The Year in Poetry 2019: Crossing Boundaries - Maryann De Julio The French Review, Volume 94, Number 1, October 2020, pp. 53-65 (Article) ...
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
The Year in Poetry 2019: Crossing Boundaries Maryann De Julio The French Review, Volume 94, Number 1, October 2020, pp. 53-65 (Article) Published by Johns Hopkins University Press DOI: https://doi.org/10.1353/tfr.2020.0010 For additional information about this article https://muse.jhu.edu/article/766986 [ Access provided at 13 Jul 2022 21:58 GMT with no institutional affiliation ]
THE FRENCH REVIEW, Vol. 94, No. 1, October 2020 Printed in U.S.A. The Year in Poetry 2019: Crossing Boundaries by Maryann De Julio We lost Emmanuel Hocquard (1940–2019), Marie-Claire Bancquart (1932– 2019), and Antoine Emaz (1955–2019) last year, Hocquard in January, Bancquart in February, and Emaz in March, but they leave their mark on French-language poetry. Emaz’s Sans place was published, together with James Sacré’s Je s’en va, by Éditions Méridianes, in their “Duo” collection, such that these two separate works respond to the particular emotion and the individual reflection on crossing boundaries invited by each. Bancquart had two collections published in 2019, one by Gallimard, Terre énergumène et autres poèmes, which collects poems from previous collections, Dans le feuilletage de la terre (1994), Verticale du secret (2007), and Terre énergumène (2009), and adds a preface by Aude Préta-de Beaufort; and one by Castor Astral, Toute minute est première, which also collects previous poems from Terre énergumène and Verticale du secret, as well as from Avec la mort, quartier d’orange entre les dents (2005), Violente vie (2012), Mots de passe (2014), Qui vient de loin (2016), Tracé du vivant (2017), and Figures de la terre (2017), while adding inédits, Tout derniers poèmes (2018). The preface by Claude Ber acknowledges collaboration with Bancquart on Toute minute est première and the profound sad- ness of its completion without her. The last line in the last previously unpublished poem in the volume sums up the music and the mortality in crossing boundaries that is inherently blissful in Bancquart’s writing: “Ah, serre-moi tant que tu peux, musicien. Tu as rempli de caresses mon existence qui s’en va” (208). Hocquard’s poems are all about mapping distances and bridging difference through translation, so it is fitting that we should find a good number of transla- tions and bilingual anthologies published this year in 2019. Femmes poètes du monde arabe by Maram al-Masri, who prepared the anthology and provided most of the translations, is organized by country: Syria, Lebanon, Iraq, Kuwait, Saudi Arabia, Bahrain, United Arab Emirates, Abu Dhabi, Qatar, Oman, Yemen, Jordan, Palestine, Egypt, Sudan, Libya, Tunisia, Algeria, Morocco, and Mauritania. The anthology includes poems with traditional themes of love, freedom, war, and peace, composed in accordance with formal poetic structures as well as more modern ones that deconstruct any codified versification. Language is often heavily 53
54 FRENCH REVIEW 94.1 marked by the culture of place and the gender of the author, as, for example in “Je suis le poème au toucher doux,” by the Lebanese poet Violette Abu Jalad: “Je suis le poème bédouin / d’un charme malin / mes doigts brodés de séduction / Les chansons dansent au rythme de mon corps / L’homme me méconnaît / descendante de la sagesse / Je suis la femme poème / Je suis la coupe trompeuse / avec des ailes de rébellion j’ai pu voler” (37–38). The image of the niqab appears in “Enfance,” by Fatma Al-Shidi (Oman): “comme les oiseaux qui déchirent le niqab du vent” (99); the tchador in “Mais l’horloge continue à tourner suspendue à ses aiguilles,” by Nabilan Al-Zubaïr (Yemen): “Qu’est-ce qu’elle va faire l’obscurité dans les rues / qui ne tournent pas vers le sud ou le nord / et qui n’enlève pas son tchador” (105); and the oud instrument in “Le Maure,” by Nathalie Handal (Palestine): “Un oud, un violon, une guitare” (126). But the anthology also includes poems that speak to a current virtual reality that has infiltrated a mythic past. In “La paix virtuelle,” the Syrian poet Nadia Menzali evokes the gaming nature of youth’s relation to war: “ils sont très pris par un jeu / comme s’ils venaient de le découvrir / ses rôles sont simples: / des poitrines nues / des armées / et des balles” (20). The Iraqi poet Dumia Mihail rewrites the Orpheus myth in “Le regard d’Orphée,” rethinking the power of the male gaze and recontextualizing the space of male and female intimacy such that responsibility is shared and exchange is equal: “Et s’il ne l’avait pas tuée de son regard? / S’ils étaient tous les deux dans la cuisine / à préparer un café / ou à