D'ASIE DU SUD-EST CORPUS ET LANGUES - l'AFRASE
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
CORPUS ET LANGUES D’ASIE DU SUD-EST TRAITEMENT ET EXPLOITATION NUMÉRIQUES LA LETTRE DE l’AFRASE ASSOCIATION FRANÇAISE POUR LA RECHERCHE EN ASIE DU SUD-EST 1 - ÉTÉ 2017 NUMÉRO 93-94
CONTACT AFRASE afrasebureau@gmail.com SITE INTERNET ET RÉSEAUX SOCIAUX mngo44@gmail.com PUBLICATIONS helene.poitevin-blanchard@ehess.fr REVUES christophe.caudron@univ-amu.fr THÈSES avallard@hotmail.com MAQUETTE ET GRAPHISME BUREAU DE L’AFRASE herbelin.joseph@gmail.com Caroline Herbelin, présidente caroline.herbelin@univ-tlse2.fr Crédit photo couverture : F. Lagirarde, collection de manuscrits d’un monas- Louise Pichard-Bertaux, vice-présidente tère bouddhique de la province de Lampang (Thaï- louise.bertaux-pichard@univ-amu.fr lande, vers 2007) Téphanie Sieng, trésorière REMERCIEMENTS tephanie.sieng@inalco.fr L’AFRASE remercie l’IrAsia, la Maison Asie Paci- fique et l'IRASEC pour leur soutien, ainsi que Mathilde Lefebvre, secrétaire l’EFEO pour le prêt des locaux de la Maison de mathilde.lefebvre@univ-amu.fr l’Asie pour l’assemblée générale annuelle. Christophe Caudron, membre du bureau christophe.caudron@univ-amu.fr May Ngo, membre du bureau Votre institution peut aider mngo44@gmail.com l'AFRASE en lui versant une Hélène Njoto, membre du bureau subvention ou en finançant la mis- sion du représentant de l'AFRASE nf.helene@gmail.com aux réunions de l’Euroseas. COLLABORATEURS Rémi Desmoulière, Marie Aberdam 2
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 — SOMMAIRE matières DOSSIER "CORPUS ET LANGUES D’ASIE DU SUD-EST : TRAITEMENT ET EXPLOITATION NUMÉRIQUES" Le projet de numérisation DO-RE-MI-FA : données des recherches de Michel Ferlus en Asie du Sud-Est 7 Des enregistrements sans expérience à la numérisation : les insouciances du terrain 12 Documenter les données sonores de Denise Bernot 14 Les carnets de Denise Bernot dans ODSAS : description et annotation 17 Les manuscrits du Nord de la Thaïlande : un projet de numérisation et de recherche de l’EFEO 21 Analyse de manuscrits sur feuilles de palmier numérisés de l’Asie du Sud-Est (Projet AMADI, Université de La Rochelle) 24 ACTUALITÉS Exposition : Indonésie, les fermiers du miel 28 VIE DE LA RECHERCHE L’ IRASEC : Un centre de recherche français sur et en Asie du Sud-Est 29 REGARD DE CHERCHEUR À une Princesse 36 RETOUR DE TERRAIN Le Labuhan ndalem. Ethnographie d’un rite royal au volcan Merapi, Java Centre, Indonésie 38 VIE DE L'AFRASE Rapport moral présenté à l’Assemblée générale du 13 décembre 2017 48 Rapport financier 11 décembre 2015 – 12 décembre 2016 47 CULTURE Emma (mother), hommage aux femmes fortes 52 COMPTE RENDU DE LECTURE 56 OUVRAGES 58 REVUE DES REVUES 62 THÈSES ET HDR 70 3
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 — ÉDITORIAL C e numéro double estival de la Lettre, pré- sente, comme il est maintenant coutume, le dos- sier du thème des Rencontres de l’AFRASE qui se sont déroulées en décembre. C’est un dossier aussi passionnant qu’utile que nous proposent les auteurs qui ont participé aux Rencontres. Le traitement et l’exploitation numérique des corpus des langues est en effet un projet urgent. Rappe- lons que l’UNESCO considère qu’une langue disparaît en moyenne toutes les deux semaines, et que 90 % des langues risquent de s’éteindre au cours de ce siècle. A travers les outils présentés dans ce dossier, il s’agit de conserver les langues, d’en faciliter l’étude, de permettre une meilleure diffusion des manuscrits anciens dans leur pays de production, mais il s’agit aussi de mettre en valeur et de partager les enregistrements anciens des chercheurs ainsi que leurs archives écrites. Au-delà du domaine linguistique, ces outils nous interpellent sur l’importance du traitement des données à l’heure du numérique, sujet qui nous concerne tous. Parmi les actualités, signalons l’exposition Indo- nésie, les fermiers du miel, que nous vous recom- mandons vivement d’aller visiter au Musée de l’homme tant pour son sujet que pour son dis- positif interactif et pédagogique innovant. La 4
