Tour d'horizon des outils d'aide à la traduction : nouvelles tendances - Le traducteur à l'ère des nouvelles technologies CIRTI - 6 mai 2019

La page est créée Chantal Legrand
 
CONTINUER À LIRE
Tour d'horizon des outils d'aide à la traduction : nouvelles tendances - Le traducteur à l'ère des nouvelles technologies CIRTI - 6 mai 2019
Tour d’horizon des outils d’aide à
         la traduction :
      nouvelles tendances

    Le traducteur à l’ère des nouvelles technologies
                    CIRTI – 6 mai 2019

     Marianne Starlander, Université de Genève, FTI - TIM
               Marianne.Starlander@unige.ch

                             1
Tour d'horizon des outils d'aide à la traduction : nouvelles tendances - Le traducteur à l'ère des nouvelles technologies CIRTI - 6 mai 2019
Introduction
o Outils classiques
  ▪ Gestion terminologique
  ▪ Concordanciers
  ▪ Systèmes de mémoire de traduction (SMT)
o Nouvelles tendances
  1. Multiplication des systèmes – différents types
  2. Intégration de multitudes de fonctionnalités
     (Gestion de projet, RV, TA)
  3. Intégration de la TA dans les SMT
                          2
Tour d'horizon des outils d'aide à la traduction : nouvelles tendances - Le traducteur à l'ère des nouvelles technologies CIRTI - 6 mai 2019
Gestion de la terminologie
o Outils simples – intégrés dans la suite
  bureautique :
  ▪ Excel, Word ou Access
o Outils spécialisés – intégrés dans le poste de
  travail du traducteur (PTT) – Workbench
  ▪ SDL Trados → Multiterm
  ▪ Multitrans → Termbase
  ▪ Across → CrossTerm

                            3
Tour d'horizon des outils d'aide à la traduction : nouvelles tendances - Le traducteur à l'ère des nouvelles technologies CIRTI - 6 mai 2019
Concordanciers et alignement
o Corpus parallèle + alignement de phrases = bitexte
o Qu’est-ce que l’alignement?
  ▪ Mise en correspondance de segments d’une langue
    source et d’une langue cible
o Concordanciers :
   ▪ Monolingue : permet de trouver des collocations
   ▪ Bilingue : permet de voir traductions en contexte
http://transsearch.iro.umontreal.ca/rali/?q=fr/TransSearch
   ▪ Exemple: http://www.sketchengine.co.uk/

                            4
Tour d'horizon des outils d'aide à la traduction : nouvelles tendances - Le traducteur à l'ère des nouvelles technologies CIRTI - 6 mai 2019
Systèmes de mémoires de traduction (SMT)
o Fonctionnalité de base des SMT : la mémoire de
  traduction = sorte de base de données de phrases
  traduites par des humains
o T(H)AO = traduction (humaine) assistée par
  ordinateur
o L’environnement de travail du traducteur =
Translation environment tools (TEnTs)
→ Une suite d’outils pour mener à bien des projets
  de traduction

                        5
Tour d'horizon des outils d'aide à la traduction : nouvelles tendances - Le traducteur à l'ère des nouvelles technologies CIRTI - 6 mai 2019
Fonctionnement de base d’une MT
o Ne pas retraduire la même phrase deux fois
o Soumission au système d’une phrase à
  traduire
o Recherche des phrases similaires dans la MT
o Proposition de remplacement automatique
  ▪ révision du texte selon le contexte (100%)
  ▪ mise en évidence des différences entre l’ancien et
    le nouveau texte (correspondance partielle)

                          6
Tour d'horizon des outils d'aide à la traduction : nouvelles tendances - Le traducteur à l'ère des nouvelles technologies CIRTI - 6 mai 2019
Fonctionnalités de base
o Éditeur de traduction
  ▪ propre : SDL Trados Studio, MemoQ, Across…
  ▪ traitement de texte (Word) : Multitrans, Logiterm,
    MetaTexis, Wordfast classic…
o Recherche des nouveaux segments à traduire
  dans la MT
  ▪   récupération des segments similaires
  ▪   classement par % de correspondance
  ▪   mise en évidence des changements
  ▪   modifications sont faites (ou la traduction) par le
      traducteur
                               7
Tour d'horizon des outils d'aide à la traduction : nouvelles tendances - Le traducteur à l'ère des nouvelles technologies CIRTI - 6 mai 2019
MemoQ - Éditeur de traduction
   Texte Source   Texte Cible       Statut

