Contrepoint Contrepoint - CEATL
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Contrep
Contrepoint
point
repoint
Contrepoint • No.7 • 2022
La revue européenne
des traducteurs
littéraires du CEATLContrepoint • No.7 • 2022
Sommaire
Le mot de la rédaction 3
Le « Compagnon » du CEATL : un 5
nouveau centre de ressources en ligne
Iztok Ilc
Une trouée dans les nuages : 8
Traduire la poésie japonaise
James Hadley
Une nouvelle plateforme en ligne 13
pour les traducteurs littéraires
Entretien avec la responsable
de Babelkat Gesine Schröder
La traduction littéraire peut-elle 17
être enseignée ?
Ros Schwartz
1Contrepoint • No.7 • 2022
Des chambres à eux : 21
De nouvelles résidences pour
soutenir les « petites » langues
des Balkans occidentaux
Monica Dimitrova, Yana Genova
& Neva Micheva
« Les traducteurs littéraires préservent 25
la richesse de la langue slovène »
Entretien avec Vesna Velkovrh Bukilica
Préserver le patrimoine littéraire 30
multilingue de l’Europe
Conclusions du rapport de l’UE
« Translators on the Cover » (Les
traducteurs en couverture)
Juliane Wammen
Traducteurs pris entre plusieurs feux 35
Comment aider nos
collègues d’Ukraine ?
Hanneke van der Heijden
La clic-liste du CEATL : 37
Liens vers le monde de la traduction
2Contrepoint • No.7 • 2022
Le mot de
la rédaction
« Oh, l’Est est l’Est, l’Ouest est l’Ouest, la Slovénie, jadis comprise dans le
et jamais ils ne se rencontreront », multilingue empire austro-hongrois,
écrivait Rudyard Kipling dans sa Ballade compte trois langues officielles.
publiée en 1889. Adoptant un point de Pour Vesna Velkovrh Bukilica, cette
vue opposé, ce septième numéro de diversité est « un atout précieux ».
Contrepoint porte son regard dans les
deux directions, avec le Japon comme Trois autres articles mettent en avant
horizon le plus lointain. Ainsi, l’article le travail incessant accompli par des
de James Hadley rend compte en traducteurs pour les traducteurs. Tout
détail de la complexité de traduire la d’abord, Iztok Ilc et l’équipe du CEATL
poésie nipponne et relate le captivant ont compilé cette excellente référence
voyage dans lequel il s’est embarqué qu’est le Compagnon des associations de
avec la poète irlandaise Nell Regan, traducteurs littéraires. Le groupe de travail
qui ne sait pas un mot de japonais. Bonnes pratiques du CEATL, qui l’a conçu
à Bucarest en 2018, a mis en accès libre
Yana Genova, récemment nommée ce guide, sans doute le premier du genre,
présidente de RECIT (Réseau européen à l’intention de ceux qui entreprennent
des centres internationaux de de constituer une association. C’est une
traducteurs littéraires), et ses collègues mine de conseils pratiques, comme
décrivent le projet Translation in Motion. vous le vérifierez par vous-mêmes !
Fondées en 2020 en partenariat avec
des centres de traduction de huit pays Puis Gesine Schroder évoque la
des Balkans occidentaux, ces nouvelles création, avec ses coéquipiers Johanna
résidences ont pour objet de soutenir Steiner et Martin Neusiedl, d’une
les « petites » langues de la région. véritable banque de connaissances
« Des chambres à eux » fait l’éloge de destinée à la communauté traduisante.
ces lieux où traductrices et traducteurs Ce fruit d’un travail de longue
littéraires peuvent aussi bien s’isoler haleine est accessible sur la nouvelle
que côtoyer d’autres personnes, plateforme en ligne Babelwerk. Encore
dans une communauté d’esprit. une ressource incontournable.
Très personnel et émouvant, le texte Depuis l’ouest du continent cette fois,
de Vesna Velkovrh Bukilica témoigne Ros Schwartz, membre honoraire du
de l’importance de traduire vers une CEATL, nous pose dans le troisième
« petite » langue européenne, le slovène, article une question sempiternellement
langue à part entière dès le Xe siècle. épineuse : la traduction peut-elle
Avec celui-ci, l’italien et le hongrois, s’enseigner ? Arguments convaincants
3Contrepoint • No.7 • 2022
à l’appui, elle justifie le rôle de la
formation, qui aide traducteurs et
traductrices à développer leurs aptitudes.
Juliane Wammen, membre de la
rédaction de Contrepoint, passe en revue
les principaux points du rapport de
l’EU Translators on the Cover récemment
publié. Espérons que cette somme
de travail, et les recommandations Hanneke van der Heijden est traductrice
qu’elle contient, se traduiront par littéraire et interprète de turc en néerlandais,
une amélioration des conditions de et autrice d’un blog sur la littérature turque.
travail des traducteurs littéraires.
Photo : Collection privée
À l’heure actuelle, tourner les yeux
vers l’Europe de l’Est, c’est forcément
assister aux atrocités commises jour
après jour en Ukraine. L’AG annuelle du
CEATL, qui s’est tenue du 18 au 21 mai à
Sofia (Bulgarie), a permis une rencontre
avec des témoin directs s’exprimant sur
les manières dont cette guerre affecte
nos collègues. Ostap Slyvynsky, vice-
président du PEN Ukraine et Natalia
Pavliuk, présidente de l’Association
des traducteurs littéraires d’Ukraine Anne Larchet est interprète indépendante
(UATI) se sont adressés aux délégués et traductrice d’espagnol en anglais.
via Zoom, tandis que la traductrice
ukrainienne Oksana Stoianova, réfugiée Photo : Martin de Haan
en Bulgarie, était présente en personne.
