Tiziana De Carolis - Théodora Cottarel - Digressione Music

La page est créée Brigitte Gauthier
 
CONTINUER À LIRE
Tiziana De Carolis - Théodora Cottarel - Digressione Music
Tiziana De Carolis - Théodora Cottarel
Tiziana De Carolis - Théodora Cottarel - Digressione Music
Les voies de l’AMOUR                                                 Les voix de l’ENFANCE
  1   Dansons la gigue                       01:30                    18 Loulou                     06:41
  2   La vie, l’amour                        04:02                    19 Et pourquoi?               03:26
  3   L'heure exquise                        02:20                    20 Non!                       02:00
  4   L’inconstante                          02:03
  5   Barcarolle                             02:12                   Les voix de la CONTEMPLATION
  6   Les lilas qui avaient fleuri           02:29                    21 Reflets                    02:56
                                                                      22 Deux ancolies              01:36                Théodora Cottarel soprano
Les voix de la NATURE                                                 23 Pâle aurore                03:30         Tiziana De Carolis pianiste et compositrice
  7   Une mouche                             00:30                                                                      Sabino Manzo chef de chœur
  8   Le cerf                                02:11                   Les voies du VOYAGE
  9   L’araignée                             00:25                    24 Philéasine Foggette        01:30
                                                                                                                           Florilegium Vocis chœur
 10   Les feuilles frissonnent               00:48                    25 Le bocal                   04:34   Maria Gabriella Bassi pianiste accompagnatrice chœur
 11   Le lézard                              00:54                    26 Mensonge pour de vrai      03:31
 12   Le Chêne et le Roseau                  03:06
 13   Le Corbeau et le Renard                02:19                   Les voix contemporaines des MIGRANTS
                                                                     pour chœur et piano                          Digressione Music studio d’enregistrement
Les voies SANS ISSUE                                                  27 Linea riflessa             04:14          Giovanni Chiapparino ingénieur du son
 14 Vrai dieu qui m’y confortera             02:03
 15 Souvent un air de vérité                 01:16                   			                         TT 64:52
 16 Mon mari m'a diffamée                    00:53
 17 Les trois présents                       00:51

DCTT105 & © 2020 DIGRESSIONE MUSIC srl · Via Santa Colomba, 6
70056 Molfetta (Italia) • www.digressionemusic.it • www.areadig.it
Les voies de l’AMOUR                                                                 Les voies SANS ISSUE
  1 Dansons la gigue musique de Régine Poldowski - paroles de Paul Verlaine          14   Vrai dieu qui m’y confortera musique de Germaine Tailleferre - Anonyme
 2 La vie, l’amour musique de Graciane Finzi - paroles de Lamartine                  15   Souvent un air de vérité musique de Germaine Tailleferre - paroles de Voltaire
 3 L’heure exquise musique de Régine Poldowski - paroles de Paul Verlaine            16   Mon mari m’a diffamée musique de Germaine Tailleferre - paroles XVe
 4 L’inconstante musique de Isabelle Aboulker - paroles de Charles Cros              17   Les trois présents musique de Germaine Tailleferre - sarrasin XVIIe
 5 Barcarolle de l’amour musique de Graciane Finzi - paroles de Pierre
		 de Marbeuf                                                                        Les voix de l’ENFANCE
 6 Les lilas qui avaient fleuri musique de Lili Boulanger - paroles de Francis       18 Loulou musique de Tiziana De Carolis - paroles de Grégoire Solotareff
		Jammes                                                                             19 Et pourquoi? musique de Tiziana De Carolis - paroles de Michel van Zeveren
                                                                                     20 Non! musique de Tiziana De Carolis - paroles de Jean du Frout
Les voix de la NATURE
 7 Une mouche (extrait des Petites histoires naturelles) musique de Isabelle         Les voix de la CONTEMPLATION
		 Aboulker paroles de Jules Renard                                                  21 Reflets musique de Lili Boulanger - paroles de Maurice Maeterlinck
 8 Le cerf (extrait des Petites histoires naturelles) musique de Isabelle Aboulker   22 Deux ancolies musique de Lili Boulanger - paroles de Francis Jammes
		 paroles de Jules Renard                                                           23 Pâle aurore musique et paroles de Graciane Finzi
 9 L’araignée (extrait des Petites histoires naturelles) musique de Isabelle
		 Aboulker paroles de Jules Renard                                                  Les voies du VOYAGE
10 Les feuilles frissonnent (extrait des Petites histoires naturelles) musique de    24 Philéasine Foggette musique de Tiziana De Carolis - paroles de Florence Vittel
		 Isabelle Aboulker paroles de Jules Renard                                         25 Le bocal musique de Tiziana De Carolis - paroles de Florence Vittel
 11 Le lézard (extrait des Petites histoires naturelles) musique de Isabelle         26 Mensonge pour de vrai musique de Tiziana De Carolis - paroles de Jean du Frout
		 Aboulker paroles de Jules Renard
12 Le Chêne et le Roseau musique de Tiziana De Carolis - paroles de Jean de la       Les voix contemporaines des MIGRANTS pour chœur et piano
		Fontaine                                                                           27 Linea riflessa musique de Tiziana De Carolis - paroles de Manolo Luppichini
13 Le Corbeau et le Renard musique de Tiziana De Carolis - paroles de Jean de
		 la Fontaine
                                                                                     Théodora Cottarel soprano                   Sabino Manzo chef de chœur
                                                                                     Tiziana De Carolis pianiste et compositrice Florilegium Vocis chœur
                                                                                     Maria Gabriella Bassi pianiste accompagnatrice chœur
At the heart of Voies(x) de Femmes is the idea that finding one’s voice (voix)                  seven decades. Yet her name remains out of the core classical liturgy.
and being able to express it, leads to finding one’s way (voie). For centuries,                 Born in 1893, Lili Boulanger lived a short but brilliant life. Lili was born into
patriarchal societies have confined women to domestic roles; often dictating                    a family of musical genius: her grandmother, Marie-Julie Hallinger, was one
the direction their life’s path will take, limiting their ability to follow intellectual        of the most famous singers of her era; her father, Ernest, a successful opera
or personal pursuits. Nevertheless, despite the obstacles, some women have                      composer, won the Prix de Rome; and her sister Nadia became one of the
gifted us with remarkable works throughout the ages. Too often these pieces                     foremost musical professors of a generation. Her father died prematurely
are unpublished, unknown or underappreciated in preference for male                             and her mother, Raïssa, a Russian princess, ensured that Lili and Nadia
composers that have become the standard of the classic liturgy. This project                    lacked for nothing in their life or in their musical education. Her talent was
aims to help these women’s voices be heard.                                                     discovered and fostered from a young age. She studied under Vidal, Fauré
It is said that Germaine Tailleferre, born Germaine Taillefesse, changed her                    and Caussade in composition. The Prix de Rome allowed women to compete
name when her father refused to pay for her musical education. Whether                          only after 1903. But even then, their eligibility was severely restricted and
that was the true motive or if it was due to the racy nature of the name,                       most were reluctant to apply. The first female candidate retracted her
the fact remains that her father did not approve of her musical pursuits. He                    application soon after learning she was not allowed to bring a chaperon and
deemed them unbefitting of a lady of her station, and likened her vocation                      fearing how that would reflect on her reputation. In 1906, Nadia entered the
to prostitution. Despite the obstacles, in 1912, Germaine began her studies                     competition and although many considered her piece to be the best, she did
at the conservatoire where she showed exemplary prowess as a musician,                          not win. In 1910, chronically ill, Lili decided she wanted to compose and within
winning First Prize in Counterpoint and in Fugue. It was there she met Auric,                   two years she began at the Conservatoire and for the first time competed for
Milhaud and Honneger. Together with Poulenc and Durey, they would go on                         the Prix de Rome. Falling ill, she withdrew from the competition, only to work
to form the group known as Les Six, which has been described as a reaction                      tirelessly through her illness, and win the following year. Pierre Lasserre, a
against impressionism. Tailleferre has often been considered as the least                       significant French critic wrote on her: “If she becomes an original musician,
significant member of the group, but remained associated to it long after                       she will be the first since Eve.” As well as, “If I said, this 20 year old young
their collaboration stopped. Commenting on her membership to Les Six,                           woman had created anything truly original, you wouldn’t believe me and
Cecil Gray (1895-1951), a prominent Scottish critic, wrote in his 1927 Survey                   you would think, with good reason, that this young woman is a teratological
of Contemporary Music, “‘Sir, a woman’s composing is like a dog’s walking                       subject.” Teratology is the study of birth defects or abnormalities. Lili died at
on his hind legs. It is not done well, but you are surprised to find it done at                 the young age of 24, leaving behind her a rich and beautiful body of work.
