Salle Bourgie 1819 - Musée des beaux-arts de Montréal
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
CONCERT EN LIEN AVEC L’EXPOSITION Jeudi 27 septembre • 19 h 30 RESPLENDISSANTES ENLUMINURES FLOS FLORUM LA FLEUR DES FLEURS Présenté par Arte Musica ENSEMBLE VOCAL BLUE HERON Margot Rood et Martin Near cantus Owen McIntosh, Jason McStoots Stefan Reed et Sumner Thompson ténor Paul Guttry et David McFerrin basse Scott Metcalfe chef PROGRAMME I. Une femme revêtue du soleil, avec IV. De profundis : la Mère au pied la lune sous ses pieds de la Croix JOHANNES REGIS (v.1425-1496) JOSQUIN DES PREZ (v.1450-1521) Motet Celsitonantis ave genitrix à 5 voix Motet De profundis clamavi à 4 voix JOHANNES OCKEGHEM (v.1420-1497) GASPAR VAN WEERBEKE (v.1450-ap.1516) Chanson-motet Permanent vierge / Motet Stabat mater / Vidi speciosam à 5 voix Pulcra es / Sancta dei genitrix à 5 voix V. « Parfaicte en biens s’onques maiz le II. Fleur des fleurs fut femme » GUILLAUME DUFAY (v.1397-1474) JOHANNES OCKEGHEM Motet Flos florum à 3 voix Chanson Ma maistresse à 3 voix JOHANNES OCKEGHEM Extraits de la Missa Ma maistresse à 4 voix Motet Ave Maria à 4 voix Kyrie Gloria III. « Je ne vis onques la pareille de vous, ma gracieuse dame » GILLES DE BINS, dit BINCHOIS (v.1400-1460) Chanson Je ne vis onques la pareille à 3 voix ALEXANDER AGRICOLA (v.1450-1506) Credo sur Je ne vis onques à 4 voix - Entracte - Fin du concert vers 21 h End of concert around 9 p.m.
NOTES DE PROGRAMME | PROGRAMME NOTES LA FLEUR DES FLEURS THE FLOWER OF ALL FLOWERS Les livres d’heures étaient des ouvrages The Book of Hours was a prayer book used for conçus pour la dévotion privée, sortes de private devotion that typically took the form bréviaires abrégés contenant les prières de of an abridged breviary, the liturgical book l’office divin à chanter à chaque heure du containing the Divine Office (or “hours” of jour, à l’instar de ce qui se faisait dans les prayer) that was chanted in convents and couvents et les monastères de toute la monasteries throughout all Christendom. chrétienté. Apparus au XIIIe siècle, Emerging in the 13 th century out of a culture au moment où se répandaient chez les laïcs of increasing literacy and individual piety la lecture et la piété individuelle, among lay people, Books of Hours offered ils proposaient une pratique dévotionnelle devout, literate laity an experience of semblable à celle qu’on observait dans les devotional practice similar to that of the ordres monastiques. Ménageant une large monastic orders. Books of Hours are largely place au culte marial, les livres d’heure centred around Mary—her life, joys, and relataient la vie, les joies et les douleurs sorrows, and her special role as intercessor de Marie, tout en rappelant son pouvoir with her son on behalf of believers. They d’intercession au nom des fidèles auprès contain a Calendar of church feasts, excerpts de son Fils. Ils comprenaient un calendrier from the Gospels, the Little Office or Hours of des fêtes liturgiques, des passages des the Blessed Virgin Mary, a selection of psalms Évangiles, le petit office de la Bienheureuse including the seven Penitential Psalms, Vierge Marie, un choix de psaumes incluant Marian antiphons and other prayers, a les sept psaumes pénitentiaux, des Litany, an Office for the Dead, and the antiennes mariales et autres prières, Hours of the Cross. des litanies, l’office des morts et les The commissioning of a manuscript Book of heures de la Croix. Hours for a wealthy patron also provided the La commande d’un livre d’heures par un occasion for the creation of sumptuous haut personnage donnait à différents decorative art, such as that, well-known artistes l’occasion de confectionner un nowadays, of the Très Riches Heures of the ouvrage souvent somptueux, comme en Duke of Berry. Illuminations in Books of Hours témoigne aujourd’hui le manuscrit depict events in the life of Mary and Jesus richement enluminé des Très Riches Heures and other moments in biblical history, and du duc de Berri. Les enluminures des livres include images of saints, portraits of donors d’heures traduisaient en images des or patrons, illustrations of seasonal work and événements de la vie de Marie et de Jésus, play, and natural, whimsical, or grotesque des épisodes de l’Ancien Testament et marginalia—a splendid visual encyclopedia of de la vie des saints; elles pouvaient aussi religious and secular life in Christian Europe. représenter commanditaires et donateurs, A loose analogy could be made between a ou encore des scènes de jeu ou de travail Book of Hours and a small number of later reliées aux différentes saisons, parfois de fifteenth-century chansonniers (medieval façon fantaisiste, parfois de manière songbooks) copied in central France, the très leste, comme le montrent les petits so-called Loire Valley chansonniers, personnages grotesques qui habitent pocket-sized collections of secular songs quelquefois les marges. Tout cela constitue that often open with a devotional work in
