5 mai 2018 - www.kirk2018.eu - Diocèse de Strasbourg
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Avec le soutien de Mit der Unterstützung « Caïn, dis-moi où est ma sœur, dis-moi où est mon frère?» tel est le chant et le thème de cette journée. Nos trois régions ont des liens économiques et culturels étroits, il faut y ajouter les liens spirituels qui nous unissent pour annoncer l’évangile. Nous avons tous à cœur d’accueillir l’Autre : celui qui vient d’ailleurs, qui vit près de moi, qui est dans la peine, qui ne croit pas comme moi. Cette journée est une fête pour manifester notre bonheur d’être chrétien et notre volonté de travailler ensemble. Nous ferons bien des découvertes en allant à la rencontre les uns des autres. Souhaitons-nous tous la bienvenue. Églises organisatrices Die Trägerkirchen Marie-Antoinette DORNIER Présidente du comité d’organisation “Kain, sag mir : wo ist meine Schwester, sag mir wo ist Vorsteherin des mein Bruder ?” Dies ist die Weise und das Thema dieser Organisationsauschusses Begegnung der Kirchen am Rheinknie. Unsere drei GrenzRegionen haben enge wirtschaftliche und kulturelle Beziehungen, es schien einleuchtend spirituelle Bindungen einzufügen, die uns vereinen, um die Verkündigung Jesus Christus zu offenbaren. Unseren drei Regionen ist es ein Anliegen, den Anderen aufzunehmen : Der Andere, der von Anderswo kommt, der Andere, der in meiner Nähe wohnt, der Andere, der in Not ist, der Andere, der andersgläubig ist. Denn es ist ein Fest, das es uns erlaubt zu zeigen wie glücklich wir sind, Christ zu sein und wie sehr wir zusammenarbeiten wollen. Durch die Begegnung mit dem Anderen werden wir vie- Christkatholische Kirche les entdecken. Deswegen heissen wir uns gegenseitig Baselstadt Willkommen.
Le Mot du maire Je me réjouis que KIRK 2018 (KIrchen am RheinKnie), la 5e Rencontre des Églises protestantes et catholiques de la régio TriRhena (Lörrach, Bâle, Mulhouse) ait choisi Mulhouse. Notre ville est fière d’accueillir ce rassemblement fédérateur qui témoigne des liens anciens et fraternels tissés de part et d’autre du Rhin. Placée sous le signe de la fraternité, KIRK 2018 aborde les problématiques sociétales sur la place de «l’autre», sur l’action entreprise envers «l’étranger», sur la tolérance et l’entraide comme ciments de nos sociétés. Parmi les temps forts, un «marché des solidarités» est prévu autour de l’église Saint-Étienne. Cette journée sera marquée par des concerts, des spectacles et des exposi- tions ouverts à tout un chacun. À toutes et à tous, je souhaite une très belle édition 2018 et Michèle LUTZ la bienvenue dans notre ville de Mulhouse. Maire de Mulhouse Bürgermeisterin von Mulhouse Grußwort der Bürgermeisterin Ich freue mich, daß KIRK 2018 (KIrchen am RheinKnie), Mulhouse für das 5. Treffen der katholischen und evan- gelischen Kirchen der RegioTriRhena (Lörrach, Basel, Mulhouse) ausgewählt hat. Unsere Stadt ist stolz, Austragungsort dieses Ereignisses zu sein, das von den freundschaftlichen Beziehungen zeugt, die uns beiderseits des Rheins verbinden. KIRK 2018 steht im Zeichen der Geschwisterlichkeit mit ge- sellschaftlichen Fragestellungen um den „Anderen“, unsere Verhaltensweise gegenüber „Ausländern“, um Toleranz und gegenseitige Hilfe als Grundwerte unserer Gesellschaften. Einer der Höhepunkte des Tages wird ein solidarischer Markt rund um die Kirche Saint-Étienne sein. Abgerundet wird die Veranstaltung durch öffentliche Konzerte, Auftrit- te und Ausstellungen. Ich wünsche allen Teilnehmenden eine gelungene KIRK 2018 und heiße sie herzlich in Mulhouse willkommen.
SOMMAIRE G ZUSAMMENFASSUN KONFERENZ 10 CONFÉRENCES PODIUMGESPRÄCHE 14 TABLES RONDES AUSTELLUNGEN 18 EXPOSITIONS 24 PROGRAMME CHRONOLOGIQUE CHRONOLOGISCHES PROGRAMM WORKSHOPS 28 ATELIERS GEBET 36 PRIÈRES MUSIK 38 MUSIQUE DAS KIRKLIED 42 CHANTS KIRK GOT TESDIENST 44 CÉLÉBRATION PLAN 47 PLAN
Salutations fraternelles La filiation nous est donnée, la fraternité est à construire. Et pour cela, il est nécessaire de se reconnaître enfant d’un même Père. Avec le thème « Qu’as-tu fait de ton frère ? Où est ta sœur ?», KIRK 2018 se propose de donner de l’espace à la question de la fraternité. Nos trois régions sont sensibles à la question de la soli- darité et de l’accueil de l’autre. En développant cette thématique, l’équipe d’organisation répond à l’appel de l’Évangile mais aussi à un enjeu majeur de nos sociétés. À toutes celles et ceux qui rejoignent Mulhouse en ce 5 mai 2018, nous souhaitons une journée bénie de rencontres stimulantes, de réflexions questionnantes et de découvertes revigorantes. Qu’au-delà de l’intérêt que chacun pourra tirer de ce rassemblement, cette 5e édition de KIRK nous ouvre à devenir proche de celle et de celui qui est appelé à Christian KRIEGER devenir ma sœur, mon frère. Vice-président de l’Union des Églises protestantes d’Alsace et de Lorraine Herzliche Begrüssung Die Abstammung haben wir bekommen, die Geschwis terlichkeit ist aufzubauen. Deswegen ist es wichtig sich als Kind des selben Vaters zu fühlen. Mit dem Thema : Wo Christian KRATZ ist dein Bruder ? Wo ist deine schwester ? hat Kirk 2018 als Evêque auxiliaire Ziel der Frage der Geschwisterlichkeit einen grossen Platz zu lassen. Unsere drei Regionen sind sich bewußt, dass die Frage der Geschwisterlichkeit und des Empfangs des Anderen, ein wichtiges Thema ist. Bei der Ausführung dieses Thema wissen die Veranstalter, daß sie dem Aufruf des Evangeliums nachkommen, aber daß es sich ebenfalls um die Zukunft unserer Gesellschaf- ten handelt. Wir wünschen allen, die am 5. Mai nach Mulhouse kom- men, einen gesegneten Tag, anregende Begegnun- gen, eingehende Betrachtungen und erfrischende Entdeckungen. Über das Interesse hinaus, das jeder an diesem Treffen gefunden hat, führt uns die 5. Edition von KIRK zu dem Gedanken unserm Bruder, unserer Schwes- ter näher zu kommen.