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 — ÉDITORIAL rubrique « Vie de la recherche » est consacrée l’Inalco au Festival International des Cinéma à une interview de Claire Trân Thi Liên, qui a d’Asie de Vesoul de 2017. Cette année est pla- récemment pris la tête de l’Irasec. Elle nous pré- cée sous le signe du septième art pour l’AFRASE, sente les projets de l’Institut et ses réalisations. car les prochaines Rencontres seront dédiées Cet entretien a été réalisé dans le cadre d’un par- aux cinémas d’Asie du Sud-Est. A noter, les Ren- tenariat renouvelé avec l’Irasec dont nous nous contres n’auront exceptionnellement pas lieu en réjouissons. Le « Regard de chercheur », dévoile décembre, mais se tiendront le 19 janvier 2018. deux intrigantes photographies, prises dans le Elles seront organisées en collaboration avec Cambodge colonial. Elles ont inspiré un por- l’INALCO et le laboratoire CERLOM. trait historique et littéraire à Marie Aberdam. Les pages « Retour de terrain » nous emmènent Il me reste à conclure cet édito avec, malheu- sur les pentes du volcan Merapi en Indonésie reusement, une note pessimiste. Depuis des à la découverte d’un rite royal étudié par Ade- années, nous vous rappelons l’importance des line Martinez. Indonésie encore, avec le compte cotisations, vitales à la survie de l’association. rendu de lecture par Rémi Desmoulière de l’ou- Aujourd’hui, cet appel est peut-être encore plus vrage Indonésie contemporaine, paru récemment urgent que d’habitude. Alors que le nombre sous la direction de Rémy Madinier. Signalons de chercheurs qui nous suit sur les réseaux que désormais les comptes rendus « longs » sociaux ne cesse d’augmenter – preuve de l’uti- seront également publiés dans la revue Mous- lité d’une association qui est un relais pour les sons (sous réserve d’acceptation du comité de études sud-est asiatiques en France – le nombre lecture de la revue), ce qui je l’espère ne pourra des membres payant leur cotisation ne cesse de que vous encourager encore plus à nous envoyer diminuer. Cette année, nous atteignons un seuil vos contributions. critique et nos recettes ne peuvent plus couvrir nos (modestes) dépenses. Nous comptons donc Les pages cultures, inaugurées dans le dernier plus que jamais sur le soutien de la communauté numéro avec le film de Davy Chou, sont encore des membres de l’association, qui lui a permis cinématographiques, puisqu’elles sont dédiées à se développer depuis maintenant plus de 30 ans. Emma, le film de Riri Riza, lauréat du prix de Caroline Herbelin 5
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 — DOSSIER Corpus et langues d’Asie du Sud-Est : traitement et exploitation numériques Les Rencontres de l’Afrase 2016 ont été dédiées Les travaux de Denise Bernot sont ensuite aux corpus en langues d’Asie du Sud-Est. La exposés par Alice Vittrant, maître de confé- conservation et l’exploitation des corpus oraux rences à Aix-Marseille-Université et Louise et textuels sont aujourd’hui grandement faci- Pichard-Bertaux, ingénieur de recherche au litées par l’utilisation des outils numériques. CNRS (IrAsia, Marseille) qui ont initié un pro- Numérisés et exploités dans des interfaces jet ambitieux autour de l’œuvre de D. Bernot. Il « intelligentes », les corpus peuvent être ensuite s’agit en effet de numériser, documenter et sur- documentés, utilisés, travaillés par ceux et tout relier entre eux les corpus oraux et écrits celles qui les ont collectés mais aussi par tous recueillis par la linguiste. les chercheurs intéressés, selon le degré d’accès. Ces rencontres sont l’occasion de présenter les Alice Vittrant présente tout d’abord les collec- corpus de Michel Ferlus et Denise Bernot, tous tions de données sonores de D. Bernot. Collec- deux linguistes renommés sur l’aire asiatique tés sur une période d’environs cinquante ans ainsi que des ensembles de manuscrits anciens. (à partir de 1958), ces enregistrements ont été numérisés et déposés sur la plateforme Cocoon. Alexis Michaud, chargé de recherches CNRS Un travail considérable a ensuite été mené et au Lacito (Paris), nous présente tout d’abord le continue à être mené pour la documentation remarquable travail qu’il a effectué à partir des et la description de ces données qui concernent données sonores collectées par Michel Ferlus plusieurs langues de Birmanie. en Asie du Sud-Est. Numérisés et déposés sur la plateforme Cocoon, les enregistrements ont été Louise