Nombre d’entre nous étions pourtant
certains qu’aucune nouvelle guerre ne
surviendrait de notre vivant en ce XXIe
siècle. Or, la tragédie qui se déroule en
ce moment porte un triste éclairage
sur la fragilité de la démocratie. Raison
de plus pour que notre communauté,
engagée à sa manière, persiste à diffuser
nos cultures en traduisant la littérature
de et vers toutes les langues possibles.
Juliane Wammen est traductrice
Hanneke van der Heijden, littéraire d’anglais, de suédois et de
Anne Larchet et Juliane Wammen norvégien en danois couronnée par
editors@ceatl.eu un important prix de traduction.
Traduit de l’anglais par Marie-Christine Guyon Photo : Tim Flohr Sørensen
4Contrepoint • No.7 • 2022
Le « Compagnon »
du CEATL :
Un nouveau centre de ressources en ligne
Iztok Ilc
Janvier 2022 a vu le lancement officiel leur ingéniosité afin de relever les défis
du CEATL Companion for Literary auxquels la profession est de plus en
Translators’ Associations. Conçu plus confrontée, dans un monde où les
à Bucarest par le Groupe de travail mérites de la culture sont largement
bonnes pratiques du CEATL en 2018, considérés sous un angle strictement
ce « Compagnon pour les associations commercial. C’est là qu’intervient le
de traducteurs littéraires » « Compagnon » du CEATL, un répertoire
est à la fois un centre de ressources de bonnes pratiques et un centre de
destiné aux associations de traducteurs ressources en ligne destiné à stimuler
littéraires, qu’elles soient déjà bien les efforts des associations et même à
en place ou émergentes, ainsi qu’une étendre leurs réseaux de collaboration.
plateforme d’échange d’idées et
d’expériences susceptibles d’aider les Le Companion est divisé en huit sections,
traducteurs et leurs associations, en couvrant les étapes fondamentales
Europe comme dans le monde entier. de la création, de l’animation et du
développement d’une association de
Si les associations de traducteurs traducteurs : Démarrage, Recrutement
littéraires varient en taille et en et motivation des membres, Collecte
expérience, elles tendent à partager de fonds, Lobbying, Relations avec
des objectifs communs et à mener des les éditeurs, Formation permanente,
activités similaires. Bénéficiant de Résidences et Visibilité. Chaque section
leur ancienneté, certaines disposent définit brièvement le sujet abordé, puis
de diverses ressources, y compris présente des exemples de réussite, c’est-
financières, tandis que d’autres, à-dire d’expériences concrètes ayant
relativement récentes et de taille apparemment donné de bons résultats.
modeste, fonctionnent essentiellement
sur l’enthousiasme et la passion de Garder ses membres
leurs membres. Toutes cependant La section Getting started (Démarrage)
cherchent à améliorer les conditions et présente les étapes clés de la création
les normes de travail des traducteurs, d’une nouvelle association et met en
en s’appuyant sur leur créativité et avant la réussite de celle d’ARTLIT,
5Contrepoint • No.7 • 2022
de gestion collective ou des loteries,
selon ce que les usages du pays.
En plus de fournir des financements, les
institutions publiques responsables de la
vie culturelle prennent des décisions clés
qui affectent directement les moyens de
subsistance des traducteurs. Il est donc
crucial pour les associations d’avoir leur
mot à dire dans les processus de décision.
C’est ici que la section Lobbying entre en
jeu : les associations doivent posséder
Sur le site Companion une bonne connaissance de la législation
fondée en Roumanie en 2014. Pour régissant leur domaine, ainsi que des
qu’une association soit performante, elle outils à leur disposition pour y opérer
a besoin de membres qui s’impliquent des changements favorables. Cette tâche
activement et durablement. La plupart peut sembler difficile, voire futile dans
des associations, sinon toutes, sont les pays où les institutions manifestent
confrontées à ce défi. Recruiting and très peu d’intérêt pour notre cause, mais
motivating members (Recruter et c’est précisément là que le lobbying et
motiver les membres) fournit ainsi des la promotion sont les plus urgents.
idées pour construire une communauté
de traducteurs activement engagés, avec La formation continue :
les exemples positifs de l’association un élément essentiel
polonaise STL et de l’italienne AITI, Sachant qu’une grande partie du
ainsi que diverses suggestions de processus d’apprentissage de la
rassemblements et de « tables rondes » traduction littéraire émerge de la
pour maintenir le lien entre traducteurs. pratique, le Companion propose
C’est une bataille ardue mais, comme également des sections visant les
le montrent ces modèles de réussite, traducteurs eux-mêmes, c’est-à-dire le
qui vaut la peine d’être menée. renforcement de leurs compétences et
l’élargissement de leurs connaissances.
L’argent est une question épineuse La formation continue aide les
pour bon nombre d’associations, associations à s’impliquer activement
notamment les plus jeunes et les plus en proposant aux traducteurs des
petites. La section Fundraising (Collecte opportunités de développement en
de fonds) présente les méthodes les dehors du système éducatif traditionnel,
plus courantes de financement d’une organisées et encadrées par des
association (cotisations ou financement professionnels chevronnés. Celles-ci
public, par exemple), ainsi que des peuvent prendre la forme de séminaires
méthodes plus créatives afin de ou d’ateliers, de programmes de
financer des projets modestes, des mentorat ou de simples échanges de
ateliers ou des publications de moindre connaissances et d’expériences entre
envergure, en sollicitant des sources pairs. Parmi les exemples de réussite
publiques ou privées, des sociétés présentés dans cette section, on trouve
6Contrepoint • No.7 • 2022
Iztok Ilc est un traducteur littéraire du français
et du japonais vers le slovène. Titulaire d’une
Licence en Langue et Littérature françaises,
ainsi qu’en Études japonaises de l’Université
de Ljubljana, il est le premier délégué
du CEATL pour l’Association slovène des
traducteurs littéraires DSKP où il est également
membre du conseil d’administration.
