Salle Bourgie 1819 - Musée des beaux-arts de Montréal

La page est créée Raphaël Gay
 
CONTINUER À LIRE
Salle Bourgie 1819 - Musée des beaux-arts de Montréal
8e saison                          18
                                   19

Salle
Bourgie
MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE MONTRÉAL
Salle Bourgie 1819 - Musée des beaux-arts de Montréal
CONCERT EN LIEN AVEC L’EXPOSITION
                                                                 Jeudi 27 septembre • 19 h 30
 RESPLENDISSANTES ENLUMINURES

 FLOS FLORUM
 LA FLEUR DES FLEURS
 Présenté par Arte Musica                           ENSEMBLE VOCAL BLUE HERON
                                                    Margot Rood et Martin Near
                                                    cantus
                                                    Owen McIntosh, Jason McStoots
                                                    Stefan Reed et Sumner Thompson
                                                    ténor
                                                    Paul Guttry et David McFerrin
                                                    basse
                                                    Scott Metcalfe
                                                    chef

 PROGRAMME

I. Une femme revêtue du soleil, avec            IV. De profundis : la Mère au pied
la lune sous ses pieds                          de la Croix

JOHANNES REGIS          (v.1425-1496)           JOSQUIN DES PREZ            (v.1450-1521)
Motet Celsitonantis ave genitrix à 5 voix       Motet De profundis clamavi à 4 voix

JOHANNES OCKEGHEM               (v.1420-1497)   GASPAR VAN WEERBEKE                 (v.1450-ap.1516)
Chanson-motet Permanent vierge /                Motet Stabat mater / Vidi speciosam à 5 voix
Pulcra es / Sancta dei genitrix à 5 voix
                                                V. « Parfaicte en biens s’onques maiz le
II. Fleur des fleurs                            fut femme »

GUILLAUME DUFAY (v.1397-1474)                   JOHANNES OCKEGHEM
Motet Flos florum à 3 voix                      Chanson Ma maistresse à 3 voix

JOHANNES OCKEGHEM                               Extraits de la Missa Ma maistresse à 4 voix
Motet Ave Maria à 4 voix                          Kyrie
                                                  Gloria
III. « Je ne vis onques la pareille de vous,
ma gracieuse dame »

GILLES DE BINS, dit BINCHOIS (v.1400-1460)
Chanson Je ne vis onques la pareille à 3 voix

ALEXANDER AGRICOLA              (v.1450-1506)
Credo sur Je ne vis onques à 4 voix

              - Entracte -                         Fin du concert vers 21 h
                                                   End of concert around 9 p.m.
NOTES DE PROGRAMME | PROGRAMME NOTES

LA FLEUR DES FLEURS                              THE FLOWER OF ALL FLOWERS
Les livres d’heures étaient des ouvrages         The Book of Hours was a prayer book used for
conçus pour la dévotion privée, sortes de        private devotion that typically took the form
bréviaires abrégés contenant les prières de      of an abridged breviary, the liturgical book
l’office divin à chanter à chaque heure du       containing the Divine Office (or “hours” of
jour, à l’instar de ce qui se faisait dans les   prayer) that was chanted in convents and
couvents et les monastères de toute la           monasteries throughout all Christendom.
chrétienté. Apparus au XIIIe siècle, 		          Emerging in the 13 th century out of a culture
au moment où se répandaient chez les laïcs       of increasing literacy and individual piety
la lecture et la piété individuelle, 		          among lay people, Books of Hours offered
ils proposaient une pratique dévotionnelle       devout, literate laity an experience of
semblable à celle qu’on observait dans les       devotional practice similar to that of the
ordres monastiques. Ménageant une large          monastic orders. Books of Hours are largely
place au culte marial, les livres d’heure        centred around Mary—her life, joys, and
relataient la vie, les joies et les douleurs     sorrows, and her special role as intercessor
de Marie, tout en rappelant son pouvoir          with her son on behalf of believers. They
d’intercession au nom des fidèles auprès         contain a Calendar of church feasts, excerpts
de son Fils. Ils comprenaient un calendrier      from the Gospels, the Little Office or Hours of
des fêtes liturgiques, des passages des          the Blessed Virgin Mary, a selection of psalms
Évangiles, le petit office de la Bienheureuse    including the seven Penitential Psalms,
Vierge Marie, un choix de psaumes incluant       Marian antiphons and other prayers, a
les sept psaumes pénitentiaux, des               Litany, an Office for the Dead, and the
antiennes mariales et autres prières,            Hours of the Cross.
des litanies, l’office des morts et les          The commissioning of a manuscript Book of
heures de la Croix.                              Hours for a wealthy patron also provided the
La commande d’un livre d’heures par un           occasion for the creation of sumptuous
haut personnage donnait à différents             decorative art, such as that, well-known
artistes l’occasion de confectionner un          nowadays, of the Très Riches Heures of the
ouvrage souvent somptueux, comme en              Duke of Berry. Illuminations in Books of Hours
témoigne aujourd’hui le manuscrit                depict events in the life of Mary and Jesus
richement enluminé des Très Riches Heures        and other moments in biblical history, and
du duc de Berri. Les enluminures des livres      include images of saints, portraits of donors
d’heures traduisaient en images des              or patrons, illustrations of seasonal work and
événements de la vie de Marie et de Jésus,       play, and natural, whimsical, or grotesque
des épisodes de l’Ancien Testament et            marginalia—a splendid visual encyclopedia of
de la vie des saints; elles pouvaient aussi      religious and secular life in Christian Europe.
représenter commanditaires et donateurs,         A loose analogy could be made between a
ou encore des scènes de jeu ou de travail        Book of Hours and a small number of later
reliées aux différentes saisons, parfois de      fifteenth-century chansonniers (medieval
façon fantaisiste, parfois de manière            songbooks) copied in central France, the
très leste, comme le montrent les petits         so-called Loire Valley chansonniers,
personnages grotesques qui habitent              pocket-sized collections of secular songs
quelquefois les marges. Tout cela constitue      that often open with a devotional work in
NOTES DE PROGRAMME | PROGRAMME NOTES