Conférence / Konferenz Église Saint-Étienne Place de la Paix KONFERENZ 14h30 - 15h30 CONFÉRENCE Église Saint-Étienne Place de la Paix 13h30 - 14h30 lig ie ux : qu el s fo nd em en ts théologiques ? re Le dialogue inte rre lig ie ux da ns le co ntex te de l’aumônerie hospitalièett Der Dialog zwischen den Religio ologischen Grundlagen ? nen : Welche sind seine the Le dialogue interre igiöse Gespräche am Kr Interrel ankenb erreligiöser Dialog ? Spitalseelsorge als int Docteur en théologie, islamologue, chargé actuellement de cours à l’École Supérieure du Professorat et de l’Education (ESPE) de l’Université de Strasbourg. Les tensions entre les religions se développent Loin d’exclure la contradiction et la confrontation, le surtout par l’ignorance et la méconnaissance. dialogue interreligieux est l’occasion d’exposer sa foi et son En allemand uniquement engagement religieux, dans le double sens de les proposer aux autres croyants, et de les soumettre à l’épreuve de leurs questions et de leurs critiques. La conférence sera une invitation à réfléchir à cette tension entre témoignage et Dr. Tabitha WALTHER Ove ULLESTAD dialogue. Pfarrerin Wie sich Seelsorge im zunehmend multireligiösen Umfeld Krankenhaus gestalten soll und wird, dazu spricht die reformierte Schweizer Pfarrerin Dr. Tabitha Walther. Ihre Doktorarbeit hat die Seelsorge im religiös pluralen Kranken- haus zum Thema. Doktor der Theologie, Islamologe, gegenwärtig Hochschuldo- zent mit Kursen an der Hochschule für Lehramt und Erziehung Auch als Gemeindepfarrerin in Münchenstein, Kan- (ESPE) der Universität Straßburg. ton Basel-Land, gestaltet sie ökumenische und interreligiösen Begegnungen (“Wir machen viele verrückte Das Glaubensbekenntnis und den Dialog unter den Sachen.”). Spannungen zwischen den Religionen, so meint Religionen nach und nach zu verdeutlichen sie, entstünden vor allem durch Unwissen und Halbwissen. ist ein theologisches Thema, nicht nur für die Kirchen selbst, sondern auch für andere überlieferte Glaubensgemeinschaften. Vortrag auf Französisch. 10 11
Conférence / Konferenz Église Sainte-Marie, Rue des Franciscains KONFERENZ 13h30 - 14h30 CONFÉRENCE Temple Saint-Étienne Place de la Réunion 14h30 - 15h30 ? ême séparé, même différent Qu’as-tu fait de ton frère, m Les réfugiés climatiquengs Oser le dialogue. anders ? Den Dialog wagen. Die Klimaauswanderu obwohl getrennt von Dir, obwohl t, Was ist mit Deinem Bruder passier Débat autour du livre « Protestants, catholiques. Ce qui nous sé- Chargé de plaidoyer de la Fédération luthérienne mondiale pare encore. », avec ses auteurs, François CLAVAIROLY, président pour « la justice climatique ». de la Fédération protestante de France et Michel KUBLER, direc- Le changement climatique est le défi par excellence qui teur du Centre œcuménique Saint-Pierre-Saint André à Rome. fait prendre conscience à la famille humaine de sa commu- nauté de destin. Les émissions de gaz à effet de serre ont un Mettre en dialogue les points encore en désaccord leur per- impact ici tout comme au Vietnam, en Namibie ou au Chili. met d’affirmer avec plus de relief ce qui unit dans la foi. Pour Trois ans après la COP21, où en sommes-nous ? eux, l’œcuménisme n’est pas une option mais est constitutif La conférence rappellera l’état des connaissances scientifi- d’une foi vraiment chrétienne. ques, exposera comment la fraternité est mise en jeu et pro- Martin KOPP posera des pistes d’action et d’espérance. Il apparaîtra com- François ment la planète est, vraiment, notre maison commune. CLAVAIROLY Eine Debatte um das Buch « Protestanten, Katholiken, was uns Referent für Klimagerechtigkeit des Lutherische Weltbund immer noch trennt » mit seinen Autoren François CLAVAIROLY, (LWF). Präsident der protestantischen Vereinigung Frankreich, und Mi- Der Klimawandel ist die ganz besondere Herausforderung, chel KUBLER, Direktor des ökumenischen Zentrums Saint Pier- die uns die Menschheit als Schicksalsgemeinschaft vor Augen re-Saint André in Rom. führt. Der Ausstoß an Treibhausgasen in Frankreich oder Deutschland hat Einwirkung auf unsere Brüder und Schwes- Vortrag auf Französisch. tern sowohl hier als auch in Vietnam, Namibia oder Chili. Wo stehen wir drei Jahre nach der Klimakonferenz 2015 ? Die Konferenz soll den Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse aufzeigen, darstellen wie sehr die Geschwister Michel KUBLER lichkeit ins Spiel gebracht wurde und soll Handlungswege und Hoffnung anbieten. Es wird sich zeigen wie sehr der Pla- Traduction simultanée net wahrhaftig unser gemeinsames Haus ist. Simultanübersetzung 12 13
