BRATISLAVA VILLE INVITÉE LIVRE PARIS - 2019 BRATISLAVA INVITED CITY LIVRE PARIS 2019 - Buch Contact
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
BRATISLAVA BRATISLAVA VILLE INVITÉE INVITED CITY LIVRE PARIS LIVRE PARIS 2019 2019 Catalogue des événements Catalogue of Events 15 au 18 mars 15 – 18 March
12 PROGRAMME DU SALON 13 EVENTS AT LIVRES DU LIVRE DE PARIS PARIS BOOKFAIR 76 SÉANCE DE DÉDICACE 77 BOOK SIGNINGS 80 ITINÉREST 81 ITINÉREST 84 FILM 85 CINEMA 94 THÉÂTRE 95 THEATRE 102 DANSE 103 DANCE 106 MUSIQUE 107 MUSIC 112 EXPOSITIONS 113 EXHIBITIONS 116 UNE SAISON SLOVAQUE 117 THE SLOVAK SEASON EN FRANCE IN FRANCE 126 CATALOGUE DES LIVRES 127 CATALOGUE OF BOOKS 204 ORGANISATEUR PRINCIPAL 205 MAIN ORGANISER & PARTENAIRES & PARTNERS
Jeudi Sunday 14. 3. 19h30 Cinéma Christine 21, 4 rue Christine, 75006 Paris LE CINQUIÈME BATEAU LITTLE HARBOUR Un simple jeu d’enfant peut être un événe- A children’s game can change lives for- ivEta GRóFová (1980) ment qui change une vie pour toujours. ever. This is the message of Piata loď (Little C’est précisément ce que relate le film Piata Harbour, dir. iveta Grófová), a story of two Iveta Grófová a étudié le cinéma d’animation Iveta Grófová studied animation and docu- et le cinéma documentaire, mais c’est avec mentary filmmaking, but her debut was loď (Le Cinquième bateau) de la réalisatrice children, inspired by true events. Young un long-métrage intitulé Až do mesta Aš (La a feature film, Až do mesta Aš (All the Way iveta Grófová qui s’inspire de faits réels. Il Jarka has a mother who doesn’t want to be Ville d’Asch, 2012) qu’elle a débuté. C’est to the City of Aš, 2012). It tells the story of s’agit de l’histoire de deux enfants. La mère a mother. She is desperate for love, find- l’histoire de Dorotka, une jeune Rom qui, Dorotka, a young Roma woman who, after après son bac, quitte sa mère et son ami graduating from secondary school, leaves de la toute jeune Jarka a du mal à assumer ing it one day by chance when she kidnaps dans l’est de la Slovaquie pour aller travailler behind her mother and boyfriend in eastern son rôle. Jarka cherche désespérément à se two babies in a pram and holes up with dans la ville d’Asch, à la frontière germano- Slovakia and travels to the city of Aš on the faire aimer. Et c’est dans des circonstances them in an abandoned garden shed. She is tchèque. Elle est logée dans un foyer mal Czech-German border in search of work. particulières qu’elle enlève des bébés, des driven by a genuine, moving and childish entretenu et commence comme couseuse She finds a room in a run-down workers’ dans une usine textile. Elle se retrouve dans hostel and starts working as a seamstress jumeaux, et les installe dans une cabane au desire to make the adult world better and une situation délicate et doit faire des choix in a small textile factory. Soon she has to fond d’un jardin. Son acte est une tentative creating a make-believe family of the kind importants et difficiles pour sa vie future. La make some momentous and difficult deci- sincère et émouvante de réparer le monde she longs for. The film is based on Monika réalisatrice connaît ce milieu puisqu’elle a sions. The director, who herself spent some des adultes en jouant à la maman, celle kompaníková’s acclaimed book, which was elle-même travaillé quelques mois après le months working as a seamstress in Aš after lycée à Asch et qu’elle a également travaillé secondary school, based the film on her own qu’elle aimerait avoir. Le film a été tourné à voted Slovakia’s book of the year in 2010 and comme couseuse dans une usine. Le film a experiences. The film opened the competi- partir du livre à succès de Monika kompaní- published in French in 2018 as Le cinquième été inauguré lors du concours Na východ od tion at the 2012 film festival in Karlovy Vary, ková, élu meilleur livre de l’année 2010 en bateau (Belleville éditions). The film pre- západu (D’est en ouest) lors du Festival inter- in the section From West to East, and was national du film de Karlovy Vary en 2012 et a Slovakia’s selection for the Academy awards. Slovaquie. En 2018, l’ouvrage a été traduit miered at the Berlinale Festival and received représenté la Slovaquie aux Oscars. Le film Piata loď (Little Harbour, 2016) is her second en français. La première mondiale du film a the Crystal Bear award as the best film in Piata loď (Le Cinquième bateau, 2016) est son feature-length film. eu lieu à la Berlinale où Piata loď (Le Cin- the Generation K-plus section. deuxième long-métrage. quième bateau) a obtenu l’Ours de Cristal Introduced by: Monika Kompaníková (author of the book on du meilleur film de la section Génération which the film is based) Kplus. Présenté par : Monika Kompaníková (auteure du livre qui a inspiré ce film) 86 Film Cinema 87
Vendredi Friday 15. 3. 19h30 Cinéma Christine 21, 4 rue Christine, 75006 Paris MON CHIEN KILLER MY DOG KILLER Le film Môj pes Killer (Mon chien Killer) de la Mira Fornay’s film Môj pes Killer (My Dog MiRa FoRnay (1977) réalisatrice Mira Fornayová raconte l’his- Killer) tells the story of the young neo- toire de Marek, un jeune néo-fasciste. Ses Nazi Marek. After his parents separate, his Mira Fornay a suivi des études de cinéma Mira Fornay graduated in film directing at à la FAMU de Prague puis a enchaîné avec the Prague Film Academy and went on to parents ne vivent plus ensemble depuis huit mother is rejected by her xenophobic family des études à la National Film and TV School study at the National Film and TV School in ans. Sa mère vit avec un homme d’origine for setting up home with a Roma man. Eight en Grande-Bretagne. Ses courts-métrages, the UK. Her short films Malá nesdělení (Small rom, c’est la raison de la mise à l’écart par years later, he discovers that he has a Roma Malá nesdělení (Petite interruption) et Alžbeta Miscommunications) and Alžbeta (Elisa- (Elisabeth), se sont retrouvés dans divers beth) won prizes at several prestigious film sa famille. Le jour où Marek cherche sa mère half-brother. However, Marek’s neo-Nazi festivals prestigieux