all.’ Considered apart from her sex, her music is wholly negligible.”1 Germaine                 In 1879, Régine Wieniawski was born in Brussels into a musical family; chiefly,
Tailleferre’s prolific legacy includes 150 compositions and a career spanning                   her father, Henryk, was a famous violinist. There is not much known about her
                                                                                                musical education and it is largely accepted that she was self-taught. She
1
    Cecil Gray, A Survey of Contemporary Music (London: Oxford University Press, 1927), 245-6   considered herself a rebel in music and strove for independence from the
French impressionists. Despite her best efforts, she was coined the “daughter                             Conservatory in Paris studied music theory, music history, sight-reading and
of Debussy” as the influence of Debussy and Fauré are evident in her works.                               piano led by Joseph Benvenuti. During her time at the conservatory, she was
Fiercely independent and ambitious, she chose Poldwoski as her professional                               awarded First Prize in Harmony, Counterpoint, Fugue, and Composition. Her
name, no doubt in efforts to avoid gender bias but also to ensure she achieved                            works have been played worldwide by major orchestras and soloists and
success independently from her father’s. While she enjoyed professional                                   has won several prestigious awards over the years. Her compositional style
success during her lifetime, performing in London, Brussels and New York, her                             takes into account the individuality of each instrument to then unite them in
music was rarely performed after her death. It had up until recently forgotten                            juxtaposed groups, while reflecting their own dynamics, pulse and timbre.
to the annals of the classical liturgy. Prior to the 2001 edition, the New Groves                         This creates rich harmonies and unanticipated colors. Her pieces reach the
Dictionary II had even removed Poldowski from the list of female composers.                               fundamental expression of humanity and touch on the universal values of the
On her deathbed she is alleged to have told her son “Do look after my music.”2                            human condition.
These female artists were pioneers. They gradually removed societal                                       Tiziana De Carolis, was born in Bari, Italy in 1970. She inherited her passion for
obstacles that confined their talent and paved the way for more recent                                    creating from her father, a woodworker; her love of detail and counterpoint
artists such as Isabelle Aboulker, Tiziana De Carolis, and Graciane Finzi to get                          from her mother, a professional knitter; and her proclivity for melody from
their voices heard.                                                                                       her home country. Though she did not grow up in a household of musicians,
Isabelle Aboulker was born on October 23rd, 1938 in the Parisian suburb                                   her talent was discovered and fostered from a young age. She studied at
of Boulogne-Billancourt. Her father was the Algerian-born film director and                               the National Conservatory in Bari where she graduated with honors in Piano
writer Marcel Aboulker and her maternal grandfather was the composer Henry                                and Composition. Former director of the conservatory, Nino Rota left behind
Février. While following a course in composition and keyboard studies at                                  him a rich legacy of classical and film composition that had a deep impact
the Conservatoire National Supérieur de Musique in Paris, she started                                     on her composition. She continued her studies in Paris in the footsteps of
composing for the theatre, cinema and television. She then worked for the                                 Debussy, who with Bach and Prokofiev are some of her favorite composers.
Conservatoire as their head accompanist and voice teacher and authored                                    Her imaginative and evocative music originates from her passion for cinema.
several educational compositions. In 1980 she turned to composing operas                                  The vital energy found in her compositions arises from an ardent need to
and subsequently many other vocal works. Because of her work with children,                               communicate and to move the listener.
Isabelle Aboulker made a particular specialty of composing pieces of this genre.                          Continuous efforts are still needed to advocate for gender diversity in
Graciane Finzi was born in Casablanca, Morocco in 1945. Her parents, both                                 classical music and correct a lasting bias towards male composers. In the
teachers at the Casablanca Conservatory, instilled in her a deep love of                                  end, talent should transcend gender when it comes to music: to quote Nadia
music. At 10 years old, she was admitted to the National Advanced Music                                   Boulanger “Forget that I am a woman and let’s talk about music.”3
2
   David Mooney, “Poldowski Rediscovered”, Dublin Institute of Technology of Music and Drama: Articles.
http://arrow.dit.ie/aaconmusart/4 (accessed January 26, 2020)                                             3
                                                                                                              Anna Beer, Sound and Sweet Airs: The Forgotten Women of Classical Music” (Oneworld, 2016), 249
The paths of LOVE                                                                        of Lili Boulanger’s most celebrated cycles Clairières dans le ciel, the piece
In this theme, we discover the various lights these composers have shone on              for which she remains most well known. The harp-like arpeggiation of the
the subject of love. Poldowski’s Dansons la gigue (Let’s Dance the Jig!) uses            beginning, as the hands move in opposite directions, quickly establishes the
the poetry of Paul Verlaine who penned this poem in 1874, after watching                 nostalgia of lost love before the voice even comes in. The bittersweet nature
a jig at a pub in London. True to her musical style, Poldowski structures her            of the piece changes to impassioned as the poem speaks of the protagonist’s
composition to the poetry’s structural integrity. The piece is misleadingly              feelings, ending in an almost secco accompaniment indicating despair, with
jubilant, speaking fondly of love lost.                                                  the vocal line anxiously rising.
La vie, L’amour (Life, Love) composed by Graciane Finzi gorgeously sets an
adaptation by Gilbert Levy of Lamartine’s Hymne du Matin. The repeated                   The voices of NATURE
iterations of the text in conjunction with Finzi’s rich harmonic language and            Une mouche (A fly), Le cerf (A Stag), L’araignée (The Spider), Les feuilles
colors allow the listener to imagine the infinite possibilities that life can provide.   frisonnent (The Leaves Shiver), and Le Lèzard (The Lizard) are all pulled from
Poldowski sets Verlaine’s L’heure exquise (Exquisite hour) in her characteristic         Isabelle Aboulker’s Les Petites histoires naturelles (Short Natural Stories), a
declamatory style and whole tone writing, creating a different accompaniment             collection of pieces written by Jules Renard. These charming pieces bring
for each stanza.                                                                         to life scenes of nature as seen through the eyes of a child. Nature and the
L’inconstante (The Inconstant Woman) by Isabelle Aboulker puts to music                  animal kingdom have often been used as metaphors to teach lessons to both
Sidonie by Charles Cros, in four stanzas. The first stanza underlines the joy            adults and children, such as in the classic Les Fables de la Fontaine. Tiziana
that the narrator experiences in recounting the story, the second takes on a             De Carolis sets two of these fables: Le Chêne et le Roseau (The Oak Tree and
seductive tone as the narrator speaks on Sidonie’s lasciviousness, the third             the Reed) and Le Corbeau et le Renard (The Crow and the Fox).
evokes the suppleness of the accompaniment as both Sidonie and the snake
hypnotize their prey, returning to the same joy for the final stanza.                    The paths with NO EXIT
Pierre de Marbeuf was a Master of Waters and Forests, as a result, much of               Written in 1929, the Six Chansons Françaises (Six French Songs) exemplify
his body of works is inspired by nature. He wrote the poetry for La Barcarolle           Germaine Tailleferre’s restrained neoclassical aesthetic. They were composed
de l’amour (The Barcarolle of Love) that speaks to the tumultuous nature                 after a traumatic divorce and miscarriage after her husband, caricaturist
of love, which, as tempestuous seas, can easily turn bitter and result in                Ralph Barton, threatened her at gunpoint. The poetry, dating from the 15th
shipwreck. Graciane Finzi evokes the waves of the sea as the piano and vocal             Century, depicts women who have been mistreated in their relationships and
line follow one other ebbing and flowing, almost as two waves crashing one               is particularly poignant. This program presents Vrai dieu qui me confortera
after the other. The piece culminates in a calmer tone, as the tempest has               (True God Who Will Comfort Me), Souvent un air de vérité (Often a Grain of
faded, the vocal line mimicking the waves splashing onto the rocks.                      Truth), Mon mari m’a diffamée (My Husband has Slandered Me) and Les trois
Les lilas qui avaient fleuri (The lilacs that had bloomed) originates from one           presents (The Three Presents).