NOTES DE PROGRAMME | PROGRAMME NOTES pour nous aujourd’hui une splendide song-like form. (Flos florum would be perfect encyclopédie visuelle de la vie tant for the purpose, although it was composed laïque que religieuse dans l’Europe de earlier in the century) The songs in a cette époque. chansonnier—at least those in elevated courtly diction—may be read allegorically as Il y aurait quelques liens à faire entre les referring to Mary. What iconic woman, if not livres d’heures et une poignée de Mary, is better described by the words of chansonniers, recueils de chansons, Ma maistresse: “Parfaicte en biens s’onques colligés en France, dans la vallée de la maiz le fut femme, / Celle seulle de qui court Loire, à la fin du XVe siècle. Bien que ces bruit et fame / D’estre sans per” (“Perfect in petits recueils de poche contiennent des good qualities, if ever a woman was, she chansons profanes, ils s’ouvrent toujours alone whose reputation and fame it is to be sur une œuvre de dévotion en forme de without peer”)? And, like Books of Hours, chanson – Flos florum en serait un bon chansonniers often feature gracious, exemple, si elle n’avait été composée un whimsical, or grotesque illustrations. peu antérieurement. De plus, même Like Books of Hours, chansonniers often feature gracious, whimsical, or grotesque illustrations. profanes, les morceaux des chansonniers qui parlent des dames, ceux du moins qui usent d’un langage de cour, peuvent être vus comme des hommages allégoriques à la Vierge. Quelle noble dame pourrait en eff et être mieux décrite par les mots de Ma Maistresse : « Parfaicte en biens s’onques maiz le fut femme, / Celle seulle de qui court bruit et fame / D’estre sans per » (Parfaite en tout si jamais femme le fut, elle seule dont la renommée et la réputation sont sans égales)? Et, comme certains livres d’heures, plusieurs chansonniers sont embellis d’images plaisantes, fantaisistes ou cocasses. Atelier de Maître François (François Le Barbier ?), Paris. « Horæ » à l’usage de Paris. Livre d’Heures manuscrit en latin et en moyen français (calendrier, quelques prières et rubriques) à l’usage de Paris, vers 1475-1480. Encre, détrempe et feuille d'or sur vélin. MBAM, legs Mme George D. Pratt. Photo MBAM, Jean-François Brière. Workshop of Maître François (François Le Barbier ?), Paris. "Horæ" for the use of Paris. Manuscript Book of Hours in Latin and Middle French (calendar, some prayers and rubrics) for the use of Paris, about 1475-1480. Ink, tempera and gold leaf on vellum. MMFA, Mrs. George D. Pratt Bequest. Photo MMFA, Jean-François Brière.
LE PROGRAMME DE CE SOIR | TONIGHT'S PROGRAMME Nous avons conçu un programme de This programme of 15th-century musique sacrée et semi-sacrée du XVe Franco-Flemish devotional music was siècle franco-flamand en lien avec designed as a musical complement to the l’exposition Resplendissantes enluminures : exhibition at the Montreal Museum of Fine livres d’heures du XIIIe au XVIe siècle dans Arts entitled Resplendent Illuminations: les collections du Québec, présentée au Books of Hours from the 13th to the 16th Century Musée des beaux-arts de Montréal in Quebec Collections (September 5, 2018, to (du 5 septembre 2018 au 6 janvier 2019). January 6, 2019). Our program is inspired by S’inspirant du contenu des livres d’heures the contents of a Book of Hours, and, like a et, comme eux, évoquant principalement la Book of Hours, its repertoire is principally figure de la Vierge Marie, il comprend des devoted to Mary. The programme includes chants à sa louange (Celsitonantis ave devotional music in her praise (Celsitonantis genitrix), une hymne (Stabat mater), un ave genitrix), a hymn (Stabat mater), a motet motet pour l’Annonciation reprenant les setting Gabriel’s salutation at the mots de l’archange Gabriel (Ave Maria), un Annunciation (Ave Maria), one of the psaume pénitentiel (De profundis clamavi), Penitential Psalms (De profundis clamavi), a une œuvre de dévotion en forme de chanson song-like sacred cantilena (Flos florum), two (Flos florum), deux chansons dont les textes secular chansons whose texts could be read profanes pourraient évoquer la Vierge de allegorically as Marian (Je ne vis onques la manière allégorique (Je ne vis onques la pareille and Ma maistresse), and music for the pareille et Ma Maistresse) ainsi que des Ordinary of the Mass based on those songs mouvements de messes bâties sur les (Credo Je ne vis onques la pareille and the mélodies de ces chansons (Credo sur Missa Ma maistresse, of which only two Je ne vis onques la pareille et Missa Ma movements survive). The remaining work, Maistresse, de laquelle seules deux sections Permanent vierge, is a song in the hybrid demeurent). Figure également au form known as the motet-chanson. Here the programme l’hybride motet-chanson à uppermost of five voices sings a text in the plusieurs textes Permanent vierge à cinq strophic