où ils ont remporté festivals. Her first feature film, Líštičky (Little pour avoir une signature pour la vente de crowd and the entire xenophobic society plusieurs récompenses. Elle a réalisé son Foxes, 2009), depicts the lives of Slovak son appartement, il est confronté à son make it impossible for him to be seen with premier long métrage Líštičky (Les Petits au-pairs in Dublin. The film represented demi-frère qui est aussi à moitié rom. Pour his half-brother in public. The story takes renards) en 2009 où elle montre la vie de Slovakia at the Venice Film Festival where it jeunes filles au pair slovaques à Dublin, en was shown as part of the International Crit- ses amis néo-fascistes et pour l’ensemble place in the course of a single day in an Irlande. Le film a représenté la Slovaquie ics’ Week section. Her second feature film, de la société xénophobe, il est inadmissible impoverished area on the borderlands au Festival de Venise, dans le cadre du Môj pes Killer (My Dog Killer) won the main qu’il se montre en public avec son demi- between Slovakia and Moravia, in the back concours de la section « Semaine interna- prize at the Rotterdam Film Festival. She frère. L’histoire, qui tient sur une journée, se of beyond. The film received several prizes tionale de la critique ». Son deuxième film, is currently working on her third feature film. Môj pes Killer (Mon chien Killer), a remporté le déroule dans une région pauvre à la fron- including the Hivo Tiger Award at the Rot- concours principal du prestigieux festival de tière slovaco-morave où un dicton populaire terdam Film Festival 2012. Rotterdam. La réalisatrice travaille actuelle- dit que « les renards s’y souhaitent bonne Présenté par: Mira Fornay (director) ment sur son troisième long métrage. nuit ». Le film a remporté, entre autres récompenses, le Grand prix Hivo Tiger au IFFR de Rotterdam en 2012. Présenté par : Mira Fornay (réalisatrice) 88 Film Cinema 89
Samedi Saturday 16. 3. 18h00 Cinéma Christine 21, 4 rue Christine, 75006 Paris SANS JAMAIS LE DIRE FILTHY Špina (Sans jamais le dire) est un film de la tereza nvotová’s film Špina (Filthy) tells the tEREZa nvotová (1988) réalisatrice tereza nvotová. C’est l’histoire story of seventeen-year-old Lena, an ado- d’une adolescente de 17 ans, Léna, à l’apo- lescent rebelling against her parents, falling Tereza Nvotová est une réalisatrice et Tereza Nvotová is a Slovak actress and film actrice slovaque. Adolescente, elle a étudié director. She studied at a bilingual school gée de sa puberté. Elle se rebelle contre ses in love for the first time and engaging in à l’école bilingue du Mouvement chrétien. run by the Christian Movement of Faith and parents, connaît son premier amour et ses secret escapades at night. Her dreams are Elle a tourné un documentaire intitulé Ježiš her documentary film Ježiš je normálny! (Je- aventures nocturnes secrètes. Son monde shattered when she is raped by a teacher on je normálny! (Jésus est normal!) sur son expé- sus is normal!) reflects her experience with rience avec un mouvement chrétien charis- a charismatic Christian movement. Her fea- plein de rêves se retrouve toutefois boule- whom all the girls have a crush. Feelings of matique. En juin 2017 est sorti, Špina (Sans ture film debut Špina, which opened in 2017 versé par un viol commis par son professeur, guilt, shame and the fear that nobody will jamais le dire), son premier film, qui a eu du to great critical acclaim and box office suc- pour lequel toutes les filles éprouvent un believe her story drive her to attempt sui- succès auprès du public et dans les festivals, cess, was followed by a documentary, Mečiar, amour platonique. Le sentiment de culpabi- cide. Lena’s family is in shock and she lands et juste après est sorti un documentaire sur about the controversial Slovak politician and un homme politique slovaque controversé, authoritarian former Prime Minister. She is lité, la honte et la peur de ne pas être crue in psychiatric care. Czech film critics hailed chef autoritaire du gouvernement, Mečiar. currently working on her next film, Svetlo- conduisent l’adolescente à une tentative Špina (Filthy) as the best film of 2017. Son prochain film devrait s’appeler Svetlo- noc (Lightnight), which won the Eurimage de suicide. La famille de Léna est sous le noc (Nuit-légère) et, en octobre 2018, il a prize at the co-production Market and Pitch- choc et Léna se retrouve à l’hôpital psychia- remporté le prix Eurimages lors du Co-pro- ing Forum in Rome in October 2018. duction Market & Pitching Forum de Rome. trique. La critique tchèque a élu le film Špina (Sans jamais le dire) meilleur film de l’année 2017. 90 Film Cinema 91
Dimanche Sunday 17. 3. 19h30 Cinéma Christine 21, 4 rue Christine, 75006 Paris LA CUISINE DE L’HISTOIRE COOKING HISTORY Ako sa varia dejiny (La Cuisine de l’Histoire) Cooking History, a feature-length documen- PEtER kEREkÉš (1973) de Peter kerekéš est un long métrage tary film directed by Peter kerekéš presents documentaire sur les cuisiniers militaires. army cooks and shows how the need to Peter Kerekéš est un documentariste, réa- Peter Kerekéš is a Slovak documentarist, lisateur, scénariste et producteur slovaque. director and producer. His first film, 66 sezón Comment les besoins quotidiens de milliers feed thousands of armed stomachs affects Il a rejoint le cinéma avec son film 66 sezón (66 seasons, 2003), was a feature-length d’estomacs des armées peuvent affecter les wartime victories and defeats. He presents (66 saisons) en 2003. Il s’agit d’un documen- documentary record of the 66 seasons of the victoires et les défaites des hommes d’État the field kitchen as a model of the world taire long métrage qui retrace 66 saisons old swimming pool in Kerekes’s native city d’une ancienne piscine de Košice, ville de of Košice. The story of the swimming pool – ? Une cuisine de campagne y est filmée where food preparation turns into military naissance de Kerekéš. L’histoire de la piscine the site of encounters between people – is comme le modèle d’un monde