Parmi les traductions récentes d’Iztok
Ilc figurent des œuvres de Shuntaro
Tanikawa, Minae Mizumura, Shusaku Endo,
Catherine Cusset et Michel Houellebecq.
Iztok Ilc
Photo : Roman Šipić
le nouveau programme d’assistance recueillera régulièrement des histoires
de l’AELC destiné aux traducteurs de réussite similaires auprès des
travaillant avec le catalan, ainsi qu’une membres du CEATL. En outre, toutes
liste de divers séminaires résidentiels les associations, qu’elles fassent partie
pour les traducteurs littéraires. ou non du CEATL, sont également
chaleureusement encouragées à partager
La croissance et l’impact d’une leurs propres expériences, ainsi que
association, ainsi que toutes ses activités leurs questionnements et commentaires
– qu’il s’agisse de recruter des membres, via le formulaire de contact du site.
collecter des fonds, faire du lobbying
ou du réseautage – dépendent de sa Le CEATL Companion for Literary
Translators’ Associations n’aurait pas pu
visibilité. La section Visibility regorge
ainsi d’idées et d’exemples de réussite,voir le jour sans le travail acharné et
dont beaucoup ont été gracieusement le dévouement des anciens et actuels
fournis par l'association croate DHKP. membres du Groupe de travail bonnes
pratiques (par ordre alphabétique) :
Une plateforme ouverte et collaborative Lavinia Braniște, ARTLIT (Roumanie),
Vous trouverez toutes ces informations, Iztok Ilc, DSKP (Slovénie), Kalina Janeva,
ainsi que bien d’autres contenus MATA (Macédoine), Ika Kaminka,
(par exemple, sur les résidences ou NO (Norvège), Francesca Novajra,
l’établissement d’un dialogue avec les AITI (Italie), Simina Popa, ARTLIT
éditeurs), en visitant le site internet (Roumanie), Eva Valvo, STRADE (Italie),
du Companion. La plateforme étant Ela Varošanec, DHKP (Croatie) et
à la fois ouverte et collaborative, le Shaun Whiteside, TA (Royaume-Uni).
groupe de travail qui s’en occupe
Traduit de l’anglais par Olivier Lebleu
7Contrepoint • No.7 • 2022
Une trouée dans
les nuages :
Traduire la poésie japonaise
James Hadley
En février 2021, j’ai publié en Ce que je pourrais traduire comme suit :
collaboration avec la célèbre poète
irlandaise Nell Regan A Gap in the An old pond
Clouds: A New Translation of the Ogura a frog jumps in
Hyakunin Isshu [« Une trouée dans les the sound of water1
nuages : une nouvelle traduction de [Un vieil étang
l’Ogura Hyakunin Isshu »], fruit de une grenouille plonge
plusieurs années d’un dur labeur dicté le bruit de l’eau]
par notre amour pour ces textes.
Ou encore Ueshima Onitsura
L’Ogura Hyakunin Isshu est de loin le (1661-1738), qui a écrit :
recueil de poèmes le plus connu au
Japon. Il est constitué de cent tanka, 山里や井戸のはたなる梅の花
dont chacun est l’œuvre d’un poète (yamazato ya ido no hata
différent. Le tanka, également appelé naru ume no hana)
waka, est le plus lointain prédécesseur
du haïku, plus connu de nos jours. Le dont je propose la traduction suivante :
haïku, avec son célèbre agencement
de syllabes 5-7-5, a été développé au Over a mountain village’s well
XVIIe siècle par des poètes renommés a banner –
comme Matsuo Bashô (1644-1694), a plum tree in bloom
qui a composé l’emblématique [Au dessus d’un puits de
« Old Pond » (« Vieil étang ») : village de montagne
un drapeau –
古池や蛙飛び込む水の音 un prunier en fleur]
(furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto)
1
Pour la traduction française, nous n’avons pas repris les traductions publiées, qui accusaient
parfois des différences trop marquées avec la traduction anglaise proposée par James Hadley.
Nous avons donc opté pour une traduction française « littérale » de la traduction anglaise. [NdT]
8Contrepoint • No.7 • 2022
Comme le montrent ces exemples,
l’agencement 5-7-5 en japonais est un
dispositif formel qui définit le caractère
général du poème. Il n’implique
cependant pas de sauts de ligne ni de
ponctuation comme on le voit souvent
tant dans les traductions anglaises de
haïkus que dans les haïkus directement
écrits en anglais. Cela vaut aussi pour le
tanka, qui obéit à un schéma 5-7-5-7-7.
Tanka – un instant unique
Le tanka a acquis ses lettres de noblesse
au IXe siècle, à l’époque où le japonais Illustration tirée de A Gap in the Clouds
écrit n’avait pas de syllabaire propre et
dépendait entièrement des caractères un instantané des préoccupations d’un
chinois pour représenter les termes minuscule échantillon du sommet de
japonais, et ce de manière combinée – l’élite de la société médiévale japonaise.