Table ronde / Podiumgespräch Temple Saint-Étienne, Place de la Réunion 10h30 - 11h30 S PO École élémentaire Jeanne d’Arc, D E D Démocratie de la Fraternité ON Rue du Chanoine Winterer IU 12h - 13h Demokratie der Geschwisterlichkeit MS LE S R GESPRÄ Jo SPIEGEL, maire de Kingersheim, Lukas OTT, TAB ancien président de la commune de Liestal et Gudrun HEUTE-BLUHM, présidente de l’association des Villes du Bade-Wurtemberg. Le devoir d’hospitalité Animé par Marie-Theres BEELER, conseillère C Die Pflicht zur Gastlichkeit E H au parlement cantonal de Bâle campagne et théologienne. Dans un contexte européen de défiance, voire de rejet, envers les populations contraintes à l’exil par les Jo SPIEGEL (Bürgermeister von Kingersheim), multiples formes d’oppression subie dans leurs pays, Lukas OTT (Leiter der Kantons- und Stadtent comment sensibiliser nos concitoyens au devoir wicklung Basel-Stadt) und Gudrun HEUTE-BLUHM d’hospitalité auquel nous invitent nos textes (Geschäftsführerin des Städtetags des Bundeslands fondateurs ? Baden-Würtemberg). Moderation: Marie-Theres BEELER (Stadträtin Basel Wie können wir in einem von Mißtrauen oder gar Land und Theologin). Ablehnung geprägten europäischen Kontext ein Bewußtsein unter unseren Mitbürgern über die Pflicht zur Gastfreundschaft gegenüber den durch unterschiedliche Formen der Unterdrückung ins Exil getriebenen Bevölkerungen schaffen, zu der uns unsere Gründungsdokumente aufrufen ? CIMADE - Pastorale des Migrants - Matthäus Kirche Basel Ur- Jo SPIEGEL gence Welcome Gudrun HEUTE-BLUHM Lukas OTT Marie-Theres BEELER Traduction simultanée Simultanübersetzung 14 15
Table ronde / Podiumgespräch Temple Saint-Étienne Chapelle Saint-Jean Place de la Réunion Grand Rue 15h30 - 16h30 13h - 14h PO ES D D IU Le Monde du travail TAB RON MS Die Welt der Arbeit Quels sont les enjeux du dialogue GESPRÄ LE chrétiens-musulmans ? Der Dialog zwischen Christen und Muslime : was ist im Spiel ? «Nous ne voulons pas l’aumône, nous voulons travailler» L’intégration sur le marché du travail, une opportu- C H nité pour la coexistence de tous E Avec la participation de Eva Maria Croire autrement, mais ensemble sur le même TOMCZAK qui est chargée de l’intégration des chemin. À travers des exemples concrets d’événements, réfugiés dans le monde du travail et d’associations de rencontre inter-religieuses, nous pourrons dégager comme Jobfactory à Bâle, Sémaphore à Mulhouse. quelques caractéristiques du dialogue inter-religieux : qu’est-ce qui nous paraît aujourd’hui nécessaire et essentiel pour une rencontre fructueuse et constructive «Wir wollen keine Almosen, wir wollen arbeiten» entre personnes de confessions différentes ? Integration in den Arbeitsmarkt, eine Chance für die Koexistenz aller. Teilnehmer Eva Maria TOMCZAK (Integration der Zwei verschiedene Glaubensweisen aber auf einem Flüchtlinge durch Arbeit ) und Bewegungen wie Jo- gemeinsamen Weg ! Durch einige konkreten Beispie- bfactory in Basel und Semaphore in Mulhouse len von Ereignissen und interreligiösen Zusammen- künfte versuchen wir einige Umrisse dieses Dialogs Mission Ouvrière et le KAB Katholischen Arbeits hervorzubringen : was sind heute die Vorraussetzungen Bewegung. einer fruchtbaren und dauerhaften Begegnung von Leu- ten verschiedener Konfessionen ? Traduction simultanée • Eric Maier, Groupe d’Amitié Islamo-Chrétienne (GAIC) de Mulhouse Simultanübersetzung • Lilo Roost Vischer, den Runden Tisch der Religionen beider Basel • Michael Hoffmann, Gruppe Abraham die gemeinsame Veranstaltungen von Juden, Christen und Muslimen 16 17
Exposition / Austellung Sous la yourte/ in der Yourte EXPOSITIONS Parc Steinbach 10h30 - 16h La fraternité en contes AUSTELLUNGEN Geschwisterlichkeit und Erzählungen Temple Saint-Étienne Récits de la Bible et des traditions religieuses. Place de la Réunion Conteuses et conteurs du Festival Interreligieux du Conte sèment leurs histoires : les horaires et les langues seront affichés. Festival Interreligieux du Conte 2018 : 10, 12 et 13 mai à Terre Nouvelle, Illberg, Mulhouse. «Regarde-moi !» Schau mich an – Gesicht einer Flucht Erzählungen aus der Bibel und über die „guck mich an“ religiösen Traditionen. Erzählerinnen und Erzähler des “Festival Interreligieux du Conte” streuen ihre Geschichten in der Stadt aus. (Zeitplan wird ausgeschildert). Une exposition née de la rencontre entre des jeunes Allemands et migrants vivant en Allemagne du Sud aujourd’hui et des personnes qui ont dû fuir leur pays depuis la seconde guerre mondiale. Photos, inter- views, récits retracent le parcours d’une quinzaine de personnes. Osez la rencontre ! Eine Ausstellung, die aus den Kontakten zwis- chen deutschen Jugendlichen und heute in Süddeutschland lebenden Migranten, die seit dem zweiten Weltkrieg aus ihrem Land fliehen mußten, entstanden ist. Bilder, Interviews und Geschichten erzählen den Weg von etwa fünfzehn Personen. Scheuen Sie sich nicht vor der Begegnung ! 18 19
Exposition / Austellung Temple Saint-Étienne Place de la Réunion Église Sainte-Marie Rue des Franciscains “En route !” “Vorwärts !” La fraternité Montée par une petite équipe composée de jeunes réfugiés syriens dans la Bible et de françaises, cette exposition est signe et message d’espoir et de Die Geschwisterlichkeit confiance. Née dans le cadre de l’aumônerie des étudiants de Mul- in der Bibel house « les Cigales », ils montrent qu’ensemble c’est possible ! De- puis un an, leurs chemins partagés ont permis un voyage à Paris mais aussi le dialogue et des messages de paix avec d’autres jeunes européens. Une méditation sur la fra- Venez faire un bout de chemin avec eux ! ternité à partir d’œuvres d’art et de textes bibli- ques. Diese durch ein kleines Team von jungen syrischen Flüchtlingen und Franzosen veranstaltete Ausstel- Eine Meditation über die lung ist ein Zeichen und eine Nachricht der Hof- Geschwisterlichkeit nach fnung und des Vertrauens. Mit dieser im Rahmen Kunstwerken und biblis- der Mulhouser Studentengemeinde «Les Ciga- chen Schriften. les» entstandenen Veranstaltung zeigen sie, dass wir es gemeinsam schaffen können! EXPOSITIONS Seit einem Jahr haben ihre gemeinsamen Wege nicht nur eine Reise nach Paris, son- dern auch den Dialog und Friedensna- AUSTELLUNGEN chrichten mit anderen europäischen Jugendlichen ermöglicht. Kommen Sie und legen Sie gemeinsam mit ihnen ein Stück Weg zurück ! 20 21