pour nous aujourd’hui une splendide                                                                                 song-like form. (Flos florum would be perfect
encyclopédie visuelle de la vie tant                                                                                for the purpose, although it was composed
laïque que religieuse dans l’Europe de                                                                              earlier in the century) The songs in a
cette époque.                                                                                                       chansonnier—at least those in elevated
                                                                                                                    courtly diction—may be read allegorically as
Il y aurait quelques liens à faire entre les
                                                                                                                    referring to Mary. What iconic woman, if not
livres d’heures et une poignée de
                                                                                                                    Mary, is better described by the words of
chansonniers, recueils de chansons,
                                                                                                                    Ma maistresse: “Parfaicte en biens s’onques
colligés en France, dans la vallée de la
                                                                                                                    maiz le fut femme, / Celle seulle de qui court
Loire, à la fin du XVe siècle. Bien que ces
                                                                                                                    bruit et fame / D’estre sans per” (“Perfect in
petits recueils de poche contiennent des
                                                                                                                    good qualities, if ever a woman was, she
chansons profanes, ils s’ouvrent toujours
                                                                                                                    alone whose reputation and fame it is to be
sur une œuvre de dévotion en forme de
                                                                                                                    without peer”)? And, like Books of Hours,
chanson – Flos florum en serait un bon
                                                                                                                    chansonniers often feature gracious,
exemple, si elle n’avait été composée un
                                                                                                                    whimsical, or grotesque illustrations.
peu antérieurement. De plus, même

                    Like Books of Hours, chansonniers often feature
                    gracious, whimsical, or grotesque illustrations.

profanes, les morceaux des chansonniers
qui parlent des dames, ceux du moins qui
usent d’un langage de cour, peuvent être
vus comme des hommages allégoriques à la
Vierge. Quelle noble dame pourrait en eff et
être mieux décrite par les mots de
Ma Maistresse : « Parfaicte en biens
s’onques maiz le fut femme, / Celle
seulle de qui court bruit et fame / D’estre
sans per » (Parfaite en tout si jamais femme
le fut, elle seule dont la renommée et la
réputation sont sans égales)? Et, comme
certains livres d’heures, plusieurs
chansonniers sont embellis d’images
plaisantes, fantaisistes ou cocasses.

Atelier de Maître François (François Le Barbier ?), Paris. « Horæ » à l’usage de Paris. Livre d’Heures manuscrit en latin et en moyen français (calendrier, quelques prières et rubriques) à l’usage de Paris, vers 1475-1480.
Encre, détrempe et feuille d'or sur vélin. MBAM, legs Mme George D. Pratt. Photo MBAM, Jean-François Brière.
Workshop of Maître François (François Le Barbier ?), Paris. "Horæ" for the use of Paris. Manuscript Book of Hours in Latin and Middle French (calendar, some prayers and rubrics) for the use of Paris, about 1475-1480. Ink,
tempera and gold leaf on vellum. MMFA, Mrs. George D. Pratt Bequest. Photo MMFA, Jean-François Brière.
LE PROGRAMME DE CE SOIR | TONIGHT'S PROGRAMME

Nous avons conçu un programme de                       This programme of 15th-century
musique sacrée et semi-sacrée du XVe                   Franco-Flemish devotional music was
siècle franco-flamand en lien avec                     designed as a musical complement to the
l’exposition Resplendissantes enluminures :            exhibition at the Montreal Museum of Fine
livres d’heures du XIIIe au XVIe siècle dans           Arts entitled Resplendent Illuminations:
les collections du Québec, présentée au                Books of Hours from the 13th to the 16th Century
Musée des beaux-arts de Montréal 		                    in Quebec Collections (September 5, 2018, to
(du 5 septembre 2018 au 6 janvier 2019).               January 6, 2019). Our program is inspired by
S’inspirant du contenu des livres d’heures             the contents of a Book of Hours, and, like a
et, comme eux, évoquant principalement la              Book of Hours, its repertoire is principally
figure de la Vierge Marie, il comprend des             devoted to Mary. The programme includes
chants à sa louange (Celsitonantis ave                 devotional music in her praise (Celsitonantis
genitrix), une hymne (Stabat mater), un                ave genitrix), a hymn (Stabat mater), a motet
motet pour l’Annonciation reprenant les                setting Gabriel’s salutation at the
mots de l’archange Gabriel (Ave Maria), un             Annunciation (Ave Maria), one of the
psaume pénitentiel (De profundis clamavi),             Penitential Psalms (De profundis clamavi), a
une œuvre de dévotion en forme de chanson              song-like sacred cantilena (Flos florum), two
(Flos florum), deux chansons dont les textes           secular chansons whose texts could be read
profanes pourraient évoquer la Vierge de               allegorically as Marian (Je ne vis onques la
manière allégorique (Je ne vis onques la               pareille and Ma maistresse), and music for the
pareille et Ma Maistresse) ainsi que des               Ordinary of the Mass based on those songs
mouvements de messes bâties sur les                    (Credo Je ne vis onques la pareille and the
mélodies de ces chansons (Credo sur                    Missa Ma maistresse, of which only two
Je ne vis onques la pareille et Missa Ma               movements survive). The remaining work,
Maistresse, de laquelle seules deux sections           Permanent vierge, is a song in the hybrid
demeurent). Figure également au                        form known as the motet-chanson. Here the
programme l’hybride motet-chanson à                    uppermost of five voices sings a text in the
plusieurs textes Permanent vierge à cinq               strophic forme fixe called a rondeau—written
voix. La voix supérieure chante un poème               in French like a courtly song, but alluding to
strophique selon le procédé du rondeau, une            and glossing the text in Revelation that
sorte de chanson courtoise commentant le               describes the apparition of the crowned
texte de l’Apocalypse qui décrit l’apparition          woman in Heaven. Two other voices
dans les cieux de la femme couronnée. Deux             contribute florid counterpoint, while the
voix la contrepointent richement, tandis               whole structure is underpinned by two more
que les deux autres soutiennent le tout,               voices, each singing a sacred text in Latin to
chacune chantant en guise de cantus firmus             a plainchant melody or cantus firmus.
un texte latin religieux en plain-chant.               © Scott Metcalfe
© Scott Metcalfe. Traduction de François Filiatrault