Pichard-Bertaux montre ensuite le tra- ensuite documentés. Michel Ferlus lui-même, vail d’annotation qui a été commencé sur les qui nous a fait l’honneur de participer à ces carnets de terrain numérisés de D. Bernot. La Rencontres, nous livre un joli texte retraçant les plateforme choisie, ODSAS, permet, outre un difficultés du linguiste sur le terrain, notamment archivage pérenne, une description fine et un à une époque où le matériel était fort lourd. Il partage avec les chercheurs intéressés. insiste sur la nécessité de pérenniser les données François Lagirarde, maître de conférences à sonores face à la disparition de nombreuses lan- l’EFEO, présente la plateforme qu’il a élaborée gues. Illustration haut de page :Cahier de terrain de Denise Bernot (1951) numérisé et intégré à la plateforme ODSAS 6
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 — DOSSIER dans le cadre d’une coopération EFEO-Centre d’indexation permettant de contourner le pro- d’Anthropologie Sirindhorn (Bangkok) et qui blème de l’écriture manuscrite et donc irrégu- permet l’accès numérique à plus de trois cents lière. La reconnaissance informatisée de carac- titres de manuscrits du Nord de la Thaïlande. tères et de mots donne lieu à un important Le corpus étant à présent catalogué, les données travail de programmation et de modélisation. sont en cours d’analyse et d’exploitation. Chaque manuscrit fera, à terme, l’objet d’un dossier Aussi divers soient-ils, ces différents projets complet permettant aux chercheurs de l’inter- montrent l’intérêt de la recherche française préter et de pénétrer plus avant dans la culture pour la pérennisation et l’exploitation de corpus du Lanna. sonores et textuels. Au-delà des sons et des mots, l’objet numérisé mobilise une nouvelle concep- Made Windu Antara Kesiman, doctorant en tion de l’utilisation et de la documentation des informatique à l’Université de la Rochelle, clôt données et permet à l’ensemble de la commu- ce dossier dédié aux corpus par une présenta- nauté scientifique une compréhension plus pro- tion des techniques d’analyse informatisées de fonde des cultures présentes en Asie du Sud-Est. manuscrits d’Asie du Sud-Est et notamment des lontars, manuscrits balinais sur feuilles de pal- Louise Pichard-Bertaux (Aix Marseille Univ, CNRS, mier. En plus de la numérisation de ces docu- IrAsia, Marseille, France) ments, il est nécessaire de créer des méthodes Le projet de numérisation DO-RE-MI-FA : données des recherches de Michel Ferlus en Asie du Sud-Est Parmi les membres de l’AFRASE, beaucoup septembre 2014 à février 2016. sont familiers des importants travaux de Michel Ferlus, spécialiste de la phonologie historique La préparation d’une thèse (soutenue en 2005) des langues d’Asie du Sud-Est, et en particulier a été l’occasion de mes premiers véritables tra- de la famille austroasiatique (khmer : Ferlus vaux de terrain, qui se poursuivent depuis. En 1992, viet-muong : Ferlus 1998) et du tai-kadai 2006, j’ai été admis au CNRS comme chercheur (Ferlus 1996, Ferlus 1999). Les données qu’il à plein-temps. Ce fut un tournant décisif car a recueillies au cours de son activité comme j’ai pu dès lors travailler sereinement à réaliser « linguiste de terrain » proviennent de plus de le programme d’une recherche linguistique qui quarante parlers, dont un grand nombre étaient progresse de façon solidaire avec la documen- jusque-là non documentés. Ces données sont tation. J’ai été affecté au laboratoire Lacito, dont désormais librement accessibles en ligne, grâce l’orientation est précisément en phase avec mes à un projet de numérisation intitulé « DO-RE- projets. En novembre 2012, j’ai rejoint à Hanoi MI-FA : Données des Recherches linguistiques l’Institut MICA, Unité Mixte Internationale de Michel Ferlus en Asie du sud-est », réalisé de CNRS/Institut Polytechnique de Hanoi/Gre- noble INP, dont le projet AuCo (Audio Corpora : 7