The voices of CHILDHOOD                                                               The voice of JOURNEY
On this theme, Tiziana De Carolis has composed three pieces to which                  Written by Tiziana De Carolis, Philéasine Fogette and Le Bocal both belong
anyone’s inner child can relate – stories of wolves, unwavering friendship,           to a set on the experience of traveling and living abroad. Phileasine Fogette,
consuming curiosity and feeble self-control. This set is a testimony to De            whose name references Jules Verne’s character in Around the World in
Carolis’ strength in voicing the texts and evoking the voice of the child. Based on   Eighty Days, recounts how the life of expats is paraded and caricatured at
Grégoire Solotareff’s text, Loulou relates the unexpected friendship between          home when they move abroad. The piano sometimes evokes carousel music,
a rabbit and a wolf. In the piece, she neatly evokes the development of the           reinforcing the comic tone of the piece. Le Bocal (The Jar) argues that the
friendship, as she sets each event to a new theme. In the accompaniment,              bubble one creates around their lives comforts and protects them while also
De Carolis quotes Prokofiev’s Peter and The Wolf in a playful manner. Next,           isolating them no matter where they are. The third piece under this theme is
Et Pourquoi? (Why?) juxtaposes the story of Little Red Riding Hood with               Mensonge Pour de Vrai. In this piece, Tiziana De Carolis evokes the moving
every child’s preferred question. It features two clear voices for each of the        train as we board the witty ride Jean du Frout scripted in this modern-day
characters: one sung and the other recited by the pianist. Lastly, Non! (No!), a      fable.
child’s soliloquy on the theme of temptation and food envy.
                                                                                      The voices of REFUGEES
The voices of CONTEMPLATION                                                           Written in 2018, for the 70th Anniversary of the Universal Declaration of
For Reflets (Reflection) Lili Boulanger chose this piece by Maeterlinck, Nobel        Human Rights, this choral piece was composed by Tiziana De Carolis on a
Prize recipient in 1911 and considered as one of the greatest writers of his          poem especially written by Manolo Luppichini for this occasion. At the heart
generation. Throughout the piece she creates an unstable harmonic and                 of the project, it broaches the painful subject of migration endured by women
melodic movement, which perfectly expresses the fear and anxiety the poet             and the appalling discrimination they are often victims of.
wishes to highlight. Written in 1911, Lili Boulanger had reached the stride
of her compositional style. Deux ancolies (Two Columbines) takes a more
pastoral voice, evoking the swaying of the flowers. This piece was also taken
from Clairières dans le ciel. Last in this contemplation is Pâle Aurore (Pale
Dawn) written and composed by Graciane Finzi. This piece, almost in contrast
to La vie, L’amour that opens infinite possibilities, addresses the pervading
existential question of one’s significance. This is reflected in the truncated
iterations of the text and the descending chromatic line shared between the
voice and the piano.
Les voies de l’AMOUR                    The paths of LOVE                          Adaptation de Gilbert Lévy                     Adapted by Gilbert Lévy
1.   Dansons la gigue!                       Let’s Dance the Jig!                       Dans l’ombre assouplie                         In the supple shadow
     Régine Poldowski (1879 – 1932)          Régine Poldowski (1879 – 1932)             Le ciel se replie.                             The sky folds.
     Paul Verlaine (1844 - 1896)             Paul Verlaine (1844 - 1896)
                                                                                        Le léger nuage monte, flotte et nage           The nimble cloud rises, floats and swims
     Dansons la gigue!                       Let's dance the jig!                       Il avance, il foule ce chaos qui roule.        It advances, it treads on the riding chaos.
     J’aimais surtout ses jolis yeux         Above all I loved her pretty eyes          L’espace étincelle,                            The space sparkles,
     Plus clairs que l’étoile des cieux,     Clearer than the starlight of the skies.   La flamme ruisselle.                           The flame trickles.
     J’aimais ses yeux malicieux.            I loved her malicious eyes.
                                                                                        Les flots éclairés                             The waves lit,
     Dansons la gigue!                       Let's dance the jig!                       des monts colorés.                             By the colorful mountains.
     Elle avait des façons vraiment          She really had some ways                   La cime est jaunie,                            The summit is yellowed,
     De désoler un pauvre amant,             To desolate a unfortunate lover            Des rayons dorés.                              By the golden rays.
     Que c’en était vraiment charmant!       That was really quite charming.
                                                                                        Tout reçoit la pluie                           Everything greets the rain,
     Dansons la gigue!                       Let's dance the jig!                       Tout vit, tout s’écrie :                       Everything lives, everything exclaims:
                                                                                        c’est lui, c’est le jour !                     It is him, it is the day!
     Mais je trouve encore meilleur          But I find even better                     C’est lui, c’est la vie !                      It is him, it is life!
     Le baiser de sa bouche en fleur         The kiss of her blossoming mouth           C’est lui, c’est l’amour !                     It is him, it is love!
     Depuis qu’elle est morte à mon coeur.   Since she is dead to my heart
                                                                                        L’amour n’a pas de sons qui puissent           Love has no sound that can express it
     Dansons la gigue!                       Let's dance the jig!                       l’exprimer                                     To reveal its language, you must love
     Je me souviens, je me souviens          I remember, I remember                     Pour révéler sa langue, il faut aimer,         A look, a silence, an accent of its voice.
     Des heures et des entretiens,           The hours and our discussions              Un regard, un silence, un accent de sa voix,   A word, always the same, repeated one
     Et c’est le meilleur de mes biens.      And that's my most valuable possession.    Un mot toujours le même répété cent fois,      hundred times,
                                                                                        C’est lui, c’est la vie,                       It is him, it is life!
     Dansons la gigue!                       Let's dance the jig!                       c’est l’amour ! c’est lui c’est le jour,       It is love! It is him, it is the day,
                                                                                        tout vit, tout s’écrie :                       Everything is alive, everything exclaims:
2.   La vie, l’amour                         Life, love                                 Tout reçoit la pluie.                          Everything greets the rain.
     Graciane Finzi (1945)                   Graciane Finzi (1945)                      L’espace étincelle.                            The sky sparkles.
     Texte de Lamartine (1790-1869)          Text by Lamartine (1790-1869)
                                                                                        Le léger nuage monte, flotte et nage.          The nimble cloud rises, floats and swims
                                                                                        Il avance, il foule ce chaos qui roule.        It advances, it treads on the riding chaos.
Dans l’ombre assouplie           In the supple shadow             Sidonie a plus d’un amant,            Sidonie has more than one lover,
     le ciel se replie :              The sky folds.                   C’est une chose bien connue           It’s a well known thing
     C’est lui, c’est l’amour.        It is him, it is love.           Qu’elle avoue, elle, fièrement,       That she even proudly admits,
                                                                       Sidonie a plus d’un amant.            Sidonie has more than one lover.
3.   L’heure exquise                  The Exquisite Hour
     Régine Poldowski (1879 – 1932)   Régine Poldowski (1879 – 1932)   Parce que pour elle, être nue         It is because for her, being nude
     Paul Verlaine (1844 - 1896)      Paul Verlaine (1844 - 1896)      Est son plus charmant vêtement.       Is her most charming attire.