       « Il parut encore un grand prodige dans le ciel :
       c’était une femme revêtue du soleil,
       qui avait la lune sous ses pieds,
       et une couronne de douze étoiles sur sa tête. »
       (Apocalypse, 12, 1)
LE CHEF | THE CONDUCTOR

SCOTT METCALFE
chef / conductor
Scott Metcalfe est aujourd’hui considéré      Artistic Director of Blue Heron Scott Metcalfe
comme l’un des grands spécialistes            is widely recognized as one of North
nord-américains des musiques du XVe           America’s leading specialists in music from
au XVIIe siècle et au-delà. De 2010 à 2016,   the 15th through 17 th centuries and beyond.
il a été à la tête du New York City’s Green   From 2010 to 2016, he was Music Director
Mountain Project et directeur invité          of New York City’s Green Mountain Project,
notamment de la troupe d’arts scénique        and has also served as a guest conductor
TENET de New York, de la Handel & Haydn       of TENET (New York), Handel & Haydn Society
Society à Boston, du Pacific Baroque          (Boston), Pacific Baroque Orchestra
Orchestra à Vancouver, du Dryden Ensemble     (Vancouver), the Dryden Ensemble
de Princeton, au New Jersey, et du Early      (Princeton, NJ), and Early Music America’s
Music America’s Young Performers Festival     Young Performers Festival Ensemble, among
Ensemble. M. Metcalfe fait également          others. Additionally, Metcalfe enjoys a
carrière au violon baroque, jouant            career as a baroque violinist, playing with
régulièrement avec, entre autres 		           Les Délices, L’Harmonie des saisons, Bande
Les Délices, L’Harmonie des saisons et        Montréal Baroque, and other ensembles.
Bande Montréal Baroque. Scott Metcalfe        He has taught vocal ensemble repertoire
a enseigné le répertoire et les pratiques     and performance practice at Boston
d’interprétation pour ensembles vocaux        University and vocal ensemble performance
à l’Université de Boston et à l’Université    at Harvard University. Scott Metcalfe holds a
Harvard. M. Metcalfe a reçu en 1985 un        bachelor’s degree from Brown University
baccalauréat de l’Université Brown,           (1985), where he majored in biology, and a
avec une majeure en biologie, avant de        master’s degree in historical performance
compléter une maîtrise en interprétation      practice from Harvard.
historique à Harvard.
L'ENSEMBLE | THE ENSEMBLE

BLUE HERON
ensemble vocal / vocal ensemble
Fondé en 1999, Blue Heron présente une           Founded in 1999, Blue Heron performs a
saison annuelle de concerts à Cambridge,         regular concert series in Cambridge,
au Massachusetts, et on a pu l’entendre          Massachusetts, and has appeared at the
notamment au Boston Early Music Festival,        Boston Early Music Festival, New York City’s
dans la série New York City’s Music Before       Music Before 1800, the Library of Congress
1800, à la bibliothèque du Congrès et à la       and National Gallery of Art in Washington,
National Gallery of Art, à Washington, au        D.C., the Berkeley Early Music Festival, and
Berkeley Early Music Festival et à               Yale University, among others. In 2015, the
l’Université Yale. Blue Heron a amorcé en        ensemble began its Ockeghem@600 project,
2015 son projet Ockeghem@600, qui                a multi-season series of performances of the
consiste à présenter sur plusieurs saisons       complete works of Johannes Ockeghem
l’œuvre intégrale de Johannes Ockeghem et        (c. 1420–1497), in addition to recordings of all
d’enregistrer l’ensemble de ses chansons et      of the composer’s chansons and motets.
de ses motets. Le premier enregistrement         Blue Heron’s first CD was released in 2007.
de l’ensemble date de 2007. Entre 2010 et        Between 2010 and 2017, the ensemble issued
2017 est parue une collection de cinq            a 5-CD set of music from the Peterhouse
disques présentant des œuvres conservées         Henrican partbooks, which includes several
dans les manuscrits du collège de                world premiere recordings of works copied
Peterhouse, dont des compositions copiées        c. 1540 for Canterbury Cathedral. The fifth CD
vers 1540 pour la cathédrale de Canterbury,      has recently been awarded the prestigious
enregistrées pour la première fois. Le           2018 Gramophone Classical Music Award
dernier disque de la série vient tout juste de   in the Early Music category.
remporter le prestigieux Classical Music
Award for Early Music de la revue
Gramophone en 2018.
Hail, mother of the High-Thunderer of lofty        Celsitonantis ave genitrix sublimis Olympi,       Salut, mère de Dieu qui réside dans les
Heaven, both mighty in power and mistress          imperioque potens cunctis dominansque             cieux, puissante reine de tout ce qui vit
over all above, whom as one that glows with        supernis, quam chorus angelicus rutilantem        là-haut, resplendissante dans la lumière
perpetual light the angelic choir, exalting        luce perenni, se super attollens, laudat, colit   éternelle, toi qui reçois du choeur des
thee above itself, praises, cherishes, and         et veneratur, horrendique chaos cetus cui         anges, loaunge, éloge, respect et
reveres, and the confusion of the company          paret Averni! Nam tu celsa polo profundaque       vénération, et à qui les habitants de
of dread Hell obeys! For in Heaven thou art        sciris abysso. Quis tibi, stella maris, maris     l’horrible enfer obéissent confusément! Car
known as high, and in Hell as deep. Who to         expers, alma Maria, quis tibi, virgo parens,      le ciel te connaît comme haute et l’enfer
thee, Star of the Sea, knowing not a man,          condigna referre valebit? ah, quibus et           comme profonde. Qui donc, Étoile de la Mer,
nurturing Mary, who to thee, Virgin Mother,        quantis et qualibet ipsa coruscas peccatrix       qui n’as pas connu d’homme, tendre Marie,
shall be able to render worthy thanks? Ah,         anima penis crucianda barathri per te nunc        qui donc, mère virginale, pourra jamais te
by what and how great pains of Hell – and          aditum gaudet reperisse quietis!                  rendre gloire? Ah! par quelles immenses
                                                                                                                                                         Motet Celsitonantis ave genitrix à 5 voix

