D'ASIE DU SUD-EST CORPUS ET LANGUES - l'AFRASE

La page est créée Frédéric Gay
 
CONTINUER À LIRE
D'ASIE DU SUD-EST CORPUS ET LANGUES - l'AFRASE
CORPUS ET LANGUES
D’ASIE DU SUD-EST
TRAITEMENT ET EXPLOITATION NUMÉRIQUES

      LA LETTRE DE
      l’AFRASE
        ASSOCIATION FRANÇAISE POUR LA
        RECHERCHE EN ASIE DU SUD-EST

                    1 - ÉTÉ 2017
           NUMÉRO 93-94
D'ASIE DU SUD-EST CORPUS ET LANGUES - l'AFRASE
CONTACT AFRASE
afrasebureau@gmail.com
SITE INTERNET ET RÉSEAUX SOCIAUX
mngo44@gmail.com
PUBLICATIONS
helene.poitevin-blanchard@ehess.fr
REVUES
christophe.caudron@univ-amu.fr
THÈSES
avallard@hotmail.com
MAQUETTE ET GRAPHISME                                    BUREAU DE L’AFRASE
herbelin.joseph@gmail.com                                Caroline Herbelin, présidente
                                                          caroline.herbelin@univ-tlse2.fr
Crédit photo couverture :
F. Lagirarde, collection de manuscrits d’un monas-       Louise Pichard-Bertaux, vice-présidente
tère bouddhique de la province de Lampang (Thaï-          louise.bertaux-pichard@univ-amu.fr
lande, vers 2007)
                                                         Téphanie Sieng, trésorière
REMERCIEMENTS
                                                          tephanie.sieng@inalco.fr
L’AFRASE remercie l’IrAsia, la Maison Asie Paci-
fique et l'IRASEC pour leur soutien, ainsi que           Mathilde Lefebvre, secrétaire
l’EFEO pour le prêt des locaux de la Maison de            mathilde.lefebvre@univ-amu.fr
l’Asie pour l’assemblée générale annuelle.
                                                         Christophe Caudron, membre du bureau
                                                          christophe.caudron@univ-amu.fr
                                                         May Ngo, membre du bureau
    Votre institution peut aider                          mngo44@gmail.com
    l'AFRASE en lui versant une
                                                         Hélène Njoto, membre du bureau
    subvention ou en finançant la mis-
    sion du représentant de l'AFRASE                      nf.helene@gmail.com
    aux réunions de l’Euroseas.
                                                         COLLABORATEURS
                                                         Rémi Desmoulière, Marie Aberdam

                                                     2
D'ASIE DU SUD-EST CORPUS ET LANGUES - l'AFRASE
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 —

                                     SOMMAIRE

                                    matières
DOSSIER "CORPUS ET LANGUES D’ASIE DU SUD-EST :
TRAITEMENT ET EXPLOITATION NUMÉRIQUES"
 Le projet de numérisation DO-RE-MI-FA :
 données des recherches de Michel Ferlus en Asie du Sud-Est               7
 Des enregistrements sans expérience à la numérisation :
 les insouciances du terrain                                             12
 Documenter les données sonores de Denise Bernot                         14
 Les carnets de Denise Bernot dans ODSAS : description et annotation     17
 Les manuscrits du Nord de la Thaïlande :
 un projet de numérisation et de recherche de l’EFEO                     21
 Analyse de manuscrits sur feuilles de palmier numérisés
 de l’Asie du Sud-Est (Projet AMADI, Université de La Rochelle)          24

ACTUALITÉS
 Exposition : Indonésie, les fermiers du miel                            28

VIE DE LA RECHERCHE
 L’ IRASEC : Un centre de recherche français sur et en Asie du Sud-Est   29

REGARD DE CHERCHEUR
 À une Princesse                                                         36

RETOUR DE TERRAIN
 Le Labuhan ndalem. Ethnographie d’un rite royal
 au volcan Merapi, Java Centre, Indonésie                                38

VIE DE L'AFRASE
 Rapport moral présenté à l’Assemblée générale du 13 décembre 2017       48
 Rapport financier 11 décembre 2015 – 12 décembre 2016                   47

CULTURE
 Emma (mother), hommage aux femmes fortes                                52

COMPTE RENDU DE LECTURE                                                  56

OUVRAGES                                                                 58

REVUE DES REVUES                                                         62

THÈSES ET HDR                                                            70

                                                   3
D'ASIE DU SUD-EST CORPUS ET LANGUES - l'AFRASE
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 —

    ÉDITORIAL

                    C    e numéro double estival de la Lettre, pré-
                    sente, comme il est maintenant coutume, le dos-
                    sier du thème des Rencontres de l’AFRASE qui
                    se sont déroulées en décembre. C’est un dossier
                    aussi passionnant qu’utile que nous proposent
                    les auteurs qui ont participé aux Rencontres. Le
                    traitement et l’exploitation numérique des corpus
                    des langues est en effet un projet urgent. Rappe-
                    lons que l’UNESCO considère qu’une langue
                    disparaît en moyenne toutes les deux semaines,
                    et que 90 % des langues risquent de s’éteindre au
                    cours de ce siècle. A travers les outils présentés
                    dans ce dossier, il s’agit de conserver les langues,
                    d’en faciliter l’étude, de permettre une meilleure
                    diffusion des manuscrits anciens dans leur pays
                    de production, mais il s’agit aussi de mettre en
                    valeur et de partager les enregistrements anciens
                    des chercheurs ainsi que leurs archives écrites.
                    Au-delà du domaine linguistique, ces outils nous
                    interpellent sur l’importance du traitement des
                    données à l’heure du numérique, sujet qui nous
                    concerne tous.

                      Parmi les actualités, signalons l’exposition Indo-
                    nésie, les fermiers du miel, que nous vous recom-
                    mandons vivement d’aller visiter au Musée de
                    l’homme tant pour son sujet que pour son dis-
                    positif interactif et pédagogique innovant. La