                                                                       C’est une chose bien connue           It is well known thing that
     La lune blanche                  The white moon                   Sidonie a plus d’un amant             Sidonie has more than one lover.
     Luit dans les bois ;             Gleams in the woods,
     De chaque branche                Off every branch                 Elle en prend à ses cheveux blonds    She ensnares them in her blond tresses,
     Part une voix                    A voice emanates                 Comme à sa toile, l’araignée          As in its web, the spider
     Sous la ramée ...                Beneath the foliage...           ...prend les mouches et les frelons   ... ensnares flies and hornets
                                                                       Elle en prend à ses cheveux blonds    She ensnares them in her blond tresses.
     Ô bien-aimée.                    O my beloved.
                                                                       Vers sa prunelle ensoleillée          Towards her sunny eyes,
     L’étang reflète,                 The pond reflects,               Ils volent, pauvres papillons.        They fly, clueless moths.
     Profond miroir,                  Deep mirror,                     Comme à sa toile, l’araignée          As does the spider in its web,
     La silhouette                    The silhouette                   Elle en prend à ses cheveux blonds    She ensnares them in her blond tresses.
     Du saule noir                    Of the black willow
     Où le vent pleure ...            Where the wind weeps...          Elle en attrape avec ses dents        She entraps them with her teeth
                                                                       quand le rire entrouvre sa bouche     When laughter opens her mouth
     Rêvons, c’est l’heure.           Let us dream, it is time.        Et dévore les imprudents,             And devours the reckless,
                                                                       Elle en attrape avec les dents        She entraps them with her teeth.
     Un vaste et tendre               A vast and tender
     Apaisement                       Serenity                         Elle les mène par le nez              She has them wrapped around her finger,
     Semble descendre                 Seems to descend                 Comme fait, dit-on le crotale         As does, allegedly, the rattlesnake
     Du firmament                     From the firmament               Des oiseaux qu’il a fascinés.         The birds it has hypnotized.
     Que l’astre irise ...            The orb irises...                Elle les mène par le nez.             She has them wrapped around her finger.
     C’est l’heure exquise.           It’s the exquisite hour.         Sidonie a plus d’un amant             Sidonie has more than one lover
                                                                       Qu’on le lui reproche ou l’en loue
                                                                                                             Whether we condemn or praise her She
4.   L’inconstante                    The Inconstant Woman             Elle s’en moque également.
                                                                                                             couldn’t care less.
     Isabelle Aboulker (1938)         Isabelle Aboulker (1938)         Sidonie a plus d’un amant
     Charles Cros (1842-1888)         Charles Cros (1842-1888)                                               Sidonie has more than one lover.
Aussi jusqu’à ce qu’on la cloue                 And until we put the final nail                    Que j’eusse éteint son feu de la mer de       That I would extinguish its fire with the
     Au sapin de l’enterrement                       In her pine casket                                 mes larmes.                                   sea of my tears.
     Qu’on le lui reproche ou l’en loue              Whether we condemn or praise her
     Sidonie aura plus d’un amant !                  Sidonie has more than one lover.              6.   Les lilas qui avaient fleuri                  The lilacs that had bloomed
                                                                                                        Lili Boulanger (1893 – 1918)                  Lili Boulanger (1893 – 1918)
5.   Barcarolle de l’amour                           Barcarolle of Love                                 Francis Jammes (1868 – 1938)                  Francis Jammes (1868 – 1938)
     Graciane Finzi (1945)                           Graciane Finzi (1945)                              Les lilas qui avaient fleuri l’année
     Pierre de Marbeuf (1596 – 1645)                 Pierre de Marbeuf (1596 – 1645)                                                                  The lilacs that had bloomed last year
                                                                                                        dernière                                      Will bloom again in these doleful beds.
     Et la mer et l’amour ont l’amer pour partage,   And the sea and love have bitterness to            vont fleurir de nouveau dans les tristes      Already the slender peach tree has
     Et la mer est amère, et l’amour est amer,       share                                              parterres.                                    strewn among the blue skies
     L’on s’abîme en l’amour aussi bien qu’en        And the sea is bitter, and love is bitter,         Déjà le pêcher grêle a jonché le ciel bleu    Its pink flowers, like a child celebrating
     la mer,                                         We sink in love as we do in the sea, As the        de ses roses, comme un enfant la              Corpus Christi
     Car la mer et l’amour ne sont point             sea and love are never without tempest.            Fête-Dieu.                                    My heart should die amongst these
     sans orage.                                                                                        Mon cœur devrait mourir au milieu             things,
                                                     He who fears the waters, may he                    de ces choses,                                Because it was amongst the white and
     Celui qui craint les eaux, qu’il demeure        remain on the banks,                               car c’était au milieu des vergers blancs      pink orchards
     au rivage,                                      He who fears the pains that we suffer              et roses                                      That I expected from you I know not what.
     Celui qui craint les maux qu’on souffre         for love,                                          que j’avais espéré je ne sais quoi de vous.   My soul silently dreams on your knees.
     pour aimer,                                     May he not allow himself to be ignited             Mon âme rêve sourdement sur vos               Do not push her away. Do not raise her
     Qu’il ne se laisse pas à l’amour enflammer,     by love                                            genoux.                                       up
     Et tous deux ils seront sans hasard de          And both will be free from the hazard of           Ne la repoussez point. Ne la relevez pas      In fear that in moving away from her, she
     naufrage.                                       wreckage.                                          de peur qu’en s’éloignant de vous elle        would see
                                                                                                        ne voie                                       How weak and troubled you are in her
     La mère de l’amour eut la mer pour              Love’s mother had the sea as a cradle,
                                                                                                        combien vous êtes faible et troublée          embrace.
     berceau,                                        Fire arises from love, its mother from
                                                                                                        dans ses bras.
     Le feu sort de l’amour, sa mère sort de l’eau   water,
     Mais l’eau contre ce feu ne peut fournir        But water against fire can only provide
     des armes.                                      arms.
                                                                                                        Les voix de la NATURE                         The voices of NATURE
     Si l’eau pouvait éteindre un brasier            If water could extinguish an amorous
     amoureux,                                       blaze,                                        7.   Une mouche                                    A fly
     Ton amour qui me brûle est si fort              Your love that burns me is so deeply               Isabelle Aboulker (1938)                      Isabelle Aboulker (1938)
     douloureux,                                     painful,                                           Jules Renard (1964 – 1910)                    Jules Renard (1964 – 1910)
Une mouche entre par toutes les                  A fly enters through all the open windows               « Quel dommage ! » lui criai-je.                 “What a pity!” I cried after him.
     fenêtres ouvertes et sort sans que               and leaves before anyone understood what                « Je rêvais déjà que nous faisions route         “I was already dreaming that we were
     personne n’ait compris quelle nouvelle           news she brought.                                       ensemble.                                        travelling together.
     elle a apporté.                                                                                          Moi je t’offrais, de ma main,                    I was offering you from my hand
                                                                                                              les herbes que tu aimes,                         the weeds that you like,
8.   Le cerf                                          The Stag                                                et toi, d’un pas de promenade,                   and you, with a sauntering step,
     Isabelle Aboulker (1938)                         Isabelle Aboulker (1938)                                tu portais mon fusil couché sur ta ramure. »     you carried my rifle laid across your antlers.“
     Jules Renard (1964 – 1910)                       Jules Renard (1964 – 1910)
     J’entrai au bois par un bout de l’allée,         I entered the woods at the end of the path,       9.    L’Araignée                                       The Spider
                                                                                                              Isabelle Aboulker (1938)                         Isabelle Aboulker (1938)
     comm’ il arrivait par l’autre bout               As he was arriving from the opposite                    Jules Renard (1964 – 1910)                       Jules Renard (1964 – 1910)
     Je crus d’abord qu’une personne                  direction
     étrangère                                        At first I thought he was a peculiar individual         Une araignée a tendu sa toile entre deux         A spider wove its web between two
     s’avançait avec une plante sur la tête           That was walking with a plant on their head             fils télégraphiques pour écouter ce qu’on dit.   telephone lines to listen to what we have to say.