où la prépa- tactics, and great ideals are propped up by – un lieu de rencontres humaines – a pour framed by the director’s visual recollections ration des aliments devient une tactique the legs of the kitchen table. The film fea- cadre les images des souvenirs du réalisa- of his grandfather and the narration of his de combat. La lutte pour les grands idéaux tures twelve recipes provided by army cooks, teur en repensant à son grand-père ainsi que grandmother. In 2008 Kerekéš completed le récit de la grand-mère du réalisateur. En his second feature-length documentary Ako peut dépendre de la solidité des pieds d’une from World War II through to the Chechen 2008, Kerekes termine son deuxième docu- sa varia dejiny (Cooking History), which was table de cuisine... Le film est construit à war, from France via the Balkans to Russia. mentaire long métrage Ako sa varia dejiny awarded the Special Jury Prize at the Hot partir de douze recettes de cuisiniers mili- It has garnered numerous awards, including (La Cuisine de l’Histoire). Le film a égale- Docs documentary film festival in Toronto. taires allant de la Seconde Guerre mondiale the prestigious FIPRESCI prize at the Leipzig ment remporté le prix spécial du jury au Zamatoví teroristi (Velvet Terrorists, 2013), co- Festival international du film documentaire directed with Ivan Ostrochovský and Pavol à la guerre en Tchétchénie, de la France aux Film Festival. de Toronto Hot Docs. Le film Zamatoví tero- Pekarčík, maps terrorist activities during the Balkans en passant par la Russie. Le film Introduced by: Mária Ferenčuhová (poet and theoretician of risti (Les Terroristes de velours, 2013), tourné ‘normalisation’ period of Czechoslovakia. a remporté de nombreuses récompenses Slovak documentary film) en coopération avec Ivan Ostrochovský et Although many of these plots have never Pavol Pekarčík, relate les activités terro- moved beyond the planning stage, the dont le prestigieux prix de la FIPRESCI au ristes d’individus dans la Tchécoslovaquie solitary protests stood out from the homog- Festival du film de Leipzig. normalisée. Les idées de ces personnes res- enous grey masses of citizens. Présenté par : Mária Ferenčuhová (poète et théoricienne du taient souvent à l’état d’idées mais elles ont film documentaire slovaque) pourtant engendré des cris solitaires dans la masse grise homogène des citoyens. 92 Film Cinema 93
12 PROGRAMME DU SALON 13 EVENTS AT LIVRES DU LIVRE DE PARIS PARIS BOOKFAIR 76 SÉANCE DE DÉDICACE 77 BOOK SIGNINGS 80 ITINÉREST 81 ITINÉREST 84 FILM 85 MOVIE 94 THÉÂTRE 95 THEATRE 102 DANSE 103 DANCE 106 MUSIQUE 107 MUSIC 112 EXPOSITIONS 113 EXHIBITIONS 116 UNE SAISON SLOVAQUE 117 THE SLOVAK SEASON EN FRANCE IN FRANCE 126 CATALOGUE DES LIVRES 127 CATALOGUE OF BOOKS 204 ORGANISATEUR PRINCIPAL 205 MAIN ORGANISER & PARTENAIRES & PARTNERS
Vendredi Friday 15. 3. 18h00 Centre tchèque de Paris Czech Centre Paris 18, Rue Bonaparte, 75 006 Paris dodo GoMBáR (1972) Dodo Gombár est un metteur en scène de Dodo Gombár is a Slovak theatre director. A AU BORD, AU CENTRE ON THE MARGIN – AT THE CENTRE théâtre slovaque. Depuis 2000, en tant qu’artiste indépendant, il travaille dans plusieurs théâtres européens, y compris freelance artist since 2000, he has produced plays for a number of European, including Czech and Slovak, theatres. tchèques et slovaques. À qui ressemble une Madame Bovary ou Who does the Slovak Madame Bovary or the encore un Harpagon slovaque ? Que peut Slovak Harpagon resemble? In what ways réellement apporter le roman au film et can, and really does, the novel contribute to soňa šiMková (1944) qu’apporte-t-il réellement ? Et qu’en est-il film and theatre and vice versa? The discus- Soňa Šimková est diplômée de la filière Soňa Šimková graduated from theatre de l’inverse? La discussion sera accompa- sion will be accompanied by Jana Bittnerová Dramaturgie théâtrale. En 1997, elle a reçu le dramaturgy and now teaches at the Theatre gnée de lecture d’extraits de théâtre par and lucia Hurajová who will read excerpts grade de professeur à la Faculté de théâtre Department of the Academy of Performing Jana Bittnerová et lucia Hurajová. from plays. de Bratislava. Dans son travail pédagogique, Arts in Bratislava, where she has held the elle s’intéresse principalement à la drama- rank of professor since 1997. In her teaching Animé par : Lucia Hurajová et Soňa Šimková Moderators: Lucia Hurajová and Soňa Šimková turgie et au théâtre francophones. she focuses mainly on Francophone drama and theatre. Jana JuRáňová (1957) MiCHaEla Zakuťanská (1987) Jana Juráňová est écrivaine et dramaturge ; Jana Juráňová co-founded the feminist Michaela Zakuťanská représente la jeune Michaela Zakuťanská is the representative of en 1993, elle a fondé ASPEKT avec plusieurs cultural, educational and publication orga- génération des auteurs dramatiques slo- the youngest generation of Slovak play- collaboratrices, une organisation féministe nisation ASPEKT in 1993. She is a columnist, vaques. elle a écrit une quinzaine de pièces wrights. She has written more than 15 plays, pour la culture, l’éducation et l’édition. a writer of fiction for children and adults, de théâtre, dont des adaptations et des including adaptations or plays for children Elle est journaliste, auteure de prose pour as well as of plays for the theatre and radio. pièces pour la jeunesse. Elle travaille dans and youth. adultes et enfants mais aussi de pièces de Her work subverts traditional gender ste- un des théâtres de Prešov. théâtre et radiophoniques. Dans ses œuvres, reotypes. elle bouleverse les stéréotypes de genre traditionnels. viliaM kliMáČEk (1958) Viliam Klimáček a fondé le théâtre GUnaGU Viliam Klimáček is the founder of the à Bratislava avec lequel il a préparé des GUnaGU theatre in Bratislava, which has dizaines de représentations d’auteurs produced dozens of plays that have become aujourd’hui légendaires. Bien que son nom legendary. While his name is primarily soit principalement associé au théâtre, il est associated with the theatre, he is also a maintes fois apparu sur la scène littéraire en successful novelist. tant qu’écrivain de prose à succès. luCia HuRaJová (1976) Lucia Hurajová est une actrice slovaque, Lucia Hurajová is a Slovak actress and animatrice à l’occasion. Elle a un doctorat en occasional Moderator:, with a PhD in theatre théâtrologie. studies. 96 Théâtre Theatre 97
