ESTUAIRE NANTES SAINT-NAZAIRE - 2021M2022 LE PAYSAGE, L'ART ET LE FLEUVE - Nantes Tourisme
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
ESTUAIRE FRA / ENG / ESP NANTES SAINT- NAZAIRE 2021—2022 LE PAYSAGE, L’ART ET LE FLEUVE www.estuaire.info
EN COUVERTURE : LE PIED, LE PULL-OVER ET LE SYSTÈME DIGESTIF, DANIEL DEWAR ET GRÉGORY GICQUEL, SAINT-NAZAIRE, ESTUAIRE NANTES SAINT-NAZAIRE © FRANCK TOMPS / LVAN CETTE PAGE : BELVÉDÈRE DE L’HERMITAGE, TADASHI KAWAMATA © MARTIN ARGYROGLO / LVAN La parution de ce guide a lieu alors que la crise sanitaire liée au Covid-19 n’est pas terminée. Le Voyage à nantes met évidemment tout en œuvre pour accueillir les visiteurs dans le respect des règles sanitaires. selon l’évolution des directives gouvernementales, l’ouverture de certains sites peuvent également évoluer : merci de vous rendre sur www.estuaire.info pour toute précision quant aux étapes du parcours ou activités de nos partenaires touristiques avant d’entamer votre balade. nous comptons également sur chacun d’entre vous dans le respect de ces règles. Bonne visite.
3 Depuis le cœur de Nantes jusqu’aux portes de l’Atlantique, Estuaire est une collection à ciel ouvert comme il n’en existe nulle part ailleurs. Au total, ce sont 33 œuvres comme autant d’escales artistiques qui jalonnent les 60 kilomètres de l’estuaire. Le parcours Estuaire est le mariage réussi entre le paysage, l’art et un fleuve. Cette collection permanente se découvre à pied, à vélo, en voiture et même en bateau. Chaque moyen de locomotion offre un regard différent sur ces œuvres, toutes signées des plus grands artistes d’aujourd’hui. Derrière ces signatures prestigieuses se cachent des œuvres en osmose complète avec le territoire où elles sont présentées. D’une Villa Cheminée où, à 15 mètres d’altitude, le fleuve se présente sous une nuit complètement nouvelle, à un bateau que l’on dirait mou en passant par une Maison dans la Loire qui flotte on ne sait comment, ou par la gueule d’un Serpent d’océan de 120 mètres de long, jamais une collection n’aura fait autant voyager. infos / rÉserVations / newsLetter : www.estuaire.info – t. 02 40 75 75 07
5 This guide was published when the Esta guía fue realizada cuando la crisis covid-19 sanitary crisis was not yet sanitaria del covid-19 estaba todavía over. Le Voyage à Nantes does of course presente. Le Voyage à Nantes hace todo its best to welcome visitors in respect lo posible para recibir a los visitantes of sanitary rules. According to respectando las reglas sanitarias. governmental decisions, the reopening De acuerdo con la evolución de las of a few sites may vary: please refer to directivas del gobierno, la apertura www.estuaire.info to check all details de algunos sitios puede modificarse: as regards to the different elements gracias por consultar www.estuaire.info of the itinerary or the activities para comprobar las ultimas noticias al provided by our tourism partners. respecto de las etapas del itinerario o We also rely on you to respect the de las actividades de nuestros socios rules. Have a nice visit! turísticos. Contamos con vosotros para respectar estas reglas. Buena visita. —— Estuaire collection from deep in the —— heart of Nantes, out to the shores of La colección Estuaire ¿que?: una the Atlantic is an open-air art collection colección de obras de arte al aire libre unlike any other. These 33 works offer just única. ¿Dónde?: desde el centro de la as many occasions to stop and appreciate ciudad de Nantes hasta las puertas del contemporary art over 60 kilometres atlántico. ¿Cómo?: el arte puntúa los of estuary. últimos 60 kilómetros de río.¿Cuánto?: The Estuaire itinerary is the happy 33 obras que suponen otras tantas escalas marriage between landscape, art and artísticas. the river. This permanent collection can El itinerario artístico Estuaire ha resultado be discovered on foot, by bike, by car ser la feliz unión entre el paisaje, el arte y — or even by boat, every summer. And el río. Esta colección permanente puede every way of exploring it offers a different conocerse a pie, en bici, en coche o en perspective on these works, all of them barco. Cada medio de transporte permite made by today’s greatest artists. Behind disfrutar de una mirada distinta a las obras these prestigious signatures are artworks realizadas por los mejores artistas that exist in complete osmosis with the contemporáneos. natural territory around them. Detrás de estos autores reconocidos Whether it’s a Villa Cheminée with its se esconden obras osmóticas con el 15-metre peak, where you can discover territorio donde se presentan. Desde the river in a completely new light, to a una Villa Cheminée a 15 m de altura, en soggy-looking boat, by way of a Maison la que el río se presenta como una noche dans la Loire that never seems to entirely completamente nueva, a un barco que sink, or the mouth of a monstrous, parece blando, pasando por una Maison 120-metre long Serpent d’océan... dans la Loire y no se sabe cómo, o por la Never has a museum made its visitors boca de una Serpent d’océan de 120 m travel literally and figuratively as much de longitud. Jamás un museo ha hecho as Estuaire. viajar tanto como este itinerario Estuaire. infos / reserVations / newsLetter: info / reserVas / newsLetter: www.estuaire.info – t. 02 40 75 75 07 www.estuaire.info – t. 02 40 75 75 07
nantes © BERNARD RENOUX / LVAN n° 1 (CARTE P. 72) ÎLE DE NANTES POINTE EST / HÔTEL DE RÉGION PORTAIL 0°-90° PORTAIL 8°-98° —— franÇois MoreLLet Si la première grille, droite If the first gate, straight Si la primera verja, recta y et solennelle, signifie l’entrée and solemn, indicates the solemne, significa la entrada du parvis de l’Hôtel de entrance to the Hôtel de al patio del Hôtel de Région Région, la seconde la Région square, the second (sede del gobierno regional), bouscule, distille quelque gate shakes it up: it is la segunda nos sorprende, désordre et renvoie à la confusing and disturbing, destila algún desorden y Loire, déjà responsable referring to the Loire river, nos hace pensar en el Loira, de l’inclinaison de certains which is already guilty for culpable de la inclinación de hôtels particuliers de Nantes. the sinking of some of algunos palacetes de Nantes. Avec cette œuvre, réalisée Nantes’ great mansions. Con esta obra, realizada en 1987, François Morellet With this artwork, realized en 1987, François Morellet (1926-2016) nous livre ici in 1987, François Morellet (1926-2016) nos entrega une certaine vision du fleuve, (1926-2016) gives here a una cierta visión del río. un rapport étroit au paysage vision of the river. It is this Esa relación con el Loira qui permet d’intégrer ce link to the Loire river that es lo que hemos querido (double) portail au parcours we wanted to valorize valorar al integrar esta obra Estuaire. by integrating this artwork en el itinerario Estuaire. ——— in the Estuaire trail. ——— ŒUVRE DU MÊME ARTISTE : ——— OBRA DE ARTE DEL MISMO DE TEMPS EN TEMPS ART WORK FROM THE SAME ARTISTA: DE TEMPS EN TEMPS (ÎLE DE NANTES, BÂTIMENT ARTIST: DE TEMPS EN TEMPS (ÎLE DE NANTES, BÂTIMENT HARMONIE ATLANTIQUE). (ÎLE DE NANTES, BÂTIMENT HARMONIE ATLANTIQUE). HARMONIE ATLANTIQUE). GPS : 47.211845 / -1.525525 info + : www.estuaire.info