                4
D'ASIE DU SUD-EST CORPUS ET LANGUES - l'AFRASE
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 —

                                                  ÉDITORIAL

rubrique « Vie de la recherche » est consacrée               l’Inalco au Festival International des Cinéma
à une interview de Claire Trân Thi Liên, qui a               d’Asie de Vesoul de 2017. Cette année est pla-
récemment pris la tête de l’Irasec. Elle nous pré-           cée sous le signe du septième art pour l’AFRASE,
sente les projets de l’Institut et ses réalisations.         car les prochaines Rencontres seront dédiées
Cet entretien a été réalisé dans le cadre d’un par-          aux cinémas d’Asie du Sud-Est. A noter, les Ren-
tenariat renouvelé avec l’Irasec dont nous nous              contres n’auront exceptionnellement pas lieu en
réjouissons. Le « Regard de chercheur », dévoile             décembre, mais se tiendront le 19 janvier 2018.
deux intrigantes photographies, prises dans le               Elles seront organisées en collaboration avec
Cambodge colonial. Elles ont inspiré un por-                 l’INALCO et le laboratoire CERLOM.
trait historique et littéraire à Marie Aberdam.
Les pages « Retour de terrain » nous emmènent                  Il me reste à conclure cet édito avec, malheu-
sur les pentes du volcan Merapi en Indonésie                 reusement, une note pessimiste. Depuis des
à la découverte d’un rite royal étudié par Ade-              années, nous vous rappelons l’importance des
line Martinez. Indonésie encore, avec le compte              cotisations, vitales à la survie de l’association.
rendu de lecture par Rémi Desmoulière de l’ou-               Aujourd’hui, cet appel est peut-être encore plus
vrage Indonésie contemporaine, paru récemment                urgent que d’habitude. Alors que le nombre
sous la direction de Rémy Madinier. Signalons                de chercheurs qui nous suit sur les réseaux
que désormais les comptes rendus « longs »                   sociaux ne cesse d’augmenter – preuve de l’uti-
seront également publiés dans la revue Mous-                 lité d’une association qui est un relais pour les
sons (sous réserve d’acceptation du comité de                études sud-est asiatiques en France – le nombre
lecture de la revue), ce qui je l’espère ne pourra           des membres payant leur cotisation ne cesse de
que vous encourager encore plus à nous envoyer               diminuer. Cette année, nous atteignons un seuil
vos contributions.                                           critique et nos recettes ne peuvent plus couvrir
                                                             nos (modestes) dépenses. Nous comptons donc
 Les pages cultures, inaugurées dans le dernier              plus que jamais sur le soutien de la communauté
numéro avec le film de Davy Chou, sont encore                des membres de l’association, qui lui a permis
cinématographiques, puisqu’elles sont dédiées à              se développer depuis maintenant plus de 30 ans.
Emma, le film de Riri Riza, lauréat du prix de
                                                                                        Caroline Herbelin

                                                        5
D'ASIE DU SUD-EST CORPUS ET LANGUES - l'AFRASE
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 —

                                             DOSSIER

                  Corpus et langues d’Asie
                  du Sud-Est : traitement et
                  exploitation numériques

  Les Rencontres de l’Afrase 2016 ont été dédiées              Les travaux de Denise Bernot sont ensuite
aux corpus en langues d’Asie du Sud-Est. La                  exposés par Alice Vittrant, maître de confé-
conservation et l’exploitation des corpus oraux              rences à Aix-Marseille-Université et Louise
et textuels sont aujourd’hui grandement faci-                Pichard-Bertaux, ingénieur de recherche au
litées par l’utilisation des outils numériques.              CNRS (IrAsia, Marseille) qui ont initié un pro-
Numérisés et exploités dans des interfaces                   jet ambitieux autour de l’œuvre de D. Bernot. Il
« intelligentes », les corpus peuvent être ensuite           s’agit en effet de numériser, documenter et sur-
documentés, utilisés, travaillés par ceux et                 tout relier entre eux les corpus oraux et écrits
celles qui les ont collectés mais aussi par tous             recueillis par la linguiste.
les chercheurs intéressés, selon le degré d’accès.
Ces rencontres sont l’occasion de présenter les                Alice Vittrant présente tout d’abord les collec-
corpus de Michel Ferlus et Denise Bernot, tous               tions de données sonores de D. Bernot. Collec-
deux linguistes renommés sur l’aire asiatique                tés sur une période d’environs cinquante ans
ainsi que des ensembles de manuscrits anciens.               (à partir de 1958), ces enregistrements ont été
                                                             numérisés et déposés sur la plateforme Cocoon.
 Alexis Michaud, chargé de recherches CNRS                   Un travail considérable a ensuite été mené et
au Lacito (Paris), nous présente tout d’abord le             continue à être mené pour la documentation
remarquable travail qu’il a effectué à partir des            et la description de ces données qui concernent
données sonores collectées par Michel Ferlus                 plusieurs langues de Birmanie.
en Asie du Sud-Est. Numérisés et déposés sur la
plateforme Cocoon, les enregistrements ont été                Louise Pichard-Bertaux montre ensuite le tra-
ensuite documentés. Michel Ferlus lui-même,                  vail d’annotation qui a été commencé sur les
qui nous a fait l’honneur de participer à ces                carnets de terrain numérisés de D. Bernot. La
Rencontres, nous livre un joli texte retraçant les           plateforme choisie, ODSAS, permet, outre un
difficultés du linguiste sur le terrain, notamment           archivage pérenne, une description fine et un
à une époque où le matériel était fort lourd. Il             partage avec les chercheurs intéressés.
insiste sur la nécessité de pérenniser les données
                                                               François Lagirarde, maître de conférences à
sonores face à la disparition de nombreuses lan-
                                                             l’EFEO, présente la plateforme qu’il a élaborée
gues.

Illustration haut de page :Cahier de terrain de Denise Bernot (1951) numérisé et intégré à la plateforme ODSAS
                                                        6
D'ASIE DU SUD-EST CORPUS ET LANGUES - l'AFRASE
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 —

                                                 DOSSIER

dans le cadre d’une coopération EFEO-Centre                d’indexation permettant de contourner le pro-
d’Anthropologie Sirindhorn (Bangkok) et qui                blème de l’écriture manuscrite et donc irrégu-
permet l’accès numérique à plus de trois cents             lière. La reconnaissance informatisée de carac-
titres de manuscrits du Nord de la Thaïlande.              tères et de mots donne lieu à un important
Le corpus étant à présent catalogué, les données           travail de programmation et de modélisation.
sont en cours d’analyse et d’exploitation. Chaque
manuscrit fera, à terme, l’objet d’un dossier                Aussi divers soient-ils, ces différents projets
complet permettant aux chercheurs de l’inter-              montrent l’intérêt de la recherche française
préter et de pénétrer plus avant dans la culture           pour la pérennisation et l’exploitation de corpus
du Lanna.                                                  sonores et textuels. Au-delà des sons et des mots,
                                                           l’objet numérisé mobilise une nouvelle concep-
  Made Windu Antara Kesiman, doctorant en                  tion de l’utilisation et de la documentation des
informatique à l’Université de la Rochelle, clôt           données et permet à l’ensemble de la commu-
ce dossier dédié aux corpus par une présenta-              nauté scientifique une compréhension plus pro-
tion des techniques d’analyse informatisées de             fonde des cultures présentes en Asie du Sud-Est.
manuscrits d’Asie du Sud-Est et notamment des
lontars, manuscrits balinais sur feuilles de pal-                                Louise Pichard-Bertaux
                                                                                        (Aix Marseille Univ, CNRS,
mier. En plus de la numérisation de ces docu-                                             IrAsia, Marseille, France)
ments, il est nécessaire de créer des méthodes

      Le projet de numérisation DO-RE-MI-FA : données des
         recherches de Michel Ferlus en Asie du Sud-Est