forme fixe called a rondeau—written voix. La voix supérieure chante un poème in French like a courtly song, but alluding to strophique selon le procédé du rondeau, une and glossing the text in Revelation that sorte de chanson courtoise commentant le describes the apparition of the crowned texte de l’Apocalypse qui décrit l’apparition woman in Heaven. Two other voices dans les cieux de la femme couronnée. Deux contribute florid counterpoint, while the voix la contrepointent richement, tandis whole structure is underpinned by two more que les deux autres soutiennent le tout, voices, each singing a sacred text in Latin to chacune chantant en guise de cantus firmus a plainchant melody or cantus firmus. un texte latin religieux en plain-chant. © Scott Metcalfe © Scott Metcalfe. Traduction de François Filiatrault « Il parut encore un grand prodige dans le ciel : c’était une femme revêtue du soleil, qui avait la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. » (Apocalypse, 12, 1)
LE CHEF | THE CONDUCTOR SCOTT METCALFE chef / conductor Scott Metcalfe est aujourd’hui considéré Artistic Director of Blue Heron Scott Metcalfe comme l’un des grands spécialistes is widely recognized as one of North nord-américains des musiques du XVe America’s leading specialists in music from au XVIIe siècle et au-delà. De 2010 à 2016, the 15th through 17 th centuries and beyond. il a été à la tête du New York City’s Green From 2010 to 2016, he was Music Director Mountain Project et directeur invité of New York City’s Green Mountain Project, notamment de la troupe d’arts scénique and has also served as a guest conductor TENET de New York, de la Handel & Haydn of TENET (New York), Handel & Haydn Society Society à Boston, du Pacific Baroque (Boston), Pacific Baroque Orchestra Orchestra à Vancouver, du Dryden Ensemble (Vancouver), the Dryden Ensemble de Princeton, au New Jersey, et du Early (Princeton, NJ), and Early Music America’s Music America’s Young Performers Festival Young Performers Festival Ensemble, among Ensemble. M. Metcalfe fait également others. Additionally, Metcalfe enjoys a carrière au violon baroque, jouant career as a baroque violinist, playing with régulièrement avec, entre autres Les Délices, L’Harmonie des saisons, Bande Les Délices, L’Harmonie des saisons et Montréal Baroque, and other ensembles. Bande Montréal Baroque. Scott Metcalfe He has taught vocal ensemble repertoire a enseigné le répertoire et les pratiques and performance practice at Boston d’interprétation pour ensembles vocaux University and vocal ensemble performance à l’Université de Boston et à l’Université at Harvard University. Scott Metcalfe holds a Harvard. M. Metcalfe a reçu en 1985 un bachelor’s degree from Brown University baccalauréat de l’Université Brown, (1985), where he majored in biology, and a avec une majeure en biologie, avant de master’s degree in historical performance compléter une maîtrise en interprétation practice from Harvard. historique à Harvard.
L'ENSEMBLE | THE ENSEMBLE BLUE HERON ensemble vocal / vocal ensemble Fondé en 1999, Blue Heron présente une Founded in 1999, Blue Heron performs a saison annuelle de concerts à Cambridge, regular concert series in Cambridge, au Massachusetts, et on a pu l’entendre Massachusetts, and has appeared at the notamment au Boston Early Music Festival, Boston Early Music Festival, New York City’s dans la série New York City’s Music Before Music Before 1800, the Library of Congress 1800, à la bibliothèque du Congrès et à la and National Gallery of Art in Washington, National Gallery of Art, à Washington, au D.C., the Berkeley Early Music Festival, and Berkeley Early Music Festival et à Yale University, among others. In 2015, the l’Université Yale. Blue Heron a amorcé en ensemble began its Ockeghem@600 project, 2015 son projet Ockeghem@600, qui a multi-season series of performances of the consiste à présenter sur plusieurs saisons complete works of Johannes Ockeghem l’œuvre intégrale de Johannes Ockeghem et (c. 1420–1497), in addition to recordings of all d’enregistrer l’ensemble de ses chansons et of the composer’s chansons and motets. de ses motets. Le premier enregistrement Blue Heron’s first CD was released in 2007. de l’ensemble date de 2007. Entre 2010 et Between 2010 and 2017, the ensemble issued 2017 est parue une collection de cinq a 5-CD set of music from the Peterhouse disques présentant des œuvres conservées Henrican partbooks, which includes several dans les manuscrits du collège de world premiere recordings of works copied Peterhouse, dont des compositions copiées c. 1540 for Canterbury Cathedral. The fifth CD vers 1540 pour la cathédrale de Canterbury, has recently been awarded the prestigious enregistrées pour la première fois. Le 2018 Gramophone Classical Music Award dernier disque de la série vient tout juste de in the Early Music category. remporter le prestigieux Classical Music Award for Early Music de la revue Gramophone en 2018.