nantes PAGE DE DROITE © FRANCK TOMPS / LVAN CI-DESSOUS © GINO MACCARINELLI / LVAN n° 2 (CARTE P. 72) ÎLE DE NANTES PARVIS DE L’ÉCOLE D’ARCHITECTURE DE NANTES L’ABSENCE —— ateLier Van LiesHout L’Absence est une L’Absence overlooks L’Absence es una escultura sculpture qui répond à son the Loire and interacts que responde a su entorno environnement architectural. with the surrounding arquitectónico. Ofrece Elle offre l’apparence d’une architectural environment. la apariencia de una masa masse mouvante et vivante The sculpture looks like en movimiento y viva con aux multiples protubérances, a moving, living mass, múltiples protuberancias comme l’incarnation d’un with multiple protrusions. sin limitaciones funcionales, geste dénué de limites de This blue landmark is de forma ni función. Esta formes ou de fonctions. habitable: the artist has forma intuitiva es habitable: Cette “absence de forme” created a place to live el artista la ha convertido en est habitable : l’artiste en and have discussions, un lugar de vida y de debate, fait un lieu de vie et de an ideal spot for a drink un lugar ideal para tomar discussion, endroit idéal by the Loire. una copa junto al río. pour un verre en bord ——— ——— é AS THE SEASONS é SEGUIR EL PASO de Loire. ——— é AU GRÉ DES SAISONS, CHANGE, KEEP AN EYE ON : DE LAS ESTACIONES EN WWW.FACEBOOK.COM/ WWW.ESTUAIRE.INFO À SURVEILLER SUR LABSENCENANTES/ WWW.FACEBOOK.COM/ WWW.FACEBOOK.COM/ LABSENCENANTES/ LABSENCENANTES/ ExPLANATORY VIDEO IN FRENCH SIGN LANGUAGE VíDEO EN LENGUAJE VIDÉO DE MÉDIATION AVAILABLE ONLINE. DE SEñAS FRANCÉS (LSF) EN LSF DISPONIBLE EN LIGNE. DISPONIBLE ON LINE. ŒUVRE RÉALISÉE POUR ESTUAIRE 2009 DANS LE CADRE DE LA COMMANDE PUBLIQUE DU MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION – DRAC DES PAYS DE LA LOIRE (1% ARTISTIQUE DE L’ENSA NANTES). GPS : 47.207518 / -1.556808 info + : www.estuaire.info
nantes BÂTIMENT MANNY, TETRARC ARCHITECTES GROUPE COUPECHOUX © ÉLISA VALLON / LVAN n° 3 (CARTE P. 72) ÎLE DE NANTES RUE LA-NOUE- BRAS-DE-FER BÂTIMENT MANNY AIR —— roLf JuLius Dans son travail, Rolf Julius Given his status as both Rolf Julius (1939-2011) es (1939-2011) — à la fois a sculptor and a musician, escultor y músico, y en su sculpteur et musicien — Rolf Julius (1939-2011) trabajo busca incansablemente cherchait inlassablement tirelessly sought to update unir estos dos mundos. à mettre au jour la relation the relationship between Para él es como crear entre musique et sculpture, those two artforms, and “música para los ojos”, que ou comment créer de “la create “music for the eyes” precisamente es el título de musique pour les yeux”, titre — which is also the title of una de sus composiciones. d’une de ses compositions. one of his compositions. Rolf Julius buscaba Le promeneur passant Air can only be heard incansablemente actualizar à proximité de Manny by people walking past la relación entre música découvre Air qui, sous la the Manny Building. Hidden y escultura. El peatón que peau métallique du bâtiment, under the building’s metal pasa junto a Manny descubre résonne et semble skin, speakers produce the Air que, bajo la piel metálica subtilement “rendre audible discrete sounds of clinking del edificio, resuena y parece la façade”. Entre cliquetis metal and distant bird song. hacer sutilmente “audible métalliques et vagues chants With Air, Rolf Julius has la fachada”. Entre piqueteos d’oiseaux, cette musique made an “audible façade”. metálicos y ligeros cantos sourde et discrète renvoie ——— de aves, esta música discreta à l’environnement immédiat nos conecta con el entorno du bâtiment. ExPLANATORY VIDEO inmediato del edificio. ——— IN FRENCH SIGN LANGUAGE ——— AVAILABLE ONLINE. VIDÉO DE MÉDIATION VíDEO EN LENGUAJE EN LSF DISPONIBLE EN LIGNE. DE SEñAS FRANCÉS (LSF) DISPONIBLE ON LINE. GPS : 47.20696 / -1.561185 info + : www.estuaire.info
11
nantes PAGE DE DROITE © BERNARD RENOUX / LVAN CI-DESSOUS © GINO MACCARINELLI / LVAN n° 4 (CARTE P. 72) ÎLE DE NANTES RUE LA-NOUE- BRAS-DE-FER BÂTIMENT MANNY THE ZEBRA CROSSING, REGULATIONS AND GENERAL DIRECTIONS —— anGeLa BuLLoCH Angela Bulloch cherche Installation artist Angela Aquí la obra marca el à détourner des systèmes Bulloch aims to upset current edificio Manny y lo conecta existants, règles ou systems, structures or rules. con su entorno inmediato. structures. En s’inspirant Here, her work draws Inspirándose en los pasos de du marquage des passages attention to the Manny cebra británicos, respetando piétons britanniques et building and connects it to su reglamentación, y en sus de leurs célèbres belisha its immediate environment. famosos Belisha Beacon beacon – globes jaunes By copying British-style – globos amarillos dont elle reprogramme pedestrian crossings, with intermitentes –, la obra le clignotement –, elle their famous Belisha Beacons reinterpreta el espacio redessine l’espace public (blinking yellow spheres that público para sembrar face au bâtiment et sème she reprograms to flash la duda en el ánimo le doute dans l’esprit at a different rate) Bulloch del peatón. du promeneur... redesigns public space ——— ——— across from the Manny building. VíDEO EN LENGUAJE VIDÉO DE MÉDIATION ——— DE SEñAS FRANCÉS (LSF) EN LSF DISPONIBLE EN LIGNE. DISPONIBLE ON LINE. ŒUVRE RÉALISÉE POUR ESTUAIRE 2009 ExPLANATORY VIDEO GRÂCE AU SOUTIEN DU GROUPE IN FRENCH SIGN LANGUAGE COUPECHOUx. AVAILABLE ONLINE. GPS : 47.20696 / -1.561185 info + : www.estuaire.info
13