                                                      Then I discerned the small tree whose
     Puis je distinguai le petit arbre nain           branches were spread out and without                    Les feuilles frissonnent                         Les feuilles frissonnent
     ux branches écartées                             leaves
                                                                                                        10.   Isabelle Aboulker (1938)                         Isabelle Aboulker (1938)
     et sans feuilles.                                                                                        Jules Renard (1964 – 1910)                       Jules Renard (1964 – 1910)
                                                      Finally, the stag appeared clearly and
     Enfin le cerf apparut net et nous nous           we both stopped.                                        Les feuilles frissonnent déjà de froid.          The leaves shiver from the cold already.
     arrêtâmes tous deux.                             I told him, "Come closer. Do not fear,                  Elles voudraient entrer par la fenêtre, et       They want to enter through the window
     Je lui dis « Approche. Ne crains rien,           If I have a rifle, it’s only to keep up                 s’agitent comme de petites mains glacées.        and are agitated like frozen little hands.
     si j’ai un fusil, c’est par contenance,          appearances,
     pour imiter les hommes qui se prennent
     au sérieux.
                                                      To imitate those men who take                     11.   Le lézard                                        The Lizard
                                                      themselves so seriously                                 Isabelle Aboulker (1938)                         Isabelle Aboulker (1938)
     Je ne m’en sers jamais                           I never use it                                          Jules Renard (1964 – 1910)                       Jules Renard (1964 – 1910)
     et je range mes cartouches dans leur tiroir. »   And I keep my cartridges in their drawer."
                                                                                                              Le lézard est le fils de la pierre fendue où     The lizard is the son of the cracked stone
     Le cerf écoutait et flairait mes paroles.        The stag listened and intuited my words.                je m’appuie. Il me grimpe sur l’épaule, il       on which I lean. He climbs on my shoulder;
     Dès que je me tus, il n’hésita point :           As soon as I fell silent, he didn’t hesitate:           a cru que je continuais le mur parce que         he thought that I was the continuation of
     Ses jambes remuèrent comme des tiges             His legs stirred like twigs                             je reste immobile et que j’ai un manteau         the wall because I remain still and because
     qu’un souffle d’air croise et décroise.          That a breeze crosses and uncrosses                     couleur de muraille. Ca flatte tout de           my coat is the color of the wall. It’s quite
     Il s’enfuit.                                     He fled.                                                même!                                            flattering, isn’t it?
12.   Le Chêne et le Roseau                              The Oak Tree and the Reed                              Du bout de l’horizon accourt avec furie              The most terrible child
      Tiziana De Carolis (1970)                          Tiziana De Carolis (1970)                              Le plus terrible des enfants                         That the North had ever born in his flanks
      Jean de la Fontaine (1621 – 1695)                  Jean de la Fontaine (1621 – 1695)                      Que le Nord eût portés jusque-là dans ses flancs.    The tree held strong; the reed bent.
                                                                                                                L’Arbre tient bon ; le Roseau plie.                  The wind doubled its efforts,
      Le Chêne un jour dit au Roseau :                   The oak one day told the reed:                         Le vent redouble ses efforts,                        With such success that he uprooted
      « Vous avez bien sujet d’accuser la Nature ;       “You have every right to accuse Nature,                Et fait si bien qu’il déracine                       He whose head was neighbors with the skies
      Un Roitelet pour vous est un pesant                A Wren for you is a heavy burden                       Celui de qui la tête au Ciel était voisine           And whose feet reached the Empire of
      fardeau.                                           The slightest breeze, that perchance                   Et dont les pieds touchaient à l’Empire des Morts.   the Dead.
      Le moindre vent, qui d’aventure                    Ripples the surface of the water Compels
      Fait rider la face de l’eau,                       you to bow your head. Meanwhile my brow,
      Vous oblige à baisser la tête :                    akin to the Caucasus, Not satisfied with         13.   Le Corbeau et le Renard                              The Crow and the Fox
                                                                                                                Tiziana De Carolis (1970)                            Tiziana De Carolis (1970)
      Cependant que mon front, au Caucase                blocking the sun’s rays,                               Jean de la Fontaine (1621 – 1695)                    Jean de la Fontaine (1621 – 1695)
      pareil,                                            Braves the storm. All for you is like the
      Non content d’arrêter les rayons du soleil,        North Wind, all for me feels like the ZephyrIf         Maître Corbeau, sur un arbre perché,                 Sir Crow, perched on a tree,
      Brave l’effort de la tempête.                      only you had been born in the refuge of my             Tenait en son bec un fromage.                        Held in his beak a piece of cheese.
      Tout vous est Aquilon, tout me semble Zéphyr.      foliage                                                Maître Renard, par l’odeur alléché,                  Sir Fox, drawn by the smell
      Encore si vous naissiez à l’abri du feuillage      That protects the vicinity,                            Lui tint à peu près ce langage :                     Told him a little something along these lines:
      Dont je couvre le voisinage,                       You wouldn’t have to suffer so much.                   Et bonjour, Monsieur du Corbeau.                     “Hey, good morning, Sir Crow,
      Vous n’auriez pas tant à souffrir :                I would protect you from the storm.                    Que vous êtes joli ! que vous me semblez             How handsome you are! How beautiful
      Je vous défendrais de l’orage ;                    But most often you are born                            beau !                                               you look to me!
      Mais vous naissez le plus souvent                  On the humid banks of the Kingdoms of the              Sans mentir, si votre ramage                         Truth be told, if your singing
      Sur les humides bords des Royaumes du vent.        wind                                                   Se rapporte à votre plumage,                         Matches your feathering,
      La nature envers vous me semble bien               Nature is quite unjust towards you.”                   Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.           You must be the Phoenix of these woods.”
      injuste. »                                         “Your compassion”, retorted the shrub,                 À ces mots, le Corbeau ne se sent pas                Upon hearing these words, the Crow
      - « Votre compassion », lui répondit l’Arbuste,    “Comes from a good place but do not fret.              Et pour montrer sa belle voix,                       couldn’t feel any joy,
      « Part d’un bon naturel ; mais quittez ce souci.   The winds are less disquieting to me than              Il ouvre un large bec, laisse tomber sa              And to show off his beautiful voice,
      Les vents me sont moins qu’à vous                  to you,                                                proie.                                               He opened his beak wide and let his pray fall.
      redoutables.                                       I bend but do not break. Up until now                  Le Renard s’en saisit, et dit : Mon bon              The Fox seized it and said: “My good sir,
      Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu’ici      You have resisted against their terrible blows         Monsieur,                                            You must learn that any flatterer
      Contre leurs coups épouvantables                   Without breaking your back                             Apprenez que tout flatteur                           Exists at the expense of he who listens.
      Résisté sans courber le dos ;                      But let’s wait and see.” Just as he spoke              Vit aux dépens de celui qui l’écoute.                This lesson is without a doubt worth
      Mais attendons la fin. » Comme il disait           these words,                                           Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.        some cheese.”
      ces mots,                                          From off in the horizon hastened with fury             Le Corbeau honteux et confus                         The Crow embarrassed and confused
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y   Swore, but a little bit too late, that he    15. Souvent un air de vérité                       Often a Grain of Truth
      prendrait plus.                        would never again fall for the same trick.       Germaine Tailleferre (1892 – 1983)Voltaire Germaine Tailleferre (1892 – 1983)
                                                                                              (1694 – 1778)                                  Voltaire (1694 – 1778)
                                                                                                                                             Often a grain of truth
      Les voies SANS ISSUE                   The paths with NO EXIT                           Souvent un air de vérité                       Melds itself to the most dubious lie
                                                                                              Se mêle au plus grossier mensonge              One night in the blunder of a dream
      Vrai Dieu, qui m’y confortera          True God, who will comfort me                    Une nuit dans l’erreur d’un songe              I rose to the rank of kings
14.   Germaine Tailleferre (1892 – 1983)     Germaine Tailleferre (1892 – 1983)               Au rang des rois j’étais monté                 I loved you and I dared tell you
      XV ?                                   XV ?                                             Je vous aimais alors et j’osais vous le dire   The gods as I woke didn’t take it all away:
                                                                                              Les dieux à mon réveil ne m’ont pas tout ôté : I lost only my empire.