wherever thou thyself shinest – was to be                                                            douleurs infernales – et partout òu tu reluis
tormented the sinful soul that rejoices to                                                           – n’aurait pas été tourmentée l’âme
have found through thee the entry to peace!                                                          pécheresse, si elle n’avait eu la joie de
                                                                                                     pouvoir entrer dans la paix grâce à toi.

For the unbegotten Father’s begotten Son,          Nam patris ingeniti genitus quo cuncta            Car le fils unique, né du père, et par qui tout
by whom all things are ruled, surpasses the        reguntur, alta ducum superat, regum               est dominé, dépasse la grandeur des
heights of commanders, surmounting the             sublimia vincens. A patre non cedens, in te       maîtres et fait pâlir le splendeur des rois.
lofty reaches of kings. Though not departing       descendit ab alto orbe, gemens facinus            Sans quitter le père au ciel, il est descendu
from the Father, he came down into thee            protoplasti, sponte peremptus, nobiliumque        en toi du haut des cieux, pleurant sur le
from high Heaven, bemoaning the sin of the         potens nutu fastigia ferre. Hic chorus iste       péché du premier homme, mort
first man, willingly slain, and able to take       tibi laudum modulamini cantat, te rogitans,       volontairement et capable de donner la plus
away the highest nobility with his nod. Here       natum pro nobis ut prece pulses, quatinus         grande noblesse à cette mort. Ici le choeur
this chorus sings thee songs of thy praises,       ipse suo donet nos numine fungi. Amen.            te chante des hymnes de louange, en te
beseeching thee that for us thou urge thy                                                            suppliant d’intercéder pour nous auprès de
Son with prayer that he grant that we may                                                            ton fils pour qu’il nous accorde de ressentir
feel his Godhead. Amen.                                                                              sa divinité. Amen.

A promise is made to Abraham that his              Abrahe fit promissio quod illus successio         Une promesse a été faite à Abraham, que sa
descendance should increase as the sand            velut arena cresceret stillisque equalis          postérité serait aussi nombreuse que le
and become equal to the stars.                     fieret.                                           sable et deviendrait égale aux étoiles.
                                                                                                                                                       JOHANNES REGIS

(cf. Genesis 22:17)
Edited & translated by Leofranc Holford-Strevens
Permanent vierge                                                                              Permanent vierge
Permanent virgin, more worthy than any other,                                                 Permanent vierge, plus digne que nesune,
woman clothed with the sun of justice,                                                        Femme couverte du soleil de justice,
head crowned by divine artifice                                                               Chief couronné par divin artifice
with twelve stars, standing above the moon.                                                   De douze estoiles, supeditant la lune.

Astounding nature and earthly law,                                                            Esmerveillant nature et loy commune,
                                                                                                                                                      JOHANNES OCKEGHEM

you bore a child by supernal action,                                                          Tu enfantas par supernel office,

Permanent virgin, more worthy than any other,                                                 Permanent vierge, plus digne que nesune,
woman clothed with the sun of justice.                                                        Femme couverte du soleil de justice.

Preordained without any distinction                                                           Preordonnée sans differance aucune
the redeemer’s daughter, mother, and nurse:                                                   Du redempteur fille, mere et nourrice,
be a propitious advocate for us,                                                              Soiez pour nous advocate propice,
we beseech you, most lovely, radiant, burnished,                                              Toy supplions, tres belle, clere, brune,

Permanent virgin, more worthy than any other…                                                 Permanent vierge, plus digne que nesune…

Pulcra es                                          Pulcra es                                  Pulcra es
Fair and comely art thou,                          Pulchra es et decora,                      Tue es belle et gracieuse,
O daughter of Jerusalem:                           filia Jherusalem:                          ô fille de Jérusalem;
terrible as an army arrayed for battle.            terribilis ut castrorum acies ordinata.    formidable comme une armée prête à combattre.