Hail, mother of the High-Thunderer of lofty Celsitonantis ave genitrix sublimis Olympi, Salut, mère de Dieu qui réside dans les Heaven, both mighty in power and mistress imperioque potens cunctis dominansque cieux, puissante reine de tout ce qui vit over all above, whom as one that glows with supernis, quam chorus angelicus rutilantem là-haut, resplendissante dans la lumière perpetual light the angelic choir, exalting luce perenni, se super attollens, laudat, colit éternelle, toi qui reçois du choeur des thee above itself, praises, cherishes, and et veneratur, horrendique chaos cetus cui anges, loaunge, éloge, respect et reveres, and the confusion of the company paret Averni! Nam tu celsa polo profundaque vénération, et à qui les habitants de of dread Hell obeys! For in Heaven thou art sciris abysso. Quis tibi, stella maris, maris l’horrible enfer obéissent confusément! Car known as high, and in Hell as deep. Who to expers, alma Maria, quis tibi, virgo parens, le ciel te connaît comme haute et l’enfer thee, Star of the Sea, knowing not a man, condigna referre valebit? ah, quibus et comme profonde. Qui donc, Étoile de la Mer, nurturing Mary, who to thee, Virgin Mother, quantis et qualibet ipsa coruscas peccatrix qui n’as pas connu d’homme, tendre Marie, shall be able to render worthy thanks? Ah, anima penis crucianda barathri per te nunc qui donc, mère virginale, pourra jamais te by what and how great pains of Hell – and aditum gaudet reperisse quietis! rendre gloire? Ah! par quelles immenses Motet Celsitonantis ave genitrix à 5 voix wherever thou thyself shinest – was to be douleurs infernales – et partout òu tu reluis tormented the sinful soul that rejoices to – n’aurait pas été tourmentée l’âme have found through thee the entry to peace! pécheresse, si elle n’avait eu la joie de pouvoir entrer dans la paix grâce à toi. For the unbegotten Father’s begotten Son, Nam patris ingeniti genitus quo cuncta Car le fils unique, né du père, et par qui tout by whom all things are ruled, surpasses the reguntur, alta ducum superat, regum est dominé, dépasse la grandeur des heights of commanders, surmounting the sublimia vincens. A patre non cedens, in te maîtres et fait pâlir le splendeur des rois. lofty reaches of kings. Though not departing descendit ab alto orbe, gemens facinus Sans quitter le père au ciel, il est descendu from the Father, he came down into thee protoplasti, sponte peremptus, nobiliumque en toi du haut des cieux, pleurant sur le from high Heaven, bemoaning the sin of the potens nutu fastigia ferre. Hic chorus iste péché du premier homme, mort first man, willingly slain, and able to take tibi laudum modulamini cantat, te rogitans, volontairement et capable de donner la plus away the highest nobility with his nod. Here natum pro nobis ut prece pulses, quatinus grande noblesse à cette mort. Ici le choeur this chorus sings thee songs of thy praises, ipse suo donet nos numine fungi. Amen. te chante des hymnes de louange, en te beseeching thee that for us thou urge thy suppliant d’intercéder pour nous auprès de Son with prayer that he grant that we may ton fils pour qu’il nous accorde de ressentir feel his Godhead. Amen. sa divinité. Amen. A promise is made to Abraham that his Abrahe fit promissio quod illus successio Une promesse a été faite à Abraham, que sa descendance should increase as the sand velut arena cresceret stillisque equalis postérité serait aussi nombreuse que le and become equal to the stars. fieret. sable et deviendrait égale aux étoiles. JOHANNES REGIS (cf. Genesis 22:17) Edited & translated by Leofranc Holford-Strevens
Permanent vierge Permanent vierge Permanent virgin, more worthy than any other, Permanent vierge, plus digne que nesune, woman clothed with the sun of justice, Femme couverte du soleil de justice, head crowned by divine artifice Chief couronné par divin artifice with twelve stars, standing above the moon. De douze estoiles, supeditant la lune. Astounding nature and earthly law, Esmerveillant nature et loy commune, JOHANNES OCKEGHEM you bore a child by supernal action, Tu enfantas par supernel office, Permanent virgin, more worthy than any other, Permanent vierge, plus digne que nesune, woman clothed with the sun of justice. Femme couverte du soleil de justice. Preordained without any distinction Preordonnée sans differance aucune the redeemer’s daughter, mother, and nurse: Du redempteur fille, mere et nourrice, be a propitious advocate for us, Soiez pour nous advocate propice, we beseech you, most lovely, radiant, burnished, Toy supplions, tres belle, clere, brune, Permanent virgin, more worthy than any other… Permanent vierge, plus digne que nesune… Pulcra es Pulcra es Pulcra es Fair and comely art thou, Pulchra es et decora, Tue es belle et gracieuse, O daughter of Jerusalem: filia Jherusalem: ô fille de Jérusalem; terrible as an army arrayed for battle. terribilis ut castrorum acies ordinata. formidable comme une armée prête à combattre. Sancta dei genitrix Sancta dei genitrix Sancta dei genitrix Sancta dei genitrix à 5 voix Holy mother of God, ever-virgin Mary, Sancta dei genitrix, virgo semper Maria, Sainte Mère de Dieu, Marie toujours vierge, intercede for us with the intercede pro nobis ad intercède pour nous auprès du lord Jesus Christ. dominum Jhesum Christum. Seigneur Jésus Christ. Translations from the French by Scott Metcalfe. Chanson-motet Permanent vierge / Pulcra es /