idéographique et phonétique. Dans les
faits, le japonais écrit était du chinois Du reste, l’instantané est une bonne
classique par procuration. À l’époque, métaphore du poème en général dans
en effet, écrire constituait un grand la mesure où, à l’instar du haïku, le
privilège : pour écrire ou lire en japonais, tanka pourrait être décrit comme une
il fallait avoir le loisir d’acquérir au façon de dépeindre un moment unique
préalable une solide compréhension du dans le temps, souvent chargé de sous-
chinois classique écrit. Les cent tanka de entendus émotionnels implicites ou
l’Ogura Hyakunin Isshu ont été composés explicites, ainsi qu’on le voit dans ce
par des figures historiques ayant vécu poème de Harumichi no Tsuraki :
entre le début du VIIIe et la moitié du
XIIIe siècle. Parmi elles on trouve des 山川に風のかけたるしがらみは
empereurs et impératrices, des dames 流れもあへぬもみぢなりけり
d’honneur, des prêtres, des ministres, (yamagawa ni kaze no kaketaru shigarami
et même Murasaki Shikibu, l’autrice ha nagare mo aenu momiji nari keri)
du Dit du Genji, que Martyn Lyons
considère comme le premier roman de Que nous avons traduit comme suit :
la littérature dans son ouvrage Books :
A Living History2 (2011). Étant pour The wind builds a dam
beaucoup des membres éminents du clan with maple leaves –
Fujiwara, alors politiquement dominant, blown one-by-one
nombre de ces personnalités étaient they clog the flow
d’ailleurs apparentées. Aussi, bien que of this mountain stream
l’Ogura Hyakunin Isshu soit devenu en [Le vent forme un barrage
quelque sorte une institution nationale avec des feuilles d’érable –
au fil des siècles, ces poèmes saisissent chassées une à une
2
Traduction française : Le Livre. Une histoire vivante, [sans nom de traducteur], Ouest France, 2011.
9Contrepoint • No.7 • 2022
elles obstruent le cours que nous nous embarquions dans ce
de ce ruisseau de montagne] voyage commun, Nell Regan avait déjà
publié plusieurs recueils de poèmes
Très souvent, les poèmes expriment la et elle était également familière de la
nostalgie, la mélancolie ou la contrariété traduction entre l’anglais et l’irlandais.
plus que la passion ou l’exultation En revanche, elle ne connaissait pas
comme on le trouve plus fréquemment le japonais. De mon côté, j’avais une
dans d’autres traditions poétiques. certaine compréhension du japonais,
Et ce schéma, ainsi que nous l’avons mais mes capacités poétiques en anglais
découvert en cours de traduction, restaient limitées. De ce fait, sur le
reflète la place centrale de la poésie papier du moins, nos compétences
chez les élites japonaises au Moyen respectives se complétaient.
Âge, la façon dont on faisait la cour à
l’époque et la précarité de l’existence des
poètes. Pour ce petit groupe, la poésie « L’instantané
est une bonne
représentait un élément essentiel du
capital social, un seul poème pouvant
faire ou défaire une carrière et des
relations. Les hommes comme les
femmes se servaient des poèmes comme
métaphore
d’un mode d’expression émotionnel
lorsqu’ils courtisaient l’objet de leur du poème en
général »
flamme. Cela étant, contrairement à ce
qu’on pourrait croire, les partenaires
potentiels semblaient plus sensibles à
la fragilité et à la faiblesse du poète qu’à Je prenais chaque poème et en proposais
ce qui aurait pu le placer en situation de plusieurs traductions à Nell afin
pouvoir ou de suprématie. Qui plus est, de lui donner l’image la plus claire
compte tenu de leur position sociale, ces possible du texte japonais. Je voulais
individus menaient une vie soumise à des lui faire comprendre le poème dans
règles et à des rituels très contraignants. sa littéralité. Je les traduisais donc en
Quitter sa résidence était toute une une seule phrase, que j’accompagnais
affaire et nécessitait une escorte. Dès d’un copieux appareil de notes sur le
lors, si la poésie faisait assurément contexte culturel et les jeux de mots.
aussi office de divertissement, elle nous Par ailleurs, j’indiquais le découpage
donne un aperçu de l’état d’esprit du syllabique et les sens particuliers de
poète lorsqu’il se dépeint en train de chaque « portion ». Je lui fournissais
regarder par la fenêtre, par exemple. également une translittération afin de lui
donner une idée de la sonorité du texte.
Un voyage commun
Le voyage qu’a représenté la traduction Nous nous retrouvions toutes les
de ces poèmes a aussi été un voyage de semaines pour travailler. Je commençais
découverte, car comprendre le contexte par lire les poèmes à Nell et je la guidais
de leur composition nous a permis dans les images et les effets produits.
d’interpréter les schémas et les thèmes Ensuite, elle apportait plusieurs versions
qui apparaissaient dans le recueil. Avant anglaises dont nous discutions.
10Contrepoint • No.7 • 2022
En dehors de la distance culturelle 難波潟みじかき芦のふしの間も逢
évidente qui existe entre le Japon はでこの世を過ぐしてよとや
médiéval et l’Irlande contemporaine, (Naniwagata mijikaki ashi no
une des principales difficultés que fushi no ma mo awade kono yo
nous rencontrions presque à chaque wo sugushi teyo [3] to ya)
poème résidait dans l’emploi abondant
que fait le japonais classique des La particule teyo indique que le locuteur
particules pour introduire la complexité. exprime une opinion accompagnée d’une
Quand l’anglais et d’autres langues forte émotion. La particule to réagit à ce
européennes se servent des adjectifs qui précède. Le ya signale que l’auteur
pour suggérer l’émotion accompagnant n’est pas sûr de ce qu’il vient d’énoncer.
une action, le japonais classique utilise Le sens serait donc à peu près :
plus fréquemment ces petits mots non « could it really be the case that…?! »
directement traduisibles qui ajoutent (« Se pourrait-il vraiment que… ?! ») Le
des strates de sens à un énoncé. reste du poème fait également un grand
usage des particules, de sorte qu’une
image complexe peut s’élaborer avec un
nombre relativement réduit de syllabes,
alors qu’elle exigerait beaucoup plus de
mots en anglais. Voici une traduction très
peu poétique de la ligne citée plus haut :
« Could it really be the case that the
length of time that has passed without
us meeting in this world is [as short as]
the space between the nodes on the reeds
in Naniwa lagoon? » (« Se pourrait-il
vraiment que la durée du temps qui s’est
écoulé sans que nous nous rencontrions
en ce monde soit [aussi courte] que
l’espace entre les nœuds des roseaux
du lagon Naniwa ? ») Dans A Gap in the
Clouds, nous l’avons traduit comme suit :
See the reeds of Naniwa lagoon,
that brief span between
each notch – are you saying
we’ve only been apart that long?