      Vrai Dieu, qui m’y confortera          True God, who will comfort me                    Je n’ai perdu que mon empire
      Quand ce faux jaloux me tiendra        While this falsely jealous man keeps me
      En sa chambre seule enfermée ?         Locked in his room all alone?                16. Mon mari m’a diffamée                         My husband has slandered me
                                                                                              Germaine Tailleferre (1892 – 1983)            Germaine Tailleferre (1892 – 1983)
      Mon père m’a donné un vieillard        My dad gave me an old man                        XV ?                                          XV?
      Qui tout le jour crie : « Hélas ! »    Who all the day long cries, “Alas!”
      Et dort au long de la nuitée.          And sleeps throughout the night.                 Mon mari m’a diffamée                         My husband has slandered me
                                                                                              Pour l’amour de mon ami                       For the love of my lover
      Il me faut un vert galant              I need a gay old spark                           De la longue demeurée                         And the long sojourn
      Qui fût de l’âge de trente ans         Of thirty years of age                           Que j’ai faite avec que lui                   That I had with him.
      Et qui dormît la matinée.              Who sleeps the morning long.                     Hé! mon ami                                   Hey! My lover,
      Rossignolet du bois plaisant,          Nightingale of these pleasant woods,             En dépit de mon mari                          In spite of my husband
      Pourquoi me vas ainsi chantant,        Why do you sing to me so                         Qui me va toujours battant                    Who always beats me
      Puisqu’au vieillard suis mariée ?      Since I am wedded to this old man?               Je ferai pis que devant                       I will behave worse than ever.

      Ami, tu sois le bienvenu :             Lover, you are most welcome,                     Aucunes gens m’ont blamée                     Some have blamed me
      Longtemps a que t’ai attendu           I have awaited you a long time,                  Disant que j’ai fait ami;                     Saying that I took a lover
      Au joli bois sous la ramée.            In the charming woods under the foliage.         La chose très fort m’agrée                    But the thing so pleased me
                                                                                              Mon très gracieux souci                       My quite gracious concern.
                                                                                              Hé! mon ami                                   Hey! My lover,
                                                                                              En dépit de mon mari                          In spite of my husband
                                                                                              Qui ne vaut pas un grand blanc                Who isn’t worth much,
                                                                                              Je ferai pis que devant                       I will behave worse than ever
Quand je suis la nuit couchée           When I sleep at night                               Les voix de L’ENFANCE                            The voices of CHILDHOOD
      Entre les bras de mon ami               In the arms of my lover
      Je deviens presque pamée                I nearly swoon                                18.   Loulou                                           Loulou
      Du plaisir que prends en lui            From the pleasure he gives me.                      Tiziana De Carolis (1970)                        Tiziana De Carolis (1970)
      Hé! mon ami                             Hey! My lover,                                      Grégoire Solotareff (1953)                       Grégoire Solotareff (1953)
      Plût à Dieu que mon mari                May it please the Lord that I not see
      Je ne visse de trente ans!              My husband for thirty years!                        Il était une fois un lapin qui n’avait           Once upon a time there was a rabbit that
      Nous nous don’rions du bon temps        We would give one another a good time.              jamais vu de loup... Et un jeune loup qui        had never seen a wolf... and a young wolf
                                                                                                  n’avait jamais vu de lapin. Son oncle            that had never seen a rabbit. The wolf’s
      Si je perds ma renommée                 If I tarnish my reputation                          décida de l’emmener à la chasse pour             uncle decided to take him hunting for the
      Pour l’amour de mon ami                 For the love of my beloved                          la première fois de sa vie. Ce jour-là, le       first time in his life. That day, the old wolf
      Point n’en dois être blamée             Never should I be blamed                            vieux loup était si pressé qu’il se cogna        was in such a hurry that he bumped his
      Car il est coint et joli                For he is pleasant and handsome.                    et tomba raide mort... C’est ainsi que           head and died on the spot. And so the
      Hé! mon ami                             Hey! My lover                                       le jeune loup se trouva tout seul... Alors       wolf found himself all alone. As he was
      Je n’ai bonjour ni demi                 I don’t get half a greeting                         qu’il se demandait ce qu’il allait devenir       asking himself what was to become of
      Avec ce mari méchant                    With this mean husband                              il entend un bruit qui provenait d’un            him he heard a sound that came from
      Je ferai pis que devant                 I’ll behave worse than ever.                        trou creusé dans la terre non loin de là.        a hole burrowed in the ground not far
                                                                                                  En s’approchant du trou et en y faisant          from there. As he approached the burrow
      Les trois présents                      The Three Presents                                  entrer sa tête, le loup voit un petit animal     and put his head in, the wolf saw a small
17.   Germaine Tailleferre (1892 – 1983)      Germaine Tailleferre (1892 – 1983)                  couché dans un lit en train de lire un           animal laying on a bed, reading a book.
      Jean François Sarrazin (1614 – 1654)    Jean François Sarrazin (1614 – 1654)                livre.
                                                                                                  - "Eh ! Toi ! Peux–tu m’aider?" fit le loup.     • “Hey, you! Can you help me?” said the
      Je vous donne, avec grand plaisir       I give you, with great pleasure,                    "Mon oncle a eu un accident. Il est mort.          wolf. “My uncle had an accident. He’s
      De trois présents un à choisir          Out of three gifts, one to choose.                  Je ne sais pas quoi faire."                        dead. I don’t know what to do.”
      La belle, c’est à vous de prendre       Beauty, it’s up to you to select                    - Eh bien, s’il est mort, fit le petit animal,   • “Well, if he’s dead,” said the little animal,
      Celui des trois qui plus vous duit      The one of the three that most pleases you.         c’est simple : il faut l’enterrer, Je vais         “it’s simple: we have to bury him. I’ll help
      Les voici, sans vous faire attendre :   Here they are, without delay:                       t’aider !                                          you!”
      Bonjour, bonsoir et bonne nuit          Good morning, good evening and good night.          Et ils allèrent enterrer le loup dans la         • And they went to bury the wolf in the
                                                                                                  montagne                                           mountain.
                                                                                                  Le loup demanda                                  • The wolf asked
                                                                                                  - Serais–tu par hasard un lapin ?                • “Are you a rabbit by any chance?”
                                                                                                  - Oui, moi c’est Tom, Et toi, es–tu un loup ?    • “Yeah, I’m Tom. And are you a wolf?”
                                                                                                  - Oui, mais je n’ai pas de nom, dit le loup      • “Yes, but I don’t have a name.” Said the wolf.
Tiziana De Carolis (in red tights), on her right Theodora Cottarel, on her left Sabino Manzo
and Maria Gabriella Bassi, all around the choir Florilegium vocis
-Ça ne m’étonne pas ! fit le lapin. Est–ce     • “That doesn’t surprise me.” Said the               Loulou revient voir Tom et lui dit :               almost died from fright.
vrai que les loups mangent les lapins ?          rabbit. “Is it true that wolves eat                - J’ai compris ce qu’est la vraie PEUR-            Loulou went back to Tom and told him:
demanda Tom.                                     rabbits?” Tom asked.                               DU-LOUP. Je ne recommencerai. Je te le             “I understood what FEAR-OF-THE-WOLF
- Il paraît, dit Loulou. Mais moi je n’en ai   • “Apparently,” said Loulou. “But I haven’t          promets ! Sors de ton trou, Tom, s’il te plaît !   truly is. I won’t do it again. I promise you.
pas encore mangé»                                eaten any yet.”                                    Tom réfléchit. Il se dit : «S’il a vraiment        Come out of your burrow, Tom, please!”