 Parmi les membres de l’AFRASE, beaucoup                   septembre 2014 à février 2016.
sont familiers des importants travaux de Michel
Ferlus, spécialiste de la phonologie historique              La préparation d’une thèse (soutenue en 2005)
des langues d’Asie du Sud-Est, et en particulier           a été l’occasion de mes premiers véritables tra-
de la famille austroasiatique (khmer : Ferlus              vaux de terrain, qui se poursuivent depuis. En
1992, viet-muong : Ferlus 1998) et du tai-kadai            2006, j’ai été admis au CNRS comme chercheur
(Ferlus 1996, Ferlus 1999). Les données qu’il              à plein-temps. Ce fut un tournant décisif car
a recueillies au cours de son activité comme               j’ai pu dès lors travailler sereinement à réaliser
« linguiste de terrain » proviennent de plus de            le programme d’une recherche linguistique qui
quarante parlers, dont un grand nombre étaient             progresse de façon solidaire avec la documen-
jusque-là non documentés. Ces données sont                 tation. J’ai été affecté au laboratoire Lacito, dont
désormais librement accessibles en ligne, grâce            l’orientation est précisément en phase avec mes
à un projet de numérisation intitulé « DO-RE-              projets. En novembre 2012, j’ai rejoint à Hanoi
MI-FA : Données des Recherches linguistiques               l’Institut MICA, Unité Mixte Internationale
de Michel Ferlus en Asie du sud-est », réalisé de          CNRS/Institut Polytechnique de Hanoi/Gre-
                                                           noble INP, dont le projet AuCo (Audio Corpora :

                                                      7
D'ASIE DU SUD-EST CORPUS ET LANGUES - l'AFRASE
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 —

                                                 DOSSIER

documentation des langues du Vietnam) corres-               Aheu : Thavung,         austroasiatique
pondait à mes aspirations de longue date. C’est             Phôn Soung, Sô (ou
alors que Michel Ferlus a accepté de me confier             Sô Thavung)
l’intégralité de ses enregistrements audio, réali-          Chứt : Sách (ou         austroasiatique
sés de 1963 à 2003 : environ 200 heures d’enre-             Chứt, ou Salang),
gistrements (217 cassettes). La liste des langues           Rục
est la suivante :                                           Maleng     (propre-     austroasiatique
                                                            ment dit), Malang,
                                                            Pakatan, Mãliềng,
 Langue                 Famille                             Maleng Brô, Kha
 Phay/Pray              austroasiatique                     Phong (ou Maleng
 Rmet/Khamet/           austroasiatique                     Kari)
 Lamet                                                      Arem (ou Cmbrau)        austroasiatique
 Bru (Sô)               austroasiatique                     Phou Noy                sino-tibétain
 Mankong                austroasiatique                     Tai Deng (Tai           tai-kadai
 Suay/Ong               austroasiatique                     Daeng, Thái Thanh)
 Nya-heun               austroasiatique                     Tai Don (Tai blanc,     tai-kadai
 Laven                  austroasiatique                     Tay Donx, Thái
 Kháng                  austroasiatique                     trắng)
 Ksing Mun              austroasiatique                     Tai Yo (Tay Yo)         tai-kadai
 Mảng                   austroasiatique                     Tai Paw (Tay Pao,       tai-kadai
 Môn                    austroasiatique                     Tai Pao)
 Palaung                austroasiatique                     Saek (Sæk, Sèk)         tai-kadai
 Khmer                  austroasiatique                     Tay Khang               tai-kadai
 Car Nicobarais         austroasiatique                     Khün (Khœn)             tai-kadai
 Péar (Pursat)          austroasiatique
 Chong Lo               austroasiatique
 Chong Heup             austroasiatique                    Numérisation, mais pas seulement
 Chong (Tratt)          austroasiatique
 Brao/Tampuan           austroasiatique                      La numérisation des cassettes est une tâche
 Khamou (Khmu)          austroasiatique                    de routine (Jacobson, Michailovsky & Lowe
 Vietnamien             austroasiatique                    2001). Mais s’agissant de cassettes compactes
 Mường : Mường          austroasiatique                    anciennes, dont la bande défile difficilement et
 (ou Mọl, ou Mọn) ;                                        risque de rompre, ce travail demande une cer-
 comporte de nom-                                          taine expérience et un certain doigté. J’ai réalisé
 breux dialectes dont                                      moi-même la numérisation dans son intégralité,
 m. Đằm, m. Khói et                                        avec un équipement professionnel (mon appa-
 Tân Phong ; Nguồn                                         reil DENON pour les cassettes compactes et les
 Thổ : Cuối, Mọn        austroasiatique                    appareils du LACITO pour les bandes magné-
 Hung : Pong (ou        austroasiatique                    tiques de type UHER). Mais, au-delà des tâches
 Phong),       Toum,                                       de numérisation et catalogage, l’objectif était de
 Liha, đan Lai                                             transformer le fonds de chercheur de Michel
                                                           Ferlus en un ensemble documentaire selon les
                                                           règles de l’art, pleinement exploitable, mis à la

                                                      8
D'ASIE DU SUD-EST CORPUS ET LANGUES - l'AFRASE
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 —

                                                  DOSSIER

                                                            nées traitées et une diffusion en libre accès.
                                                            Michel Ferlus a généreusement donné son
                                                            accord à cette ouverture publique sans condi-
                                                            tions et les documents sont actuellement en
                                                            ligne, à l’exception de deux enregistrements
                                                            dont il souhaite conserver l’exclusivité quelques
                                                            années encore pour ses recherches. Le principe
                                                            d’un libre accès aux données est en conformité
                                                            avec les principes de la Collection Pangloss
                                                            (et du réservoir de données Cocoon qui l’ac-
                                                            cueille) : depuis les débuts de cette collection,
                                                            en 1994, l’accès aux données se fait sans inscrip-
                                                            tion préalable des utilisateurs ni autre barrière.
                                                            Ce choix peut paraître contraire à la prudence ;
                                                            en pratique, les documents dont le chercheur
                                                            estime qu’ils ne se prêtent pas à une mise en
                                                            ligne (généralement parce qu’ils sont politique-
  Photo de l’auteur. Cassettes                              ment sensibles) sont placés derrière une barrière
  d’enregistrements en Khmu
                                                            temporelle mobile. Aucun des documents des
                                                            collections de Michel Ferlus n’a paru nécessiter
libre disposition de la communauté des cher-
                                                            cette précaution. Il serait possible d’invoquer
cheurs ainsi que d’un public plus étendu. S’agis-
                                                            le respect de la vie privée des locuteurs et de
sant de données « de chercheur », il fallait réali-
                                                            leur famille pour imposer un long embargo sur
ser une mise en valeur qui puisse convaincre un
                                                            toutes les données (quoi de plus personnel que
public de chercheurs. L’objectif était de permettre
                                                            la voix d’une personne ?) mais ce « principe de
l’émergence de nouvelles pratiques de recherche
                                                            précaution » priverait chercheurs, amateurs et
en ouvrant ce fonds à diverses utilisations dont
                                                            communautés de locuteurs de documents d’un
une exploitation par les outils d’analyse du signal
                                                            grand intérêt. S’agissant de « petites langues »
et d’analyse de corpus linguistiques.
                                                            dont certaines sont en voie de remplacement
  Avec l’accord de Michel Ferlus et de la direc-            par la langue nationale, un embargo reviendrait
tion de l’Institut MICA, j’ai répondu à l’Appel             à n’ouvrir le fonds au public qu’à une époque où
à projets 2013 de la Bibliothèque Scientifique              la probabilité qu’ils soient intelligibles à la com-
Numérique du Ministère de l’Enseignement                    munauté des locuteurs serait grandement dimi-
Supérieur et de la Recherche, dans le cadre de              nuée.
l’opération de numérisation du patrimoine de
l’enseignement supérieur et de la recherche et le           Initiation d’un processus qui a vocation à
projet a été retenu.                                        se poursuivre
                                                              L’enrichissement des données audio par une
Des données en libre accès intégral                         annotation multilingue s’appuyant sur les notes
 La Bibliothèque scientifique numérique (BSN)               de Michel Ferlus constitue une entreprise pour
demande une mise en ligne intégrale des don-                le moyen terme, indissociable de la formation
                                                            de la jeune génération des chercheurs dans ce