Couverture de A Gap in the Clouds Already it’s another world!
[Vois les roseaux du lagon Naniwa,
Dans le poème suivant, par ce bref espace entre
exemple, le poète fait largement chaque encoche – tu dis
appel aux particules, mais les trois que notre séparation n’a
derniers mots, qui sont tous des pas été plus longue ?
particules, interagissent pour créer C’est déjà un autre monde !]
des strates de sens complexes :
11Contrepoint • No.7 • 2022
James Hadley est Ussher Assistant
Professor en traduction littéraire au
Trinity College de Dublin et directeur
du master primé « MPhil in Literary
Translation ». Il est également responsable
du projet QuantiQual, généreusement
doté par le programme COALESCE du
Conseil irlandais de la recherche.
James Hadley
Photo : Collection privée
Observer Nell juger de ce qu’il fallait que si l’on procède de la sorte, le lecteur
dire, omettre ou suggérer par la retirera du texte une impression fausse.
ponctuation a été pour moi une Mais dans le cas de l’Ogura Hyakunin
expérience éclairante, dont je sens Isshu, vouloir traduire mot à mot relève
qu’elle a influencé ultérieurement ma du fantasme. Même si l’on met de
façon de traduire en général, y compris côté l’idée de traduire le poème par un
la prose. Ainsi que je m’en suis rendu poème, les éléments de base des deux
compte, j’avais tendance à supposer que langues sont si différents que toute
le lecteur ne pourrait pas comprendre traduction sera nécessairement une
si je n’étais pas explicite. Cependant extrapolation. L’éventail et la diversité
cette façon de condenser des concepts des interprétations inhérents à ces
complexes, pourvus de multiples strates poèmes apparaissent clairement si l’on
de sens, dans un espace réduit et de compare nos traductions avec d’autres,
produire ainsi un effet poétique m’a par exemple celles de Peter MacMillan,
montré l’intérêt d’en dire moins dans dans One Hundred Poets, One Poem Each :
la traduction. La question n’est pas A Treasury of Classical Japanese Verse
la perte ou le gain, mais la marge de (2018). Dès lors, est-il important que
manœuvre que l’on donne au lecteur le lecteur retire les mêmes impressions
pour qu’il se forge son interprétation que moi du sens sous-jacent du poème ?
à partir de ce qu’on est capable de lui
fournir. Si tout est exposé, il lira de
manière passive. Mais si l’on s’abstient
de relier tous les points, on associe le
lecteur. Spontanément, on a l’impression Traduit de l’anglais par Corinna Gepner
12Contrepoint • No.7 • 2022
Une nouvelle
plateforme en ligne
pour les traducteurs
littéraires
Entretien avec la responsable
de Babelkat, Gesine Schröder
La nouvelle plateforme en ligne Babelwerk, a été organisée avec des experts afin de
basée en Allemagne, a vu le jour en janvier donner forme à cette suggestion : quel
2022, lors d’un lancement organisé type de connaissances voulions-nous
au Literarisches Colloquium Berlin. présenter, à qui et sous quels formats ?
Contrepoint s’est entretenu avec l’une La plateforme aurait besoin de plusieurs
de ses responsables, Gesine Schröder, sections pour couvrir la production, la
chargée de la base de données Babelkat. présentation et la documentation des
connaissances à l’intention de publics
Quel est le principal objectif divers. Johanna Steiner, chargée de
de la plateforme Babelwerk coordonner le projet, a fait appel à moi
et comment vous y êtes-vous en tant que contributrice freelance
pris sur le plan pratique ? pour créer et développer la base de
L’idée qui a donné naissance à Babelwerk données bibliographique, Babelkat.
est venue de Marie Luise Knott, du Le Fonds allemand des traducteurs
Fonds allemand des traducteurs, assure l’acquisition, l’édition et la
le Deutscher Übersetzerfonds : elle gestion des contenus et fournit le
a proposé de créer une plateforme cadre organisationnel du projet.
rassemblant « les connaissances
des traducteurs littéraires ». À l’heure actuelle, une équipe éditoriale
Fin 2020, une séance de brainstorming constituée de Johanna Steiner, Martin
13Contrepoint • No.7 • 2022
Neusiedl et moi-même et épaulée Babelkat) et en ajoutant leurs propres
par un comité consultatif dirige les publications à la bibliographie.
trois sections de Babelwerk : la revue
Konterbande, dans laquelle nous Ouverte à un lectorat plus large, la revue
publions des essais, des articles et Konterbande fait appel au point de vue
des informations du monde entier ; spécifique des traducteurs littéraires
la rubrique Handwerk, collection pour proposer des contributions de
de ressources en ligne pour les qualité au débat public sur des sujets
traducteurs littéraires ; et la base de culturels, puisant dans le vaste fonds de
données bibliographique Babelkat. connaissances que nous acquérons tous
au cours de notre vie professionnelle.
Le développement, qui a duré un an, et
la première année de fonctionnement
ont été financés par le programme
de subventions « Neustart Kultur »
(« Redémarrage culturel ») mis en place
par le ministère fédéral de la Culture
et des Médias durant la pandémie.
À qui destinez-vous Babelwerk
et qu’espérez-vous offrir
à ses utilisateurs ?