Flower of flowers, fount of gardens, Flos florum, fons ortorum, Fleur des fleurs, fontaine des jardins, queen of the heavens, regina polorum, reine des cieux, hope of pardon, light of joy, spes venie, lux letitie, espoir du pardon, lumière de la joie, remedy of sorrows, medicina dolorum, remède des douleurs, à 3 voix Motet Flos florum fresh branch and seemly virgin, virga recens et virgo decens, rameau nouveau, vierge pudique, model of goodness: forma bonorum: modèle de bonté, spare the guilty and grant them a reward parce reis et opem fer eis épargne les pécheurs et accorde-leur in the peace of the righteous, in pace piorum, la paix du juste, feed thine own, succour thine own, pasce tuos, succure tuis, nourris les tiens, secours les tiens, have mercy upon thine own. miserere tuorum. aie pitié des tiens. GUILLAUME DUFAY Hail Mary, full of grace, Ave Maria gratia plena, Je te salue, Marie, pleine de grâce, the Lord is with thee: dominus tecum: le Seigneur est avec toi : blessed art thou among women and blessed benedicta tu in mulieribus et benedictus Bénie es tu entre toutes les femmes et béni est à 4 voix Motet Ave Maria is the fruit of thy womb, Jesus Christ. Amen. fructus ventris tui Jesus Christus. Amen. le fruit de tes entrailles, Jésus Christ. Amen. JOHANNES OCKEGHEM
I have never seen the equal Je ne vis onques la pareille of you, my gracious lady, de vous, ma gracieuse dame, for your beauty is, upon my soul, car vo beaulté est, par mon ame, by all others unequalled. sur toutes aultres nonpareille. Upon seeing you I marvel En vous voiant je m’esmerveille GILLES DE BINS and ask, Is this Our Lady? et dis qu’est ceci nostre dame? I have never seen the equal Je ne vis onques la pareille of you, my gracious lady. de vous, ma gracieuse dame. Your very great sweetness awakes Vostre tres grant doulceur resveille my spirit, and my eye opens up mon esprit, et mon oeil entame my heart, thus I may say without blame, mon cuer, dont puis dire sans blame, à 3 voix for I am prepared to serve you: puisqu’a vous servir m’apareille: I have never seen the equal… Je ne vis onques la pareille… Chanson Je ne vis onques la pareille Translations from the French by Scott Metcalfe. I believe in one God, the Father almighty, Credo in unum deum, patrem Je crois en un seul Dieu, le Père tout maker of heaven and earth and of all things omnipotentem, factorem celi et terre, puissant, créateur du ciel et de la terre, de visible and invisible. And in one Lord Jesus visibilium omnium et invisibilium. Et in unum l'univers visible et invisible. Je crois en un Christ, the only Son of God, eternally dominum Jesum Christum, filium dei seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de begotten of the Father. God from God, unigenitum: et ex patre natum ante omnia Dieu, né du Père avant tous les siècles. Il est Light from Light, true God from true God. secula. Deum de deo, lumen de lumine, Dieu né de Dieu, lumière née de la lumière, Begotten, not made; of one being with the deum verum de deo vero. Genitum non vrai Dieu né du vrai Dieu, engendré, non pas Father, through whom all things are made. factum, consubstantialem patri: per quem créé, consubstantiel au Père, et par qui tout For us and for our salvation he came down omnia facta sunt. Qui propter nos homines a été fait. Pour nous les hommes, et pour ALEXANDER AGRICOLA from Heaven. He was born of the Holy Spirit et propter nostram salutem descendit de notre salut, il descendit du ciel. Par l'Esprit and the Virgin Mary, and was made man. celis. Et incarnatus est de spiritu sancto ex Saint, il a pris chair de la Vierge Marie et He was crucified for our sake under Pontius Maria virgine: et homo factus est. Crucifixus s'est fait homme. Crucifié pour nous sous à 4 voix Pilate, died, and was buried. On the third etiam pro nobis sub Pontio Pilato: passus et Ponce Pilate, il souffrit sa passion et fut mis vis onques day he rose again, in accordance with sepultus est. Et resurrexit tertia die au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, the Scriptures. secundum scripturas. conformément aux Écritures, Credo sur Je ne ↓