nantes © BERNARD RENOUX / LVAN n° 5 (CARTE P. 72) ÎLE DE NANTES RUE LA-NOUE- BRAS-DE-FER BÂTIMENT AETHICA MÈTRE À RUBAN —— LiLian BourGeat Lilian Bourgeat s’attache This artist takes great pains A este artista le encanta à surdimensionner des objets to supersize every day sobre todo dimensionar de notre quotidien tout en objects, while preserving objetos cotidianos sin conservant leur exact aspect their exact original modificar un ápice su d’origine. L’œuvre apparaît appearance. aspecto original. comme un monument dédié The work appears as La obra es un monumento à la simplicité d’un outil if it were a monument a la simplicidad de un objeto banal mais qui rend dedicated to the simplicity banal, que concreta las concrètes les constructions of an everyday tool construcciones nacidas de issues de notre imagination. – but one which turns nuestra imaginación. Esta Ce mètre à ruban démesuré constructions from our cinta métrica desmesurada se déploie dans la cour du imagination into concrete se despliega en el patio siège du groupe Aethica reality. This gigantic de la flamante sede del dont le métier est justement measuring tape is splayed grupo Aethica, cuya misión de construire des projets out in the courtyard of the es precisamente construir immobiliers. headquarters of Aethica, proyectos inmobiliarios. ——— a construction company. ——— ŒUVRE DU MÊME ARTISTE : ——— OBRA DE ARTE DEL MISMO INVENDUS-BOTTES, LE POTAGER ART WORK FROM THE SAME ARTISTA: INVENDUS-BOTTES, DE LA CANTINE DU VOYAGE (ÎLE ARTIST: INVENDUS-BOTTES, LE POTAGER DE LA CANTINE DE NANTES, QUAI DES ANTILLES). LE POTAGER DE LA CANTINE DU VOYAGE (ÎLE DE NANTES, DU VOYAGE (ÎLE DE NANTES, QUAI DES ANTILLES). VIDÉO DE MÉDIATION QUAI DES ANTILLES). EN LSF DISPONIBLE EN LIGNE. VíDEO EN LENGUAJE ExPLANATORY VIDEO DE SEñAS FRANCÉS (LSF) ŒUVRE RÉALISÉE EN 2013 GRÂCE AU SOUTIEN D’ADI. IN FRENCH SIGN LANGUAGE DISPONIBLE ON LINE. AVAILABLE ONLINE. GPS : 47.206865 / -1.562597 info + : www.estuaire.info
15
nantes © BERNARD RENOUX / LVAN n° 6 (CARTE P. 72) ÎLE DE NANTES PARC DES CHANTIERS LA STATION PROUVÉ —— Jean ProuVÉ À la fin des années 1960, At the end of the 1960s the Total encargó esta gasolinera le groupe Total fait appel Total group called on Jean a finales de los años 60 para à Jean Prouvé (1901-1984) Prouvé (1901-1984) — one desarrollar una nueva imagen – l’un des grands inventeurs of the greatest inventors de marca. La Station Prouvé des structures de l’architec- of architectural structures es un prototipo de gasolinera ture du xxe siècle – pour in the 20th century — to concebida para ser penser une nouvelle image help reshape their image. desplazada en función de de marque. Prouvé développe Prouvé developed the las variaciones del trafico. un prototype de station- prototype of a mobile petrol fue rehabilitada con motivo service conçu pour être station that could move de la celebración de Estuario déplacé selon les variations depending on traffic and 2009 y permite vivir y du trafic. Ce modèle the result was a 13-sided compartir un momento sauvegardé est un ensemble polygon. The station was de la historia del diseño. polygonal à 13 faces, de renovated in 2009 and is ——— structure légère, entièrement open for visitors to re-visit é VISIBLE TODOS LOS DÍAS. démontable et édité à une and partake in a moment soixantaine d’exemplaires. of design history. VíDEO EN LENGUAJE ——— ——— é VISIBLE 7J/7. é VISIBLE 7 DAYS A WEEK. DE SEñAS FRANCÉS (LSF) DISPONIBLE ON LINE. COURTESY : JEAN-FRANçOIS GODET. VIDÉO DE MÉDIATION ExPLANATORY VIDEO EN LSF DISPONIBLE EN LIGNE. IN FRENCH SIGN LANGUAGE COURTESY : JEAN-FRANçOIS GODET. AVAILABLE ONLINE. COURTESY : JEAN-FRANçOIS GODET. GPS : 47.205079 / -1.566944 info + : www.estuaire.info
17
nantes © MARTIN ARGYROGLO / LVAN n° 7 (CARTE P. 72) ÎLE DE NANTES AU PIED DE LA GRUE JAUNE / PARC DES CHANTIERS RÉSOLUTION DES FORCES EN PRÉSENCE —— VinCent MauGer Vincent Mauger propose Using construction materials A partir de mecanismos y des objets jouant sur le and systems, Vincent Mauger materiales de construcción décalage des rapports creates objects that play with sencillos, Vincent Mauger d’échelle à partir de notions of scale. This strange crea obras basadas en las systèmes et de matériaux object is composed of long diferencias de escala. de construction simples. piles of wood fixed to a cen- En esta ocasión, largas estacas De longs pieux de bois tral matrix and reminiscent ancladas a una matriz central fixés à une matrice centrale of ingenious machinery. Its forman este extraño objeto. forment cette étrange scale — equal parts majestic Su presencia se mueve entre sculpture. Son ampleur and frightening — reveals the la majestuosidad y la inquietud. à la fois majestueuse et sculpture’s ambiguity. The Nuestro subconsciente effrayante révèle une mind naturally strives to find intentará siempre buscarle certaine ambiguïté. a use for it: jutting out onto un uso. La situación de la La situation de l’œuvre, the Loire, dominating the obra junto al Loira acentúa dominant les anciennes former slipways once used esta impresión. cales de lancement des to launch boats... Are we ¿Nos encontramos en frente bateaux, accentue encore looking at a medieval war de una maquina de guerra cette impression : est-on machine, an excavation medieval, un instrumento de face à une machine de machine from the former excavación de los astilleros guerre médiévale ou face shipyards, or the skeleton o un esqueleto animal? au squelette d’un animal of a giant animal? ——— gigantesque ? ——— !!! POR SEGURIDAD ESTÁ ——— !!! FOR YOUR SECURITY, ESTRICTAMENTE PROHIBIDO !!! POUR VOTRE SÉCURITÉ, CLIMBING ONTO THE STRUCTURE SUBIR A LA ESTRUCTURA. INTERDICTION FORMELLE DE IS STRICTLY FORBIDDEN. MONTER SUR LA STRUCTURE. VíDEO EN LENGUAJE ExPLANATORY VIDEO DE SEñAS FRANCÉS (LSF) VIDÉO DE MÉDIATION IN FRENCH SIGN LANGUAGE DISPONIBLE ON LINE. EN LSF DISPONIBLE EN LIGNE. AVAILABLE ONLINE. GPS : 47.205314 / -1.570517 info + : www.estuaire.info
19