Semedi Saturday 16. 3. 18h00 Centre tchèque de Paris Czech Centre Paris 18, Rue Bonaparte, 75 006 Paris MáRia ZáCHEnská Mária Záchenská a étudié la réalisation à Mária Záchenská graduated in directing from LA VILLE COMME ESPACE DE THE CITY AS A PLACE OF la Faculté de théâtre (DAMU) de Prague. Encore étudiante, elle a reçu le prix de la mise en scène au Festival international des the Academy of Dramatic Arts in Prague. While still a student, she won the director prize at the International Drama School DIALOGUE ET DE PERFORMANCE DIALOGUE AND ARTISTIC écoles de théâtre de Brno pour sa mise en scène de Turgenev : Večera v Sorrente (Dîner Festival in Brno for her production of Turge- nev’s Evening in Sorrento. After graduation ARTISTIQUE PERFORMANCE de Tourgueniev à Sorrento). Après l’obtention de son diplôme, elle a étudié à Paris ; où elle travaille toujours en tant que réalisatrice et she studied in Paris, where she is now based, working as director and actor. actrice. Dialogue interculturel dans l’art scénique. Intercultural dialogue in stage art. Writer Le scénariste et animateur Michal Havran and animator Michal Havran will lead a discutera des impacts sociaux et culturels discussion on the social and cultural impacts Jana JuRáňová (1957) sur le visage de la ville, son présent et son on the formation of a city, its past and pre- Jana Juráňová est écrivaine et dramaturge ; Jana Juráňová co-founded the feminist passé, ainsi que sur l’impact des langues sur sent, and on the way language affects the en 1993, elle a fondé ASPEKT avec plusieurs cultural, educational and publication organi- la déconstruction des frontières artificielles. deconstruction of artificial boundaries. collaboratrices, une organisation féministe sation ASPEKT in 1993. She is a columnist, pour la culture, l’éducation et l’édition. writer of fiction for children and adults as Animé par : Michal Havran Moderator: Michal Havran Elle est journaliste, auteure de prose pour well as theatre and radio plays. Her work adultes et enfants mais aussi de pièces de subverts traditional gender stereotypes. théâtre et radiophoniques. Dans ses œuvres, JoZEF tanCER elle bouleverse les stéréotypes de genre traditionnels. Jozef Tancer, germaniste, enseignant à la Jozef Tancer, a Germanist and teacher at the Faculté des lettres de l’Université Comenius Faculty of Arts of the Comenius University in de Bratislava. Co-auteur du livre Rozviazané Bratislava, co-author of the book Rozviazané MiCHal HavRan (1973) jazyky (Langues déliées) sur la richesse des jazyky (Loosened Tongues), on the language langues de la Bratislava d’autrefois. diversity in Bratislava of the past. Michal Havran est un écrivain, journaliste Michal Havran is a Slovak writer, columnist et animateur de télé slovaque; il anime une and TV presenter, host of the current affairs émission de débat sur l’actualité intitulée chat show Dinner with Havran. ivana RuManová Une soirée avec Havran. Iva Rumanová, anthropologue, conserva- Iva Rumanová is an anthropologist, and trice du musée de la Nouvelle synagogue de conservator at the New Synagogue Museum Žilina. in Žilina. soňa šiMková Soňa Šimková, professeure et critique de Soňa Šimková, professor and theatre critic, théâtre, elle travaille à la Faculté du théâtre teaches at the Theatre Department of the de l’École supérieure des beaux-arts (VŠMU) Academy of Performing Arts in Bratislava. de Bratislava. 98 Théâtre Theatre 99
Semedi Saturday 16. 3. 20h00 Centre tchèque de Paris Czech Centre Paris 18, Rue Bonaparte, 75 006 Paris Établissement Culturel Solidaire 100, Rue de Charenton, 75012 Paris 20h00 22. 3. Vendredi Friday EVERYWHEN EVERYWHEN SOIRÉE CONSACRÉE AU AN EVENING Le noyau de la performance intermédiale A multimedia performance reflecting the THÉÂTRE SLOVAQUE OF SLOVAK THEATRE qui reflète le cycle perpétuel de l’histoire never-ending cycle of history that captures est constitué par les deux plans dans les- the contrast between the two levels on Une conférence-lecture gestuelle qui fait Staged reading-cum-conference introducing quels se déroule notre vie : le plan intime et which our lives are enacted: the intimate se rencontrer quatre pièces de théâtre four stage plays from Slovakia, filled with le plan politique. and the political. slovaques. Les textes présentés sont pleins humour and passion. Though seemingly Artistes : Soňa Ferienčíková (danse et chorégraphie), Mária Artists: Soňa Ferienčíková (dance and choreography) d’humour et de passion. Les protagonistes anchored in their everyday lives, the plays’ Júdová (conception de la vidéoprojection), Alexandra Timpau Mária Júdová (video projection design), Alexandra Timpau semblent fermement ancrés dans le quo- characters float in a vast universe of exis- (musique), ints Plavnieks (lumières, coopération technique) (music), ints Plavnieks (lighting, technical support) tidien, mais ils flottent en réalité dans le tential questions. The tangled encounters vaste univers des questions existentielles. between the trivial and spiritual generate La funeste rencontre du trivial et du spiri- subtle absurdities. The reading will be at- tuel forme une douce absurdité. Le dra- tended by the playwright Viliam Klimáček maturge viliam klimáček participera à la and directed by Mária Záchenská. Readings lecture et sera dirigé par Mária Záchenská. by actors including Jana Bittnerová, Clo- Les textes de théâtre seront lus par les tilde Moinot, Julia Mével, ifig Brouard and acteurs Jana Bittnerová, Clotilde Moinot, nicolas struve. Julia Mével, ifig Brouard et nicolas struve, The plays: The Day Gagarin Died by Viliam Klimáček (translat- entre autres. ed by Zuzana Procházková), Hugo Karas Dodo Gombár (trans- lated by Mária Záchenská), reality Snow by Jana Juráňová Pièces de théâtre : Le jour où Gagarine est mortde Viliam (translated by Zuzana Procházková), Hawaii by Michaela Klimáček (traduction Zuzana Procházková), Hugo Karas de Zakuťanská (translated by Zuzana Procházková) Dobo Gombár (traduction Mária Záchenská), reality Snow de Jana Juráňová (traduction Zuzana Procházková), Hawaii de Partners: LiC (Centre for the Information on Literature), The Michaela Zakuťanská (traduction Zuzana Procházková) Slovak institute Paris, Compagnie Parallèles, Compagnie BlonBa – Théâtre de l’Arlequin de Morsang sur orge. Partenaires : LiC (Centre slovaque d’information littéraire), institut slovaque de Paris, compagnie Parallèles, compagnie BlonBa – Théâtre de l’Arlequin de Morsang sur orge. 100 Théâtre Theatre 101