parler de la guerre qui ne finit pas” (59). In one of the last poems in the anthology, “Texte ressemblant à mai,” by Mouna Ouafik (Morocco), we find the sentiment that prevails throughout the collection, that voices be heard, difference be recognized, and violence against self and other cease: “Un jour, je lirai mes textes au Royal Albert Hall / Et un homme, au dernier rang, me regardera / Il ne comprend pas l’arabe / n’a jamais entendu parler des Arabes / et ne fait pas de différences entre eux / Mais il est présent dans le théâtre pour la nécessité existentielle dans mon texte, dans mon rêve, et dans ma tête” (208–09). Interludes poétiques de Palestine is a bilingual Arabic-French anthology of 18 contemporary Palestinian poets, selected by Anas Alaili, with translations by Mohammed El Amraoui (Samira Negrouche translated poems by Nathalie Handal, from English, and Jean Migrenne translated poems, from English, by Fady Joudeh), and images by the painter Vladimir Tamari. The anthology represents five years of encounters with the French public, organized by the Institut culturel franco- palestinien (2013–2017), and appears in the Bacchanales series (#61—Feb. 2019), sponsored by the Maison de la poésie Rhône-Alpes. Though the political context for these poems is transformed into the simple details of daily living, the poets do not permit us to forget the resistance and prayer offered by those who survive. We overhear, and are distanced from, the voice of “la dame qui est dans le tableau” (43) in “Les oranges fugueuses,” by Mohamed
The Year in Poetry 2019 55 Aldirawi, because she comes to us as a subject in a painting, whose title, we suspect, is the poem’s: “Mon Dieu, Dieu des oranges fugueuses / laisse-moi le temps de rire / une fois ou deux fois / entre cette guerre / et la guerre / qui suivra sous peu” (43). Distance is directly evoked in “Une fois Paris,” the English-language poem (with French translation) by Nathalie Handal: “Home is farther than us - / orange blossoms, olives and coffee” (98). But poetry turns distance into language that we can understand: “Inshallah, you say, à bientôt. / Inshallah, I say, yes, the land speaks Arabic” (100). Another English language poem (with French translation), “Twice a River,” by Fady Joudeh, attends to those who have been displaced as he attempts, with unexpected line breaks, to cure us of our inability to recognize difference in others as our own: “Don’t believe the sound of the sea / in a seashell believe the sea / the endless trope and don’t say / Much about another’s language / learn to love it / While observing silence / for the dead and the living in it” (144). Every year the Printemps des Poètes, launched in 1999 by Jack Lang, Emmanuel Hoog, and André Velter to promote poetry, especially through the voice of contem- porary poets, works with a publisher to put out an anthology linked to the theme of its festival. In 2019, Castor Astral published the anthology Pour avoir vu un soir la beauté passer: 62 poètes d’aujourd’hui (Nauleau). We find a number of previously unpublished poems in the anthology from authors such as Marie-Claire Bancquart, Nicole Brossard, Antoine Emaz, Guy Goffette, Jean-Michel Maulpoix, Bernard Noël, Jacques Roubaud, James Sacré, and Jean-Luc Steinmetz. Emblematic of the year 2019’s theme, “beauty,” chosen to celebrate the twentieth anniversary of Le Printemps des poètes, Nicole Brossard’s poem, “Le titre est ailleurs,” names beauty as the poet’s experience of the creative impulse: “la beauté est avant la réalité / ses collisions de mots concrets / l’inimaginable soudain / du poème déversé dans le temps” (47). Other publications by Castor Astral in 2019 include the bilingual anthology Poésie néerlandaise contemporaine, with a preface by Victor Schiferli; Daniel Biga’s Il n’y a que la vie, anthologie personnelle, 1962–2017, with a preface by François Heusbourg; Jean-Luc Steinmetz’s 28 ares de vivre, with pen and ink drawings by Pierre Zanzucchi; and Thomas Vinau’s C’est un beau jour pour ne pas mourir. Poésie néerlandaise contemporaine presents a varied selection of poems from writers alive today. Anneke Brassinga (born 1948) and Benno Barnard (born 1954), first published in the 1980s, are essayists and translators, as well as poets. Brassinga has translated Proust and Nabokov, among others, and Barnard has translated W.H. Auden. Tsead Bruinja (born 1974) is the current national poet of the Netherlands. Among the younger poets, the anthology features Radna Fabias (born 1983), Lieke Marsman (born 1990), Simone Atangana Bekono (born 1991), and Marieka Lucas Rijneveld (born 1991), all of whom address questions of gender and sexual identity, and the current political situation. Biga’s personal anthology, Il n’y a que la vie,