SPÉCIAL JEUNES SPÉCIAL FAMILLES SONDERPROGRAMM FÜR DIE JUGENDLICHEN SONDERPROGRAMM FÜR DIE FAMILIEN On vous donne rendez-vous au Quartier Général ! Quelque soit l’heure tu seras le bienvenu ! “Rendez-vous” am “Quartier Général”... du bist zu jeder Zeit herzlich CONSTRUCTION SCOUTE willkommen ! PFADFINDERBAU À partir de 10h, à l’angle rue des Fleurs, rue des Halles, les Éclaireurs réalisent un PH (paraboloï- de-hyperbolique), une construction en ficelle entre des perches. Ab 10 Uhr, an der Kreuzung rue des Point info familles Fleurs, rue des Halles errichten die Quartier Général Lycée Jeanne d’Arc Pfadfinder ein „PH“ (hyperbolischer Place de la Paix Rue du Chanoine Brun Paraboloid), eine Erbauung aus Stangen und Schnurr. Chasse au trésor interactive, jeux, défis sportifs, détente, rencontres, spectacle Les enfants avec leur famille sont invités à découvrir différentes religions par la et musique, voici les maîtres-mots de l’après-midi que nous offrons aux jeunes visite de lieux de culte, par des objets spécifiques, par des contes, par des jeux. entre 12 et 20 ans. Le tout dans une ambiance festive, dans l’échange entre générations, entre religions et entre cultures différentes. Schnitzeljagd, Spiele, sportliche Herausforderungen, Entspannung, Jugend- begegnungen, vorführungen und Musik. Kindern mit Ihrer Familie haben die Gelegenheit mit den verschiedenen Re- Dies sind die Hauptveranstaltungen des Nachmittags, die den Jugendlichen ligionen näher zu kommen (Besichtigung verschiedener Kirchgebäuden und von 12 bis 20 angeboten werden. deren Gottesdienstgegenstände Erzählungen und Spiele.) “Rendez-vous” am “Quartier Général”...du bist zu jeder Zeit herzlich willkom- Dies in einer festlichen Atmosphäre, mit Austausch zwischen unterschiedli- men. chen Generationen, Religionen und Kulturen. 22 23
Qu’as-tu fait de celui qui croit autrement ? Wie stehst Du zum Kirchenentfernten ? Qu’as-tu fait de l’étranger ? Wie stehst Du zum Fremden ? 12h - 13h Table ronde / Le devoir d’hospitalité Qu’as-tu fait du défavorisé ? Wie stehst Du zum Benachteiligte ? PodiumGespräch / Die Pflicht zur Gastlichkeit École élémentaire Jeanne d’Arc 9h Accueil Parvis église Saint-Étienne 12h - 13h Musique / Le tambour en groupe Musik / Trommeln in Gruppen 10h Célébration d’ouverture Parc Steinbach Parvis église Saint-Étienne 12h - 13h Prière Taizé / Taizé Gebet 10h30 - 11h30 Table ronde / Démocratie de la Fraternité Chapelle Saint-Jean PodiumGespräch / Demokratie der Geschwisterlichkeit Temple Saint-Étienne 13h - 14h Table ronde / Quels sont les enjeux du dialogue chrétiens-musulmans ? 10h30 - 11h30 Atelier / Autour des préjugés face aux étrangers PodiumGespräch / Der Dialog zwischen Christen und Muslime : Workshop / Über die Vorurteile gegen Ausländer was ist im Spiel ? École élémentaire Jeanne d’Arc Chapelle Saint-Jean 10h30 - 11h30 Atelier / Bibliodrame 13h - 14h Atelier / Workshop, Healing of Memories Genèse 4, 1-17 Loewenfels Casino Loewenfels Casino 13h Musique / Ensemble de cuivres du Consistoire protestant du 10h30 - 11h30, Atelier / Workshop zu Genesis 4 : Kain und Abel Markgräflerland / Hochrhein Loewenfels Casino Musik / Posaunenchöre des ev. Kirchenbezirks Markgräflerland Hochrhein 10h30 - 11h30 Atelier / Une expérience d’Église dans un quartier de Fribourg, Place de la Réunion sans église et écologiquement emblématique. Workshop / Kirchliche Erfahrungen aus dem „Vauban“ in Freiburg, 13h - 14h30 Musique / Chants participatifs ein ökologisch starck geprägtes Viertel ohne Kirche Musik / Offenes Singen Loewenfels sainte Cécile Parc Steinbach 10h30 -12h30 Atelier / Parcours des migrants, jeu pour 4 à 6 joueurs 13h30 - 14h30 Conférence / Catholiques, protestants qu’est-ce qui nous sépare Workshop / Weg der Migranten, Spiel für 4 bis 6 Spieler encore ? École élémentaire Jeanne d’Arc Konferenz / Protestanten katholiken was uns immer noch trennt ? Église Sainte-Marie 11h - 12h Atelier / Pastorale des migrants dans le diocèse de Fribourg : Quelles perspectives ? 13h30 -14h30 Conférence / Le dialogue interreligieux dans le contexte de Workshop / Perspektiven aus der Flüchtlingspastoral in der l’aumônerie hospitalière Erzdiözese Freiburg Konferenz / Interreligiöse Gespräche am Krankenbett – École élémentaire Jeanne d’Arc Spitalseelsorge als interreligiöser Dialog? Église Saint-Étienne 11h30 - 15h Atelier / Comment accueillir dans nos Églises les personnes en situation de handicap ? 13h30 - 15h Musique /Concert d’orgue Regio Workshop / Wie wird die Behinderung in unseren verschiedenen Musik / Regio Orgelkonzert Kirchen empfangen ? Temple Saint-Jean 24 Collège Lycée Jeanne d’Arc 25