12 PROGRAMME DU SALON 13 EVENTS AT LIVRES DU LIVRE DE PARIS PARIS BOOKFAIR 76 SÉANCE DE DÉDICACE 77 BOOK SIGNINGS 80 ITINÉREST 81 ITINÉREST 84 FILM 85 MOVIE 94 THÉÂTRE 95 THEATRE 102 DANSE 103 DANCE 106 MUSIQUE 107 MUSIC 112 EXPOSITIONS 113 EXHIBITIONS 116 UNE SAISON SLOVAQUE 117 THE SLOVAK SEASON EN FRANCE IN FRANCE 126 CATALOGUE DES LIVRES 127 CATALOGUE OF BOOKS 204 ORGANISATEUR PRINCIPAL 205 MAIN ORGANISER & PARTENAIRES & PARTNERS
Vendredi Friday 15. 3. 20h00 Collectif 12 174, Boulevard du Maréchal Juin, 78200 Mantes-la-Jolie Halle Pajol 20, Esplanade Nathalie Sarraute, 75 018 Paris 20h00 11. 4. Jeudi Thursday Jeudi Thursday 21. 3. 20h00 Paris Réseau Danse, studio Le Regard du Cygne 210, Rue de Belleville, 75020 Paris Vendredi Friday 22. 3. 20h00 Paris Réseau Danse, studio Le Regard du Cygne 210, Rue de Belleville, 75020 Paris DANS LE MIROIR IN THE MIRROR Le spectacle de danse solo de Jana tereko- In the Mirror, Jana tereková’s solo dance vá Dans le miroir emplit la salle d’un mou- performance, fills the auditorium with TRACES TRACES vement dont la dynamique s’aligne sur la poésie expérimentale de Zuzana Husárová movement dynamically coordinated with Zuzana Husárová’s experimental poetry et sur la musique électronique de Jozef and Joseph Champagnon’s live music. The Un spectacle de danse, une conversation A dance performance, a conversation with- Champagnon, jouée en direct. La danseuse dancer contorts her body, deconstructing muette qui va à l’essentiel. Elle puise direc- out words that cuts straight to the chase déforme son corps et déploie son mouve- her movements. Poetry deconstructs reality, tement dans ce qui nous unit tous : le corps. and draws on what all of us have in common: ment. La poésie décompose la réalité et se posing questions about its own essence and Le corps, singulier, fragile, tangible, enva- the body. Strange, fragile, tangible, expand- pose des questions sur sa propre substance potential interpretations. As magic mirrors hissant ou allégé, est également un objet ing or weightless, the body is simultane- et ses interprétations possibles. Des miroirs create a multidimensional space, the work et un instrument de cette nouvelle création ously the object and the instrument of this magiques créent un espace multidimen- turns into a simulation of potential scenari- caractérisée par des manuscrits chorégra- new creation marked by a subtle and pliant sionnel et l’œuvre devient une simulation os, like a waterfall flowing beneath a city. phiques légers et souples. Que fait un corps choreography. What does the body do when de scénarios possibles, comme une cascade Artists: Jana Tereková (dance, choreography), Joseph sans lien social, politique et sans identité ? freed of all social and political relations and qui coule sous la ville. Champagnon (music, with samples from a track by Babatunde Olatunji), Zuzana Husárová (text and poetry reading), Qu’est-ce qui reste alors d’humain dans un identity? Does anything human remain in a Artistes : Jana Tereková (danse, chorégraphie), Joseph Cham- Jan Ptačin (lighting and stage design), Gabriela Paschová corps cellulaire nu, à nu ? bare, deprived body composed of cells? pagnon (musique, extraits de Babatund Olatunji), Zuzana (costumes) Husárová (texte et récitation), Jan Ptačin (scénographie et éclairage), Gabriela Paschová (costumes) Eva kliMáČková La danseuse, chorégraphe et enseignante Slovak dancer, choreographer and teacher slovaque Eva Klimáčková vit à Paris depuis Eva Klimáčková has lived in Paris since 2001, 2001. Elle a travaillé avec de nombreux working with many choreographers in Slova- chorégraphes en Slovaquie, en France, en kia, France, Belgium and the Czech Republic, Belgique et en République tchèque et elle and has won acclaim for her performances connaît un succès international avec sa Cie with her company, Cie E7KA. E7KA. 104 Danse Dance 105
12 PROGRAMME DU SALON 13 EVENTS AT LIVRES DU LIVRE DE PARIS PARIS BOOKFAIR 76 SÉANCE DE DÉDICACE 77 BOOK SIGNINGS 80 ITINÉREST 81 ITINÉREST 84 FILM 85 MOVIE 94 THÉÂTRE 95 THEATRE 102 DANSE 103 DANCE 106 MUSIQUE 107 MUSIC 112 EXPOSITIONS 113 EXHIBITIONS 116 UNE SAISON SLOVAQUE 117 THE SLOVAK SEASON EN FRANCE IN FRANCE 126 CATALOGUE DES LIVRES 127 CATALOGUE OF BOOKS 204 ORGANISATEUR PRINCIPAL 205 MAIN ORGANISER & PARTENAIRES & PARTNERS
Mercredi Wednesday 13. 3. 20h00 Centre tchèque de Paris Czech Centre Paris 18, Rue Bonaparte, 75 006 Paris Notre-Dame du Liban 17 Rue d’Ulm, 75005 Paris 20h30 13. 