56 FRENCH REVIEW 94.1 samples his poetry “migrante et migratoire, qui accueille tous les mots, toutes les langues et nationalités, toutes les idées contradictories” (10). Like Biga, Steinmetz equates poetry with living: “Tout ce que promènent les caprices du chemin / se recueille dans l’orbe d’un œil / ou le rectangle d’une page” (19). In 28 ares de vivre, which gives the volume its title, he plays on the word “ares” (homonym for “art”) to allude to the poet’s inability to distinguish between life’s adventure and the expression of it. In Legs, 86 stanzas written in octosyllabic verse, homage to François Villon’s Testament, which closes the volume, Steinmetz bequeaths the reader his own personal myth. Vinau’s C’est un beau jour pour ne pas mourir consists of 365 poems, to be read one a day, written between 2009 and 2019, notably on his blog, . Vinau’s poems capture the immediate, incorporating fragments from the everyday, and fresh, precise observation into his poetic practice, as in the poem “Brautigan,” homage to the American poet and novelist: “Aujourd’hui par hasard / j’ai marché un peu dans la paix / pendant que le matin me caressait les poils des bras / j’ai marché longtemps / dans ce poème / où Richard me tenait la main” (29). La petite anthologie de la poésie française, by Jean-Joseph Julaud, organizes its selection of poems by theme, including themes of love, tenderness, desire, passion, humor, nostalgia, and romanticism, from poets that range in chronology from Marie de France (1154–1189) to Cécile Coulon, born in Clermont-Ferrand in 1990. Particularly useful is the section “Cent poètes de naguère et d’aujourd’hui,” which entices us to become acquainted with poetry from those we may have over- looked or forgotten: “N’oubliez pas Ariane Dreyfus, née en 1958, qui aime garder dans l’oreille la référence au phrasé ‘naturel’, à ne pas confondre avec la correction grammaticale” (244). In Quel avenir pour la cavalerie? Une histoire naturelle du vers français, Jacques Réda uses a military trope to trace the history of linguistic and geographical shift in the evolution of French prosody. He uses the rhythm of the French poetic line to demonstrate the harmonics of oscillation between order and disorder, balance, and chaos. Citing verse throughout to make his argument (La Fontaine, Racine, Voltaire, Rimbaud, Mallarmé, Claudel, Valéry, Cendrars, Reverdy, and Denis Roche, for example), he uses Apollinaire (Polish), Heredia (Cuban), Moréas (Greek), Milosz (Lithuanian), Senghor (Senegalese), Verhaeren and Maeterlinck (Flemish), Tzara and Voronca (Rumanian), Schéhadé (Lebanese), Lubin (Armenian), and Césaire (West Indian) to call attention to the enriched tonalities of French verse, all attributed by Réda to the various linguistic origins of these poets, though familiar with French. Looking to the future, Réda predicts a français polyglotte, result of economic, climatic, and political immigration, whose verse is undetermined. Réda’s linguistic acrobatics in Éloge du champignon, with drawings by Philippe Hélénon, recalls the possibilities of French verse whose history Réda has chronicled
The Year in Poetry 2019 57 in Quel avenir pour la cavalerie? A delightful and playful riff on the word champignon, Éloge du champignon uses rhyme and inflection to tell a story: En automne, Lisette allait aux champignons, Par prudence, toujours avec deux compagnons. Un seul sans doute aurait bousculé son chignon. Mais d’un autre, il pouvait redouter quelque gnon. (17) Chemins faisant, poèmes 1974–2014, by Philippe Denis, with a preface by John E. Jackson, contains, coincidentally, a series of brief texts, Mushrooms, dated 5 Sept.–20 Nov., with many gaps between dates, which essentially recalls a poem by Sylvia Plath, Mushrooms, and Denis’s efforts at its translation. Foraging for mushrooms, “bon pied, bon oeil ... par les ravines et les chemins creux” (153), resembles Denis’s early poetic practice: a flair for sensing what is not always where it is expected, naming what may prove fatal. Poems in the manner of Francis Ponge (Les papillons), or dedicated to André du Bouchet (Cahiers d’ombre), and to Jacques Dupin (Exergues) recognize poets who have influenced Denis’s voice, as does Denis’s naming those whom he has translated, notably Emily Dickinson. Jean-Pierre Verheggen, especially known for his collaboration with Christian Prigent and Jean-Luc Steinmetz on the avant-garde journal TXT in the 1970s, has two previously published works, Gisella (2004) and L’idiot du vieil-âge (2006), now reedited by Fédération Wallonie-Bruxelles, accompanied by an interview with Éric Clémens. Gisella consists of eight discrete parts, plus an initial text whose title “La Djissparition” evokes the death of Verheggen’s wife, 1950s Italian cinema star