Sancta dei genitrix                                Sancta dei genitrix                        Sancta dei genitrix
                                                                                                                                              Sancta dei genitrix à 5 voix

Holy mother of God, ever-virgin Mary,              Sancta dei genitrix, virgo semper Maria,   Sainte Mère de Dieu, Marie toujours vierge,
intercede for us with the 			                      intercede pro nobis ad 		                  intercède pour nous auprès du
lord Jesus Christ.                                 dominum Jhesum Christum.                   Seigneur Jésus Christ.
Translations from the French by Scott Metcalfe.
                                                                                                                                              Chanson-motet Permanent vierge / Pulcra es /
Flower of flowers, fount of gardens,            Flos florum, fons ortorum,                  Fleur des fleurs, fontaine des jardins,
queen of the heavens,                           regina polorum,                             reine des cieux,
hope of pardon, light of joy,                   spes venie, lux letitie,                    espoir du pardon, lumière de la joie,
remedy of sorrows,                              medicina dolorum,                           remède des douleurs,
                                                                                                                                                        à 3 voix
                                                                                                                                              Motet Flos florum

fresh branch and seemly virgin,                 virga recens et virgo decens,               rameau nouveau, vierge pudique,
model of goodness:                              forma bonorum:                              modèle de bonté,
spare the guilty and grant them a reward        parce reis et opem fer eis                  épargne les pécheurs et accorde-leur
in the peace of the righteous,                  in pace piorum,                             la paix du juste,
feed thine own, succour thine own,              pasce tuos, succure tuis,                   nourris les tiens, secours les tiens,
have mercy upon thine own.                      miserere tuorum.                            aie pitié des tiens.
                                                                                                                                                GUILLAUME DUFAY

Hail Mary, full of grace, 			                   Ave Maria gratia plena, 		                  Je te salue, Marie, pleine de grâce,
the Lord is with thee:                          dominus tecum:                              le Seigneur est avec toi :
blessed art thou among women and blessed        benedicta tu in mulieribus et benedictus    Bénie es tu entre toutes les femmes et béni est
                                                                                                                                                      à 4 voix
                                                                                                                                              Motet Ave Maria

is the fruit of thy womb, Jesus Christ. Amen.   fructus ventris tui Jesus Christus. Amen.   le fruit de tes entrailles, Jésus Christ. Amen.
                                                                                                                                                JOHANNES OCKEGHEM
I have never seen the equal                        Je ne vis onques la pareille
of you, my gracious lady,                          de vous, ma gracieuse dame,
for your beauty is, upon my soul,                  car vo beaulté est, par mon ame,
by all others unequalled.                          sur toutes aultres nonpareille.

Upon seeing you I marvel                           En vous voiant je m’esmerveille
                                                                                                                                                         GILLES DE BINS

and ask, Is this Our Lady?                         et dis qu’est ceci nostre dame?

I have never seen the equal                        Je ne vis onques la pareille
of you, my gracious lady.                          de vous, ma gracieuse dame.

Your very great sweetness awakes                   Vostre tres grant doulceur resveille
my spirit, and my eye opens up                     mon esprit, et mon oeil entame
my heart, thus I may say without blame,            mon cuer, dont puis dire sans blame,
                                                                                                                                                    à 3 voix

for I am prepared to serve you:                    puisqu’a vous servir m’apareille:

I have never seen the equal…                       Je ne vis onques la pareille…
                                                                                                                                                    Chanson Je ne vis
                                                                                                                                                    onques la pareille

Translations from the French by Scott Metcalfe.

I believe in one God, the Father almighty,        Credo in unum deum, patrem                      Je crois en un seul Dieu, le Père tout
maker of heaven and earth and of all things       omnipotentem, factorem celi et terre,           puissant, créateur du ciel et de la terre, de
visible and invisible. And in one Lord Jesus      visibilium omnium et invisibilium. Et in unum   l'univers visible et invisible. Je crois en un
Christ, the only Son of God, eternally            dominum Jesum Christum, filium dei              seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de
begotten of the Father. God from God,             unigenitum: et ex patre natum ante omnia        Dieu, né du Père avant tous les siècles. Il est
Light from Light, true God from true God.         secula. Deum de deo, lumen de lumine,           Dieu né de Dieu, lumière née de la lumière,
Begotten, not made; of one being with the         deum verum de deo vero. Genitum non             vrai Dieu né du vrai Dieu, engendré, non pas
Father, through whom all things are made.         factum, consubstantialem patri: per quem        créé, consubstantiel au Père, et par qui tout
For us and for our salvation he came down         omnia facta sunt. Qui propter nos homines       a été fait. Pour nous les hommes, et pour
                                                                                                                                                          ALEXANDER AGRICOLA

from Heaven. He was born of the Holy Spirit       et propter nostram salutem descendit de         notre salut, il descendit du ciel. Par l'Esprit
and the Virgin Mary, and was made man.            celis. Et incarnatus est de spiritu sancto ex   Saint, il a pris chair de la Vierge Marie et
He was crucified for our sake under Pontius       Maria virgine: et homo factus est. Crucifixus   s'est fait homme. Crucifié pour nous sous
                                                                                                                                                    à 4 voix

Pilate, died, and was buried. On the third        etiam pro nobis sub Pontio Pilato: passus et    Ponce Pilate, il souffrit sa passion et fut mis
                                                                                                                                                    vis onques

day he rose again, in accordance with 		          sepultus est. Et resurrexit tertia die          au tombeau. Il ressuscita le troisième jour,
the Scriptures.                                   secundum scripturas.                            conformément aux Écritures,
                                                                                                                                                    Credo sur Je ne