3. Mercredi Wednesday CONCERT DE JAZZ JAZZ CONCERT CONCERT DE L’ENSEMBLE VOCAL CONCERT OF THE ENSEMBLE Concert de trois jeunes musiciens talen- A concert featuring three young talented CALISTA – LE PETIT CŒUR VOCAL CALISTA – LE PETIT COEUR AMADEUS AMADEUS tueux, andrea Bučková (chant et piano), musicians: andrea Bučková (vocals and Maria kmeťková (harpe) et Pavel Bereza piano), Mária kmeťková (harp) and Pavol (guitare). Bereza (guitar). L’Ensemble mixte vocal Calista, composé Ensemble Vocal Calista, a Paris-based mixed de choristes slovaques et français, inter- choir featuring Slovak and French singers, andREa BuČková prétera sous la direction de laurent Zaïk, conducted by laurent Zaïk, will present des chansons des plus importants compo- songs by distinguished Slovak composers or Andrea Bučková est une chanteuse et cla- Andrea Bučková is a Slovak singer and siteurs slovaques (Suchoň, Hrušovský, Moyzes, featuring Slovak themes (Suchoň, Hrušovský, viériste slovaque. Elle a grandi à Bratislava pianist. She grew up in Bratislava where she Zeljenka, Bartók). Moyzes, Zeljenka, Bartók). où elle a étudié la direction de théâtre à studies theatre directing at the Academy la Faculté de théâtre de l’Université des of Performing Arts. She has played with the beaux-arts (VŠMU). Elle a joué avec le Swing Swing Society Orchestra and performed at Society Orchestra et a participé aux Jazz the Bratislava Jazz Days 2011. FiliP štRauCH Days de Bratislava en 2011. Le célèbre claviériste slovaque Filip Štrauch, The outstanding Slovak pianist Filip Štrauch, actuellement en poste à l’Académie royale currently performing with the Royal Danish MáRia kMEťková de musique du Danemark à Copenhague, Music Academy in Copenhagen, will play the jouera Largo des Métamorphoses et Petite largo from Metamorphoses and the Little Mária Kmeťková a étudié la harpe au conser- Mária Kmeťková studied the harp at the suite de passacaille du compositeur slo- Suite and Passacaglia by Slovak composer vatoire de Bratislava et à l’Université des Bratislava Conservatoire and the Academy vaque Eugen Suchoň. Eugen Suchoň. beaux-arts (VŠMU). En tant que soliste, elle of Performing Arts. In her solo career she se consacre à la musique des XXe et XXIe focuses on twentieth and twenty-first siècles ; elle joue en studio et comme invitée century music. She is also a studio artist lauREnt Zaïk dans des orchestres slovaques. and performs as a guest artist with various Slovak orchestras. Laurent Zaïk a étudié la trompette et la Laurent Zaïk has studied the trumpet and direction d’orchestre. De 1998 à 2004, il a conducting. From 1998 to 2004 he was a été professeur assistant au Conservatoire lecturer at the Paris Conservatoire. He also Pavol BEREZa de musique de Paris et a enseigné à la City teaches at the City of Music. of Music. Pavol Bereza est un guitariste et composi- Pavol Bereza is a Slovak guitarist and com- teur slovaque. poser 108 Musique Music 109
Vendredi Friday 29. 3. 20h00 L’église de la Madeleine St Madeleine Church Place de la Madeleine, 75 008 Paris Centre tchèque de Paris Czech Centre Paris 18, Rue Bonaparte, 75 006 Paris 20h00 24. 5. Vendredi Friday LE QUASARS ENSEMBLE ET QUASARS ENSEMBLE AND LUDMILA ŠTEFÁNIKOVÁ ET LUDMILA ŠTEFÁNIKOVÁ AND ŠTEPÁNKA PUCÁLKOVÁ ŠTEPÁNKA PUCÁLKOVÁ MATÚŠ JAKABCIC MATÚŠ JAKABCIC La formation musicale Quasars Ensemble Quasars Ensemble and the Czech opera Les musiciens Matúš Jakabčic et ľudmila The instrumental duo of Matúš Jakabčic and et la soliste lyrique tchèque štěpánka singer štěpánka Pučálková will present štefániková forment sur scène un duo ľudmila štefániková, formerly teacher and Pučálková présenteront des œuvres des works by Slovak and Czech composers such instrumental. Enseignant et élève par le student and currently musical partners, will compositeurs slovaques et tchèques tels as Bohuslav Martinů, Alexander Albrecht and passé, ils jouent désormais ensemble et present works from the standard repertoire que Bohuslav Martinů, Alexander Albrecht Oto Ferenczy. The concert is organised by the présentent des arrangements réussis des in tasteful chamber arrangements as well et Oto Ferenczy. Le concert est organisé Embassy of the Slovak Republic, the Slovak classiques ainsi que des compositions as some of their original compositions. The par le Bureau de la représentation de la Catholic Mission in Paris, the Embassy of the originales. Le public sera séduit par la grâce audience can admire the interplay between République slovaque à Paris, la mission Czech Republic and the Czech Centre Paris fragile des tons du vibraphone mêlés à des the fragile sound of the vibraphone and catholique slovaque à Paris, le Bureau de la to mark the centenary of the foundation of morceaux de guitare. strings of the guitar. représentation de la République tchèque à Czechoslovakia. Paris, l’Institut slovaque à Paris et le Centre ľudMila štEFániková tchèque à Paris à l’occasion du 100e anni- versaire de la naissance de la Tchécoslo- Ľudmila Štefániková est une jeune vibra- Ľudmila Štefániková is a talented young phoniste de talent, joueuse de malletKAT vibraphonist, malletKAT (electronic vaquie. (vibraphone électronique), chanteuse, vibraphone) player, singer, composer and ar- auteur-compositeur et arrangeur. Née à Bra- ranger. A native of Bratislava, she graduated tislava, elle est diplômée du Conservatoire in percussion from the State Conservatoire. QuasaRs EnsEMBlE d’État dans la filière Percussions. À partir In 2005 she went to study jazz vibraphone de 2005, elle a étudié le vibraphone de jazz and arranging with Stephen Brownman at Depuis sa création en 2008, le Quasars En- Quasars Ensemble has been acclaimed as an et travaille auprès de Stephen Brownman à the American School of Modern Music in Par- semble est l’un des meilleurs ensembles mu- extraordinary newcomer on Slovakia’s music l’American School of Modern Music à Paris. is, continuing her studies at the prestigious sicaux professionnels du genre en Slovaquie. scene ever since its formation in 2008. Apart Elle a poursuivi ses études au prestigieux Berklee College of Music in the US. Outre la musique classique contemporaine, from classical music they also focus on Berklee College of Music aux États-Unis. il propose à part égale de la musique des ancient music. They have gained interna- époques plus anciennes. Il est considéré et tional acclaim with their bold dramaturgical reconnu sur la scène internationale par ses approach juxtaposing contemporary works Matúš JakaBČiC créations dramaturgiques audacieuses. Il with mainstays of classical music. confronte les œuvres contemporaines les Matúš Jakabčic est un compositeur, arran- Matúš Jakabčic is a Slovak composer, arrang- plus récentes aux piliers de l’histoire de la geur et guitariste slovaque. Il est diplômé er and guitar player. He is a graduate of the musique