nantes PAGE DE DROITE © MARTIN ARGYROGLO / LVAN CI-DESSOUS © FRANCK TOMPS / LVAN n° 8 (CARTE P. 72) QUAI DES ANTILLES LES ANNEAUX —— DANIEL BUREN ET PATRICK BOUCHAIN Daniel Buren est sans Daniel Buren has easily been Daniel Buren es, sin lugar doute l’artiste français le one of the world’s most a dudas, el artista francés plus connu au monde depuis famous French artists since más internacional desde que Les Deux plateaux (Palais- his Les Deux plateaux was realizó Les Deux Plateaux Royal, Paris, 1986). Ici, son commissioned for the Palais (Palais-Royal, París, 1986). œuvre se découvre dans Royal in Paris (1986). Here, En Nantes su obra se disfruta un parcours jalonné de his work is made up of 18 a lo largo de un paseo 18 anneaux tournés vers rings turned towards the jalonado de 18 anillos que le fleuve, offrant autant de river, offering a series of miran al río y ofrecen sendos découpages sur le paysage. frames through which to marcos al paisaje. Esta Cette perception view the riverscape. This percepción es distinta por la est encore différente perception changes once noche cuando los anillos se la nuit quand les anneaux more at night, where the perfilan de luz roja, verde y s’auréolent de rouge, rings glow red, green and azul, los tres colores básicos. de vert et de bleu, trois blue – the basis for an ——— couleurs, bases d’une infinite variety of colours. TAMBIÉN ACCESIBLE infinie variété. ——— CON NAVIBUS DESDE BAS- ——— ALSO ACCESSIBLE BY NAVIBUS CHANTENAY (1 BILLETE TAN) ACCESSIBLE ÉGALEMENT FROM BAS-CHANTENAY PAR NAVIBUS DEPUIS LE BAS- (1 TAN TICKET) VíDEO EN LENGUAJE CHANTENAY (1 TICKET TAN). DE SEñAS FRANCÉS (LSF) ExPLANATORY VIDEO DISPONIBLE ON LINE. VIDÉO DE MÉDIATION IN FRENCH SIGN LANGUAGE EN LSF DISPONIBLE EN LIGNE. AVAILABLE ONLINE. GPS : 47.201566 / -1.573319 info + : www.estuaire.info
21
nantes © BERNARD RENOUX / LVAN n° 9 (CARTE P. 72) SQUARE MAURICE- SCHWOB (QUARTIER CHANTENAY) LUNAR TREE —— MRZYK & MORICEAU Connus pour leur travail Motivated by their mutual La propuesta de Mrzyk de dessin, Mrzyk & Moriceau desire to expand the art of & Moriceau para la cara réalisent pour la première drawing, Mrzyk & Moriceau escarpada de la colina de fois une œuvre en 3D, also turned to animated Sainte-Anne es su primera un dessin en volume dans films, wall drawings, or escultura autónoma. Lunar l’espace. Inaccessible installations into which they Tree adquiere forma de árbol et accroché à la falaise integrate some form of muerto, blanco inmaculado, de la butte Sainte-Anne, sculpture. Lunar Tree “grows” de 12 m de altura. De día, Lunar Tree prend la forme out of a rocky patch of Butte desde la plaza, se desmarca d’un arbre mort, d’un blanc Sainte-Anne and takes the del río, mientras que de immaculé, de 12 mètres form of a pure white, dead noche, desde la punta de la de haut. Présence tree that is 12 meters tall Île de Nantes, muestra fantomatique de jour, il se (40 feet). By day, it rises orgulloso un halo luminoso détache dans le paysage, up out of the river. At night, que remarca cada una de sus tandis que la nuit un halo from the tip of the Île de ramas sobre el fondo negro. lumineux en émane, tel un Nantes (at the foot of the Forma y color muestran el spectre qui surgit, altier, grey crane), a halo of light árbol como un dibujo en 3D. dans l’obscurité. emanates from the tree’s ——— ——— every branch as it appears against the black background VíDEO EN LENGUAJE VIDÉO DE MÉDIATION of the darkened sky. Its DE SEñAS FRANCÉS (LSF) EN LSF DISPONIBLE EN LIGNE. shape and colour suddenly DISPONIBLE ON LINE. make it appear as if it were ŒUVRE RÉALISÉE POUR ESTUAIRE 2012 a drawing in space. DANS LE CADRE DE LA COMMANDE PUBLIQUE DU MINISTÈRE DE LA CULTURE ET ——— DE LA COMMUNICATION – DRAC DES PAYS DE LA LOIRE. AVEC LE CONCOURS D’EIFFAGE ExPLANATORY VIDEO IMMOBILIER, PARTENAIRE PROJET ESTUAIRE, ET LE SERVICE DES ESPACES VERTS ET DE IN FRENCH SIGN LANGUAGE L’ENVIRONNEMENT DE LA VILLE DE NANTES. AVAILABLE ONLINE. GPS : 47.200929 / -1.57899 info + : www.estuaire.info
23
nantes © MARTIN ARGYROGLO / LVAN n° 10 (CARTE P. 72) BUTTE SAINTE-ANNE BELVÉDÈRE DE L’HERMITAGE —— taDasHi KawaMata Tadashi Kawamata a réalisé Tadashi Kawamata has Tadashi Kawamata ha des œuvres in situ dans le created in situ works realizado obras in situ en monde entier. Il est notam- throughout the world, one todo el mundo. Es autor de ment l’auteur de L’Observa- of which is L’Observatoire L’Observatoire situada en toire à Lavau-sur-Loire (cf. in Lavau-sur-Loire (cf. p.54). Lavau-sur-Loire (cf. p.54). p.54). Pour Nantes, il a ima- For Nantes, Tadashi En la ciudad de Nantes, giné le Belvédère de l’Hermi- Kawamata created the Tadashi Kawamata ha creado tage, enchevêtrement chao- Belvédère de l’Hermitage. Belvédère de l’Hermitage. tique de planches, qui évoque This work is made entirely La obra realizada con madera la forme d’un gigantesque nid of wood, and opens onto como único elemento y se d’oiseau accroché à la falaise. a long, narrow footbridge abre a una estrecha y larga L’ouvrage, tout fait de bois, that is slightly sloped and pasarela ligeramente s’ouvre sur une étroite et surrounded by high fences, empinada, rodeada de altos longue passerelle légèrement offering a framed perspective paneles de madera que en pente et enserrée de hautes of the sky and river. With a permiten ver el cielo y palissades qui offre une pers- slight sensation of vertigo at el río como si estuvieran pective cadrée sur le ciel et le every step, visitors make their enmarcados. fleuve. Le visiteur, avec la way towards the void and El visitante, impregnado de sensation d’un certain vertige, discover an unobstructed vértigo, avanza hacia el vacío avance vers le vide et décou- view of the city and river. y descubre la gran vista que vre la vue dégagée et impre- ——— abre a la ciudad y al río. é 7 DAYS/WEEK DURING nable sur la ville et le fleuve. ——— é ABIERTO TODOS LOS DíAS ——— é 7J/7, HORAIRES D’OUVERTURE OPENING HOURS OF PARKS GARDENS IN NANTES, EN HORARIO DE APERTURA DE DES PARCS ET JARDINS À NANTES, FOR MORE INFORMATION: PARQUES Y JARDINES DE NANTES. PLUS D’INFO : WWW.ESTUAIRE.INFO WWW.ESTUAIRE.INFO INFO: WWW.ESTUAIRE.INFO VIDÉO DE MÉDIATION ExPLANATORY VIDEO VíDEO EN LENGUAJE EN LSF DISPONIBLE EN LIGNE. IN FRENCH SIGN LANGUAGE DE SEñAS FRANCÉS (LSF) ŒUVRE RÉALISÉE GRÂCE AU SOUTIEN AVAILABLE ONLINE. DISPONIBLE ON LINE. DE GALEO, PARTENAIRE PROJET ET LE FONDS DE DOTATION KARNA. MAÎTRISE D’OUVRAGE : NANTES MÉTROPOLE. GPS : 47.2012473 / -1.5780957 info + : www.estuaire.info
25