Gisella Fusani, whom he affectionately called “Djiss.” In the invented word “Djissparition,” combination of “Djiss” and “Disparition,” we recognize the poet’s antics and his love of languages. For Verheggen, each section is a “chant” for Gisella, a love letter, interspersed with photographs, an expression of the poet’s grief and passion unbound. In L’idiot du vieil-âge, Verheggen tells us that “Il faut de l’idiotie” (261), which for him is “une façon de se dissimuler par rapport à ce qu’on peut attendre de quelqu’un” (261). Doubling down on the notion, he shows us, inanity can also be something joyful: “L’imbécillité avec deux ailes! C’est incroyable qu’on lui ait mis deux ailes: elle peut s’envoler!” (261). In his interview with Clémens, Verheggen talks about growing up with standard French and a patois: “J’ai vécu paysan, comme on dit souvent, avec une double langue entre le wallon et la scolarité” (256). Les poètes du nord, edited, presented, and annotated by Patrice Locmant, makes available a lost conference given by
58 FRENCH REVIEW 94.1 Paul Verlaine, along with a poem, and two previously unpublished letters, which make similar claims for poets and artists in late nineteenth-century France. Verlaine defends the regional idiosyncrasies of the patois from France’s northern provinces “contre l’unité factice, forcée, contre l’absorption par le préjugé jacobin et monarchique de toutes les forces intellectuelles et morales françaises” (25). In the reappropriation of provincial dialect, Verlaine rediscovers linguistic and aesthetic material that will influence the images, color, and musicality of his verse. Verlaine especially praises the poetry of Marceline Desbordes-Valmore, compatriot from Douai, whose poems he read at Le Procope, in Paris, 29 March 1894, on the occasion of his conference for the Société Rosati de France, one of the literary circles that supported regionalism against the growing centralization of the arts in France. Esther Tellermann, author of the collection of essays Nous ne sommes jamais assez poète (2014), has published Un versant l’autre, which continues her dialogue with language and ancient texts where material world and subjective word are fragments of something greater. There is music—murmur and song—in Teller- mann’s often cryptic verse, just as architecture, painting, sculpture, theatre, and dance leave their trace in the work. Un versant l’autre can be read as four cycles of texts, with only an entirely blank page and, then, a change in verb tense, emphasized by adverb and conjunction, to mark their separation. The first cycle confronts physical extinction and moral exhaustion with resilience: “Mais revinrent l’air / avec le tranchant / de l’arête / monts que grise / la mémoire / quand plis ont révélé / l’autre bord / sel a transmis / la transparence” (18). The second is elegiac in tone with various exclamations of “ô” throughout: “Faudra-t-il / enfermer vos os dans / des vasques de marbre? / Puis fondre l’or / ceindre l’espace / dans les parois? / Peindre / ce qui reste de l’âme? / Ô rejoindre / l’île / où je te laisse / au bord?” (75). The third affirms the poet’s role: “Là je chercherai / ta parole / un lac qui attend entre / plusieurs bords / composerai ta / palette /sombre /déferai ta rumeur / j’inventerai / le fil / qui te prolonge /au-delà / une page ouverte / des encore / et des pluies” (97). And the last cycle reaffirms the poet’s work in solidarity with others: “Vous serez / à nouveau / avec vous j’invente / des ravages des / fumées sur les / crépuscules / des pieds cerclés / d’anneaux / nous recommencerons / déplierons / des rubans de symboles” (140). Tellermann suggests a mythic world long gone in war-torn cities of Syria and Lebanon, once inhabited by river-gods Oronte (9) and Alphée (21), and the constant violent and necessary regeneration of language and our physical world. “Écume,” image that closes Un versant l’autre, evokes the possibility of memory and survival, and the transitory beauty of their expression. In Le baiser du temps, Aksinia Mihaylova’s second book of poetry written directly in French, which won the Prix Max Jacob (2020), the Bulgarian poet and translator features the female body to respond to global and personal concerns