classique. du Conservatoire d’État de Bratislava où il State Conservatoire in Bratislava where he enseigne actuellement les arrangements, now teaches arranging and jazz harmony as štěPánka PuČálková (1986) l’harmonie du jazz et il dirige le Big Band. En well as leading a big band. In 1995 he studied 1995, il a achevé des études au Berklee Col- at the Berklee College of Music in Boston, Štěpánka Pučálková est une chanteuse Štěpánka Pučálková is a Czech opera singer. lege of Music de Boston où il a remporté le where he received the Charlie Mingus prize. lyrique mezzo-soprano tchèque. En août Since August 2018 the mezzosoprano has prix Charles Mingus. Au cours de ses études While in Boston, he made arrangements 2018, elle est devenue soliste au Sempero- been a soloist with the Semperoper in à Boston, il a réalisé des arrangements for the Greg Hopkins Big Band. He has pro- per de Dresde. Dresden. pour le Big Band de Greg Hopkins. Avec ses duced several CDs with his bands. formations, il a sorti plusieurs CD. 110 Musique Music 111
12 PROGRAMME DU SALON 13 EVENTS AT LIVRES DU LIVRE DE PARIS PARIS BOOKFAIR 76 SÉANCE DE DÉDICACE 77 BOOK SIGNINGS 80 ITINÉREST 81 ITINÉREST 84 FILM 85 MOVIE 94 THÉÂTRE 95 THEATRE 102 DANSE 103 DANCE 106 MUSIQUE 107 MUSIC 112 EXPOSITIONS 113 EXHIBITIONS 116 UNE SAISON SLOVAQUE 117 THE SLOVAK SEASON EN FRANCE IN FRANCE 126 CATALOGUE DES LIVRES 127 CATALOGUE OF BOOKS 204 ORGANISATEUR PRINCIPAL 205 MAIN ORGANISER & PARTENAIRES & PARTNERS
Vendredi – Lundi Friday – Monday 15. – 18. 3. Paris Expo Porte De Versailles The Porte De Verasilles Exhibition Ground Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101 15. – 18. 3. Vendredi – Lundi Friday – Monday LIVRE CONTEMPORAIN DESIGN CONTEMPORARY BOOK DESIGN QUELQUE REGARDS SEVERAL VIEWS DE SLOVAQUIE FROM SLOVAKIA SUR BRATISLAVA FROM BRATISLAVA La Slovaquie, avide de livres bien conçus et Slovakia – a country with an unquenchable Un ensemble de 6 photographies remar- An exhibition of a set of 6 exceptional art techniquement parfaits, a créé au cours des thirst for quality layout and technically quables du photographe slovaque Peter photographs by the Slovak photographer 10 dernières années un espace suffisam- perfect book design – has created a suffi- Župník portant sur la capitale de la Slo- Peter Župník, devoted to the capital city of ment large et libre pour leur création et leur ciently broad and liberal space for creating vaquie. Par son regard singulier, grâce Slovakia. With his distinctive vision which adaptation. Le fait de saisir la complexité them in the past 10 years. Understanding auquel l’artiste est capable de dévoiler enables him to discover surprising, often liée à la conception et à l’élaboration d’un the complexity of book creation has pro- des détails étonnants du monde qui nous unexpected details in the world around us, livre a déclenché un ensemble de conditions vided the optimal economic background for entoure, bien souvent inattendus, Peter the artist captures several views of Bratis- économiques optimales pour la produc- book production. It would be hard to find Župník a saisi grâce à son objectif quelques lava which evoke its turbulent history and tion du livre. Il est actuellement difficile de a graphic designer in Slovakia who has not vues de Bratislava évoquant son histoire at the same time give the atmosphere of trouver un designer graphiste en Slovaquie worked on the layout of at least one inter- trouble ainsi que son atmosphère de ville a modern, contemporary European city. The qui n’aurait pas travaillé sur au moins un esting book. The exhibition can show only européenne contemporaine. Le choix des selected shots evoke in the viewer a feeling livre intéressant. L’exposition n’est que la the icing on the cake of the country’s book prises de vue provoque chez le spectateur of something not fully said, and also a desire partie visible de la production du livre dans production. The Slovak Design Centre in un sentiment de refus doublé du désir de to look beyond the boundaries of what the notre pays. Le Centre slovaque du design et cooperation with the curator Juraj Blaško jeter un œil de l’autre côté de la frontière, artist’s camera eye has made it possible to le conservateur Juraj Blaško ont préparé la presents a selection of current publication sur ce que justement l’objectif de l’artiste a see. sélection du design actuel des publications, designs, works that made it into the finals of permis de rendre visible. finalistes du Concours national du design the 2018 Slovak Design Award competition. 2018. PEtER ŽuPník (1961) Peter Župník, slovak photographer, native of JuRaJ Blaško (1980) Peter Župník (1961)photographe slovaque, Levoča, has lived and worked in Paris since né à Levoča et vit à Paris depuis 1995. Il a 1995. He studied applied photography at the Juraj Blaško est designer et professeur, Juraj Blaško is a graphic designer and teach- étudié la photographie appliquée à l’Ecole Secondary School of Applied Art in Košice. diplômé du Département de la communica- er, a graduate of the Department of Visual secondaire des arts et métier de Košice He continued his studies at the Academy of tion et des arts visuels VŠVU où il a terminé Communication at the Academy of Fine Arts et a poursuivi des études supérieures de Performing Arts in Prague, where he con- son doctorat. Il a fait un stage à l’Ecole des and Design (VŠVU), where he concluded his photographie artistique à l’université FAMU centrated on art photography. Peter Župník Beaux arts de Saint Etienne et à l’Ecole doctoral study in 2012. He has completed de Prague. Il travaille tout aussi bien dans le is active in the fields of documentary and supérieure des arts décoratifs à Strasbourg. study stays at the École des Beaux Arts in domaine de la photographie documentaire art photography, and his portfolio includes Il dirige au VŠVU un laboratoire – Formlab et Saint Étienne and the École Supériore des qu’artistique. Il a à son actif de nombreuses many collective and individual exhibitions in depuis 2019 est le directeur de la Faculté de Arts Décoratifs in Strasbourg. At the VŠVU expositions tant individuelles que collec- France, as well as in Slovakia and the Czech la communication et des arts visuels. Il se he is head of the Formlab laboratory, and tives en France ou en Tchéquie. Il appartient Republic. He is one of a group of photogra- consacre au design des livres et des exposi- as from this current year he is head of the au groupe de photographes connu sous le phers known by the designation of Slovak tions ainsi qu’à l’identité visuelle. Department of Visual Communication. In his nom de la Nouvelle vague slovaque et en New Wave, the only member of this group art he devotes himself to book and exhibi- tant que membre à part entière a cessé de who did not continue to live in Prague. tion design and visual identity. vivre à Prague. 114 Expositions Exhibitions 115