13h45 Musique / Ensemble de cuivres du Consistoire protestant du 15h Flashmob Markgräflerland Place de la Paix Musik / Hochrhein-Posaunenchöre des ev. Kirchenbezirks Markgräflerland Hochrhein, 15h - 16h30 Musique / Musique et danses autour du monde Place des Maréchaux Musik / Tänze rund um die Welt Église Saint-Étienne 14h - 15h Atelier / L’homosexualité dans l’Église Workshop / Homosexualität in der Bibel 15h30 - 16h30 Table ronde / Le monde du travail : École élémentaire Jeanne d’Arc «Nous ne voulons pas l’aumône, nous voulons travailler» Podiumgespräch / Die Welt der Arbeit : 14h - 15h Atelier / S’asseoir … Hogg ab… Méditation chrétienne «Wir wollen keine Almosen, wir wollen arbeiten» Workshop / Setz dich.. Hogg ab ... Temple Saint-Étienne Loewenfels Goretti 15h30 - 16h30 Atelier / L’Église au milieu de la vie 14h - 15h Atelier / Osons des chemins nouveaux ! Workshop / Kirche mitten im Leben, Workshop / Wagen wir den Aufbruch! Loewenfels Goretti Loewenfels Saint Vincent de Paul 15h30 - 16h30 Spectacle / Mister Joy 14h - 16h Lecture continue de la Bible dans nos trois «parlers» Place de la Paix régionaux : l’Évangile de Marc en alsacien, alémanique et bâlois Bibellesen in unseren drei Mundarten : 17h Célébration œcuménique de clôture / «Das Markusevangelium in lectio continuo» Œcumenischer Gottesdienst Chapelle Saint-Jean Église Saint-Étienne 14h - 16h Atelier / Parcours des migrants, Jeu pour 4 à 6 joueurs Workshop / Weg der Migranten, Spiel für 4 bis 6 Spieler Contes / La fraternité en contes École élémentaire Jeanne d’Arc Geschwisterlichkeit und Erzählungen Yourte au Parc Steinbach 14h30 - 15h30 Conférence / Le dialogue interreligieux : Quels fondements théologiques ? Exposition / « Regarde-moi ! » Konferenz / Der Dialog zwischen den Religionen : Austellung / Schau mich an – Gesicht einer Flucht Welches sind seine theologischen Grundlagen ? Temple Saint-Étienne Église Saint-Étienne Exposition / « En route ! » 14h30 - 15h30 Conférence / Les réfugiés climatiques Austellung / « Vorwärts ! » Konferenz / Die Klimaauswanderung, Temple Saint-Étienne Temple Saint-Étienne Exposition / La fraternité dans la Bible 14h - 15h30 Musique / Le tambour en groupe Austellung / Die Geschwisterlichkeit in der Bibel Musik / Trommeln in Gruppen, Église Sainte-Marie Rue des Fleurs Mur d’expression / «À quoi, en qui crois-tu ?» Wandfläche / «An was, an wen glaubst Du ?» Parvis Saint-Étienne 26 27
Atelier / Workshop Maison Loewenfels Maison Loewenfels Salle Goretti Salle Saint Vincent de Paul Rue des Franciscains Rue des Franciscains 14h - 15h 14h -15h Maison Loewenfels École élémentaire S’asseoir Osons des chemins nouveaux ! Salle Goretti Jeanne d’Arc Hogg ab…. Setz dich Wagen wir den Aufbruch ! Rue des Franciscains Rue du Chanoine Winterer 15h30 - 16h30 14h - 15h Vous pourrez expérimenter la Dans certains pays européens des méditation chrétienne dans chrétiens empruntent des chemins l’esprit du zen. Dans un cadre nouveaux. Ils innovent, expérimen- serein et reposant, prenez le temps tent, font vivre l’Église en d’autres de vous asseoir et de vous mettre lieux. L’Église au milieu de la vie L’homosexualité dans l’Église à l’écoute de votre être intérieur. Kirche mitten im Leben Homosexualität in der Bibel In einigen Ländern Europas ge- Les milieux et les réponses Hogg ab…. Setz dich…. und hen Menschen in ihren Kirchen récentes de l’Église à une société Cet atelier permettra de réfléchir erlebe einen Moment christlicher ganz neue Wege. Brechen auf. en mutation. à la place des homosexuels et des Meditation nach Zen. Probieren aus, suchen neue Orte transidentitaires dans la société et In einem einladend gestalteten kirchlichen Lebens. Wollen Sie die Milieus und frische Antworten der dans nos églises. Laurent SCHNEIDER, und ruhigen Raum können Sie sich kennenlernen? Wollen Sie von ihren Kirche auf eine Gesellschaft im membre de l’association « L’Hêtre » die Zeit nehmen zum ab hoggen, eigenen Erfahrungen berichten? Wandel zum Hinsetzen und in der Stille in Gerne hier im Workshop! Seit vielen Jahren erforscht das sich hinein hören. Institut Sinus Soziovision die Ge- Die Lebens- und Glaubenserfahrung sellschaft in Europa. Wir sehen : sie homosexueller Menschen im Licht Bärbel SCHÄFER verwandelt sich sehr schnell. Und biblischer Theologie Ev. Dekanin - Lörrach mit ihr die Kirche. Wie können mi- Frank LORENZ, ref. pfarrer, Leiter der lieurelevante Formen von Kirche Offenen Kirche Elisabethen und Jour- aussehen ? nalist. Markus SCHULTZ 28 29
Atelier / Workshop Maison Loewenfels Maison Loewenfels Salle du Casino Salle du Casino Rue des Franciscains Rue des Franciscains 10h30 - 11h30 13h -14h École élémentaire École élémentaire Jeanne d’Arc Jeanne d’Arc Rue du Chanoine Winterer Rue du Chanoine Winterer Bibliodrame Genèse 4, 1-17 Healings of memories Atelier zu Genesis 4 : 10h30 - 11h30 10h30 - 12h30 Kain und Abel 14h - 16h Le bibliodrame propose aux L’œcuménisme a bien souvent été Autour des préjugés face aux Parcours des migrants participants de découvrir un texte malmené. étrangers Weg der Migranten biblique et de prendre place dans Il est bon de pouvoir nommer ces la scène biblique pour la goûter blessures lors de la célébration qui Über die Vorurteile gegen grâce à leurs cinq sens. va tous nous réunir. Ausländer Par Rosine FORSTER, animatrice pastorale à l’église Sainte-Marie Comment réagir quand nous Jeu pour 4 à 6 joueurs. de Mulhouse. sommes confrontés à des réac- Un jeu collectif pour découvrir le Die Geschichte der Ökumene tions et des propos hostiles aux laborieux parcours des demandeurs kennt viele Wunden. Das