The Year in Poetry 2019 59 similar to Tellermann’s. Genèse, three-part prologue to the three sections of Le baiser du temps: Ombres noyées, Le pleur des femmes, and Le tisonnier des voyelles, begins with the body whose source is resolutely female from time immemorial: “Il émerge / des eaux utérines, / pousse un sanglot, / la première gorgée d’air / ressuscite la mémoire / de vies précédentes” (9). Mihaylova believes that in poetry, “il faut rendre au monde le sens du verbe biblique,” and that the poet must make the reader feel the energy put into the poem’s making . For Mihaylova, “l’homme est un pays / dont les frontières sont versatiles” (79), so we must fill our relations with love and discover our own inner landscapes: “Si tu continues à explorer les plaies / dans ce rectangle brillant / que tu nommes ta patrie, / tu resteras à jamais une émigrée / pour les paysages au fond de toi” (79). Anna Ayanoglou was born and raised in Paris. She spent three years in Estonia and Lithuania, and she now lives in Brussels where she hosts a radio program dedicated to international poetry, with poems read in their original language and in translation. Le fil des traversées is her first collection of poetry. Like Mihaylova, Ayanoglou explores different landscapes, crossing borders and boundaries. She tells a carefully organized love story—prologue, epilogue, and two interludes (intermède) of two and four poems each—occurring in foreign places, especially the Baltics (Vilnius, Riga, Valga, and Valka, for example), with those whom she has forged deep connections. Ayanoglou can speak their language but with a different accent and in a different rhythm: “Au retour, le sourire du chauffeur / face à ton russe incontinent / Des cahots dans la langue – l’ivresse / ou bien la nuit, tu t’ébrouais dedans” (13). In Complainte du mangeur solitaire, Julien Syrac uses a poetic form whose origins can be traced to medieval times to have us accompany him on the pere- grinations of the poet in a consumer society. Seeking community in an urban setting, or just the dream of romance, a nice dinner with his girlfriend, the image of the everyman poet contrasts sharply with what Syrac’s evocative title cannot help but bring to mind, Jean-Jacques Rousseau’s Les rêveries du promeneur solitaire. Whereas Rousseau takes sustenance from his solitary wanderings in nature, Syrac’s complaint equates solitude with loneliness and reduced economic circumstances. Tercets, inspired, Syrac tells us, by Dante’s Divine Comedy, are written in six- syllable lines, without Dante’s terza rima, providing a rhythm of fits and starts for the contemporary poet: “Le mangeur solitaire: / moi, debout, attablé - / nomade sédentaire” (11). Tahar Ben Jelloun begins Douleur et lumière du monde with the long and doleful poem La soif du mal, written in response to the horrific event that occurred on the night of 16 Dec. 2018 in Imlil, a village in the Haut Atlas, in the province of Al Haouz, near Marrakech, where two Scandinavian tourists, Maren Ueland, 28-year-old Norwegian, and Louisa Vesterager Jespersen, 24-year-old Dane,
60 FRENCH REVIEW 94.1 camping in the mountains, had their throats cut by a band of terrorists: “Ils sortent d’un livre qu’ils se sont approprié sans avoir appris à lire / Qu’importe le savoir la science et le rire” (11). The tone set, Ben Jelloun writes “Poèmes peintures,” 90 short, bloc-like poems (plus the longer “Des mots qui réparent,” poem 91), in which he tries to find the right words to color our world: “Certains mots / Sont doués de vie / Ils tombent / Dans un pot de couleurs / Vives et agitées / Ils sortent habillés / Quand la solitude suinte / Sur les murs / Alors ils deviennent / Une pluie solaire” (32). What counts for Ben Jelloun is our dignity and our freedom. In a separate section, Les statues, Ben Jelloun writes a long poem in response to the image of a grieving Algerian mother, “la Madone musulmane,” as named by the international press: “Madone sculptée dans la peur / Elle pleure son enfant disparu” (119). The final section, Questions et évidence, puts the world on trial, and con- cludes with “Beauté amère,” numbered into six parts reminiscent of wise proverbs: “Vivre: habiter la lumière de l’enfance / Résister: ne jamais s’habituer à la douleur du monde” (139). Like Tellermann, Christophe Langlois believes in regeneration, not necessarily a regeneration of language and our physical world, but rather an ontological regeneration. In Seconde innocence, which won the Prix International de Poésie Francophone Yvan Goll 2019, Langlois’s poem “Je reviens” probes doubt and poses the question: “Je reviens mais est-ce / Que tu reviendras aussi? / Est-ce que tu voudras / Une deuxième vie? / Une nouvelle chance?” (74). Langlois encourages a kind of poetic listening in which we seek out the voice in a poem rather than its meaning: “C’était une voix et non des mots” (105). The concluding poem, “Tomber de haut,” suggests that the poet believes in transcendence rather than language per se: “Le poème cherche en tous sens de tous côtés / Quelle architecture le contient” (115). In Bon pour accord, Claire Rengade writes a series of poems that resemble interior monologues addressed to a lover. Boundaries between the mental or spiritual and the corporal are