nantes PAGE DE DROITE © GINO MACCARINELLI / LVAN CI-DESSOUS © SÉBASTIEN LERAY / LVAN n° 11 (CARTE P. 72) ÎLE DE NANTES / BÂTIMENT HARMONIE ATLANTIQUE DE TEMPS EN TEMPS —— franÇois MoreLLet François Morellet (1926-2016) François Morellet (1926-2016) François Morellet (1926-2016) était un artiste qui conciliait was an artist who could es un artista que conjuga la rigueur mathématique et reconcile mathematical el rigor matemático y géométrique avec le hasard and geometric rigour with geométrico con la casualidad et l’humour. De temps en chance and humour. y el humor. De temps en temps est un “indicateur This illuminated neon temps es un “indicador météorologique” qui s’étend weatherforecast sign extends meteorológico” que ocupa sur toute la façade du right across the building’s toda la fachada del edificio. bâtiment. Chaque jour, au façade. Every day, it predicts Cada día, mediante tres travers de trois “habillages” the weather in four hours’ “trajes” luminosos, la fachada lumineux, la façade laisse time: clouds (white curves), muestra unas nubes, un sol apparaître des nuages, sun (red circles) or rain o la lluvia como presagios un soleil ou la pluie qui (blue dashes). del tiempo que hará unas annoncent le temps qu’il ——— horas más tarde. fera quelques heures é DE TEMPS EN TEMPS ——— plus tard ! IS ONLY VISIBLE AFTER DARK. é OBRA VISIBLE ——— AL OSCURECER. é ŒUVRE VISIBLE ExPLANATORY VIDEO DÈS LA TOMBÉE DE LA NUIT. IN FRENCH SIGN LANGUAGE VíDEO EN LENGUAJE AVAILABLE ONLINE. DE SEñAS FRANCÉS (LSF) VIDÉO DE MÉDIATION DISPONIBLE ON LINE. EN LSF DISPONIBLE EN LIGNE. GPS : 47.207912 / -1.564657 info + : www.estuaire.info
27
nantes PHOTOS © JEAN-DOMINIQUE BILLAUD – NAUTILUS / LVAN n° 12 (CARTE P. 72) CANAL SAINT-FÉLIX NYMPHÉA —— anGe LeCCia Nymphéa consiste en une Nymphéa is a video projected Nymphéa consiste en una projection à la surface du onto the surface of the canal. proyección en la superficie canal. Une jeune femme A woman calmly floats about del canal. Una joven, évolue tranquillement dans in her aquatic environment. ninfa o sirena, evoluciona un environnement aquatique. This double presence of tranquilamente en un Cette double présence de water in the image (and entorno acuático. Esta l’eau, dans l’image et comme as a medium for the image) doble presencia de agua, support de l’image, produit creates a blurring effect that simultáneamente en la un effet troublant. La lumière is deeply disturbing: the imagen y en el soporte de de la projection joue à la creature appears to be the la imagen, provoca un efecto surface mouvante de l’eau, tunnel’s prisoner and her perturbador: la criatura hommage perceptible aux body stretches inside its parece prisionera del túnel, recherches picturales de inhospitable entrails. The su cuerpo simula prolongarse Claude Monet. Cette ondine light from the projection en sus inquietantes fauces. est incarnée par Laetitia plays on the moving surface La luz de la proyección juega Casta, icône de notre of the water — a tangible société, devenue ici nymphe homage to Claude Monet. en la superficie del agua en mythique contemporaine. This sprite is embodied by movimiento y rinde homenaje ——— Laetitia Casta, an icon of a las investigaciones é ŒUVRE VISIBLE our society who becomes pictóricas de Claude Monet. a contemporary mythical Esta ninfa es interpretada por DÈS LA TOMBÉE DE LA NUIT. nymph in this work. Laetitia Casta, un icono de la J ŒUVRE VISIBLE EN PORTANT ——— sociedad francesa, convertida LE REGARD PAR-DESSUS UN é NYMPHÉA IS ONLY VISIBLE aquí en una ninfa mítica GARDE-CORPS. AFTER DARK. contemporánea. ——— J WORK VISIBLE BY LOOKING é OBRA VISIBLE VIDÉO DE MÉDIATION ABOVE GUARD RAIL. AL OSCURECER. EN LSF DISPONIBLE EN LIGNE. AVEC LE PARRAINAGE DE TOTAL, PARTENAIRE ExPLANATORY VIDEO J OBRA VISIBLE MIRANDO POR OFFICIEL. ŒUVRE RÉALISÉE POUR ESTUAIRE ENCIMA DE UNA BARANDILLA. 2007. REPRÉSENTATION DE L’IMAGE DE IN FRENCH SIGN LANGUAGE LAETITIA CASTA EFFECTUÉE SOUS LICENCE AVAILABLE ONLINE. DE LA SOCIÉTÉ ALLAROSA PRODUCTIONS. VíDEO EN LENGUAJE DE SEñAS FRANCÉS (LSF) DISPONIBLE ON LINE. GPS : 47.216162 / -1.546553 info + : www.estuaire.info
29
nantes © BERNARD RENOUX / LVAN n° 13 (CARTE P. 72) QUARTIER MALAKOFF PETITE AMAZONIE PÉAGE SAUVAGE —— oBserVatoriuM C’est en s’interrogeant After enduring the bombing Este lugar cercano a la sur la raison d’être de la during WW2, this site was estación fue bombardeado Petite Amazonie, enclave part of an urban renewal durante la segunda guerra de nature dans l’espace project in the 1970s. Finally, mundial. En los años 70, se urbain, que le collectif when the idea of a city realizó un proyecto urbano, Observatorium a développé motorway was abandoned, pero fue abandonado y la son projet en reprenant nature had already taken naturaleza fue adueñándose l’histoire d’un espace over. The site was called del lugar. Ahora alberga una délaissé. Bombardé pendant “La petite Amazonie” and is biodiversidad excepcional. la Seconde Guerre mondiale a nature reserve with limited Observatorium ilustra este puis sujet à l’abandon d’un access. Observatorium “cuento de hadas del projet d’aménagement tells the story, using a progreso” con una autoroutier, le lieu accueille “contemporary fairy tale”: impresionante escultura de aujourd’hui une biodiversité an impressive wooden madera que representa un exceptionnelle. Suggérant à sculpture represents a tramo de autopista en el la nature de reprendre ses section of motorway that que se inventa una vida droits et de s’étendre sur la is at the same time both sencilla y amable. ville, les artistes proposent a public place and an ——— un tronçon d’autoroute en observatory for this unique é1 R NIVEL ABIERTO DE 10H bois, sur lequel des moments natural environment. A 19H DESDE EL PRIMER DíA conviviaux et simples ——— é1 DE VACACIONES DE SEMANA s’improvisent. ST FLOOR OPEN 10:00 AM SANTA HASTA FINALES DE LAS ——— é1 TO 7:00 PM, FROM THE FIRST VACACIONES ESCOLARES er NIVEAU OUVERT DE 10H DAY OF EASTER VACATION TO DE TODOS LOS SANTOS. JK À 19H DU PREMIER JOUR DES THE END OF THE ALL SAINTS’ VACANCES DE PÂQUES À LA FIN HOLIDAY IN THE FALL. ACCESO A LA PRIMERA JK DES VACANCES DE LA TOUSSAINT. PLANTA POR ESCALERA. JK ACCESS TO UPPER ACCÈS À L’ÉTAGE FLOOR VIA STAIRS. VíDEO EN LENGUAJE VIA UN ESCALIER. DE SEñAS FRANCÉS (LSF) ExPLANATORY VIDEO DISPONIBLE ON LINE. VIDÉO DE MÉDIATION IN FRENCH SIGN LANGUAGE EN LSF DISPONIBLE EN LIGNE. AVAILABLE ONLINE. ŒUVRE RÉALISÉE POUR ESTUAIRE 2012 DANS LE CADRE DE LA COMMANDE PUBLIQUE DU MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION – DRAC DES PAYS DE LA LOIRE GRÂCE AU SOUTIEN DE LA FONDATION EDF POUR LE GROUPE EDF, PARTENAIRE OFFICIEL. GPS : 47.216056 / -1.53049 info + : www.estuaire.info
31
ESTUAIRE NANTES SAINT-NAZAIRE Tous les siTes sonT Todos los lugares en accès libre. son de acceso libre — y graTuiTo. le parcours peuT — êTre faiT en voiTure, podrás hacer el à pied, à vélo ou en recorrido a pie, croisière d’avril en bici, en coche à ocTobre. duranTe Todo el año y, de abril a all siTes are ocTubre, en barco. in open access. — every course can be done by car, by fooT, by bike or by cruise from april To ocTober.