durften étrangers ? Un travail de groupe d’asile en France. die Einladenden in einem gemein- pour s’entraîner à trouver une Durée / 2 heures Wir wollen mit dieser Erzählung samen Gottesdienst im Reforma- parole efficace. vom ersten Mord in der Mens- tionsjubilaumjahr erfahren. In die- chheitsgeschichte folgende Wege ser Stunde wird Raum angeboten Spiel für 4 bis 6 Spieler. gehen und Fragen stellen. für persönliche Erfahrungen, die Wie reagieren, wenn wir mit aus- Ein Gruppenspiel, um den mühsa- Fulbert STEFFENSKY, ehemaliger ins Gebet münden. länderfeindlichen Reaktionen und men Weg der Asylanten in Frankreich rProfessor für Religionspädagogik Aussagen konfrontiert werden? zu erfahren. am Fachbereich Erziehungswis- Bärbel SCHÄFER Eine Gruppenarbeit für das Finden Dauert / 2 Stunden senschaft der Universität Ham- Ev. Dekanin - Lörrach von wirksamen Worten. burg. Gerd MÖLLER Kath. Dekan Li HANGARTNER, Bildungsbeauf- Wiesental CIMADE et MAN (Mouvement pour une CIMADE tragte RomeroHaus Luzern. Alternative Non violente) Auf Deutsch 30 31
Atelier / Workshop ATELIER École élémentaire Lycée Jeanne d’Arc Jeanne d’Arc Rue du Chanoine Brun WORKSHOP Rue du Chanoine Winterer 11h30 - 15h30 11h - 12h Parvis de l’église Saint-Étienne Maison Loewenfels Toute la journée/ganztäglich Salle sainte Cécile Rue des Franciscains Pastorale des réfugiés et des Comment accueillir dans nos 10h30 - 11h30 migrants : Églises les personnes en Quelles perspectives dans le situation de handicap ? diocèse de Fribourg ? Wie wird die Behinderung in Perspektiven aus der Flücht- unseren verschiedenen Kirchen Mur d’expression Qu’en est-il lorsque son empfangen ? lingspastoral in der Erzdiözese À quoi, en qui crois-tu ? prochain est éloigné de Dieu Freiburg et de l’Église ? Venez découvrir différentes ex- Wandfläche zum (schriftlichen) Accueillir, protéger, promou- périences du terrain à travers des Ausdruck: échanges et des partages avec Une expérience d’Église dans un voir, intégrer... l’appel du pape : An was, an wen glaubst Du ? des personnes impliquées dans quartier sans église et écologique- Comment la Bible nous invite-t- ment emblématique. elle à cet engagement auprès des cette pastorale. réfugiés et migrants ? Was ist, wenn der/die Nächste ohne Kirche und Gott lebt? Kommt und entdeckt verschiede- Das „ Vauban“ ist seit 20 Jahren der Welche biblischen und spirituel- ne Erfahrungen dank Austausch erste Freiburger Stadtteil ohne Kir- len Quellen hat das Engagement mit Menschen die in dieser “Pasto- chengebäude und die Mehrheit der mit geflüchteten Menschen? rale” involviert sind. Bevölkerung ist nominell ohne reli- Zu welchen Perspektiven auf giösem Bekenntnis. Trotzdem bringt Flucht und Migration ermutigt Pastorale des personnes sich Kirche in diesem Umfeld als so- Papst Franziskus die Kirche in handicapées zialer Akteur ein. Europa? Aus welchen christlichen Haltun- Michael HARTMANN, Pastoralre- gen können wir unser „Zusam- ferent im Ökumenischen Projekt menleben in Vielfalt“ gestalten? „Kirche im Vauban“. Manuel ROGERS, Pastoralreferent 32 33
Atelier / Workshop ATELIER Place de la Paix WORKSHOP Temple Saint-Étienne 15h30 Place de la Réunion 13h30 - 14h30 Mr. Joy Vivre ensemble dans les Chapelle Saint-Jean Un programme artistique quartiers Grand Rue avec jonglage et message In den Stadtvierteln zusam- 14h - 16h t’attend. Ce n’est pas lui-même la „star“, menleben mais quelqu’un qui a changé sa vie. Viens, ris et étonne-toi : laisse- Bernard EICHHOLTZER, directeur toi enflammer. d’école, a toujours cherché à fa- voriser le «Vivre Ensemble». Il pré- Lecture de la Bible dans nos Es erwartet dich ein abwechs- sentera diverses approches de la question c’est-à-dire la création trois « parlers » régionaux lungsreiches Programm mit Bibellesen in unseren drei Artistik, Jonglage und d’activités qui aident à combler Mundarten prickelnder Message. le déficit culturel lié aux faibles Für jeden ist etwas moyens économiques des fa- “L’évangile de Marc en lecture conti- Begeisterndes dabei. milles et favorisent une culture de nue” Doch nicht er selbst als l’ouverture au monde. Baseldytsch : Rosemarie MEYER „Star“ steht im Alemanisch : Mittelpunkt, sondern B. Eicholtzer, Schuldirektor in Gerrit SCHMIDT-DREHER, Prädikantin jemand, der sein Mulhouse hat immer schon be- (Steinen) Leben verändert sonderen Wert darauf gelegt, das Elsässisch: Gérard LESER folkloriste, hat. Komm, «Zusammenleben» zu fördern. Er historien et conteur, Alsace. lach und staune : wird über verschiedene Herange- Lass dich von hensweisen erzählen: „Das Markusevangelium in lectio Mr Joy - Den nahen Kontakt zu den continuo“ begeistern. Bewohnern - Initiativen, die den Kulturmangel Baseldytsch : Rosemarie MEYER wegen der beschränkten finan- Alemanisch : ziellen Mittel der Familien ausglei- Gerrit SCHMIDT-DREHER, Prädikantin chen (Steinen) - Kultur der «Öffnung zur Welt» Elsässisch: Gérard LESER, Folklorist, - Freudige Ereignisse erschaffen Historiker und Erzähler, Elsass 34 35