                                                       9
D'ASIE DU SUD-EST CORPUS ET LANGUES - l'AFRASE
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 —

                                                    DOSSIER

                                                              Photo de l’auteur. Extrait de la liste de Michel Ferlus
domaine scientifique. Cette démarche a été
engagée dans le cadre du projet, avec la réali-
sation d’annotations pour la plupart des docu-
ments arem, mường, thổ (groupe vietique de
la famille austroasiatique), ainsi que pour une
trentaine de documents de langues tai-kadai,
par des personnes dont certaines contribueront
à prendre la relève du travail de recherche de
Michel Ferlus.

  Les enquêtes de vocabulaire qui constituent une
part importante du fonds reposent sur un ques-
tionnaire sous forme de liste numérotée qui vise
à permettre aux chercheurs de naviguer entre les
langues et les dialectes recueillis au fil des ans et
sur tous les terrains d’Asie du Sud-Est. Dans le
cadre du projet DO-RE-MI-FA, ce document a
été porté au stade d’un fichier numérique mul-
tilingue, qui a été utilisé pour créer des annota-            insulindien). Lucien Bernot a été la cheville
tions synchronisées avec les enregistrements. Ce              ouvrière de cette amélioration qui a dû se faire
questionnaire est disponible ici :                            entre 1960 et 1970. Michel Ferlus a re-tapé cette
                                                              liste pour en faire des cahiers d’enquête faciles à
https://halshs.archives-ouvertes.fr/                          remplir sur le terrain. Comme cette liste restait
halshs-01068533/                                              insuffisante pour une bonne utilisation linguis-
                                                              tique, Michel Ferlus, au cours de ses enquêtes au
 La première version de ce lexique avait été éla-             Vietnam dans les années 1990, a augmenté cette
borée par l’Ecole Française d’Extrême-Orient                  liste et en a fait établir une traduction en vietna-
(EFEO), alors dirigée par Georges Cœdès,                      mien. Cette liste a circulé parmi ses collègues et
pour une vaste enquête lancée en 1938 et                      collaborateurs. Le document électronique a été
interrompue par la guerre en 1940. L’EFEO en                  mis à jour à l’Institut de recherche international
avait imprimé une quantité sous la forme de                   MICA (HUST — CNRS/UMI-2954 — Grenoble
petits fascicules, distribués aux fonctionnaires              INP) à partir de 2013.
envoyés en mission par l’administration colo-
niale (Questionnaire linguistique, Hanoi : Impri-               Pour le recollement entre enregistrements et
merie d’Extrême-Orient, 1938). Ces fascicules,                transcriptions, le mode opérationnel actuel est
remplis avec plus ou moins de talent, consti-                 le suivant : les manuscrits de Michel Ferlus sont
tuent l’une des principales bases des travaux                 saisis un par un et leur contenu publié, soit par
comparatistes réalisés par Haudricourt lors de                l’auteur lui-même, soit par un étudiant-cher-
son séjour à l’EFEO de Hanoi, à la fin des années             cheur (doctorant) se préparant à reprendre le
1940 (voir Haudricourt 1956:308). Une version                 flambeau pour l’étude d’une langue en particu-
enrichie a été élaborée au laboratoire CeDRA-                 lier et ayant une certaine familiarité avec cette
SEMI du CNRS (Centre de documentation et                      langue. La justification de ce choix est qu’un
de recherche sur l’Asie du Sud-Est et le monde                chercheur engagé dans l’étude de la langue-cible