                                                  ↓
He ascended into heaven and is seated at the right     Et ascendit in celum: sedet ad dexteram patris.    et il monta au ciel; il est assis à la droite du Père.
hand of the Father. He will come again to judge        Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos   Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants
both the living and the dead, and his kingdom shall    et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in      et les morts, et son règne n'aura pas de fin. Je
have no end. And I believe in the Holy Spirit, the     spiritum sanctum dominum et vivificantem qui       crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui
Lord, the giver of life, who proceeds from the         ex patre procedit. Qui cum patre et filio simul    donne la vie; il procède du Père et du Fils. Avec
Father, who with the Father and Son is worshipped      adoratur et conglorificatur: qui locutus est per   le Père et le Fils, il reçoit même adoration et
and glorified, who has spoken through the              prophetas. Et unam sanctam catholicam et           même gloire. Il a parlé par les prophètes. Je
prophets. And I believe in one holy, catholic and      apostolicam ecclesiam. Confiteor unum              crois en l’Église, une, sainte, catholique et
apostolic church. I confess one baptism for the        baptisma in remissionem peccatorum. 		             apostolique. Je reconnais un seul baptême pour
forgiveness of sins. And I await the resurrection of   Et expecto resurrectionem mortuorum, 		            le pardon des péchés. Et j’attends la
the dead, and the life of the world to come. Amen.     et vitam venturi seculi. Amen.                     résurrection de la chair et la vie éternelle. Amen.

Out of the depths have I cried to thee, 		             De profundis clamavi ad te, Domine:                Du fond de l’abîme je t’invoque, ô Éternel!
O Lord: Lord, hear my voice; let thine ears be         Domine, exaudi vocem meam; fiant aures             Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient
attentive to the voice of my supplications.            tuae intendentes in vocem deprecationis            attentives à la voix de mes supplications! Si tu
If thou, O Lord, shouldst reckon iniquities,           meae. Si iniquitates observaveris, Domine,         gardais le souvenir des iniquités, Éternel,
O Lord, who shall stand? For with thee is              Domine, quis sustinebit? Quia apud te              Seigneur, qui pourrait subsister? Mais le pardon
forgiveness, and on account of thy law I wait          propitiatio est, et propter legem tuam             se trouve auprès de toi, afin qu’on te craigne.
                                                                                                                                                                                à 4 voix
                                                                                                                                                                   De profundis clamavi
                                                                                                                                                                                  Motet

for thee, O Lord. My soul has waited upon his          sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea           J’espère en l’Éternel, mon âme espère, et
word, my soul has hoped in the Lord. From              in verbo ejus; speravit anima mea in Domino.       j’attends sa promesse. Mon âme compte sur le
the morning watch unto the night let Israel            A custodia matutina usque ad noctem                Seigneur, plus que les gardes ne comptent sur le
hope in the Lord. For with the Lord there is           speret Israel in Domino. Quia apud                 matin. Israël, mets ton espoir en l’Éternel! Car la
mercy, and with him is plenteous                       Dominum misericordia et copiosa apud 		            miséricorde est auprès de l’Éternel, et la
redemption, and he shall redeem Israel from            eum redemptio, et ipse redimet Israel 		           rédemption est auprès de lui en abondance. C’est
all his iniquities. Glory to the Father, and to        ex omnibus iniquitatibus ejus. Gloria patri        lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités.
the Son, and to the Holy Ghost: as it was in           et filio et spiritui sancto. Sicut erat in         Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit, comme il
the beginning, is now, and ever shall be,              principio, et nunc, et semper, et in               était au commencement, et maintenant et
world without end. Amen.                               secula seculorum. Amen.                            toujours, dans les siècles des siècles. Amen.
                                                                                                          Psaume 129 (130)
                                                                                                                                                                         JOSQUIN DES PREZ
Stabat Mater                        Stabat Mater                   Stabat Mater
The grieving mother stood           Stabat mater dolorosa          Elle était là, la Mère de douleur,
beside the cross, weeping,          Iuxta crucem lacrimosa         En larmes, debout près de la croix,
while her son hung there,           Dum pendebat filius,           Où son Fils était suspendu.
and the sword pierced               Cuius animam gementem,         Son âme gémissante,
her soul, sorrowing                 Contristantem et dolentem      Contristée et dolente,
and lamenting.                      Pertransivit gladius.          Un glaive la transperça.

O how sad and afflicted             O quam tristis et afflicta     Qu'elle était triste, anéantie,
was that blessed                    Fuit illa benedicta            La femme entre toutes bénie,
                                                                                                         GASPAR VAN WEERBEKE

mother of the only-begotten,        Mater unigeniti,               La Mère du Fils de Dieu !
who mourned and grieved             Que merebat et dolebat         Dans le chagrin qui la poignait,
when she saw                        Dum videbat                    Cette tendre Mère pleurait
the torment of her glorious son.    Nati penas incliti.            Son Fils mourant sous ses yeux.

Who is the man who would not weep   Quis est homo qui non fleret   Quel homme sans verser de pleurs
if he saw the mother of Christ      Christi matrem si videret      Verrait la Mère du Seigneur
in such agony?                      In tanto supplicio?            Endurer si grand supplice?
Who could not have compassion       Quis non posset contristari    Qui pourrait dans l'indifférence
on beholding the devout mother      Piam matrem contemplari        Contempler en cette souffrance
suffering with her son?             Dolentem cum filio?            La Mère auprès de son Fils?

For the sins of his people          Pro peccatis sue gentis        Pour toutes les fautes humaines,
she saw Jesus in torment            Vidit Ihesum in tormentis      Elle vit Jésus dans la peine
and subjected to the scourge;       Et flagellis subditum.         Et sous les fouets meurtri.
she saw her sweet son               Vidit suum dulcem natum        Elle vit l'Enfant bien-aimé
dying desolate                      Morientem desolatum            Mourant seul, abandonné,
when he gave up his spirit.         Cum emisit spiritum.           Et soudain rendre l'esprit.