Musique / Musik Chapelle Saint-Jean Scène Grand Rue Parvis église Saint-Étienne 12h - 13h 15h - 16h30 Prière de Taizé Taizé Gebet Offrez-vous une heure de rencontre avec Dieu à la manière des “Prières de Taizé”. Une communauté située en Bourgogne. Signe concret de réconci- Musiques et danses autour du monde. liation entre chrétiens divisés et entre peuples séparés. Musik, Tänze rund um die Welt. «La prière n’éloigne pas des préoccupations du monde. Au contraire, rien n’est plus responsable que de prier : plus on vit une prière toute simple et toute humble, plus on est conduit à aimer et à En quittant leurs pays, les chrétiens n’ont pas oublié pour autant l’exprimer par sa vie. » Frère Roger leurs racines ni leurs cultures. Elles sont aussi un moyen pour Chants, lecture, silence, un moment comme suspendu. transmettre à leurs enfants ces richesses. Nous partagerons cette joie de vivre ces rythmes qui nous illuminent aussi. Genehmigen Sie sich eine Stunde, in welcher sie Gott begegnen auf die Weise desTaizé Gebets. Die Menschen, die ihre Länder, ihre Inseln, ihre Kontinente Eine Gemeinschaft in der Bourgogne. Ein konkretes Zeichen wel- verlassen haben, haben deswegen ihren Ursprung und ihre ches zur Versöhnung zwischen der gespalteten Christen und zwis- Kultur nicht vergessen. chen getrennten Völkern führt. Die Musik und der Tanz sind das Mittel diesen Kulturreichtum “Das Gebet entfernt uns nicht von den Sorgen der Welt. ihren Kinder weiter zu geben. Diese rythmische Musik und Keine Verantwortung ist grösser als das Gebet. farbenreiche Tänze werden ebenfalls auf uns ausstrahlen. Je inniger ein einfaches Gebet erlebt wird um so mehr führt es zur Liebe und zum Ausdruck unserer Lebensweise.” Frère Roger Lieder, Lesungen, Stille, Momente wo die Zeit stehen bleibt. 36 37
Musique / Musik Parc Steinbach 12h - 13h ro 0041 77 461 68 20 FLASHMOB via WattsApp et le numé Rue des Fleurs er 0041 77 461 68 20 via WattsApp und Numm 14h30 - 15h30 Le tambour en groupe Parc Steinbach Place de la Réunion « Laissez s’exprimer les tambours ! » 13h - 14h30 13h Trommeln in Gruppen Place des Maréchaux “Trommeln sprechen lassen” 13h45 Chants participatifs Ensemble de cuivres du Leonardo, percussionniste cubain joue du tambour Offenes Singen Consistoire protestant du Conga au parc Steinbach. Le public pourra jouer spon- tanément sous sa direction sur 4 ou 5 tambours Markgräflerland/ Hochrhein disponibles à cet effet. Ce groupe spontané sera invité Posaunenchöre à se produire avec Leonardo lors de la célébration de Atelier animé par Claire des ev. Kirchenbezirks Markgrä- la fin d’après-midi. DECAUX, chef de chœur. Les flerland Hochrhein chants proposés, accompa- gnés au clavier s’inscrivent Der cubanische Perkussionist Leonardo trom- dans le thème de la journée et melt im Park Steinbach auf seiner Conga- seront interprétés en français, Trommel. Das Instrument ist bekannt vom allemand et anglais. Les paroles Interventions musicales à l’occasion Karneval in Rio. Unter seiner Leitung sind seront distribuées au public. des célébrations et sur les places du interessierte Personen eingeladen, auf centre ville. vier bis fünf bereitstehenden Drums spontan mitzutrommeln. Ein Auf- Leitung: Claire DECAUX, Chorleiterin tritt einer Ad-hoc-Gruppe im Got- (zweisprachig). Aufführungen anlässlich der Got- tesdienst am Spätnachmittag ist Die angebotenen Gesänge beziehen tesdienste und auf geplant. sich auf das Tagesthema und werden Plätzen der Innerstadt. in Französisch, Deutsch und English interpretiert (Klavierbegleitung). Die Gesangstexte werden dem Publikum ausgeteilt. 38 39
Musique / Musik Scène Parvis église Saint-Étienne HINEI MA TOV 17h Hinei ma tov umanaim Shevet achim gam yachad Hinei ma tov umanaim Shevet achim gam yachad Célébration œcuménique de Temple Saint-Jean clôture Hinei ma tov (Henei ma tov) Ah ! qu’il est doux pour des frères Rue de la Synagogue Œkumenischer Lai lai lai lai lai De demeurer ensemble, 13h30 - 15h Lai lai lai lai lai Dans l’unité, la prière, Schlussgottesdienst Hinei ma tov (Henei ma tov) Par l’Esprit qui rassemble. Lai lai lai lai lai Ah ! qu’il est doux de demeurer Lai lai lai lai lai ensemble, Ah ! qu’il est doux de demeurer Behold how good and ensemble. Pour terminer cette journée en nous How pleasant it is réjouissant pour tous nos frères et For brothers to dwell together sœurs, présents comme absents, Behold how good and Wunderbar ist es, wenn Menschen in par la parole et le silence, par le How pleasant it is Frieden zusammen leben. (bis) chant et la danse, par la prière et le For brothers to dwell together Wunderbar ist es, wenn sie in Frieden Concert d’orgue Regio témoignage. leben! (bis) Regio Orgelkonzert In unity (In unity) Lai lai lai lai lai Zum Ausklang diese Tages in voller Lai lai lai lai lai Felix KETTERER, Kirchenmusiker In unity (In unity) Freude mit unseren anwesenden und der katholischen Kirchengemeinde Lai lai lai lai lai abwesenden Schwestern und Brüder: Offenburg St. Ursula Lai lai lai lai lai Wort und Stille, Tanz und Gesang, Ge- bet und Bezeugung. Ilja Völlmy KUDRAVTSEV, Organist der Stadtkirche Liestal (Baselland). Olivier WYRWAS, organiste titulaire de l’orgue Silbermann, temple Saint-Jean Mulhouse. 40 41