                                                         10
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 —

                                                   DOSSIER

sait tirer le meilleur parti des notes de terrain            entre documentation linguistique et recherche.
et redresser de lui-même les inévitables petites             Dans le détail, utilisations et nouveaux dévelop-
erreurs ou approximations dans la notation. Ce               pements sont à inventer entre collègues inté-
mode de fonctionnement peut paraître extrême-                ressés : idées de recherches, idées d’applications
ment contraignant : il se peut qu’il faille attendre         ou encore – comme le suggérait un participant
bien des années avant que les données d’une cer-             à la discussion lors des Rencontres – dévelop-
taine langue trouvent un utilisateur fort d’une              pement d’interfaces « 2.0 » offrant aux utilisa-
bonne connaissance préalable du domaine                      teurs le moyen de contribuer aux collections en
linguistique concerné. Pour autant, cette pers-              signalant des corrections, en ajoutant des infor-
pective n’est nullement utopique : des collègues             mations complémentaires, voire en déposant
intéressés se manifestent plus fréquemment que               eux-mêmes de nouveaux documents.
l’équipe du projet ne l’avait initialement espéré.
                                                                                                 Alexis Michaud
                                                                                                      (LACITO, CNRS)
  Au plan technique, le développement et le
déploiement d’un outil pour l’affichage synchro-             Références citées :
nisé de manuscrits (en mode image) avec leur                 Ferlus, Michel. 1992. Essai de phonétique historique du
                                                             khmer (du milieu du premier millénaire de notre ère à
annotation (XML) et l’enregistrement audio
                                                             l’époque actuelle). Mon-Khmer Studies 21. 57–89.
du texte lu a été engagé dans le cadre du pro-               Ferlus, Michel. 1996. Remarques sur le consonantisme
jet DO-RE-MI-FA. Ce logiciel, EASTLing (Easy                 du proto kam-sui. Cahiers de linguistique - Asie Orientale
                                                             25(2). 235–278.
Annotation & Synchronization Tool for Lin-
                                                             Ferlus, Michel. 1998. Les systèmes de tons dans les lan-
guists), comprend un outil d’édition et un outil             gues viet-muong. Diachronica 15(1). 1–27.
de lecture. Son déploiement dans la Collection               Ferlus, Michel. 1999. Sur l’ancienneté des écritures thai
                                                             d’origine indo-khmère. Bangkok. https://halshs.ar-
Pangloss est prévu pour 2017-2018. Cette inno-
                                                             chives-ouvertes.fr/halshs-00922719/.
vation illustre l’utilité de collaborations pour             Haudricourt, André-Georges. 1956. De la restitution des
le partage de savoir-faire et l’enrichissement de            initiales dans les langues monosyllabiques : le problème
                                                             du thai commun. Bulletin de la Société de Linguistique de
l’interface de consultation des archives, solidaire
                                                             Paris 52. 307–322.
d’un enrichissement des ressources (Michaud et               Jacobson, Michel, Boyd Michailovsky & John B. Lowe.
al. 2016).                                                   2001. Linguistic documents synchronizing sound and
                                                             text. Speech Communication 33 [special issue: “Speech
                                                             Annotation and Corpus Tools”]. 79–96.
En guise de conclusion                                       Michailovsky, Boyd, Martine Mazaudon, Alexis Mi-
                                                             chaud, Séverine Guillaume, Alexandre François &
  J’adresse mes plus vifs remerciements à Michel             Evangelia Adamou. 2014. Documenting and researching
Ferlus pour avoir accepté de tenter l’aventure               endangered languages: the Pangloss Collection. Lan-
                                                             guage Documentation and Conservation 8. 119–135.
et aux participants au projet pour leur contri-
                                                             Michaud, Alexis. 2002. Conservation des langues et par-
bution à cette entreprise collective : Matthew               tage des ressources : le rôle des chercheurs dans la mise
Deo, Hằng Đinh, Ngoc-Diệp Đỗ, Séverine                       en place de banques de données. XXIVe Journées d’Etude
                                                             de la Parole, 153–156. Nancy, France.
Guillaume, Julien Heurdier, Đăng-Khoa Mạc,
                                                             Michaud, Alexis, Séverine Guillaume, Guillaume
Minh-Châu Nguyễn, Frédéric Pain, et Thu-Hà                   Jacques, Đăng-Khoa Mạc, Michel Jacobson, Thu Hà
Phạm. Ma communication aux Rencontres de                     Phạm & Matthew Deo. 2016. Contribuer au progrès
                                                             solidaire des recherches et de la documentation : la
l’AFRASE 2016 a atteint son but si elle est par-
                                                             Collection Pangloss et la Collection AuCo. Actes de la
venue à mieux faire connaître la Collection Pan-             conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2016, volume
gloss et la Collection AuCo et à suggérer le fort            1 : Journées d’Etude de la Parole, vol. 1, 155–163. Paris:
                                                             Association Francophone de la Communication Parlée.
potentiel que présente une association renforcée

                                                        11
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 —

                                                  DOSSIER

                   Des enregistrements sans expérience
                             à la numérisation :
                        les insouciances du terrain

  Toute ma vie de chercheur, libre ou statutaire,            Pour mener à bien ses activités, le chercheur
a été consacrée à la linguistique des langues de            doit prendre des notes et enregistrer. Si pour
l’Asie du Sud-Est, principalement les familles              prendre des notes, il suffit d’un cahier et d’un
Austroasiatique (dont le vietique) et Thai-Ka-              crayon, instruments qui n’ont que peu évolué,
dai, dans les domaines phonétique et phono-                 pour enregistrer, il faut un magnétophone, c’est-
logie, vocabulaire, syntaxe, comparatisme et                à-dire un outil dont la technologie n’a cessé de se
reconstruction. Pour mener à bien ces activités,            perfectionner. On pourrait ajouter un appareil
le chercheur doit prendre des notes et… enre-               photo, mais les qualités de cet outil ont toujours
gistrer.                                                    été largement suffisantes pour clicher les manus-
                                                            crits des populations de langue taï au Vietnam.
 Mon expérience de chercheur sur le terrain a
commencé en 1961 au Laos, pays où j’ai d’abord                Installé à Vientiane à la rentrée 1961, je fis aus-
résidé comme enseignant de 1961 à 1968, avec                sitôt venir de Hongkong par l’entremise d’une
une interruption durant 1962-1963. Entré au                 organisation internationale un magnétophone
CNRS en 1968 sur l’incitation d’André G. Hau-               de marque Stuzzi (fabriqué en Autriche). C’était
dricourt, j’ai prolongé mon séjour de deux ans              mon premier magnétophone ! Il pesait plus de
pour rentrer fin 1970 terminant ainsi ma pre-               3 kg et était alimenté par des piles de la célèbre
mière période de recherches uniquement consa-               marque Wonder. Heureusement, je n’ai eu à l’uti-
crée au Laos.                                               liser qu’à Vientiane pour enregistrer du hmong
                                                            principalement.
 Je ne devais reprendre les séjours en Asie du
Sud-Est qu’en 1983 par de courtes missions, de               À partir de 1963, j’ai utilisé un deuxième
1 à 3 mois, bien ciblées sur des objectifs précis,          magnétophone de fabrication japonaise. J’en ai
au Vietnam, en Thaïlande, au Laos et en Bir-                oublié la marque car je l’ai laissé à mon assis-
manie. Une mission pouvait couvrir deux voire               tant khamou en quittant le Laos. Il restait assez
trois pays. J’avais adopté une méthode de travail           lourd mais il était plus maniable et utilisait des
économique en temps et en argent. Les don-                  piles rondes qui, bien que plus pratiques que les
nées enregistrées étaient dépouillées au retour             anciennes Wonder, se vidaient tout aussi rapi-
en France puis vérifiées et complétées lors de              dement.
la mission suivante, au cours de laquelle on
recueillait de nouvelles données.                            Mon troisième magnétophone, à cassette cette
                                                            fois, était de marque Aiwa. Malgré les progrès, il
 Après mon départ à la retraite en 2001, j’ai néan-         restait assez lourd, plus de 2 kg. L’inventaire de
moins effectué trois missions chez les Taï du Viet-         mes données indique le début de son utilisation
nam pour résoudre les derniers problèmes.                   en novembre 1968. Le magnétophone à cassette