- En tout cas, fit Tom, je n’ai pas peur,      • “In any case,” said Tom. “I’m not scared,”         eu peur aussi peur que moi, je sais qu’il          Tom thought. He told himself “If he really
moi, Dit il, pas peur de toi.                    he said, “not scared of you.”                      ne recommencera pas.» Il sort de son               was as scared as I was, I know he won’t
Tom et Loulou devinrent de vrais amis.           Tom and Loulou became great friends.               terrier et se jetèrent dans les bras l’un          do it again.” He came out of his burrow
Loulou grandit. Tom lui apprit tout : à          Loulou grew up. Tom taught him                     de l’autre. Puis ils allèrent à la pêche           and they ran into each other’s arms. Then
jouer aux billes, à lire, à compter et à         everything: how to play marbles, read,             comme avant.                                       they went fishing like before.
pêcher pour se nourrir.                          count, and to fish to feed himself.
Loulou apprit à Tom à courir très, très                                                       19.   Et pourquoi ?                                      Why?
vite, bien plus vite que les autres lapins.    Loulou taught Tom to run very, very                  Tiziana De Carolis (1970)                          Tiziana De Carolis (1970)
Il lui apprit également la peur. Tantôt ils    fast. Much faster than the other rabbits.            Michel Van Zeveren (1970)                          Michel Van Zeveren (1970)
jouaient à PEUR–DU–LOUP, tantôt ils            He also taught him fear. Sometimes
jouaient à PEUR–DU–LAPIN. Un jour,             they played FEAR-OF-THE-WOLF and                     Ce matin, le petit chaperon rouge se               One morning, Little Red Riding Hood went
Loulou effraie tellement Tom que celui ci      sometimes they played FEAR-OF-THE-                   rend chez sa mère-grand, quand tout à              to see her grandmother, when all of a
se précipita dans son terrier et décida de     RABBIT. One day, Loulou scared Tom so                coup, un grand méchant loup lui tombe              sudden she came across the big bad wolf.
ne plus en sortir.                             badly that he ran into his burrow and                dessus.
                                               decided to never come out again.                                                                        “Rah! I am going to eat you.”
                                               As the night came, Tom dreamed that                  - Rhâââââ ! Je vais te manger !                    “Why?”
La nuit venu Tom rêva que Loulou                                                                                                                       “What do you mean: why? Because I’m
était énorme, noir et rouge et qu’il le        Loulou was enormous, black and red and               - Et pourquoi ?
                                               that he was eating him. Loulou thought               - Comment ça pourquoi ? parce que j’ai             hungry!”
mangeait. Loulou crut que son amitié                                                                                                                   “Why?”
avec Tom était finie pour de bon. Il           his friendship with Tom was over forever.            faim, tiens !
                                               He took his bundle and went to the                   - Et pourquoi ?                                    “Well... Because I haven’t eating anything
prit son baluchon et s’en alla dans la                                                                                                                 for days and nights”
montagne des loups. Mais là-bas, il            mountains where the wolves lived. But                - Ah, ben, oui... Parce que je me suis rien
                                               once there, there wasn’t a single rabbit             mis sous la dent depuis des jours et des nuits     “Why?”
n’y avait pas un seul lapin. Loulou se                                                                                                                 “Because I can’t hunt in peace anymore.”
fit même attaquer par des loups, qui           anymore. Loulou was even attacked                    - Et pourquoi ?
                                               by a pack of wolves that thought he                  - Parce que je ne peux plus chasser                “Why?”
le prirent de loin pour un lapin. Loulou                                                                                                               “Because I have to hide all the time.”
connu la PEUR-DU-LOUP. Après une               was a rabbit from far off. Loulou finally            tranquillement
                                               understood the FEAR-OF-THE-WOLF                      - Et pourquoi ?                                    “Why?”
poursuite terrible avec les loups où il                                                                                                                “Because I am being chased by a hunter.”
faillit mourir de peur.                        after being chased by the wolves; he                 - Parce que je dois me cacher tout le
                                                                                                    temps !                                            “Why?”
- Et pourquoi ?                               “To pelt me!”                                       20.   Non !                                            No!
- Parce qu’un chasseur et à mes trousses !    “Why?”                                                    Tiziana De Carolis (1970)                        Tiziana De Carolis (1970)
- Et pourquoi ?                               “To sell it to a tradesman.”                              Jean du Frout (1940)                             Jean du Frout (1940)
- Pour me faire la peau !                     “Why?”
- Et pourquoi ?                               “To make a fur coat!”                                     Je sais, c’est défendu                           I know, it’s not allowed.
- Pour la vendre a un marchand !              “Why? Why? Why?”                                          Je le ferais portant.                            I’ll do it anyhow.
- Et pourquoi ?                               “Because,” said the wolf who at the end of                Je sais bien qu’il faudrait demander à           I know very well that I should ask Mom.
- Pour en faire un manteau de fourrure !      his wits swallowed Little Red Riding Hood                 Maman.                                           I know, she’ll say no pretending that she
- Et pourquoi ? Et pourquoi ? Et pourquoi ?   whole. Ah, now I am going to take a nap.                  Je sais, ce sera non prétendant qu’elle          loves me.
- Par ce que, dit le loup qui à bout de       “Why? Why?”                                               m’aime.                                          I know, it’s forbidden, I’ll do it anyway.
patience avale le petit chaperon rouge        “ Oh no, you’re not going to start that again...”         Je sais c’est interdit, je le ferais quand       I know, you’re not supposed to!
d’un coup. Ah, maintenant je vais faire       “Why?”                                                    même                                             But who is going to know?
une petite sieste                             “Are you going to stop? I can’t take it                   Je sais, qu’il ne faut pas !                     I know, I really shouldn’t.
- Et pourquoi ? Et pourquoi ?                 anymore!”                                                 Mais qui donc le saura ?                         But who is going to see me?
- Oh ! non... Tu ne vas pas recommencer...    “Why?”                                                    Je sais, je ne dois pas
                                                                                                        Mais qui donc me verra ?                         I know, it smells so good: ham or
- Et pourquoi ?                               “If it’s like that, I am going to the hunter!”                                                             parmesan?
- Est-ce que tu vas t’arrêter ? J’en peux     “Why?”                                                    Je sais, cela sent bon : Jambon ou               I know either is a tender bite
plus...                                       “To take his knife.”                                      Parmesan ?                                       I know, forbidden fruit tastes better!
- Et pourquoi ?                               “Why?”                                                    Je sais l’un comme l’autre tendre sous           I know, it’s dangerous, I find it quite
- Si c’est comme ça, je vais chez le          “To open up my stomach.”                                  la dent.                                         exciting.
chasseur...                                   “Why?”                                                    Je sais, fruit défendu parait plus savoureux !
- Et pourquoi ?                               This time, to her big surprise, the wolf                  Je sais, c’est dangereux cela m’excite un        I know that it’s bad, I’ll ask for forgiveness.
- Pour lui prendre son couteau !              didn’t have any time to respond                           peu !                                            I know you’re supposed to say no to
- Et pourquoi ?                               “I wonder why he did that,” said the                                                                       temptation.
- Pour m’ouvrir le ventre                     hunter.                                                   Je sais que c’est mal je demanderai              I know that when you restrain yourself you
- Et pourquoi ?                               “I know why,” said Little Red Riding Hood                 pardon.                                          appreciate it more.
Mais cette fois à sa grande surprise le       as she came out of the wolf’s stomach.                    Je sais qu’il faut dire non a la tentation.      I know, Mom always tells me
loup n’a pas le temps de répondre                                                                       Je sais qu’en se privant on apprécie bien        “You can if you want.”