He ascended into heaven and is seated at the right Et ascendit in celum: sedet ad dexteram patris. et il monta au ciel; il est assis à la droite du Père. hand of the Father. He will come again to judge Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants both the living and the dead, and his kingdom shall et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in et les morts, et son règne n'aura pas de fin. Je have no end. And I believe in the Holy Spirit, the spiritum sanctum dominum et vivificantem qui crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui Lord, the giver of life, who proceeds from the ex patre procedit. Qui cum patre et filio simul donne la vie; il procède du Père et du Fils. Avec Father, who with the Father and Son is worshipped adoratur et conglorificatur: qui locutus est per le Père et le Fils, il reçoit même adoration et and glorified, who has spoken through the prophetas. Et unam sanctam catholicam et même gloire. Il a parlé par les prophètes. Je prophets. And I believe in one holy, catholic and apostolicam ecclesiam. Confiteor unum crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolic church. I confess one baptism for the baptisma in remissionem peccatorum. apostolique. Je reconnais un seul baptême pour forgiveness of sins. And I await the resurrection of Et expecto resurrectionem mortuorum, le pardon des péchés. Et j’attends la the dead, and the life of the world to come. Amen. et vitam venturi seculi. Amen. résurrection de la chair et la vie éternelle. Amen. Out of the depths have I cried to thee, De profundis clamavi ad te, Domine: Du fond de l’abîme je t’invoque, ô Éternel! O Lord: Lord, hear my voice; let thine ears be Domine, exaudi vocem meam; fiant aures Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentive to the voice of my supplications. tuae intendentes in vocem deprecationis attentives à la voix de mes supplications! Si tu If thou, O Lord, shouldst reckon iniquities, meae. Si iniquitates observaveris, Domine, gardais le souvenir des iniquités, Éternel, O Lord, who shall stand? For with thee is Domine, quis sustinebit? Quia apud te Seigneur, qui pourrait subsister? Mais le pardon forgiveness, and on account of thy law I wait propitiatio est, et propter legem tuam se trouve auprès de toi, afin qu’on te craigne. à 4 voix De profundis clamavi Motet for thee, O Lord. My soul has waited upon his sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea J’espère en l’Éternel, mon âme espère, et word, my soul has hoped in the Lord. From in verbo ejus; speravit anima mea in Domino. j’attends sa promesse. Mon âme compte sur le the morning watch unto the night let Israel A custodia matutina usque ad noctem Seigneur, plus que les gardes ne comptent sur le hope in the Lord. For with the Lord there is speret Israel in Domino. Quia apud matin. Israël, mets ton espoir en l’Éternel! Car la mercy, and with him is plenteous Dominum misericordia et copiosa apud miséricorde est auprès de l’Éternel, et la redemption, and he shall redeem Israel from eum redemptio, et ipse redimet Israel rédemption est auprès de lui en abondance. C’est all his iniquities. Glory to the Father, and to ex omnibus iniquitatibus ejus. Gloria patri lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités. the Son, and to the Holy Ghost: as it was in et filio et spiritui sancto. Sicut erat in Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit, comme il the beginning, is now, and ever shall be, principio, et nunc, et semper, et in était au commencement, et maintenant et world without end. Amen. secula seculorum. Amen. toujours, dans les siècles des siècles. Amen. Psaume 129 (130) JOSQUIN DES PREZ
Stabat Mater Stabat Mater Stabat Mater The grieving mother stood Stabat mater dolorosa Elle était là, la Mère de douleur, beside the cross, weeping, Iuxta crucem lacrimosa En larmes, debout près de la croix, while her son hung there, Dum pendebat filius, Où son Fils était suspendu. and the sword pierced Cuius animam gementem, Son âme gémissante, her soul, sorrowing Contristantem et dolentem Contristée et dolente, and lamenting. Pertransivit gladius. Un glaive la transperça. O how sad and afflicted O quam tristis et afflicta Qu'elle était triste, anéantie, was that blessed Fuit illa benedicta La femme entre toutes bénie, GASPAR VAN WEERBEKE mother of the only-begotten, Mater unigeniti, La Mère du Fils de Dieu ! who mourned and grieved Que merebat et dolebat Dans le chagrin qui la poignait, when she saw Dum videbat Cette tendre Mère pleurait the torment of her glorious son. Nati penas incliti. Son Fils mourant sous ses yeux. Who is the man who would not weep Quis est homo qui non fleret Quel homme sans verser de pleurs if he saw the mother of Christ Christi matrem si videret Verrait la Mère du Seigneur in such agony? In tanto supplicio? Endurer si grand supplice? Who could not have compassion Quis non posset contristari Qui pourrait dans l'indifférence on beholding the devout mother Piam matrem contemplari Contempler en cette souffrance suffering with her son? Dolentem cum filio? La Mère auprès de son Fils? For the sins of his people Pro peccatis sue gentis Pour toutes les fautes humaines, she saw Jesus in torment Vidit Ihesum in tormentis Elle vit Jésus dans la peine and subjected to the scourge; Et flagellis subditum. Et sous les fouets meurtri. she saw her sweet son Vidit suum dulcem natum Elle vit l'Enfant bien-aimé dying desolate Morientem desolatum Mourant seul, abandonné, when he gave up his spirit. Cum emisit spiritum. Et soudain rendre l'esprit. ↓ Motet Stabat mater / Vidi speciosam à 5 voix