                                    ↓
                                                                                                          Motet Stabat mater / Vidi speciosam à 5 voix
O mother, fount of love,                Eya mater fons amoris,         Ô Mère, source de tendresse,
make me feel the power of sorrow        Me sentire vim doloris         Fais-moi sentir grande tristesse
that I may grieve with you:             Fac ut tecum lugeam.           Pour que je pleure avec toi.
grant that my heart may burn            Fac ut ardeat cor meum         Fais que mon âme soit de feu
with the love of Christ, our God,       In amando Christum deum        Dans l'amour du Seigneur mon Dieu :
that I may greatly please him.          Ut sibi complaceam.            Que je Lui plaise avec toi.

Holy mother, grant this,                Sancta mater istud agas        Mère sainte, daigne imprimer
strike the wounds of the crucified      Crucifixi fige plagas          Les plaies de Jésus crucifié
deep within my heart:                   Cordi meo valide.              En mon cœur très fortement.
impress the power of the love           Tui nati vulnerati             Pour moi, ton Fils voulut mourir,
of your wounded son                     Tam dignantis pro me pati      Aussi donne-moi de souffrir
who deigned to suffer so much for me.   Vim amoris imprime.            Une part de Ses tourments.

Let me truly weep with you              Fac me vere tecum flere        Donne-moi de pleurer en toute vérité,
and lament the crucified                Crucifixo condolere            Comme toi près du Crucifié,
for as long as I shall live:            Donec ego vixero.              Tant que je vivrai !
to stand with you beside the cross      Juxta crucem tecum stare       Je désire auprès de la croix
and join with you                       Te libenter sociare            Me tenir, debout avec toi,
in mourning, this is what I desire.     In planctu desidero.           Dans ta plainte et ta souffrance.

Most eminent virgin of virgins,         Virgo virginum preclara,       Vierge des vierges, toute pure,
do not be bitter towards me now:        Michi iam non sis amara,       Ne sois pas envers moi trop dure,
let me mourn with you,                  Fac me tecum plangere,         Fais que je pleure avec toi.
let me bear the death of Christ         Fac ut portem Christi mortem   Du Christ fais-moi porter la mort,
and remember the fate of his passion    Passionis eius sortem          Revivre le douloureux sort
and his wounds.                         Et plagas recolere.            Et les plaies, au fond de moi.

Let me be wounded with afflictions,     Fac me plagis vulnerari,       Fais que Ses propres plaies me blessent,
thus inebriated with the cross          Cruce hac inebriari            Que la croix me donne l'ivresse
for love of the son:                    Ob amorem filii.               Pour l’amour de ton Fils.
kindled and set alight,                 Inflammatus et accensus        Je crains les flammes éternelles;
let me be defended by you, virgin,      Per te, virgo, sim defensus    Ô Vierge, assure ma tutelle
on the day of judgment.                 In die iudicii.                À l'heure de la justice.

                                        ↓
Let me be guarded by the cross,                         Fac me cruce custodiri,                          Que la Croix me garde,
fortified by the death of Christ,                       Morte Christi premuniri,                         Fortifié par la mort du Christ
and supported by grace,                                 Confoveri gratia.                                Et soutenu par la grâce.
and when my body dies                                   Quando corpus morietur                           À l'heure où mon corps va mourir,
let my soul be given                                    Fac ut anime donetur                             À mon âme, fais obtenir
to the glory of paradise.                               Paradisi gloria.                                 La gloire du paradis.
Amen.                                                   Amen.                                            Amen.

Vidi speciosam                                          Vidi speciosam                                   Vidi speciosam
I beheld the beautiful one like a dove arising          Vidi speciosam sicut columbam                    J’ai vu la belle s’élever comme une colombe
from above the rivers of water, whose                   ascendentem desuper rivos aquarum, cuius         au-dessus du courant de la rivière; son
matchless scent was strong in her                       inestimabilis odor erit nimis nimis in           parfum incomparable imprégnait son
garments, and she was surrounded by                     vestimentis eius; et circumdabant eam            vêtement et elle était entourée de roses et
flowers of roses and lily of the valley.                flores rosarum et lilia convallium.              de lys de la vallée.

G. VAN WEERBEKE Motet Stabat mater / Vidi speciosam à 5 voix

My lady and my greatest friend,                         Ma maistresse et ma plus grant amye,
mortal enemy of my desire,                              De mon desir la mortelle ennemye,
perfect in good qualities, if ever a woman was,         Parfaicte en biens s’onques maiz le fut femme,
she alone whose reputation and fame it is               Celle seulle de qui court bruit et fame
to be without peer: will I never see you at all?        D’estre sans per: ne vous verray je mye?

Alas! certainly I should complain of you                Helas, de vous bien plaindre me devroie,
if it does not please you that I see you soon,          S’il ne vous plaist que brefvement vous voye,
my love, because of whom I am powerless to              M’amour, par qui d’aultre aymer
                                                                                                                                                          JOHANNES OCKEGHEM

love another.                                           n’ay puissance.

For when I do not see you, wherever I might be,         Car sans vous voir, en quelque part que soye,
                                                                                                                                                       à 3 voix

everything I see displeases and vexes me,               Tout quant que voys me desplaist et ennoye,
                                                                                                                                                       Chanson

nor until I see you will I be satisfied.                Ne jusque alors je n’auray souffisance.
                                                                                                                                                       Ma maistresse

                                                        ↓
Ceaselessly my sorrowing heart weeps,                Incessammant mon dolent cueur larmye
fearing that in you Pity might be asleep.            Doubtant qu’en vous Pitié soit endormye.
May it not be so, my so-beloved lady!                Que ja ne soit, ma tant amée dame!
But if so it is, I declare myself so unhappy         Maiz s’ainsy est, si malheureux me clame
that I do not want to live one hour more,            Que plus ne quiers vivre heure
nor even one half.                                   ne demye.