                                             Résultat des
                                             MT et BDT

Aperçu

                                8
Tour d'horizon des outils d'aide à la traduction : nouvelles tendances - Le traducteur à l'ère des nouvelles technologies CIRTI - 6 mai 2019
SDL Studio - Éditeur de traduction

                 9
Tour d'horizon des outils d'aide à la traduction : nouvelles tendances - Le traducteur à l'ère des nouvelles technologies CIRTI - 6 mai 2019
Fonctionnalités centrales d’un SMT
o Traduction:
  ▪ récupération interactive d’UT ou pré-traduction
    automatique
  ▪ édition
o Analyse / Facturation
o Gestion de la terminologie
o Production du document final
o Maintenance
o Exporter / Importer
o Alignement
                          10
Systèmes de MT : historique
o   1982 Transit (Star AG)
o   1993 Déjà Vu (Atril)
o   1994 Trados Translator’s Workbench (Windows)
o   1998 SDLX (SDL)
o   1999 MultiTrans (Multicorpora)
o   1999 TranSuite (Cypresoft)
o   1999 Wordfast (Yves Champollion)
o   2010 environ - déjà plus de 25 SMT (memoQ, SDL
    Trados Studio, Across, Wordbee, Logiterm…)

                            11
SMT aujourd’hui
o Classiques:
                               o Dans le cloud
  ▪   SDL Trados Studio
                                  ▪ Wordfast anywhere
  ▪   Multitrans
                                  ▪ Wordbee
  ▪   Across                      ▪ Mem source
  ▪   Wordfast Classic
  ▪   MemoQ                    o Opensource
                                  ▪ OmegaT
                                  ▪ Heartsome
→ Liste non-exhaustive

                          12
13
Source : https://www.nimdzi.com/language-technology-atlas/

                                14
Achat par Donelley
     et maintenant SDL
     Trados

       https://www.proz.com/software-
15     comparison-tool/cat/cat_tools/2
Différents types de SMT
o Système d’exploitation
  ▪ Windows : presque tous les systèmes
  ▪ Linux, Mac : OmegaT, Heartsome, Wordfast
o Architecture de la MT:
  ▪ Corpus de textes entiers ou base de données de
    segments
o Type d’éditeur : intégré à SMT ou Word
o Prix:
  ▪ Metatexis (de 39 à 139 euros)
  ▪ SDL Trados Studio (de 695 à 1680 euros)
o Fonctionnalités
                           16
SMT – aujourd’hui
o Outils classiques toujours présents
  ▪ Leaders: SDL Trados Studio, MemoQ
o Quelques nouvelles tendances
  ▪ Dans le cloud – SMT comme service en ligne
  ▪ Intégration de nouvelles fonctionnalités
     ➢ Gestion de projet
     ➢ Assurance qualité – TAUS DQF
     (https://www.taus.net/evaluate/dqf-background)
  ▪ Utilisation de la dictée vocale au lieu du clavier
  ▪ Intégration de la TA
                                   17
SMT dans le cloud
o Memsource Cloud
http://www.memsource.com
o XTM cloud
http://www.xtm-intl.com/xtmcloud
o Wordbee
http://www.wordbee.com
o Wordfast Anywhere
http://www.freetm.com/
                     18
Cloud : avantages
o Pas d'installation de logiciel en local
o Protection et stockage des données sur un
  serveur
o Travail en équipe : partage de projets et de
  données facilité
o Fonctionnalité + : Gestion de projet

                        19
Cloud : inconvénients
o Fonctionnalité - : gestion de terminologie
o Dépendance à la vitesse de connexion
o Confidentialité garantie ?

