pirate est un brigand des mers, il s’en prend à tout ce qui passe à sa portée. Pris, il est pendu sans procès. Le corsaire,lui, a reçu de son souverain une lettre de marque ou commission l’autorisant à attaquer les navires de commerce ennemis. Le flibustier était un des écumeurs de la mer Caraïbe et du Golfe du Mexique , tantôt corsaire , tantôt pirate . Sur l’île de Sainte Marie s’établirent à la fin du XVIème siècle des pirates célèbres tels que Thomas Tew,Thomas White,La Buse 39
Les sites Historiques , David Williams , etc. …qui attaquaient les galions chargés Pirate cemetery and Pirate island F d’épices et de trésors en provenance des Indes . or two centuries, the island was the hideout of Sea rob- L’île aux forbans (Baie des Forbans) : Quel nom évocateur, qui bers. In the eighteenth century, it was said, more than nous entraîne dans des aventures romanesques. Cette île circu- a thousand privateers lived there. Around 1700, Sainte laire et minuscule a vu sûrement passer de nombreux forbans Marie’s island thus became the home port of twenty vessels and et corsaires parmi lesquels La Buse, Thomas White, David Wil- the dwelling place of a thousand pirates. liams, John Avery, Thomas Tew pour ne citer que quelques uns The pirates’ cemetery or Saint-Pierre cemetery is located opposite des plus célèbres de ces “écumeurs de mer” qui exerçaient leur Madame’s island, across the first church in Madagascar (1857) activité dans l’océan Indien au début du XVIIIe siècle. C’est sur and Pirate Island . . . Site charged in history with descriptive names cet îlot que se partageait le butin et que se tenaient les assem- that captivate the imagination about pirate stories.‘’ Almost eve- blées de pirates. En hauteur, on distingue une ruine en forme ryone mistakes Buccaneers, Privateers and Pirates.’ For your infor- d’arc de cercle (comme un encadrement de porte donnant mation, a pirate is a robber of the seas, he takes everything within sur du vide). Peut-être un repère d’alignement pour une éven- his reach. If he is captured, he is hanged.A privateer was commis- tuelle cache au trésor ? Le mystère reste entier. sioned or credited by his Sovereign to cruise against commerce ships of an enemy. A buccaneer was a roamer of the Caribbean Sea and the Gulf of Mexico, sometimes privateer but other times pirate. In the late sixteenth century, famous pirates such as Tho- mas Tew, Thomas White, La Buse, David Williams and so forth . . . settled on the island of Sainte Marie and raided galleons laden with spices and rich treasures from the Indies. The Pirate Island (Baie des Forbans): What evocative name that leads us into romantic experiences. This tiny island and circular in shape had certainly seen many pirates and privateers passing including La Buse, Thomas White, David Williams, John Avery, Thomas Tew to mention only some of the most famous of these «sea roamers» who were active in the Indian Ocean in the early 18th century. It was on this island that pirates divided the spoil among them and assembled themselves. Farther up, there is a ruin in a semicircle 40 shape (like a doorway giving to the void). Perhaps an alignment marks for possible hidden treasure? The mystery remains.
Historical Sites The first Catholic Church T he main religion practiced on Sainte Marie is Catholic religion. And Sainte Marie boasts of having the first Catholic Church in Madagascar, proudly towering over the hill overlooking the bay and opposite of Madame Island. Among the most prominent names in Christian evangelization of Madagascar was Pierre Dalmond, this character had extensively worked extensively on the island. Reverend Pierre Dalmond died on September 22, 1847. He would have been elated and proud if he would have learned that after so many years of dedication, Rome and the Vatican had appointed him as First Bishop and apostolic Vicar of Madagascar. Father Pierre Dalmond was later buried in the altar of the Catholic church of Ambodifotatra. La première église catholique A Sainte Marie, la religion principale pratiquée par les habitants est la religion catholique. Et les Saint Mariens s’enorgueillissent de posséder la 1ère église catholique de Madagascar, fièrement campée sur la colline qui domine la Baie et face à l’îlot Madame. Parmi les noms les plus marquants de l’évangélisation chré- tienne à Madagascar, figure le nom de Pierre Dalmond, ce personnage a beaucoup œuvré sur l’île. Le Révérend Père Pierre Dalmond mourut le 22 Septembre 1847. Il n’apprendra pas la nouvelle qui l’eût transporté de joie et de fierté après tant d’années de dévouement. La lettre de Rome et du Vati- can qui le nommait Premier Evêque et Vicaire Apostolique de Madagascar. Le Père Pierre Dalmond fut par la suite enterré dans l’Autel de l’Eglise Catholique d’Ambodifotatra. 41
Vous pouvez aussi lire