- Je me demande pourquoi il a fait ça, dit                                                              mieux.                                           I know, I resist, but I want it too bad.
le chasseur                                                                                             Je sais, maman me dit                            I know, I’m going to get in trouble,
- Moi, je sais, dit le petit chaperon rouge                                                             « Tu peux si tu le veux ».                       Oh well, too bad!
en sortant du ventre du loup.                                                                           Je sais je résiste mais j’en ai trop envie.
                                                                                                                                                         I know, just once,
Je sais, que je serais punie.                  I’ll blame my sister.                                 Des lys, des palmes et des roses                 Of lilies, palm leaves and roses,
      Ma foi tant pis !                              I know, in a flash!                                   Pleurent encore au fond des eaux.                Are crying in the depths of the waters.
                                                     And not even scared.
      Je sais, juste une fois !                      I know, no snacking between meals.                    Les fleurs s’effeuillent une à une               The flowers shed their leaves one by one,
      J’accuserai ma sœur.                           I know, if I wait a bit my hunger will pass           Sur le reflet du firmament.                      On the reflection of the firmament.
      Je sais, vite fait bien fait !                 I know, just a bite!                                  Pour descendre, éternellement                    To descend, eternally
      Et même pas peur !                             Just a little bit!                                    Sous l’eau du songe et dans la lune.             Under the water of the dream and into the moon.
      Je sais, pas de grignotage entre les repas.    I know, quietly, quietly to sneak through
      Je sais, j’attends un peu et l’envie passera   that hole.                                      22.   Deux ancolies                                    Two columbines
      Je sais, juste une croque !                    I know! In the future what to do so that              Lili Boulanger (1893 – 1818)                     Lili Boulanger (1893 – 1818)
      Juste un petit bout !                          our darlings build their character?                   Francis Jammes (1868 – 1938)                     Francis Jammes (1868 – 1938)
      Je sais, tout doux, tout doux me glisser
      dans ce trou !                               Moral of the story: forbidden to forbid!                Deux ancolies se balançaient sur la              Two columbines were swaying on a hillside.
      Je sais ! À l’avenir que faire pour que nos In the future, what should we do so that                 colline                                          And the columbine said to her sister the
      chéris forgent leur caractère?               our children build their character?                     Et l’ancolie disait à sa sœur l’ancolie :        columbine:
                                                                                                           Je tremble devant toi et demeure                 “I tremble before you and I remain
      Moralité : interdit d’interdire ! À l’avenir                                                         confuse.                                         confused.”
      que faire pour que nos chéris forgent leur                                                           Et l’autre répondait : si dans la roche          And the other responded: if in the rock that
      caractère ?                                                                                          qu’use                                           the water
                                                                                                           l’eau, goutte à goutte, si je me mire, je vois   wears, drop by drop, if I look at reflection,
                                                                                                           que je tremble, et je suis confuse comme toi.    I see that I am trembling and I am as
      Les voix de la CONTEMPLATION                   The voices of CONTEMPLATION                                                                            confused as you.
                                                                                                           Le vent de plus en plus les berçait toutes
                                                                                                           deux,                                            The wind, more and more, swayed them both
21.   Reflets                                        Reflections
                                                                                                           les emplissait d’amour et mêlait leurs           Filled them with love and melded their two
      Lili Boulanger (1893 – 1918)                   Lili Boulanger (1893 – 1918)
      Maurice Maeterlinck (1862 - 1949)              Maurice Maeterlinck (1862 - 1949)                     cœurs bleus.                                     blue hearts.

      Sous l’eau du songe qui s’élève                Under the water of the dream that rises         23.   Pale aurore                                      Pale dawn
      Mon âme a peur, mon âme a peur.                My soul is frightened, my soul is frightened.         Graciane Finzi (1945)                            Graciane Finzi (1945)
      Et la lune luit dans mon cœur                  And the moon glistens in my heart                     Graciane Finzi                                   Graciane Finzi
      Plongé dans les sources du rêve !              Deep in the spring of dreams!
                                                                                                           aurore / blue / gris / aurore / jaune            dawn / blue / grey / dawn / yellow
      Sous l’ennui morne des roseaux.                Under the dreary boredom of reeds,                    pâle / aurore / rouge / là haut                  pale / dawn / red / up there
      Seul le reflet profond des choses,             Alone, the deep reflection of things,                 gris / jaune / calme matin                       grey / yellow / calm morning
fleuve sans rive /                           river without a bank                                 faites avec les autochtones.                  encounters
      lune / sans fin                              moon / unending                                                                                    With the indigenous peoples.
      création / amour / aimer / âme               creation / love / to love / soul                     Ouvre ton placard ainsi que ton cœur
      permission d’atteindre l’âme                 permission to attain the soul                        partage ton breuvage local avec un biscuit,   Open your closet as well as your heart
      l’âme du beau                                the soul of beauty                                   une tranche du quotidien de ta vie.           Share your local beverage with a cookie,
      le regard est l’âme du beau                  the gaze is the soul of beauty                       Si loin de chez toi                           A slice of your daily life.
      vie / joies / douleurs guérisseuses          ife / joy / healing pain                             est-ce que tu t’ennuies ne travaillant pas    So far from home,
      de-création                                  de-creation                                          autant qu’à Paris n’as tu pas peur de         are you ever bored working less than you
      ne viendra / moment qui ne viendra           will not come / moment that will never come          tomber dans l’oubli                           did in Paris?
      jamais / aimer / amour                       to love / love / source / source of life             tu aimes l’aventure, découvrir de             Are you afraid of falling into oblivion?
      source / source de vie                       absence / morning / calm / far-away                  nouveaux mondes                               You like adventure, discovering new
      absence / matin / calme / lointain           river / bank                                         parler le chinois, l’italien et l’espagnol    worlds, speaking Chinese, Italian and
      fleuve / rive / sans rive / l’autre côté     without a bank / the other side                      mais sans amis ni famille près de toi         Spanish but with no family or friends
      jamais personne / atteindre plus             never anyone / never attain anyone                   comment vis tu donc ça ?                      close to you, how do you handle it?
      personne                                     anymore                                              Allez vous n’êtes pas tous seuls dans le      Common’ you’re not all alone in the vast
      aurore / rêve / sortir du rêve o             dawn / dream                                         grand pays                                    country
      matin / lune / calme / matin/ sans rive      arise from the dream o morning / moon                De tous les expatriés.                        Of all the expats.
      l’âme / commencement                         calm / morning / without a bank
      toujours vivre                               the soul / beginning / always live             25.   Le Bocal                                      The Jar
                                                                                                        Tiziana De Carolis (1970)                     Tiziana de Carolis (1970)
                                                                                                        Florence Vitel                                Florence Vitel
      Les voies du VOYAGE                          The paths of the JOURNEY
24.                                                                                                     J’ai une collection de bocaux                 I have a collection of jars
      Phileasine Foggette                          Phileasine Foggette                                  bien rangée dans mon placard                  Well organized in my closet
      Tiziana De Carolis (1970)                    Tiziana De Carolis (1970)                            j’en ai même des nouveaux                     I even have new ones
      Florence Vitel                               Florence Vitel                                       qui attendent dans un tiroir.                 Waiting in a drawer.
      Notre journaliste Phileasine Foggette        Our journalist Phileasine Foggette                   Dans l’aquarium de la vie                     In the aquarium that is life
      grande reporter à Globe trotter Magazine     Hot shot reporter from Globe Trotter                 c’est un peu toujours pareil                  It’s always the same
      revient d’un périple de quatre vingt jours   Magazine                                             on répète a l’infini                          We endlessly repeat
      au pays des expats                           Just came back from an eighty-day expedition         ses routines telle une abeille.               Our routines like a bee.
      et nous livre le fruit de toutes le          In the country of the expats
      rencontres                                   And shares with the fruits of all her                Mon bocal n’est pas bien grand                My jar isn’t very big
Vous pouvez aussi lire