O mother, fount of love, Eya mater fons amoris, Ô Mère, source de tendresse, make me feel the power of sorrow Me sentire vim doloris Fais-moi sentir grande tristesse that I may grieve with you: Fac ut tecum lugeam. Pour que je pleure avec toi. grant that my heart may burn Fac ut ardeat cor meum Fais que mon âme soit de feu with the love of Christ, our God, In amando Christum deum Dans l'amour du Seigneur mon Dieu : that I may greatly please him. Ut sibi complaceam. Que je Lui plaise avec toi. Holy mother, grant this, Sancta mater istud agas Mère sainte, daigne imprimer strike the wounds of the crucified Crucifixi fige plagas Les plaies de Jésus crucifié deep within my heart: Cordi meo valide. En mon cœur très fortement. impress the power of the love Tui nati vulnerati Pour moi, ton Fils voulut mourir, of your wounded son Tam dignantis pro me pati Aussi donne-moi de souffrir who deigned to suffer so much for me. Vim amoris imprime. Une part de Ses tourments. Let me truly weep with you Fac me vere tecum flere Donne-moi de pleurer en toute vérité, and lament the crucified Crucifixo condolere Comme toi près du Crucifié, for as long as I shall live: Donec ego vixero. Tant que je vivrai ! to stand with you beside the cross Juxta crucem tecum stare Je désire auprès de la croix and join with you Te libenter sociare Me tenir, debout avec toi, in mourning, this is what I desire. In planctu desidero. Dans ta plainte et ta souffrance. Most eminent virgin of virgins, Virgo virginum preclara, Vierge des vierges, toute pure, do not be bitter towards me now: Michi iam non sis amara, Ne sois pas envers moi trop dure, let me mourn with you, Fac me tecum plangere, Fais que je pleure avec toi. let me bear the death of Christ Fac ut portem Christi mortem Du Christ fais-moi porter la mort, and remember the fate of his passion Passionis eius sortem Revivre le douloureux sort and his wounds. Et plagas recolere. Et les plaies, au fond de moi. Let me be wounded with afflictions, Fac me plagis vulnerari, Fais que Ses propres plaies me blessent, thus inebriated with the cross Cruce hac inebriari Que la croix me donne l'ivresse for love of the son: Ob amorem filii. Pour l’amour de ton Fils. kindled and set alight, Inflammatus et accensus Je crains les flammes éternelles; let me be defended by you, virgin, Per te, virgo, sim defensus Ô Vierge, assure ma tutelle on the day of judgment. In die iudicii. À l'heure de la justice. ↓
Let me be guarded by the cross, Fac me cruce custodiri, Que la Croix me garde, fortified by the death of Christ, Morte Christi premuniri, Fortifié par la mort du Christ and supported by grace, Confoveri gratia. Et soutenu par la grâce. and when my body dies Quando corpus morietur À l'heure où mon corps va mourir, let my soul be given Fac ut anime donetur À mon âme, fais obtenir to the glory of paradise. Paradisi gloria. La gloire du paradis. Amen. Amen. Amen. Vidi speciosam Vidi speciosam Vidi speciosam I beheld the beautiful one like a dove arising Vidi speciosam sicut columbam J’ai vu la belle s’élever comme une colombe from above the rivers of water, whose ascendentem desuper rivos aquarum, cuius au-dessus du courant de la rivière; son matchless scent was strong in her inestimabilis odor erit nimis nimis in parfum incomparable imprégnait son garments, and she was surrounded by vestimentis eius; et circumdabant eam vêtement et elle était entourée de roses et flowers of roses and lily of the valley. flores rosarum et lilia convallium. de lys de la vallée. G. VAN WEERBEKE Motet Stabat mater / Vidi speciosam à 5 voix My lady and my greatest friend, Ma maistresse et ma plus grant amye, mortal enemy of my desire, De mon desir la mortelle ennemye, perfect in good qualities, if ever a woman was, Parfaicte en biens s’onques maiz le fut femme, she alone whose reputation and fame it is Celle seulle de qui court bruit et fame to be without peer: will I never see you at all? D’estre sans per: ne vous verray je mye? Alas! certainly I should complain of you Helas, de vous bien plaindre me devroie, if it does not please you that I see you soon, S’il ne vous plaist que brefvement vous voye, my love, because of whom I am powerless to M’amour, par qui d’aultre aymer JOHANNES OCKEGHEM love another. n’ay puissance. For when I do not see you, wherever I might be, Car sans vous voir, en quelque part que soye, à 3 voix everything I see displeases and vexes me, Tout quant que voys me desplaist et ennoye, Chanson nor until I see you will I be satisfied. Ne jusque alors je n’auray souffisance. Ma maistresse ↓