                                                       12
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 —

                                                   DOSSIER

                                                                              Les premiers
                                                                              magnétophones à K7

a représenté un saut technologique important                  C’est alors que, quelques années plus tard,
même si les spécialistes disent que les enregis-             Alexis Michaud a commencé à montrer de l’in-
trements étaient de meilleure qualité avec les               térêt pour ces enregistrements en me suggérant
bandes magnétiques classiques. L’avantage de                 de les numériser. J’ai d’abord été réticent car je
la cassette est sa maniabilité d’utilisation et de           pensais qu’ils n’étaient pas de qualité suffisante
stockage.                                                    pour être mis en ligne. J’ai fini par accepter,
                                                             jugeant que l’intérêt de la numérisation des don-
 Avec mon retour en France, fin 1970, se ter-                nées linguistiques était de sauver ce qui existe
mine mon premier et long séjour au Laos, ainsi               encore et qui peut-être disparaîtra un jour. Le
que la préhistoire des techniques d’enregistre-              monde est plein de langues qui vont disparaître.
ment linguistique.
                                                              Quelles leçons tirer de mes expériences ? Que
  Durant la deuxième période, à partir de 1983,              conseiller aux chercheurs débutant sur le ter-
je n’ai plus rencontré de problèmes à propos des             rain ? Mes recherches, menées dans un esprit
enregistrements. Le matériel était devenu léger,             de découverte insouciante, parfois même
de volume réduit et facilement maniable. J’ai uti-           inconsciente, sont bien trop particulières et sur-
lisé plusieurs enregistreurs. Par ailleurs, les mis-         tout trop anciennes pour être utiles. Le monde
sions étaient organisées en collaboration avec               a évolué : les villageois au fond des forêts de la
les collègues des pays concernés, ce qui facilitait          province de Sayabouri qui me suppliaient de leur
grandement le bon déroulement de nos projets.                faire entendre des enregistrements de musique,
                                                             épuisant ainsi les batteries, sont aujourd’hui
  Une fois réinstallé définitivement en France,
                                                             remplacés par leurs descendants qui commu-
j’ai entrepris une mise en ordre de mes données
                                                             niquent avec des portables.
de terrain, écrites et surtout enregistrées. Tous
mes enregistrements, qu’ils soient sur bande                                                        Michel Ferlus
magnétique ou sur cassette, ont été dupliqués                                      DR CNRS en retraite, associé au CRLAO
sur des cassettes. J’ai ainsi constitué des doubles
de sécurité.

                                                        13
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 —

                                                 DOSSIER

       Documenter les données sonores de Denise Bernot

 Cet article sur le thème de la documentation               Fondatrice de la chaire de birman aux « Lan-
des données sonores de Denise Bernot pré-                  gues’ O » (INALCO-Paris) au début des années
sente dans un premier temps Denise Bernot,                 1960, elle y assura l’enseignement de la langue et
la grande dame du birman, qui, avec son mari               de la civilisation birmanes jusqu’en 1990.
Lucien, a fondé les études birmanes en France,
puis son travail, et, plus précisément, les don-             Outre sa thèse sur « Le Prédicat en birman
nées collectées en territoire birman entre 1958            parlé », publiée en 1985, Denise Bernot a écrit
et 2005. Nous insisterons enfin sur le traitement          de nombreux articles sur la phonologie de cette
de ces bandes sonores qui sont au centre d’un              langue mais aussi sur des dialectes proches
projet ambitieux, celui d’archiver les données de          comme le marma, l’arakanais [arakanese], le
terrain de Denise Bernot, pour les pérenniser et           tavoyen, le intha ou le maru. Un travail compa-
en garder une trace avant que le temps ne fasse            ratif de longue haleine, parallèle à son travail de
son effet sur les bandes magnétiques.                      traduction !

                                                             Linguiste, Denise l’était incontestablement.
Denise Bernot (1922-2016) ou la grande                     Mais elle était aussi traductrice, ethnologue,
dame des études birmanes                                   anthropologue, s’intéressant autant à la langue
 Formée comme archiviste à l’école des Chartes,            qu’aux savoirs et aux savoir-faire. Forte de cette
Denise Bernot commença sa carrière de cher-                pluridisciplinarité, elle a créé, avec son mari
cheur au CNRS par le recensement dans les                  Lucien Bernot, une réelle communauté de cher-
bibliothèques parisiennes des travaux ayant trait          cheurs, de birmanologues, en France. Ils avaient
à la Birmanie.                                             tous deux une connaissance immense de leur
                                                           terrain, de leur région de prédilection à savoir
 Elle fit ses premiers terrains en Asie du Sud-Est         la Birmanie, et ce, quel que soit le domaine :
au début des années cinquante en compagnie de              histoire, botanique, anthropologie, linguis-
son mari, Lucien Bernot.                                   tique, littérature. Un savoir éclectique qui leur
                                                           permettait de contextualiser leurs recherches
  Grâce à ses nombreux séjours en Birmanie                 avec précision, de traiter en profondeur et de
et dans les pays frontaliers (Chittagong Hill-             façon transversale tous les sujets abordés. Un
tracks, Bengladesh), elle a acquis une connais-            travail exemplaire, dépassant les frontières de
sance exceptionnelle du terrain, de « son » ter-           leurs domaines disciplinaires, à savoir l’ethno-
rain. Langues et cultures ont nourri son travail           logie, l’anthropologie et la linguistique. C’est
d’enseignante aux Langues’O, mais aussi sa                 ce qui nous a amenés à vouloir numériser non
recherche en linguistique, en ethnologie et dans           seulement les données sonores enregistrées par
le domaine littéraire.                                     Denise mais aussi ses carnets de terrain (cf.
                                                           article Louise Pichard-Bertaux).

                                                      14
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 —

                                                   DOSSIER

Les données collectées
par Denise Bernot
  Les premiers enregistre-
ments effectués par Denise
Bernot datent de 1958
et s’étalent sur plusieurs
décennies. La numérisa-
tion de toutes ces bandes
sonores s’est faite en plu-
sieurs étapes. Les pre-
miers enregistrements ont
été numérisés par Alexis
Michaud en 2004, et la
numérisation des données
restantes en 2014, dans le Capture d’écran Cocoon Aujourd’hui les 74 bandes UHER collec-
cadre du projet ArchiTeBIR (Archives de Ter-      tées ont été numérisées (format WAV). Il reste
rain en Birmanie) financé par le labex EFL, le    encore à traiter des cassettes magnétiques et des
Consortium des Ethnologues et le labex ASLAN.     microsillons. Mais les données numérisées ne
                                                  sont cependant pas utilisables si elles ne sont pas
  Le projet avait pour but de mettre en place     « renseignées », c’est-à-dire si des métadonnées
un dispositif de dépôt et de conservation de      ne sont pas associées à chaque ressource sonore.
tous les documents linguistiques (enregistre-     En d’autres termes, avoir un enregistrement
ments sonores, mais aussi manuscrits-cahiers      accessible en ligne ne sert à rien si ne sont pas
de terrain) produits par Denise Bernot, afin de   précisés la langue, la date, le lieu de l’enregistre-
constituer une collection unique en son genre.    ment, la thématique de l’enregistrement et les
En effet, ces données collectées sur la durée     participants à l’enregistrement ; il n’est pas utili-
(50 ans), concernent principalement le bir-       sable à des fins scientifiques.
man, mais aussi d’autres langues de Birma-
nie jusque-là non documentées, peu ou pas          L’étape suivante a donc été de décrire chaque
décrites ; en d’autres termes un fond essentiel   enregistrement de la façon la plus complète, afin
pour la connaissance et le rayonnement des lan-   de le rendre utilisable par la communauté des
gues d’Asie du Sud-Est.                           chercheurs ou tout simplement par les locuteurs
                                                  des langues étudiées.
  Ce projet comportait deux volets :
 1) l’intégration des données sonores numé-
risées et documentées à la base de données
Cocoon       [http://cocoon.huma-num.fr/exist/
crdo/]