eliminated, as are distinctions between self and other, though the grammar of subject, object, and possessive pronoun allows us to discern desire and consummation in these erotically charged texts: “tu peux me penser et ne pas me dire / mais il faut me penser sinon je n’existe pas / anticipe-moi / je suis dans ta bouche avant de dire / prends la phrase où elle est / reviens sur moi / qu’est- ce qu’on écoute?” Register ranges from the eloquent to the technical: “recitativo / ensemble c’est / chacun sa voix pas trop fort / comme ça on entendra bien ce qui se passe autour / très près du texte qui est sur une note quand même / la musique.” What is intensely private (“je te paraphe au caillou près”) is also universal (“le corps de tout le monde / parle la même langue”). In Notes, at the end of the volume, Rengade tells us that capitalization and periods were intentionally left out in this unpaginated work, which contributes to the fluidity of our reading, but makes it harder for us
The Year in Poetry 2019 61 to determine where one text ends and the next begins, adding to the general impression of dissolution, but also harmony, throughout. La jonction, by Martin Rueff, takes its title from the district in Geneva where the Arve river and the Rhône meet. Rueff is a specialist on Jean-Jacques Rousseau, and writes on Michel Deguy, Baudelaire, Claude Lévi-Strauss, Michel Foucault, Cesare Pavese, and Jean Starobinski, among others. Equally active as a translator, notably of Italo Calvino, Rueff also co-edits the journal Po&Sie. La jonction, which collects L’amer fait peau neuve, “une rêverie concertée sur le bleu et les bleus” (9), and L’enrouement d’Actéon (Noms de chiens), with the long, and title text, La jonction, placed between them, is a vessel for Rueff ’s erudition and his talents as a translator and poet. For Rueff, “écrire de la poésie a affaire avec la traduction” (France Culture, 6 Sept. 2019), and, in fact, parts of La jonction approximate translations of Italian lines Rueff includes in the text: “Trattenerti, volessi anche, non posso / tu vois j’écris la Jonction pendant que nous flottons” (79). Elsewhere, he invokes Ovid’s Meta- morphoses to explain further: “come due canali, due lingue, / due corpi / in nova fert animus mutates dicere formas / qui convergent visages happés, / rejoints conjoints disjoints / tu vois j’écris en deux langues / le poème de la Jonction / et des fleuves limistrophes / qui courent côte à côte / et jouent à touche-touche / sous le grand préau / du soir au matin / sur les marelles mues / en sens inverse / ce n’est pas ici / la même route qui monte et qui / descend” (78). L’enrouement d’Actéon reinvents the myth of the hunter Actéon, transformed into a stag, devoured by his own hounds, after having gazed upon the beautiful Diane bathing. In poems for Diane, Echo, the hunter, and the stag, as well as for the many named hounds, Rueff recreates their persona, the transformed Actéon, hunter, now hunted: “Les monts chéris d’Actéon / retentissent alors de sa plainte / il s’agenouille et tourne de tous côtés / une gueule muette” (192). At once contemporary and classic, poetry and prose, Rueff ’s work continually crosses boundaries: “La jonction est la logique unifiante / des séparés / et / réciproquement / ce qui sépare ce qui s’unit” (80). In passing, Rueff pays tribute to Emaz, Venaille, Welles, Philip Glass (Philippe Glace), Turner, Millais, Poussin, Muybridge, Artaud, Caillois, Valéry, Descartes, Laforgue, and others. Sometimes, he cites their work directly, as is the case with Gertrude Stein and Francis Ponge, or quotes from the poet in an epigraph, as with William Carlos Williams. In Idéogrammes acryliques, Cécile Mainardi explains that her poems were initially inspired by Guillaume Apollinaire’s “Idéogrammes lyriques,” but that her subsequent treatment of them was more aligned with the treatment of acrylic fibers, that is, manufactured as a filament, then cut and spun, with the capacity to mimic properties of other fibers. Also worth keeping in mind, “acrylique” is the anagram for “âc(re)” + “lyrique.” Though now titled “Idéogrammes acryliques,” Mainardi tells us:
62 FRENCH REVIEW 94.1 Le lyrique n’en est pas pour autant évacué. Il lui reste la plupart de ses lettres, et le parfum d’une dyslexie volontaire. Il se mélange à de l’âcreté. Un lyrisme âcre qui propose sa figuration mentale et ses spéculations optiques à la place de son chant. Idéogrammes acryliques is composed of ninety rectangle-shaped texts, with an occasional line drawing superimposed over the text (skater, dancer, gymnast, martial arts figure, male/female couple, camera, reel of film, loud speaker, etc.). The drawing informs our reading, now both literal and visual. Mainardi experiments with language and how metamorphosis of phoneme, lexicon, syntax, and grammar may turn into a poem. She invents nomenclature to articulate the processes she puts language through in order to express her experience. She borrows from other media, and other linguistic systems, in her search for expres- sion: “les sphrases ne seraient / pas des antiphrases ni des / phrases en négatif mais / des phrases frappées par / un sens privatif comme / c’est par exemple le cas / en italien dans le mot / “s-vestirsi” se dés- habiller / des phrases ainsi capables / d’être traversées par cer- / tains mots qui n’y sont pas / immédiatement lisibles” (21). “Dix situations très subjectives de cataprose” closes Idéogrammes acryliques. “Cataprose” is a term invented by Mainardi: “Il désigne- / rait une manière d’écrire telle / que la production d’un pre- / mier énoncé (plutôt en prose) / se répercute conséquemment / dans une série d’autres énon- / cés (plutôt en vers).” Like Mainardi, Sophie Loizeau experiments with language in Les loups, using wolves as a motif to give voice to our primitive origins and fantasms: “je m’assouvis du chant qu’ils font / ils chantent quelque chose: ce que c’est / composite où voix d’enfants et vieilles voix / disent cela tout en chantant / hurlent d’aucun pense et sûrement que c’est / un bouquet de voix coupées” (10). Loizeau uses animal species and natural sites, which she names Les contrées, to move between conscious and unconscious forces, known and unknown worlds. Sioux tribal practices, with breaks in rhythm and syntax, conjure forth rituals of purification and commemoration, recalling progeny and ancestor, collective dreams, fears, and impulses. Brackets, used in punctuation, function as protection for the narrator, or record second thoughts, left unsaid: “pour une femme / cette vérité du sauvage je me risque / à la vivre dans des bosquets / et l’ [insécurité] que je sens n’est pas / le fait des bêtes” (15). The variety of typeface and size—bold
The Year in Poetry 2019 63 and italics—opens the margins of the text to a plurality of voices, animal and human. Presence is intimate and palpable. Raw and intense, Eugène Savitzkaya tells us in his 2019 preface to Les couleurs de boucherie (previously published in 1980): “Ce livre a été écrit en chantant comme les loups, la tête, le thorax et le ventre parcourus de souffles énergétiques, dans un halètement saccadé, l’expiration étant chaque fois le temps fort de la respiration” (7). Savitzkaya’s writing is fearless, a torrent of words and images that makes every sensation immediate. He does not so much use “les loups” as a motif, but rather takes on their attributes. In an interview, Lilian Giraudon tells us that the title of her book, Le travail de la viande, is a provocation: “Le poète travaille dans la langue et ça se mange [...] ce n’est pas un travail très propre [ça saigne] on peut trancher dedans.” For Giraudon, the poet works on “des carcasses,” as in le travail de la viande, whose structure is articulated in seven parts: “La fille aux mains coupées”; “Mouvement des acces- soires”; “Oreste pesticide”; “Fonction Meyerhold”; “Cadavre Reverdy”; “L’activité du poème n’est pas incessante”; “B7: un attentat attentive.” Le carnaval des poètes is a topsy-turvy world in which Serge Pey invokes a vast array of poets and artists through 468 pages of stanzas, organized and numbered into 265 poems. Pey tells us from many different angles what a poem is and what a poet does: “un poète / sur une table de boucher / opère des poèmes” (89). But in the end, poetry is elusive: “Les lignes de départ / et les lignes d’arrivée / du poème / ne sont jamais à l’endroit / où elles se trouvent” (468). Ludic in nature, carnivals involve masquerade, processions, music, dancing, but their excess is prelude to deprivation and judgment: “La poésie à coups de marteau / enfonce des clowns sur une croix” (468). In Le chant du monde dans la poésie française contemporaine, Michel Collot observes that in the last decades of the twentieth century, many poets felt the need to strengthen their ties to the world and to their readers, implementing, he tells us, what Édouard Glissant names a “poétique de la relation” (12). Collot’s project is to trace the main stages and the various tendencies that he sees in French poetry since 1960, especially highlighting those trends since the 1980s towards a renewed lyricism and a greater openness to the world. We see these tendencies in those poets mentioned above whose crossing many different boundaries exhibits vigorous commitment to poetic invention and community. Kent State University (OH) Works Cited Alaili, Anas, éd. Interludes poétiques de Palestine. Temps des cerises, 2019. Al-Masri, Maram. Femmes poètes du monde arabe. Temps des cerises, 2019.