Ceaselessly my sorrowing heart weeps, Incessammant mon dolent cueur larmye fearing that in you Pity might be asleep. Doubtant qu’en vous Pitié soit endormye. May it not be so, my so-beloved lady! Que ja ne soit, ma tant amée dame! But if so it is, I declare myself so unhappy Maiz s’ainsy est, si malheureux me clame that I do not want to live one hour more, Que plus ne quiers vivre heure nor even one half. ne demye. My lady and my greatest friend… Ma maistresse et ma plus grant amye… Translations from the French by Scott Metcalfe. Kyrie Kyrie Kyrie Lord, have mercy. Kyrie eleison. Seigneur, prends pitié Christ, have mercy. Christe eleison. Christ, prends pitié Lord, have mercy. Kyrie eleison. Seigneur, prends pitié. Gloria Gloria Gloria Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur Gloria in excelsis deo, et in terra pax hominibus Glory to God in the highest, and on earth peace à 4 voix Missa Ma maistresse Extraits de la la terre aux hommes de bonne volonté. Nous te bone voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. to all of good will. We praise you. We bless you. louons, nous te bénissons, nous t’adorons, nous Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus We adore you. We glorify you. We give thanks to te glorifions. Nous te rendons grâce pour ton tibi propter magnam gloriam tuam. you for your great glory. Lord God, heavenly immense gloire. Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu Domine deus, rex celestis, deus pater king, almighty God the Father. Lord Jesus Christ, le Père tout-puissant! Seigneur, Fils unique, omnipotens. Domine fili unigenite, Jesu Christe. only begotten Son. Lord God, lamb of God, Jésus Christ! Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Domine deus, agnus dei, filius patris. Qui Son of the Father. Who takes away the sins Fils du Père! Toi qui enlèves les péchés du tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui of the world, have mercy on us. Who takes away monde, prends pitié de nous. Toi qui portes les tollis peccata mundi, suscipe deprecationem the sins of the world, receive our prayer. péchés du monde, reçois notre prière. Toi qui nostram. Qui sedes ad dexteram patris, Who sits at the right hand of the Father, sièges à la droite du Père, prends pitié de nous. miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, have mercy on us. For you alone are holy, Car toi seul es saint; toi seul est Seigneur, toi tu solus dominus, tu solus altissimus, you alone are the Lord, the Most High, JOHANNES OCKEGHEM seul es le Très-Haut, Jésus Christ avec le Jesu Christe, cum sancto spiritu in gloria dei Jesus Christ, with the Holy Spirit in the glory of Saint Esprit dans la gloire de Dieu le Père. Amen. patris. Amen. God the Father. Amen.
CALENDRIER 18 • 19 SEPTEMBRE VENDREDI 28 18 h 30 MERCREDI 10 19 h 30 Musiciens de l'OSM Beijing Guitar Duo L'Octuor de Schubert Œuvres d'Albéniz, Granados et Scarlatti DIMANCHE 30 14 h MERCREDI 17 18 h 30 Intégrale des cantates de Bach - An 5 Quatuor Calder Les Idées heureuses Tableaux en musique Nicolas Ellis, chef En lien avec l'exposition Alexander Calder: vun inventeur radical OCTOBRE JEUDI 18 19 h 30 Journées Couperin MERCREDI 3 19 h 30 Le Tombeau de Couperin Eric Bibb Anne Queffélec, piano Migration Blues Série Odyssées VENDREDI 19 17 h 30 Journées Couperin - conférence MARDI 9 19 h 30 François Couperin et l'art du tableau musical Carte blanche à Kelly-Marie Murphy Sylvain Caron, conférencier Sur les pas de la lune Geneviève Soly, clavecin Musique de chambre L'ÉQUIPE ARTE MUSICA Isolde Lagacé Samuel Rouleau Directrice générale et artistique Responsable des programmes imprimés Sophie Laurent Krisjana Thorsteinson Directrice artistique adjointe Responsable de la billetterie Raynald Lahaie Nicolas Bourry Responsable de l’administration (par interim) Responsable de la production et de la logistique Alexandre Caron Roger Jacob Responsable des communications Responsable technique - Salle Bourgie Alita Kennedy L'Ecuyer Responsable marketing et ventes CONSEIL D’ADMINISTRATION Pierre Bourgie président Michelle Courchesne administratrice Carolyne Barnwell secrétaire Philippe Frenière administrateur Paula Bourgie administratrice Paul Lavallée administrateur Pascale Chassé administratrice Diane Wilhelmy administratrice
sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ARTE MUSICA En résidence au Musée des beaux-arts de Montréal depuis 2008, Arte Musica a comme mission le développement de la programmation musicale du Musée. The mission of Arte Musica, in residence at the Montreal Museum of Fine Arts since 2008, is to fill the Museum with music. Pierre Bourgie, président Isolde Lagacé, directrice générale et artistique Pavillon Claire et Marc Bourgie, Musée des beaux-arts de Montréal 1339, rue Sherbrooke Ouest Le Musée des beaux-arts de Montréal et Arte Musica tiennent à souligner la contribution exceptionnelle d'un donateur anonyme en hommage à la famille Bloch-Bauer. The Montreal Museum of Fine Arts and Arte Musica would like to acknowledge the exceptional support received from an anonymous donor in honour of the Bloch-Bauer Family. Partenaire média Présenté par Media partner Presented by
Vous pouvez aussi lire