 2) l’intégration des données textuelles (manus-
crits, cahiers de terrains, illustrations) au projet
ODSAS [http://www.odsas.net/]

                                                        15
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 —

                                                  DOSSIER

                                                            le lieu de l’enregistrement, d’autres informations
Mise en ligne et métadonnées : le projet                    pertinentes, dont un bref descriptif de la res-
ArchiTeBir (ARCHIvage des données de                        source.
TErrain sur la BIRmanie)
                                                              La communauté des chercheurs et informa-
Le processus
                                                            ticiens travaillant sur des corpus et archives
  L’un des buts du projet ArchiTeBir est de mettre
                                                            langagières (OLAC) recommandent de décrire
à disposition des données nouvelles permettant
                                                            pour chaque ressource :
d’accroître nos connaissances sur la diversité
linguistique, et, plus particulièrement, sur la              le type de données linguistiques (lexique, des-
diversité et l’évolution des langues d’Asie.                cription, texte, vocabulaire, élicitation, etc…)
  En effet, les connaissances sur les langues de             le type de discours enregistré (dialogue, drame,
Birmanie sont encore réduites. En dehors du                 narration, procédure technique, etc…)
dialecte de Birmanie centrale décrit depuis le
xviiie siècle par les missionnaires principale-              le code ISO de la langue (qui doit permettre
ment – c’est-à-dire le birman standard ou véhi-             une identification universelle de celle-ci)
culaire –, les travaux sur les dialectes birmans
sont rares et les descriptions grammaticales des              le rôle de toutes les personnes qui ont travaillé
autres langues de Birmanie, sont, elles aussi, peu          sur l’archive sonore : le chercheur ou l’auteur,
nombreuses. Les travaux existant concernent                 la personne qui a enregistré, la personne qui
souvent des variétés de langues localisées à                parle, la personne qui dépose l’archive et qui
l’extérieur du territoire birman, dans les pays             est responsable des informations associées à la
frontaliers (cf. les travaux sur les langues môn,           ressource sonore, les personnes qui renseignent
khumi et wa, par respectivement Jenny 2005,                 l’archive (consultant), les sponsors (typiquement
Peterson 2008 & 2011, Watkins 2013).                        les institutions de rattachement des chercheurs,
                                                            les organismes qui ont financé les missions, la
  L’ouverture récente du pays a changé la donne             recherche et le travail sur l’archive), etc.
et devrait permettre à des projets descriptifs de
grande ampleur de se développer. En permet-                 Le fonds Denise Bernot
tant l’accès à des enregistrements uniques de
                                                              Les archives sonores de Denise Bernot, qui
variétés de langue birmane et de langues de Bir-
                                                            constituent le Fonds Denise Bernot, seront à
manie (Myanmar), pays fermé pendant de nom-
                                                            terme divisées en deux collections : la première
breuses années, ce projet rend disponible un
                                                            comprendra toutes les archives de langue bir-
savoir essentiel pour les chercheurs travaillant
                                                            mane (birman central et dialectes) et la seconde
sur la Birmanie, des données inestimables pour
                                                            rassemblera tous les enregistrements d’autres
qui souhaite faire des études diachroniques, de
                                                            langues de Birmanie.
linguistique historique ou décrire des langues
indigènes de cette région.                                   Actuellement, seul le travail sur les données bir-
                                                            manes proprement dites a été accompli. Parmi
 Procéder à l’archivage de données nécessite que
                                                            85 enregistrements qui composent cette archive,
la ressource sonore soit bien identifiée et mini-
                                                            certains sont inaudibles. La collection « Fonds
malement décrite. Il faut ainsi spécifier, outre le
                                                            Denise Bernot : Dialectes birmans de Birmanie
chercheur à l’origine de l’enregistrement, la date,

                                                       16
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 —

                                                    DOSSIER

(birman central, arakanais, intha, yaw) » liste                Références citées
ainsi 45 enregistrements minimalement décrits,
                                                               Jenny, Mathias. 2005. The verb system of Mon. University
dont certains seront rendus accessibles prochai-              of Zurich, Faculty of Arts.
nement avec une transcription.                                 Peterson, David. 2008. « Bangladesh Khumi verbal clas-
                                                              sifiers and Kuki-Chin chiming ». Linguistics of the Tibe-
                                                              to-Burman Area 31.1 : 109-138. (2008)
Conclusion                                                     —.2011. « Core participant marking in Khumi ». Linguis-
                                                              tics of the Tibeto-Burman Area 34.2 : 73-100.
  Les données sonores de Denise Bernot,                        Watkins, Justin. 2013. « Grammatical aesthetics in Wa »
recueillies dans un pays à accès limité et sur une            in Williams, Jeffrey P., (ed.). The Aesthetics of Grammar :
                                                              Sound and Meaning in the Languages of Mainland Sou-
période couvrant quelques décennies, consti-                  theast Asia. Cambridge : Cambridge University Press,
tuent un apport considérable pour la typologie                p. 99-117.
des langues d’Asie du Sud-Est. La mise à disposi-              —. 2013. Dictionary of Wa (2 vols). Leiden : Brill.
                                                              (Handbook of Oriental Studies, Section 3)
tion de ces données essentielles pour l’étude des
langues de Birmanie et de leur évolution, devrait
encourager les études diachroniques, et renfor-
cer le travail déjà entamé sur les dialectes dans
ce pays.

 Ce projet sur la diversité et l’évolution des lan-
gues de Birmanie s’inscrit dans une démarche
plus large de promotion de la recherche en
sciences humaines.