12 PROGRAMME DU SALON 13 EVENTS AT LIVRES DU LIVRE DE PARIS PARIS BOOKFAIR 76 SÉANCE DE DÉDICACE 77 BOOK SIGNINGS 80 ITINÉREST 81 ITINÉREST 84 FILM 85 MOVIE 94 THÉÂTRE 95 THEATRE 102 DANSE 103 DANCE 106 MUSIQUE 107 MUSIC 112 EXPOSITIONS 113 EXHIBITIONS 116 UNE SAISON SLOVAQUE 117 THE SLOVAK SEASON EN FRANCE IN FRANCE 126 CATALOGUE DES LIVRES 127 CATALOGUE OF BOOKS 204 ORGANISATEUR PRINCIPAL 205 MAIN ORGANISER & PARTENAIRES & PARTNERS
Mercredi Wednesday 13. 3. 18h00 PEN Club français 99, Rue Olivier de Serres, 75 015 Paris La Mouette Rieuse 17 bis, Rue Pavée, 75 005 Paris 17h30 18. 3. Lundi Monday FEMMES DE MOT WOMEN WORDSMITHS TABLE RONDE AVEC L’ÉCRIVAINE ROUND TABLE WITH THE WRITER Jeanine Baude, poète et traductrice, notamment auteure de l’anthologie de Jeanine Baude, poet and translator, editor SVETLANA ŽUCHOVÁ SVETLANA ŽUCHOVÁ and translator of the anthology of Slovak poésie slovaque féminine Les Danubiennes, women poets Les Danubiennes, recently Présentation de svetlana Žuchová suivie A presentation of the literary work of récemment publiée aux Éditions Pétra ; elle published by Éditions Pétra, will present one d’une discussion autour de sa création svetlana Žuchová followed by a discussion présente parmi huit autres poètes de dif- of the most distinctive and distinguished littéraire et en présence de l’auteure. Seront with the author. Also present will be Paulína férentes nationalités l’une des voix les plus of Slovak contemporary poets, Mária également présentes Paulína šperková (tra- šperková, translator of the novel Voleurs et remarquables et remarquées de la poésie Ferenčuhová, alongside eight other poets ductrice du livre Voleurs et témoins), diana témoins, diana Jamborova lemay, transla- slovaque contemporaine, en la personne de from various countries. Jamborova lemay (traductrice du livre tor of the novel Scènes de la vie de M., virginia Mária Ferenčuhová. Scènes de la vie de M.), virginia symaniec (édi- symaniec (publisher) and tatiana Paholíko- trice) et tatiana Paholíková (professeure de vá (teacher of Slovak). slovaque). JEaninE BaudE (1946) Jeanine Baude, auteure de plus d’une Jeanine Baude is the author of more than svEtlana ŽuCHová (1976) trentaine de livres ; elle a voyagé dans de thirty books of essays, prose and poetry. She nombreux pays, et New York, Buenos Aires, has travelled the world, drawing inspiration Svetlana Žuchová a obtenu le prix de littéra- Svetlana Žuchová received the 2015 Euro- Venise, entre autres, lui ont servi d’inspi- from visits to New York, Buenos Aires and ture de l’Union européenne (2015) pour son pean Union Literature prize for her book ration pour son œuvre. Récipiendaire du Venice, among others. She is the recipient troisième roman, Obrazy zo života M. (Scènes Obrazy zo života M. (Scenes from the Life of prix Antonin Artaud de la poésie (1993), du of the Prix Antonin-Artaud for poetry (1993) de la vie de M., 2013). Ce roman, comme les M., 2013). The novel, as well as two of her grand prix Lucian Blaga pour l’ensemble de and in 2008 the University of Cluj-Napoca deux précédents, a fait partie des dix livres previous ones, was shortlisted for Slovakia’s sa création poétique qui lui a été décerné in Romania awarded her the Lucian Blaga finalistes du plus important prix littéraire most prestigious literary prize, the Anasoft par l’Université de Cluj-Napoca (Roumanie) Poetry Prize. Anasoft litera (2007, 2012 et 2014). Litera (2007, 2012 and 2014). en 2008. diana JaMBoRova lEMay (1969) MáRia FEREnČuHová (1975) Diana Jamborova Lemay est maître de Diana Jamborova Lemay is Senior Lecturer in Mária Ferenčuhová est une poète slovaque, Mária Ferenčuhová is a Slovak poet, conférences en langue et linguistique slo- Slovak Language and Linguistics and Head traductrice, critique et théoricienne du translator, film critic and theoretician. Her vaques et responsable de la section d’études of the Slovak Studies Section at the National film. Sa poésie est empreinte du motif de la poetry often focuses on urban life, a highly slovaques à I’Institut national des langues Institute of Oriental Languages and Civiliza- respiration, de l’urbanité, sa propre vision individual view of reality and critique of con- et civilisations orientales (INALCO) à Paris. tions (INALCO) in Paris. With a dual training de la réalité ou encore une critique du formism, and frequently features the motif Avec une double formation en langues et in languages and natural language process- conformisme. Elle a introduit dans la poésie of breathing. She has enriched Slovak poetry en traitement automatique des langues, ing, she teaches language, translation and slovaque un sens du détail qui lui est bien with her own specific sensitivity to detail. elle enseigne la langue, la traduction et la Slovak linguistics. Through her books and particulier. linguistique slovaque. À travers ses livres works (translations and textbooks) she et travaux (traductions et manuels) elle seeks to share her enthusiasm for Slovak cherche à partager son enthousiasme pour language and literature. la langue et la littérature slovaques. 118 Une saison Slovaque en France The Slovak Season in France 119
Vous pouvez aussi lire