33 PASSAGE SOUS LE PONT DE CHEVIRÉ © FRANCK TOMPS / LVAN
saint-naZaire © FRANCK TOMPS nouVeautÉ 2021 n° 14 (CARTE P. 73) AVANT-PORT LE PIED, LE PULL-OVER ET LE SYSTÈME DIGESTIF —— DanieL Dewar et GrÉGorY GiCQueL Autodidactes dans la plupart Self-taught in almost every Daniel Dewar y Grégory des techniques qu’ils technique they use, Daniel Gicquel son autodidactas décortiquent, Daniel Dewar Dewar and Grégory Gicquel en la mayoría de las técnicas et Grégory Gicquel pratiquent practice the art of sculpture que utilizan en escultura, con la sculpture sans se soumettre without subscribing to tradi- una interpretación no some- aux règles traditionnelles. tional rules. Between the tida a las reglas tradicionales. Entre les pinces de crabe, à “pinces de crabe” (i.e., Entre las pinzas de cangrejo, proximité de la capitainerie, Saint-Nazaire’s crab claw- cerca de la capitanería, sur une plage jalonnée like jetties), near the harbour en una playa protegida de pins parasols qui plonge master’s office, on a beach por pinos cercana al puerto dans le bassin de l’avant-port lined with stone pine trees de Saint-Nazaire, la obra se de Saint-Nazaire, l’œuvre se that extends into the basin of compone de tres esculturas compose de trois sculptures Saint-Nazaire’s outer harbour, que representan un pie, représentant respectivement you will find three sculptures un pull-over y un sistema un pied, un pull-over et un respectively representing a digestivo. Estas figuras système digestif. Campées dans le sable et les rochers, foot, a pullover and a digestive gigantescas extraídas de les gigantesques figures, system. Sitting among bloques de cemento están constituées de larges blocs the sand and rocks, these desperdigadas por la arena y de béton, s’élèvent jusqu’à gigantic figures – made of las rocas. Con casi 7 metros près de sept mètres de haut. large concrete blocks – stand de altura, son fragmentos de Tels des fragments de corps, nearly seven metres (23 ft.) tall. cuerpo, de arquitectura o de d’architecture ou de Like fragments taken from a monumentos portuarios que monuments portuaires, body, architectural structure, muestran a escala del paisaje elles dressent à l’échelle or a maritime monument, they el retrato de una civilización du paysage le portrait d’une offer a landscape-sized por- moderna sometida a la civilisation moderne soumise trait of our modern civilization, erosión y a la colonización à l’érosion et à la colonisation subjected to the erosion and de los elementos. des éléments. colonization of the elements. VíDEO EN LENGUAJE DE SEñAS VIDÉO DE MÉDIATION ExPLANATORY VIDEO IN FRENCH FRANCÉS (LSF) DISPONIBLE ON LINE. EN LSF DISPONIBLE EN LIGNE. SIGN LANGUAGE AVAILABLE ONLINE. UNE ŒUVRE RÉALISÉE AVEC LE SOUTIEN DE : VILLE DE SAINT-NAZAIRE, SAINT-NAZAIRE AGGLOMÉRATION, L’ÉTAT (DRAC PAYS DE LA LOIRE) DANS LE CADRE DU DISPOSITIF DE LA COMMANDE PUBLIQUE DU MINISTÈRE DE LA CULTURE, LE DÉPARTEMENT DE LOIRE-ATLANTIQUE, LE VOYAGE À NANTES, LES NOUVEAUx CONSTRUCTEURS. CETTE OPÉRATION EST COFINANCÉE PAR L’UNION EUROPÉENNE. L’EUROPE S’ENGAGE SUR LE BASSIN DE LA LOIRE AVEC LE FONDS EUROPÉEN DE DÉVELOPPEMENT RÉGIONAL. GPS : 47.270458 / -2.203948 info + : www.estuaire.info
35
saint-naZaire PAGE DE DROITE © GINO MACCARINELLI / LVAN CI-DESSOUS © ANDRÉ MORIN / LVAN n° 15 (CARTE P. 73) TERRASSE PANORAMIQUE DE L’ÉCLUSE FORTIFIÉE SUITE DE TRIANGLES, SAINT-NAZAIRE 2007 —— feLiCe Varini Le travail de Felice Varini Felice Varini’s work falls Una pintura que desborda el s’inscrit dans le champ within the field of painting, marco y hasta los elementos de la peinture. Une peinture whether it is closed spaces or arquitectónicos que deberían qui se déploie en dehors urban landscapes. The work, contenerla. La obra que se du tableau, à même les set up on 2 km, is the largest extiende a lo largo de 2 km éléments architecturaux en made by the artist. From es la mayor que ha realizado présence. L’œuvre, qui s’étire a view point on the roof nunca este artista. Desde sur 2 kilomètres, est la plus terrace, it embodies a un observatorio situado grande réalisée par l’artiste. “horizontal line” that en el techo de la Terraza À partir d’un point de vue, il embraces the landscape of se materializa una “línea matérialise une “ligne” qui the port and is superimposed horizontal” que abraza embrasse le paysage du port on the architecture on which el paisaje del puerto y se et se superpose à it seems to belong. Exit the superpone a la arquitectura l’architecture à laquelle elle point of view, is to witness a la que debería pertenecer. semble appartenir. Quitter the collapse of the figure. ——— é WWW.ESTUAIRE.INFO le point de vue, c’est assister ——— à l’éclatement de la figure. é WWW.ESTUAIRE.INFO JK ——— é WWW.ESTUAIRE.INFO JK TERRAZA PANORÁMICA PANORAMIC TERRACE ACCESIBLE POR ASCENSOR O JK ACCESSIBLE VIA ELEVATOR OR ESCALERA. PANORÁMICA TERRASSE STAIRS. VIEWPOINT ACCESSIBLE ACCESIBLE POR ESCALERA. PANORAMIQUE ACCESSIBLE VIA STAIRS. VIA ASCENSEUR OU ESCALIER. POINT DE VUE ACCESSIBLE VIA UN ESCALIER. GPS : 47.275284 / -2.199191 info + : www.estuaire.info
37