Conformément au projet initial,
Babelwerk est devenu une plateforme
qui recense et présente les ressources
existantes pour les traducteurs
littéraires et publie des contributions Johanna Steiner, coordinatrice du projet, à
qui enrichissent le fonds. la cérémonie de lancement de Babelwerk,
janvier 2022
Nous espérons que Babelkat se révélera Photo: Tobias Bohm
un outil de recherche utile pour les
professionnels, car il rassemble, Babelwerk est basé en Allemagne
relie et associe les ressources en les et a été conçu en langue allemande.
regroupant en un seul lieu. Babelkat Comment envisagez-vous de le rendre
offre également à ses utilisateurs la accessible à un public international ?
possibilité d’organiser et d’annoter Babelkat contient des documents
leur bibliothèque de recherche privée, rédigés dans de nombreuses langues et
ce qui leur permet d’avoir plus celles-ci continueront à se diversifier
facilement accès à ces connaissances au fil du temps grâce à ses utilisateurs.
pour de futurs projets. Ils peuvent Nous n’en sommes encore qu’au début,
également établir un profil visible en mais structurellement le projet a été
exposant leur domaine de compétence pensé pour être au service de multiples
dans ces collections de ressources communautés linguistiques. Une fois
publiques (appelées Sammlungen dans que les fonctionnalités prévues seront
14Contrepoint • No.7 • 2022
opérationnelles, nous traduirons d’ordre en matière d’efficacité et de
l’interface utilisateur et commencerons rapidité sont en train de modifier les
à construire une base plus internationale. conditions de travail des traducteurs
Si le concept général remporte du succès, techniques et commencent aussi
la revue Konterbande, par exemple, à affecter celles des traducteurs
pourrait accueillir des articles rédigés littéraires. Lorsque les relations de
en d’autres langues que l’allemand. confiance avec les donneurs d’ouvrage
se voient supplantées par l’attrait des
« Nous espérons plateformes de travailleurs précaires
et des appels d’offre, la seule façon de
sortir du lot est de baisser ses prix. Pour
que Babelkat se contrer cette tendance, nous voulons
donner plus de visibilité à la complexité
révélera un outil et à la créativité de notre travail.
de recherche Dans le même temps, les traducteurs
littéraires s’interrogent de plus en plus
sur leur rôle dans un paysage culturel
utile pour les complexe. Nous en voulons pour
preuve quelques articles publiés dans
professionnels, Konterbande : Olga Radetzkaja souligne
le danger qu’il y a à devenir partie
car il rassemble, intégrante d’une machine de propagande
culturelle ; Larissa Bender raconte
l’hostilité à laquelle elle a été confrontée
relie et associe dans son travail éditorial de promotion
des œuvres d’écrivains syriens ; et
les ressources » Claudia Hamm réfléchit à la question
des choix linguistiques lorsqu’on
traduit la littérature postcoloniale. Un
Quels sont à votre avis les plus examen en profondeur de ce type de
grands défis du moment pour sujets nous aidera à endosser notre rôle
les traducteurs littéraires ? culturel de façon active et responsable.
L’économie des petits boulots,
l’automatisation croissante et les
exigences accrues des donneurs Traduit de l’anglais par Corinna Gepner
15Contrepoint • No.7 • 2022
Gesine Schröder est traductrice littéraire
de l’anglais vers l’allemand. Des activités
bénévoles pour la revue Übersetzen de
l’association des traducteurs allemands,
le VdÜ, l’ont poussée à se plonger
dans le domaine de l’organisation des
connaissances et de la récupération de
l’information. Pour Babelwerk elle a
conçu une première ébauche de la base de
données bibliographique Babelkat et œuvre
désormais en freelance au développement
de cette partie du site.
Gesine Schröder
Photo : Frischefotos
Babelwerk comporte trois sections :
1. La revue Konterbande, pour les traducteurs. Elle est donc
« Contrebande », s’adresse à un destinée à un public plus professionnel.
lectorat grand public. Elle accueille
des essais sur une grande diversité 3. La base de données
de sujets liés à la traduction, des bibliographique Babelkat
articles sur des mots-clés importants contient des métadonnées sur
et des termes techniques – listés des documents pour et sur la
dans « l’alphabet du traducteur » – traduction. Plusieurs blogs et revues
ainsi que des notes et des comptes (dont Contrepoint) incluent des
rendus de débats internationaux références bibliographiques dans
sur la traduction rédigés par un leurs articles et leurs posts. Des
réseau de correspondants. tags et des annotations ajoutés aux
documents facilitent les recherches.
2. La section Handwerk « Métier », est Les utilisateurs inscrits peuvent
une compilation de liens organisée sauvegarder, organiser et exporter
contenant des ressources importantes le résultat de leurs recherches ou
ajouter de nouvelles entrées.
16Contrepoint • No.7 • 2022
La traduction
littéraire peut-elle
être enseignée ?
Ros Schwartz
Comme pour la création littéraire, divers une réponse intéressante et créative à
courants de pensée s’affrontent sur un problème épineux, mais se rétractera
la question de savoir si la traduction ensuite parce qu’il n’est « pas sûr que ce
littéraire peut être enseignée. Si un soit autorisé » ou parce qu’il « s’éloigne
aspirant traducteur possède les deux trop de l’original ». Le rôle du mentor
conditions fondamentales, c’est-à- ou du tuteur de traduction consiste donc
dire une connaissance approfondie à renforcer la confiance et l’assurance
de sa langue et de sa culture d’origine de l’étudiant hésitant. Il s’agit de
ainsi que d’excellentes compétences l’encourager à faire preuve d’audace
rédactionnelles dans la langue cible, et à s’approprier sa traduction, tout
sera-t-il en mesure de trouver une en étant capable de justifier ses choix,
formation lui permettant de développer même lorsqu’ils se révèlent discutables.
ses capacités de traducteur littéraire ?