My lady and my greatest friend…                      Ma maistresse et ma plus grant amye…
Translations from the French by Scott Metcalfe.

Kyrie                                                Kyrie                                               Kyrie
Lord, have mercy.                                    Kyrie eleison.                                      Seigneur, prends pitié
Christ, have mercy.                                  Christe eleison.                                    Christ, prends pitié
Lord, have mercy.                                    Kyrie eleison.                                      Seigneur, prends pitié.

Gloria                                               Gloria                                              Gloria
Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur    Gloria in excelsis deo, et in terra pax hominibus   Glory to God in the highest, and on earth peace
                                                                                                                                                                           à 4 voix
                                                                                                                                                              Missa Ma maistresse
                                                                                                                                                                     Extraits de la

la terre aux hommes de bonne volonté. Nous te        bone voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te.       to all of good will. We praise you. We bless you.
louons, nous te bénissons, nous t’adorons, nous      Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus        We adore you. We glorify you. We give thanks to
te glorifions. Nous te rendons grâce pour ton        tibi propter magnam gloriam tuam. 		                you for your great glory. Lord God, heavenly
immense gloire. Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu     Domine deus, rex celestis, deus pater               king, almighty God the Father. Lord Jesus Christ,
le Père tout-puissant! Seigneur, Fils unique,        omnipotens. Domine fili unigenite, Jesu Christe.    only begotten Son. Lord God, lamb of God,
Jésus Christ! Seigneur Dieu, Agneau de Dieu,         Domine deus, agnus dei, filius patris. Qui          Son of the Father. Who takes away the sins
Fils du Père! Toi qui enlèves les péchés du          tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui           of the world, have mercy on us. Who takes away
monde, prends pitié de nous. Toi qui portes les      tollis peccata mundi, suscipe deprecationem         the sins of the world, receive our prayer.
péchés du monde, reçois notre prière. Toi qui        nostram. Qui sedes ad dexteram patris,              Who sits at the right hand of the Father,
sièges à la droite du Père, prends pitié de nous.    miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus,           have mercy on us. For you alone are holy,
Car toi seul es saint; toi seul est Seigneur, toi    tu solus dominus, tu solus altissimus, 		           you alone are the Lord, the Most High,
                                                                                                                                                                   JOHANNES OCKEGHEM

seul es le Très-Haut, Jésus Christ avec le           Jesu Christe, cum sancto spiritu in gloria dei      Jesus Christ, with the Holy Spirit in the glory of
Saint Esprit dans la gloire de Dieu le Père. Amen.   patris. Amen.                                       God the Father. Amen.
CALENDRIER 18 • 19

SEPTEMBRE
VENDREDI 28          18 h 30                    MERCREDI 10          19 h 30
Musiciens de l'OSM                              Beijing Guitar Duo
L'Octuor de Schubert                            Œuvres d'Albéniz, Granados et Scarlatti

DIMANCHE 30              14 h                   MERCREDI 17          18 h 30
Intégrale des cantates de Bach - An 5           Quatuor Calder
Les Idées heureuses                             Tableaux en musique
Nicolas Ellis, chef                             En lien avec l'exposition Alexander Calder:
                                                vun inventeur radical

OCTOBRE                                         JEUDI 18             19 h 30
                                                Journées Couperin
MERCREDI 3           19 h 30
                                                Le Tombeau de Couperin
Eric Bibb                                       Anne Queffélec, piano
Migration Blues
Série Odyssées                                  VENDREDI 19          17 h 30
                                                Journées Couperin - conférence
MARDI 9              19 h 30                    François Couperin et l'art du tableau musical
Carte blanche à Kelly-Marie Murphy              Sylvain Caron, conférencier
Sur les pas de la lune                          Geneviève Soly, clavecin
Musique de chambre

                                                                    L'ÉQUIPE ARTE MUSICA

Isolde Lagacé                                   Samuel Rouleau
Directrice générale et artistique               Responsable des programmes imprimés
Sophie Laurent                                  Krisjana Thorsteinson
Directrice artistique adjointe                  Responsable de la billetterie
Raynald Lahaie                                  Nicolas Bourry
Responsable de l’administration (par interim)   Responsable de la production et de la logistique
Alexandre Caron                                 Roger Jacob
Responsable des communications                  Responsable technique - Salle Bourgie
Alita Kennedy L'Ecuyer
Responsable marketing et ventes

 CONSEIL D’ADMINISTRATION

Pierre Bourgie président                        Michelle Courchesne administratrice
Carolyne Barnwell secrétaire                    Philippe Frenière administrateur
Paula Bourgie administratrice                   Paul Lavallée administrateur
Pascale Chassé administratrice                  Diane Wilhelmy administratrice
sallebourgie.ca bourgiehall.ca
514-285-2000, option 4

ARTE MUSICA
En résidence au Musée des beaux-arts de Montréal depuis 2008,
Arte Musica a comme mission le développement de la programmation
musicale du Musée.

The mission of Arte Musica, in residence at the Montreal Museum
of Fine Arts since 2008, is to fill the Museum with music.

Pierre Bourgie, président
Isolde Lagacé, directrice générale et artistique

Pavillon Claire et Marc Bourgie, Musée des beaux-arts de Montréal
1339, rue Sherbrooke Ouest

Le Musée des beaux-arts de Montréal et Arte Musica tiennent à souligner la contribution
exceptionnelle d'un donateur anonyme en hommage à la famille Bloch-Bauer.

The Montreal Museum of Fine Arts and Arte Musica would like to acknowledge the exceptional
support received from an anonymous donor in honour of the Bloch-Bauer Family.

Partenaire média                                             Présenté par
Media partner                                                Presented by
Vous pouvez aussi lire