saint-naZaire PAGE DE DROITE © BERNARD RENOUX / LVAN CI-DESSOUS © MARTIN ARGYROGLO / LVAN n° 16 (CARTE P. 73) TOIT DE LA BASE SOUS-MARINE LE JARDIN DU TIERS-PAYSAGE —— GiLLes CLÉMent Gilles Clément prône Accessible to the public Gilles Clément, uno de une manière d’aborder since 1998, the roof of the los mayores paisajistas y le jardin qui privilégie submarine base is an open teóricos del jardín, ve en la son évolution naturelle. terrace between the city base de Saint-Nazaire “un En concevant son premier and the harbor basin. Gilles lugar de resistencia” capaz Jardin du Tiers-Paysage, Clément, one of France’s de albergar la diversidad il voit en la base “un lieu best landscape designers, ecológica del estuario. de résistance” capable sees the base as “a place El espacio dividido en d’accueillir la diversité of resistance” that can tríptico (Le Bois de Trembles, écologique de l’estuaire. accommodate the ecological Le Jardin des Euphorbes, Les chambres d’éclatement diversity of the estuary. Le Jardin des Étiquettes) des bombes abritent Le Bois The triptych (Le Bois de saca provecho de los tres de Trembles, les travées non Trembles, Le Jardin des dispositivos de la recouvertes, Le Jardin des Euphorbes, Le Jardin des arquitectura del lugar. Euphorbes. Dans la fosse, Étiquettes) takes advantage ——— Le Jardin des Étiquettes of three architectural é WWW.ESTUAIRE.INFO recueille ce que le vent, features on the roof. CERRADO CON VIENTOS les oiseaux, nos semelles ——— é WWW.ESTUAIRE.INFO SUPERIORES A 70 KM/H. y déposent. ——— é WWW.ESTUAIRE.INFO CLOSED IN CASE VíDEO EN LENGUAJE OF WIND ABOVE 70 KM/H. DE SEñAS FRANCÉS (LSF) FERMÉ EN CAS DE VENTS DISPONIBLE ON LINE. SUPÉRIEURS À 70 KM/H. ExPLANATORY VIDEO IN FRENCH SIGN LANGUAGE VIDÉO DE MÉDIATION AVAILABLE ONLINE. EN LSF DISPONIBLE EN LIGNE. RÉALISATION PAR LE COLLECTIF COLOCO, LES ÉLÈVES DU LYCÉE D’ENSEIGNEMENT AGRICOLE JULES-RIEFFEL À SAINT-HERBLAIN, AVEC L’APPUI TECHNIQUE DU SERVICE DES ESPACES VERTS DE LA VILLE DE SAINT-NAZAIRE. GPS : 47.276732 / -2.202362 info + : www.estuaire.info
39
riVe suD PAGE DE DROITE © JEAN-DOMINIQUE BILLAUD – NAUTILUS / LVAN CI-DESSOUS © GINO MACCARINELLI / LVAN n° 17 (CARTE P. 74/75) REZÉ / TRENTEMOULT IDÉE BALADE À PROxIMITÉ : a AND BETWEEN TWO ARTWORKS: a A VER ENTRE DOS OBRAS: a (VOIR P. 68/71) LE PENDULE —— roMan siGner La centrale à béton de For Roman Signer, the plant La central de Trentemoult — Trentemoult revêt un is endowed with many construida a finales de los 60 caractère particulièrement qualities: proximity to the y actualmente abandonada — signifiant pour Roman Signer : river, complex mechanics, tenía varias características proximité avec le fleuve, and the ability to transform relevantes para Roman mécanisme complexe, matter. It is these qualities Signer: su cercanía con fonction de transformation and evocative power that el río, un mecanismo de la matière. C’est cette Signer wished to reveal with complejo y su función de richesse et ce pouvoir his minimalist structure: transformación de material. évocateur que l’artiste a a 7-meter (25-foot) long En esa riqueza y en este souhaité mettre en lumière. pendulum hanging off the poder evocador, el artista Un pendule de 7 mètres de building. This object suizo se basó para hacer long s’accroche au bâtiment. regularly and inexorably su obra: un péndulo de Il bat le temps, régulièrement stamps time out and creates 7 metros de longitud unido et inexorablement. Il rythme a rhythm for the unending al edificio. le flux du fleuve, et rend flow of the river, with its Este reloj absurdo, sin aguja, hommage à sa violente et violent and calm power. marca el tiempo, regular tranquille puissance. ——— e inexorablemente. Rubrica ——— !!! IN CASE OF STRONG el ritmo del río y rinde !!! EN CAS DE VENT FORT, WIND, LE PENDULE STOPS. homenaje a su violento LE PENDULE S’ARRÊTE. y tranquilo poder. > NAVIBUS FROM GARE ——— > ACCÈS PAR NAVIBUS DEPUIS LA GARE MARITIME DE NANTES MARITIME DE NANTES (TAN TICKET PUBLIC TRANSPORT). !!! EN CASO DE FUERTES VIENTOS, LE PENDULE SE DETIENE. (1 TICKET TAN). ŒUVRE RÉALISÉE POUR ESTUAIRE 2009 > NAVIBUS DESDE LA PARADA DANS LE CADRE DE LA COMMANDE DE TRANVíA “GARE MARITIME” PUBLIQUE DU MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION – DRAC DES (1 TICKET DE TRANVíA / PAYS DE LA LOIRE, AVEC LE CONCOURS DE GRATIS CON EL PASS NANTES). PRO HELVETIA, FONDATION SUISSE POUR LA CULTURE. GPS : 47.193941 / -1.584606 info + : www.estuaire.info
41
riVe suD PAGE DE DROITE © PHILIPPE PIRON / LVAN CI-DESSOUS © GINO MACCARINELLI / LVAN n° 18 (CARTE P. 74/75) BOUGUENAIS / PORT LAVIGNE IDÉE BALADE À PROxIMITÉ : B AND BETWEEN TWO ARTWORKS: B A VER ENTRE DOS OBRAS: B (VOIR P. 68/71) THE SETTLERS (LES COLONS) —— saraH sZe Pourtant proche de la zone The Settlers, a work that is Tres árboles, literalmente aéroportuaire et du périphé- spread out over the site of colonizados por un conjunto rique nantais, Port Lavigne Port Lavigne, invites one to de esculturas, crea una serie est un vaste domaine naturel. explore and to feel the site. de encuentros improbables The Settlers, œuvre dispersée Three trees are literally en nuestras latitudes: un le long du chemin, invite à “colonized” by a group of osezno trepa al tronco de un parcourir et ressentir le site. sculptures, creating a series árbol ayudado por su madre; Trois arbres sont colonisés par of encounters that are un jaguar descansa junto al un ensemble de sculptures, improbable in our part of the segundo árbol y el tercero créant une série de rencontres world: a bear cub and its alberga una colonia de improbables sous nos latitudes : mother, a jaguar and a monos. Cada animal aparece un ourson grimpe sur un colony of monkeys. Every fijado en un comportamiento arbre, aidé par sa mère ; animal is portrayed doing preciso: cazar, limpiarse, un jaguar se prélasse, des something natural: hunting, jugar o dormir. singes occupent le troisième washing, playing, or sleeping. ——— JK arbre. Chaque animal est ——— JK PASEO DE 800 M pris dans l’instantané d’un 800 M PATH (TO AND IDA/VUELTA SIGUIENDO UN comportement : il chasse, FROM POINT OF DEPARTURE) SENDERO DE ARENA Y TIERRA. se lave, joue, dort. MADE OF SAND AND EARTH. ——— JK PROMENADE DE 800 MÈTRES ALLER/RETOUR SUIVANT UN SENTIER DE SABLE ET DE TERRE. ŒUVRE RÉALISÉE POUR ESTUAIRE 2012 DANS LE CADRE DE LA COMMANDE PUBLIQUE DU MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION – DRAC DES PAYS DE LA LOIRE. GPS : 47.190427 / -1.642768 info + : www.estuaire.info