                        20
memsource Cloud

       21
XTM Cloud – Éditeur de traduction

                22
Wordbee – Éditeur de traduction

               23
Wordfast Anywhere – Interface
                   http://www.freetm.com/

              24
Utilisation de la parole pour traduire
o Objectifs :
  ▪ Plus rapide que de taper au clavier
  ▪ Evite les erreurs de typographie
  ▪ Plus de confort
o Mais :
  ▪ Traduction à vue ≠ traduction écrite
  ▪ Quel est le gain de productivité ?
     ➢Ciabonu, 2014
     ➢Zapata 2015 and 2016
     ➢Mesa-Lao, 2016 – post-édition dans MemoQ
  ▪ Temps investi dans la spécialisation
                           25
Texte dicté avec Dragon Naturally Speaking 15 sans
spécialisation

In this paper we examine the translation processes and
performance of 14 Danish Amy translation and
interpreting (T&I) students at Copenhagen Business
School (CBS), who produced translations in English
(their L2) under different working conditions: written
translation, site translation and site translation using
the speech recognition program, i.e. software which
automatically converts spoken output into written text.
   Spécialisation = ajout des termes techniques, nom
   propres inconnus, abréviations…

                                 26
Intégration de la traduction automatique
    dans outils d’aide à la traduction
o Frontière entre TA et MT s’estompe
  ▪ Module de TA dans systèmes de MT
     ➢ Le résultat de la TA est considéré comme une
      « correspondance floue »
     ➢ La plupart des SMT proposent de la TA neuronale
  ▪ Technologie de TA pour améliorer les
    propositions de correspondances
  ▪ Utilisation des MT pour entraîner des
    systèmes de TA

                            27
SDL language cloud
     engine - AT

28
TA dans SDL Trados Studio :
            AdaptiveMT
o TA «personnalisée»
  ▪ Prend en compte la post-édition du traducteur
o Via SDL Language Cloud
o Fonctionne pour les combinaisons
  ▪ EN -> FR/IT/DE/ES/PT/NL/JP/Chinois
  ▪ FR/IT/DE/ES/PT/NL/JP/Chinois -> EN
o Avec la licence Studio: 1 système de TA,
  400’000 caractères mois - baseline

                        29
Matecat : Exemple d’application
o Ajout d’un module de TA
o Proposition de TA
  lorsqu’aucune
  correspondance dans la MT
o Module de TA par défaut
  ▪ MyMemory (combination de
    Google Translate et de DeepL)

    et maintenant :      30
MateCat
o Système de MT en ligne (cloud) gratuit
o Objectif: meilleure intégration de la TA et
  outil de post-édition:
  ▪ Module de base: MyMemory = Google
    Translate + DeepL (remplacé maintenant par
    Microsoft Translator)
o Interface simple / accès par Login
o MAIS tourne uniquement sur Chrome et
  Safari
o Fonctionnalité : Guess tag
o Confidentialité       31
32
Conclusion
o Nouvelles tendances
   1. Multiplication des SMT – différents types
   → Technologie ancienne qui doit faire face
   à de nouveaux défis
   2. Intégration de multitudes de
   fonctionnalités (Gestion de projet, RV, QA)
   3. Intégration de la TA dans les SMT
o DeepL et la TA neuronale bien implantés
  → à considérer comme un outil d’aide à la
traduction
                        33
Références
o Bruckner, C. (2018). About TeMpTations @Masks, 15 Novembre, Asling 2018.
o Ciobanu, D. (2016). Automatic Speech Recognition in the professional
  translation process. Translation Spaces, 5(1), 124-144.
  https://doi.org/10.1075/ts.5.1.07cio.
o Mesa-Lao, B. (2014). Speech-Enabled Computer-Aided Translation: A
  Satisfaction Survey with Post-Editor Trainees. In Proceedings of the EACL 2014
  Workshop on Humans and Computer-assisted Translation (pp. 99-103).
o TAUS report: Translators in the Algorithmic Age - Briefing based on the TAUS
  Industry Leaders Forum in Amsterdam in June, 2018
o Zapata Rojas, Julian. (2016) « Translators in the Loop: Observing and Analyzing
  the Translator Experience with Multimodal Interfaces for Interactive
  Translation Dictation Environment Design ». Thesis, Université d’Ottawa /
  University of Ottawa. http://dx.doi.org/10.20381/ruor-4970.
o Zaretskaya, A., Corpas Pastor, G. and Seghiri, M. (2015). Integration of Machine
  Translation in CAT Tools: State of the Art, Evaluation and User Attitudes, in
  SKASE Journal of Translation and Interpretation [online]. 2015, vol. 8, no. 1.

                                         34
Vous pouvez aussi lire