                                  Alice Vittrant
        (Aix-Marseille-Université/CNRS-DDL (UMR 5596))

              Les carnets de Denise Bernot dans ODSAS :
                      description et annotation

  Le travail effectué sur les carnets de terrain de           financeurs : le Consortium des Archives des
Denise Bernot participe d’un projet plus impor-               Ethnologues, le labex Empirical Foundations of
tant construit autour de l’œuvre des Bernot,                  Linguistics et le labex ASLAN.
Denise et Lucien, qui ont marqué chacun dans
leur discipline les études birmanes et, dans une               Le projet affiche trois buts principaux : archi-
plus large mesure, la recherche en Asie du Sud-               ver et conserver ; documenter et annoter ; lier
Est. Ce projet, dirigé par Alice Vittrant (MC                 et exploiter.
AMU) et moi-même, implique quatre labo-
                                                                En ce qui concerne l’archivage et la conserva-
ratoires (l’IrAsia, la Maison Asie-Pacifique, le
                                                              tion physiques des divers documents, l’IrAsia
Lacito et le laboratoire Dynamique du Langage)
                                                              s’est engagé à reverser dans les collections pari-
et trouve ses subsides auprès de trois principaux

                                                         17
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 —

                                                   DOSSIER

Plate-forme Cocoon
                                                                                        liens hypertextes entre
                                                                                        les deux plateformes
                                                                                        Odsas et Cocoon, il
                                                                                        sera possible au lec-
                                                                                        teur de lire le carnet
                                                                                        de terrain et d’écou-
                                                                                        ter en même temps la
                                                                                        bande qui s’y rapporte.
                                                                                        D’autre part, c’est une
                                                                                        chance inestimable de
                                                                                        pouvoir confronter les
siennes (Bulac et Collège de France) les corpus                                         carnets de deux cher-
qui lui ont été confiés pour numérisation. En                cheurs, Lucien et Denise Bernot, ethnographe et
revanche, l’archivage numérique, qui fait suite              ethnolinguiste, et de croiser leurs regards sur un
à la numérisation de chaque pièce d’archive, est             même terrain. Pour ce faire, des liens internes
placé sous la responsabilité d’ODSAS (Online                 entre les objets numérisés seront intégrés dans
Digital Sources and annotation system https://               Odsas.
www.odsas.net/index.php) pour les carnets de
terrain et les documents iconographiques et                    Le projet a déjà fait l’objet de plusieurs com-
sous celle de Cocoon (COllections de COrpus                  munications présentées soit au sein des labos
Oraux Numériques http://cocoon.huma-num.                     concernés, soit lors de manifestations scien-
fr/exist/crdo/) pour les archives sonores.                   tifiques (DocAsie 2016 (Paris) ; Afrase 2016
                                                             (Paris)). Il est en effet indispensable de faire
 Bien évidemment, ces archives numériques                    connaître à la communauté scientifique intéres-
doivent ensuite être documentées et annotées                 sée par les travaux de Denise et Lucien Bernot
afin qu’elles puissent être utilisées par la com-            l’avancement du projet et le développement de la
munauté scientifique mais également devenir                  mise en ligne des matériaux de terrain.
accessibles aux populations d’origine. La resti-
tution est en effet une composante très impor-                La présente communication souhaite faire le
tante de la mise en ligne. Les corpus de Denise              point sur la numérisation, la mise en ligne et la
et Lucien Bernot ayant été collectés entre 1951              documentation des carnets de terrain de Denise
et 2008, c’est plus de 50 ans d’ethnographie et              Bernot. Le travail porte sur un ensemble de 105
d’ethnolinguistique qui deviennent consultables              carnets datés de 1951 à 2007. Ils ont été pho-
par tous. Ceci est particulièrement important                tographiés en 2015 et 2016 dans le bureau de
pour les langues mais également pour les tech-               Denise et sont à présent en accès restreint sur
niques, les rituels, les traditions décrits dans ces         Odsas.
carnets et sur les bandes et photos.
                                                              Trente-trois carnets sont aujourd’hui docu-
 La troisième gageure, la plus passionnante                  mentés par une description et un résumé. Ce
peut-être, sera de lier les corpus et de les exploi-         travail a été effectué en collaboration avec Khin
ter. Tout d’abord, il conviendra de créer des                Hnit Thit Oo, linguiste birmane que j’ai pu faire
passerelles entre les carnets et les documents               venir par deux fois en France pour ce projet.
sonores du fonds Denise Bernot. En créant des                Le travail de documentation et d’annotation va

                                                        18
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 —

                                                              DOSSIER

          continuer toute l’année 2017 avec toujours la                 culte de "Madala" et la suite de ce culte se trouve
          participation indispensable de collaboratrices                au fichier 177980 avec des formules du culte de
          birmanes.                                                     "Pa-tha-ywet" et de "Belou (l’ogre)". Dans ce
                                                                        même fichier, à la page de droite, nous trouvons
           La première action sur un carnet est de le                   la "Formule de demande en mariage". Les fichiers
          feuilleter et d’en différencier les parties. Puis un          du 177976 au 79 parlent d’une prière sacrifice
          résumé descriptif est rédigé. Voici l’exemple du              annuelle dédiée aux "Nats" gardiens du village,
          cahier 3 de 1951 :                                            de la forêt et de la montagne pour la protection
Cahier 3, 1951.                                                         du village. Au 177982, sur la page de gauche,
                                                                        nous découvrons l’invitation aux fidèles pour
                                                                        aller laver le temple et puis sur la page de droite,
                                                                        le mantra récité par le guérisseur sur le bambou
                                                                        magique. Les fichiers suivants sont les notes du
                                                                        chercheur sur la bénédiction d’un père, l’histoire
                                                                        de deux frères et un arbre de jacquier, les pro-
                                                                        verbes arakanais et les dictons sur les montagnes
                                                                        et océans. Les quatre derniers fichiers sont la suite
                                                                        du bambou magique avec le tableau d’interpré-
                                                                        tations, prière/invitation à "A Baung Ma" et en
                                                                        dernier l’astrologie birmane "Mahabote" (extraits
                                                                        d’un livre d’astrologie : loki-thuta-lakamu) que le
           Cahier 3 (1951) — Set_1545 — Fichiers : du
                                                                        chercheur a copié et qui est suivi par une chanson
          177879 – au 177991 (113 fichiers)
                                                                        des jours de la semaine avec les signes et la situa-
           Du début jusqu’au fichier 177944 de ce cahier de             tion des planètes correspondantes.
          terrain (3 : 1951) c’est la suite des proverbes ara-                                                  Collection dans Odsas
          kanais du cahier 2. Vers le fichier 177945 jusqu’au
          177948, le chercheur a copié une chanson ara-
          kanaise avec le sens et la prononciation en API.
          On retrouve quelques proverbes vers les fichiers
          177949 au 52, 55 au 58, et à nouveau du 61 au
          73. Les fichiers 177953 et 54 décrivent des prières
          à la rivière. Ensuite vers les fichiers 177959 et 60,
          nous retrouvons à nouveau des formules de prières
          pour "Sone Min Lay" et "A Baung Ma". D’après les
          notes, les prières à la rivière et à "Sone Min Lay"
          seraient récitées pour éloigner les dangers du feu.
          Au fichier 177974, le chercheur a noté une prière
          à écrire sur une assiette pour se protéger de dix
          dangers ; par exemple — du feu, de l’eau, des ani-
                                                                         Pour le propriétaire de la collection, de nom-
          maux sauvages, etc. Dans le même fichier, il y a
                                                                        breux outils sont mis à disposition pour orga-
          un poème de "A Baung Ma" écrit en trois colonnes
                                                                        niser les différents ensembles dans l’interface
          (API + glose + arakanais) et la récitation pour le
                                                                        d’Odsas.

                                                                   19
Vous pouvez aussi lire