43
riVe suD © MARTIN ARGYROGLO / LVAN n° 19 (CARTE P. 74/75) SAINT-JEAN- DE-BOISEAU CHÂTEAU DU PÉ IDÉE BALADE À PROxIMITÉ : C AND BETWEEN TWO ARTWORKS: C A VER ENTRE DOS OBRAS: C (VOIR P. 68/71) DID I MISS SOMETHING? (AI-JE RATÉ QUELQUE CHOSE ?) —— JePPe Hein Les créations de Jeppe Hein Jeppe Hein’s works can Junto al estanque, el banco se placent dans la tradition be seen as belonging to invita al visitante a sentarse de la sculpture minimaliste, the tradition of minimalist para contemplar el castillo. tout en en prenant le contre- sculpture, while at the same Al sentarse, el observador pied : le spectateur peut les time contradicting it: es sorprendido por un chorro modifier par l’expérience spectators can modify these de agua que alcanza los qu’il en a, car sa présence works with experiences 20 m de altura. Al ponerse met en marche des objets they have. Near the lake, en pie, la fuente se detiene y apparemment inanimés ; a bench invites visitors to el visitante toma conciencia à l’inverse, certaines œuvres contemplate the castle. de ser el artífice del ne s’animent qu’en l’absence When sitting down, they fenómeno. de public. À proximité du are surprised by a 20-meter ——— J PROPULSIóN DEL CHORRO plan d’eau, un banc invite (65-foot) high gush of water. le visiteur à contempler le As soon as they stand up, DE AGUA AL SENTARSE. château. En s’y asseyant, the fountain stops. il est surpris par un jet d’eau ——— J JET IS TRIGGERED de 20 mètres de haut. Une fois qu’il se relève, WHEN SITTING DOWN. la fontaine s’arrête. ——— J DÉCLENCHEMENT DU JET VIA L’ASSISE. GPS : 47.198675 / -1.721239 info + : www.estuaire.info
45
riVe suD DE GAUCHE À DROITE ET DE HAUT EN BAS : EVA & ADELE, NEBELGLANZ, n° 20 (CARTE P. 74/75) EMMANUEL ADELY ET FRÉDERIC DUMOND, ANTICHAMBRE, SARAH FAUGUET ET DAVID COUSINARD, SATURNIA PYRI, SAINT-JEAN- BEVIS MARTIN ET CHARLIE YOULE, LA GRANDE QUESTION, JOHN GIORNO ET UGO RONDINONE, THERE WAS A BAD TREE, DE-BOISEAU MRZYK & MORICEAU, EST-IL BIEN PRUDENT, D’ENVOYER DES MESSAGES AUX EXTRA-TERRESTRES. © BERNARD RENOUX, MARTIN ARGYROGLO / LVAN CHAMBRES D’ARTISTES AU CHÂTEAU DU PÉ —— BeVis Martin & CHarLie YouLe, saraH fauGuet et DaViD CousinarD, JoHn Giorno & uGo ronDinone, frÉDÉriC DuMonD et eMManueL aDeLY, eVa & aDeLe, MrZYK & MoriCeau Six couples d’artistes Six pairs of artists were Seis parejas de artistas ont été conviés à aborder challenged to recreate a fueron invitadas a abordar la chambre comme lieu room as a place of intimacy. la habitación como un lugar de l’intimité. Un bestiaire An imaginative bestiary, intimo. Como en un cuento, fantastique, des meubles furniture hidden las seis puertas de las cachés dans les cloisons, in walls, a window that talks, habitaciones abren a seis une fenêtre qui parle... shapes coming out of the universos que son lecturas À l’instar d’un conte, les walls... Like a fairy tale, del mundo y espejos sobre chambres ouvrent sur des each door opens onto a new nuestro ser profundo. univers qui sont autant de universe, each of which is an ——— lectures du monde et de miroirs sur notre être understanding of the world and a mirror being held up to n LAS OBRAS SOLO PUEDEN VERSE AL RESERVAR profond. our deepest sense of being. LA HABITACIóN. ——— ——— n ŒUVRES À DÉCOUVRIR n WORKS TO BE ONLY T. 06 38 44 49 98 WWW.SURPRENANTES.COM UNIQUEMENT À LA LOCATION. DISCOVERED TO RENT. T. 06 38 44 49 98 T. 06 38 44 49 98 WWW.SURPRENANTES.COM WWW.SURPRENANTES.COM CES CHAMBRES ONT ÉTÉ RÉALISÉES DANS LE CADRE DE LA COMMANDE PUBLIQUE DU MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION – DRAC DES PAYS DE LA LOIRE. GPS : 47.198675 / -1.721239 info + : www.estuaire.info
47
riVe suD © PHILIPPE PIRON / LVAN n° 21 (CARTE P. 74/75) LE PELLERIN CANAL DE LA MARTINIÈRE IDÉE BALADE À PROxIMITÉ : D, e AND BETWEEN TWO ARTWORKS: D, e A VER ENTRE DOS OBRAS: D, e (VOIR P. 68/71) MISCONCEIVABLE (NÉOL. : “MÉCONCEVABLE”) —— erwin wurM Arrivé par hasard à la Ever since he discovered Erwin Wurm llegó por sculpture, Erwin Wurm aime sculpture by chance, casualidad a la escultura. à en défier les règles et les Erwin Wurm has loved Le gusta desafiar las reglas habitudes. Empreinte d’un defying the art form’s rules y las costumbres. Su obra, dramatique humour, son and conventions. With his marcada por un humor œuvre fait basculer des dramatic sense of humour, dramático, hace bascular moments ordinaires dans Wurm’s work pushes ordinary momentos ordinarios hacia un univers absurde. Pour moments into the realm un universo absurdo. Para l’artiste, les objets comme of the absurd. For the artist el artista, tanto los objetos les hommes sont soumis both objects and people como las personas están aux forces de la pensée. are subject to the forces sometidos a fuerzas del Ce voilier se penche et se of thought. Here, a sailboat pensamiento… como ese plie, comme irrésistiblement bends, as if it were irresistibly velero que se inclina y pliega attiré par le fleuve. Les objets pulled by the river. Do irresistiblemente atraído por ont-ils une âme ? Erwin objects have a soul? Erwin la corriente del río. ¿Tienen Wurm répond “oui” avec Wurm answers “Yes!” alma los objetos? Erwim un point d’exclamation ! ——— Wurm lo tiene claro: ——— Sí, responde rotundo. ExPLANATORY VIDEO ——— VIDÉO DE MÉDIATION IN FRENCH SIGN LANGUAGE EN LSF DISPONIBLE EN LIGNE. AVAILABLE ONLINE. VíDEO EN LENGUAJE DE SEñAS FRANCÉS (LSF) DISPONIBLE ON LINE. GPS : 47.207804 / -1.78347 info + : www.estuaire.info
Vous pouvez aussi lire