Soutenant que oui, je vais développer Avec la prolifération des diplômes
ci-dessous mes arguments. Les points universitaires en traductologie à partir
de vue que je présenterai ont émergé de des années 1970, les futurs traducteurs
mes observations au cours des ateliers sont sortis équipés d’un riche bagage
de traduction et des séminaires de théorique, transmis principalement par
formation (dont des universités d’été des universitaires et rarement par des
de traduction littéraire sous l’égide de praticiens. Or, je pense que la formation
diverses universités britanniques) que par ses pairs peut aider à combler le fossé
j’ai menés durant la dernière décennie. entre l’abstraction intellectuelle et les
réalités de l’édition. Certains étudiants
La traduction littéraire est une activité épousent une théorie particulière et
solitaire. Personne n’est là pour vous l’utilisent comme une sorte de caution,
dire quelle est « la bonne manière l’appliquant à tous leurs travaux dans
d’aborder ce défi particulier ». Souvent, une approche systématique. Le rôle
les traducteurs sont paralysés par un du mentor est alors de les sevrer de la
manque de confiance. Travaillant à théorie (à laquelle je ne suis pas opposée,
l’instinct, le débutant trouvera parfois car elle peut fournir un cadre utile pour
17Contrepoint • No.7 • 2022
structurer notre pratique) et de leur mettre en italique ? »). L’intérêt de ce
proposer une approche plus nuancée dispositif est de pouvoir discuter de
mettant en balance leurs loyautés problèmes de traduction communs
diverses et parfois contradictoires : et de s’enrichir mutuellement entre
envers l’auteur, le lecteur et l’éditeur. traducteurs travaillant à partir
de langues très différentes.
Initiatives de formation
Alors, quel type de formation peut
être bénéfique au traducteur littéraire
en herbe et même à celui parvenu
à mi-parcours de sa carrière ? J’ai
participé activement à plusieurs
types de formations, qui m’ont
toutes été d’une grande utilité.
Ateliers en binôme monolingue
Les participants travaillent en tandem
sur le même extrait, se plongeant dans
le texte source et discutant des solutions
possibles aux défis qu’il présente. Ce
dispositif est révélateur dans la mesure Photo : Maksym Kaharlytskyi
où il met en évidence différentes Unsplash
manières de comprendre le texte source
et les diverses options de traduction, Le modèle « Vice-Versa »
de validité égale. Il donne aux étudiants Voici un atelier bilingue tel qu’il est
(et souvent au tuteur) l’occasion de pratiqué par l’association ATLAS au
réfléchir et les incite à ralentir pour Centre international de traduction
remettre en question leurs propres littéraire à Arles. Pendant un stage
hypothèses et habitudes de travail. résidentiel d’une semaine, six
participants œuvrant du français
Cliniques de traduction vers une langue donnée et six autres
Animé par un traducteur expérimenté, le traduisant de cette langue vers le
principe des « cliniques de traduction » français travaillent ensemble sur un
est de faire travailler les participants à extrait de la traduction échue à chaque
partir de différentes langues sources. personne, sous la supervision de deux
Chaque personne expose le problème tuteurs, un pour chacune des deux
de traduction particulier auquel elle langues. Il s’agit d’une occasion unique
est confrontée, qui peut être une pour chaque participant de recueillir les
question générique (telle que « les trois points de vue des locuteurs de langue
protagonistes parlent tous des dialectes maternelle ainsi que les commentaires
différents qui reflètent leur classe constructifs de ses collègues.
sociale / leur origine géographique » Outre le renforcement de la confiance
ou bien « dois-je conserver les formules en soi et le partage des techniques,
honorifiques de la langue source ? » ces activités de groupe présentent
ou encore « quand faut-il – ou pas – l’avantage de permettre la création
18Contrepoint • No.7 • 2022
de réseaux et de groupes informels approches éventuellement différentes,
sur les médias sociaux, offrant ainsi voire diamétralement opposées)
un soutien permanent pour chacun. et qu’ils peuvent développer leurs
Au-delà des discussions strictement compétences sur une longue période,
liées à la traduction, les participants au lieu de s’en tenir à un atelier
acquièrent des connaissances précieuses ponctuel ou un cours à durée limitée.
sur le travail avec les éditeurs et
les correcteurs, ainsi que sur le Une voie à double sens
fonctionnement de la chaîne du livre, ce À tous les traducteurs qui envisagent
qui constitue un autre aspect essentiel de se lancer dans la formation ou le
de leur développement professionnel. tutorat, j’ajouterais que le formateur en
tire également d’énormes avantages.
Mentorat individuel Personnellement, le tutorat m’a
À l’instar des apprentissages artisanaux, permis de structurer et de remettre
le mentorat offre aux traducteurs constamment en question ma propre
émergents une occasion privilégiée pratique, qui était initialement intuitive.
d’apprendre d’un collègue plus J’ai moi-même évolué en tant que
expérimenté. Il existe ici une donnée praticienne avec la nécessaire analyse de
financière : le mentorat prend du temps mon processus de traduction (ce que je
et le mentor doit être rémunéré. Le fais et pourquoi je le fais) et la découverte
Royaume-Uni propose un programme de certaines théories, principalement
de mentorat bien établi et financé par le grâce aux écrits de mes étudiants.