Musique / Musik Partitur Caïn, dis-moi Kain Kain Partitur Robert Heeb CHANTS KIRK Cain, dis-mois b & b b b 44 ˙˙ j DAS KIRKLIED ˙˙ ˙˙ ˙ ˙ ˙ n ˙˙ ˙˙ n œœ .. œœ œœ œœ ˙ ˙ ˙ Robert Heeb J b & b b b 44 ˙˙ ˙˙ j ˙˙ ˙˙ ˙ ˙˙ n ˙˙ ˙˙ n œœ .. œœ œœ œœ Ka - in sag mir wo ist mei - ne Schwes - ter? Ka - in, ˙ Wir tun Gu - tes, wir tun Schlech - tes, Lass uns J alternativ Gib uns Feu - er Gib uns Kraft Gib uns Ca - ïn dis - moi ouù est ma soeur? Ca - ïn 1. Strophe ˙ j Oh Ka - in ............... Oh ˙ ˙ ˙˙ œ. œ œ œ Nous fai - sons nous fai - sons le - bien nous fai - j ? bb 4 ˙ ˙˙ ˙ ˙ ˙˙ ˙ Don - nez nous le feu et la for - ce! De l'a - ˙ œ. œ ? b b b 44 ˙˙ ˙ ˙ ˙˙ œœ . œœ œœ œœ . œ œ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙˙ bb 4 ˙ œ œ ˙ ˙ b ˙ ˙ ˙ J J b j & b b b ˙˙ œ œ œœ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ 6 b j ˙˙ œ . œœ n œœ œ ˙˙ ˙ ˙ œœ & b b b ˙˙ œœ œœ œœ œœ œ. J 6 ˙˙ œ. œœ n œœ œ ˙˙ ˙ œœ œ. J ˙ sag mir wo ist heut mein Bru - der Lass uns aus der Ge - schich - te ler - nen dis - moi où est mon frè - re? Ap - pre - nons de ehr - lich mit uns sel - ber sein! Lass den Neid uns dann ver - bren - nen j sons, nous fai - sons le mal. Brû - lons l'en - vie j Lie - be für die An dern Oh Gott lass uns bren - nen für Ge - mein schaft ............œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œœ mour pour les au - tres! Oh, Dieu, lais - sez nous œ œ œœ œœ ? b b ˙˙ ˙ œœ .. œ œ œœ ˙ œœ ? b b b ˙˙ ˙ œœ .. œ ˙ ˙ œœ œœ œœ ˙ ˙ 6 Ka - in ˙ œ œ œ œ œ 6 b œ œ ˙ bb ˙ J J b bbbb & b b b œœ œ .. 11 œœ œœ œœ œœ œœ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ n œœ œœ œœ œœ 10 & œœ œœ œ œœ œœ œœ œœ œ œœ n œœ œ œ œ œ œ œ œ œ und selbst ein Lied für - ein - an - der wer den l'his to i. - re, soy ons une chan - son pour les au - tres! brû lons l'en vi - e la re - con nais - sant en nous mê - me in dem wir ihn bei uns er - ken - nen. brû - ler pour nous en - sem - ble pour tou - te la cré - a - tion für die Schnek - ke und den Re - gen - bo - gen. œ œ œ œ ? b b b œœ œœ œœ œ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œœ œœ ? b b œœ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œœ 10 œ œ œ œ œ œœ œ .. 11 b bb œ œ œ œ 42 43
CÉLÉBRATION GOTTESDIENST LOBE DEN HERREN 1. Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren, lob ihn, o Seele, vereint mit den himmlischen Chören. Kommet zuhauf, Psalter und Harfe, wacht auf, lasset den Lobgesang hören! JE LOUERAI L’ ÉTERNEL 2. Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret, 1. Je louerai l’Éternel de tout mon cœur, der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet, Je raconterai toutes tes merveilles, der dich erhält, wie es dir selber gefällt; Je chanterai ton nom. hast du nicht dieses verspüret? Je louerai l’Éternel de tout mon cœur, Je ferai de toi le sujet de ma joie, Alléluia ! 3. Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet, der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet. 2. Dieu, l’Éternel, est Roi, il règne à jamais, In wieviel Not hat nicht der gnädige Gott Pour le jugement il dresse son trône, über dir Flügel gebreitet! Il jugera la terre. Dieu l’Éternel est Roi, il règne à jamais, Le monde verra la force de son bras, Alléluia ! 3. Dieu voit les opprimés, il est leur abri Leur refuge au temps des grandes détresses Son nom est leur salut. Dieu voit les opprimés, il est leur abri, Il sauve les siens, car il est le Dieu saint, Alléluia! BÉNÉDICTION Que le Seigneur te bénisse et te garde. SEGNUNG Der HERR segne dich und behüte dich. Que le Seigneur fasse rayonner sur toi son regard et t’accorde sa grâce. Der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig. Que le Seigneur porte sur toi son regard et te donne la paix. Der HERR hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden. 44 45
+1€ Partenaires de KIRK, ces restaurants vous proposent leurs plats du jour et vous pouvez ajouter 1€, si vous le souhaitez, qui sera reversé à CARITAS. 1 / Place de la Réunion Folgende Restaurants, die mit KIRK eine 2 / Place de la Paix Partnerschaft abgeschlossen haben, 3 / Place des Maréchaux bieten Ihnen ihr Tagesgericht an. 4 / Place des Victoires Wenn sie es wünschen, können sie für 1€ 5 / Parc Steinbach eine Spende an die CARITAS machen. 6 / Temple Saint-Étienne 7 / Église Saint-Étienne Point Café / Kaffee 8 / Temple Saint-Jean Les contes / Erzählungen 9 / Chapelle Saint-Jean 17 / Les saveurs du Liban Marché des solidarités 10 / Église Sainte-Marie ntent 18 / Les Domaines qui mo Markt der Möglichkeiten 11 / Maison Loewenfels 19 / Vanilla Café 12 / École élémentaire Jeanne d’Arc 20 / La Fontana 13 / Lycée Jeanne d’Arc 21 / La tête de choux 14 / Rue des fleurs 22 / Juste là 15 / Quartier Général Jeunes d 23 / L’écureuil gourman 16 / Point Info Familles Toilettes / Toiletten Poste de secours / Sanitätsdienst 47
Création graphique www.arianea.com RUE DU CHANOINE WINTERER Espoir Colmar Caritas Alsace Caritas Basel Caritas Lörrach Diakonie Lörrach Diakonie Basel FEP Fédération de l’Entraide Protestante Histoire et patrimoine mulhousien Communauté La Valla Le Nid Mouvement de jeunesse ouvrière chrétienne ACI Action catholique des milieux indépendants Haut-Rhin Association l’Hêtre VISA-AD KIRK Kirchen am RheinKnie CCFD Terre solidaire Les Églises dans le monde du travail - Kirchen in der Arbeitswelt Ökumenische Koordinationsstelle Palliative Care Basel Land. Office de coordination œcuménique de soins palliatifs de Bâle campagne St. Josefshaus Éclaireurs unionistes et Scouts de France CIMADE-ACAT Urgence Welcome - SPMO (Solidarité Paix Moyen- Orient) Pastorale des migrants Les conférences Saint-Vincent de Paul Marché des Solidarités MARKT DER MÖGLICHKEITEN
Vous pouvez aussi lire