64 FRENCH REVIEW 94.1 Ayanoglou, Anna. Le fil des traversées. Gallimard, 2019. Bancquart, Marie-Claire. Terre énergumène et autres poèmes. Gallimard, 2019. . Toute minute est première. Castor Astral, 2019. Baqué, Joël. Ruche. Éric Pesty, 2019. Barnaud, Jean-Marie. Sous l’imperturbable clarté. Gallimard, 2019. Ben Jelloun, Tahar. Douleur et lumière du monde. Gallimard, 2019. Beurard-Valdoye. Flache d’Europe aimants garde-fous. Flammarion, 2019. Biga, Daniel. Il n’y a que la vie, poèmes 1962–2017. Castor Astral, 2019. Calas, Anne. Déesses de corrida. Flammarion, 2019. Cheng, François. Enfin le royaume. Gallimard, 2019. Collot, Michel. Le chant du monde dans la poésie française contemporaine. Corti, 2019. Denis, Philippe. Chemins faisant. Bruit du temps, 2019. Emaz, Antoine, et James Sacré. Sans place et Je s’en va. Méridianes, 2019. Gatti, Armand. Comme battements d’ailes. Gallimard, 2019. Giraudon, Liliane. Le travail de la viande. P.O.L, 2019. Julaud, Jean-Joseph. La petite anthologie de la poésie française. First, 2019. Langlois, Christophe. Seconde innocence. Gallimard, 2019. Loizeau, Sophie. Les loups. Corti, 2019. Mainardi, Cécile. Idéogrammes acryliques. Flammarion, 2019. Michel, Jean-Paul. Défends-toi, beauté violente! précédé de Le plus réel est le hasard, et ce feu. Gallimard, 2019. Mihaylova, Aksinia. Le baiser du temps. Gallimard, 2019. Nauleau, Sophie, éd. Pour avoir vu un soir la beauté passer: 62 poètes d’aujourd’hui. Castor Astral, 2019. Paulin, Etienne. Là. Gallimard, 2019. Pey, Serge. Le carnaval des poètes. Flammarion, 2019. Réda, Jacques. Quel avenir pour la cavalerie? Une histoire naturelle du vers français. Buchet/Chastel, 2019. Réda, Jacques, et Philippe Hélénon. Éloge du champignon. Fata Morgana, 2019. Rengade, Claire. Bon pour accord. Boucherie littéraire, 2019. Roubaud, Jacques. Reverdie. L’Usage, 2019. . Tridents. Nous, 2019. Rueff, Martin. La jonction. Nous, 2019. Savitzkaya, Eugène. Les couleurs de boucherie. Flammarion, 2019. Schiferli, Victor, éd. Poésie néerlandaise contemporaine. Castor Astral, 2019. Steinmetz, Jean-Luc. 28 ares de vivre. Castor Astral, 2019. Syrac, Julien. Complainte du mangeur solitaire. Gallimard, 2019. Tarkos, Christophe. Le petit bidon et autres textes, préface de Nathalie Quintane. P.O.L, 2019. Tellermann, Esther. Nous ne sommes jamais assez poète. Lettre volée, 2014. . Un versant l’autre. Flammarion, 2019.
The Year in Poetry 2019 65 Titus-Carmel, Gérard. Horizon d’attente. Tarabuste, 2019. Verheggen, Jean-Pierre. Gisella suivi de L’idiot du vieil-âge. Communauté française de Belgique, 2019. Veinstein, Alain. À n’en plus finir. Seuil, 2019. Verlaine, Paul. Les poètes du nord. Gallimard, 2019. Vinau, Thomas. C’est un beau jour pour ne pas mourir. Castor Astral, 2019.
Vous pouvez aussi lire