National Centre for Writing de Norwich,
qui met en relation de jeunes traducteurs Formation des formateurs
et des professionnels de haut niveau. Le Des initiatives sont nées pour
mentorat prend la forme qui convient « former les formateurs », notamment
le mieux aux besoins du demandeur, en un séminaire qui s’est tenu pour la
fonction de l’étape à laquelle il se trouve première fois lors de l’université d’été
dans sa carrière. Il peut s’agir d’une du British Centre for Literary Translators
analyse détaillée et du remaniement (BCLT) en 2014 et qui fait désormais
d’une première version de la traduction, partie intégrante de l’université d’été.
ou bien d’une mise en relation avec des Durant une semaine, ce rassemblement
éditeurs et de conseils vers la publication. a mis en présence des tuteurs de
traduction afin de réfléchir sur leurs
Le tutorat à distance pratiques et de partager les meilleures
C’est la formule proposée par le Centre d’entre elles. On trouve également
européen de traduction littéraire, la conférence de l’École européenne
dirigé par Françoise Wuilmart depuis de traduction littéraire (ESLT), qui
la Belgique. Les tuteurs fournissent réunit à nouveau des traducteurs de
des textes à traduire et les travaux différents pays participant à des activités
des étudiants sont soumis à leur de développement professionnel
regard critique. Il est également afin de mettre en commun leurs
possible d’organiser une session de idées. Les formateurs de traducteurs
suivi en visioconférence. L’avantage peuvent en outre trouver des conseils
de ce système est que les étudiants utiles dans le Cadre PETRA-E pour
peuvent ainsi travailler sur une série l’éducation et la formation des
de textes avec plusieurs tuteurs (aux traducteurs littéraires, élaboré à des
19Contrepoint • No.7 • 2022
Ros Schwartz est la traductrice primée de
plus d’une centaine d’œuvres de fiction
et de non-fiction, notamment d’écrivains
francophones contemporains. Elle a été
nommée Chevalier d'Honneur dans
l'Ordre des Arts et des Lettres en 2009.
Ros Schwartz
Photo : collection privée
fins d’enseignement institutionnel, dans sa langue et sa culture d’origine,
mais également utile pour les praticiens et qu’il sait écrire correctement
de la formation par les pairs. dans la langue cible, il peut trouver
encouragement et assurance auprès
Combler le fossé de praticiens établis partageant leur
Je suis fermement convaincue que savoir-faire et leur expérience. Lorsque
les praticiens peuvent jouer un rôle j’ai débuté, il y a quarante ans, il
important en comblant le fossé entre n’existait pas de cours de traduction,
le monde universitaire et la traduction ni d’ateliers dirigés par des collègues.
sur le terrain. Certaines universités Mes premières traductions étaient d’une
qui le reconnaissent invitent des qualité épouvantable. J’ai appris à la
traducteurs littéraires à donner des dure, sur le tas, grâce à la patience et à
masterclasses, des ateliers et des la générosité de correcteurs compétents.
conférences, souvent axés sur les aspects Malheureusement, de nos jours, la
pratiques du travail dans le secteur de correction peut être très inégale car,
l’édition et couvrant des sujets tels que depuis l’avènement des nouvelles
la manière de présenter un projet à un technologies, les éditeurs ont réduit leur
éditeur, le processus de correction, personnel interne, mettant à la retraite
les considérations contractuelles ; ils des relecteurs expérimentés et perdant
les encouragent aussi à donner des ainsi la richesse de leurs connaissances.
conférences sur la manière dont ils Je ne souhaite à personne ce douloureux
ont abordé la traduction d’un titre parcours du combattant, et c’est
particulier et même à organiser des peut-être pour cela qu’aujourd’hui,
évènements à composante pédagogique, je m’engage autant à tendre la main
comme des joutes de traduction. aux nouveaux traducteurs, afin de
leur transmettre la sagesse et les
Ainsi, pour répondre à la question de techniques qui n’étaient pas à ma
savoir si la traduction littéraire peut disposition au début de ma carrière.
être enseignée, je dirais que lorsqu’un
aspirant traducteur a des bases solides Traduit de l’anglais par Olivier Lebleu
20Contrepoint • No.7 • 2022
Des chambres à eux :
De nouvelles résidences pour soutenir
les « petites » langues des Balkans
occidentaux
Monica Dimitrova, Yana
Genova & Neva Micheva
Pour Andreas Tretner, traducteur
Translation in Motion, projet allemand du bulgare et du russe, « un
cofinancé par le programme Europe traducteur n’a pas besoin de grand-
créative de l’Union européenne, a chose. C’est un troglodyte, un homme
été lancé en 2020 pour une durée des cavernes, un ermite. Il/elle lui faut
de trois ans par RECIT, Réseau juste un antre où travailler. Dans l’idéal,
européen des centres internationaux cet antre doit cependant se trouver
de traducteurs littéraires, en à quelques pas du monde extérieur,
partenariat avec l’UE et avec un là où la langue vit et respire ».
ensemble de centres de traduction de Les résidences créatives procurent
huit pays des Balkans occidentaux. précisément aux traductrices et
Il a pour ambition d’aider à traducteurs des tanières de ce genre,
accroître le nombre, la diversité où se concentrer sur leur œuvre.
et la qualité des œuvres littéraires
proposées aux lecteurs européens. Les organismes qui gèrent ces résidences
ont pour objet, essentiel à leur mission,
Le projet comporte l’organisation, d’aider à l’évolution professionnelle
par les partenaires, d’ateliers de et à la reconnaissance des traducteurs
traduction en Albanie, en Serbie et traductrices littéraires. Ceux-ci
et en Macédoine du Nord. De plus, apprécient non seulement la tranquillité
RECIT établira une cartographie de d’une résidence mais aussi, hors
toutes les résidences de traduction les murs, l’interaction culturelle et
littéraire en Europe. En 2022, les linguistique. S’y ajoute la possibilité de
centres partenaires accueilleront rencontrer des collègues avec qui avoir
vingt traductrices ou traducteurs des échanges spontanés ou organisés,
littéraires travaillant entre les en se partageant conseils et expériences.
langues des Balkans occidentaux Dans la cuisine se nouent des amitiés,
et d’autres langues européennes. se poursuivent des conversations et
se nourrissent de nouvelles idées.
21Vous pouvez aussi lire