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 — DOSSIER documentation des langues du Vietnam) corres- Aheu : Thavung, austroasiatique pondait à mes aspirations de longue date. C’est Phôn Soung, Sô (ou alors que Michel Ferlus a accepté de me confier Sô Thavung) l’intégralité de ses enregistrements audio, réali- Chứt : Sách (ou austroasiatique sés de 1963 à 2003 : environ 200 heures d’enre- Chứt, ou Salang), gistrements (217 cassettes). La liste des langues Rục est la suivante : Maleng (propre- austroasiatique ment dit), Malang, Pakatan, Mãliềng, Langue Famille Maleng Brô, Kha Phay/Pray austroasiatique Phong (ou Maleng Rmet/Khamet/ austroasiatique Kari) Lamet Arem (ou Cmbrau) austroasiatique Bru (Sô) austroasiatique Phou Noy sino-tibétain Mankong austroasiatique Tai Deng (Tai tai-kadai Suay/Ong austroasiatique Daeng, Thái Thanh) Nya-heun austroasiatique Tai Don (Tai blanc, tai-kadai Laven austroasiatique Tay Donx, Thái Kháng austroasiatique trắng) Ksing Mun austroasiatique Tai Yo (Tay Yo) tai-kadai Mảng austroasiatique Tai Paw (Tay Pao, tai-kadai Môn austroasiatique Tai Pao) Palaung austroasiatique Saek (Sæk, Sèk) tai-kadai Khmer austroasiatique Tay Khang tai-kadai Car Nicobarais austroasiatique Khün (Khœn) tai-kadai Péar (Pursat) austroasiatique Chong Lo austroasiatique Chong Heup austroasiatique Numérisation, mais pas seulement Chong (Tratt) austroasiatique Brao/Tampuan austroasiatique La numérisation des cassettes est une tâche Khamou (Khmu) austroasiatique de routine (Jacobson, Michailovsky & Lowe Vietnamien austroasiatique 2001). Mais s’agissant de cassettes compactes Mường : Mường austroasiatique anciennes, dont la bande défile difficilement et (ou Mọl, ou Mọn) ; risque de rompre, ce travail demande une cer- comporte de nom- taine expérience et un certain doigté. J’ai réalisé breux dialectes dont moi-même la numérisation dans son intégralité, m. Đằm, m. Khói et avec un équipement professionnel (mon appa- Tân Phong ; Nguồn reil DENON pour les cassettes compactes et les Thổ : Cuối, Mọn austroasiatique appareils du LACITO pour les bandes magné- Hung : Pong (ou austroasiatique tiques de type UHER). Mais, au-delà des tâches Phong), Toum, de numérisation et catalogage, l’objectif était de Liha, đan Lai transformer le fonds de chercheur de Michel Ferlus en un ensemble documentaire selon les règles de l’art, pleinement exploitable, mis à la 8
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 — DOSSIER nées traitées et une diffusion en libre accès. Michel Ferlus a généreusement donné son accord à cette ouverture publique sans condi- tions et les documents sont actuellement en ligne, à l’exception de deux enregistrements dont il souhaite conserver l’exclusivité quelques années encore pour ses recherches. Le principe d’un libre accès aux données est en conformité avec les principes de la Collection Pangloss (et du réservoir de données Cocoon qui l’ac- cueille) : depuis les débuts de cette collection, en 1994, l’accès aux données se fait sans inscrip- tion préalable des utilisateurs ni autre barrière. Ce choix peut paraître contraire à la prudence ; en pratique, les documents dont le chercheur estime qu’ils ne se prêtent pas à une mise en ligne (généralement parce qu’ils sont politique- Photo de l’auteur. Cassettes ment sensibles) sont placés derrière une barrière d’enregistrements en Khmu temporelle mobile. Aucun des documents des collections de Michel Ferlus n’a paru nécessiter libre disposition de la communauté des cher- cette précaution. Il serait possible d’invoquer cheurs ainsi que d’un public plus étendu. S’agis- le respect de la vie privée des locuteurs et de sant de données « de chercheur », il fallait réali- leur famille pour imposer un long embargo sur ser une mise en valeur qui puisse convaincre un toutes les données (quoi de plus personnel que public de chercheurs. L’objectif était de permettre la voix d’une personne ?) mais ce « principe de l’émergence de nouvelles pratiques de recherche précaution » priverait chercheurs, amateurs et en ouvrant ce fonds à diverses utilisations dont communautés de locuteurs de documents d’un une exploitation par les outils d’analyse du signal grand intérêt. S’agissant de « petites langues » et d’analyse de corpus linguistiques. dont certaines sont en voie de remplacement Avec l’accord de Michel Ferlus et de la direc- par la langue nationale, un embargo reviendrait tion de l’Institut MICA, j’ai répondu à l’Appel à n’ouvrir le fonds au public qu’à une époque où à projets 2013 de la Bibliothèque Scientifique la probabilité qu’ils soient intelligibles à la com- Numérique du Ministère de l’Enseignement munauté des locuteurs serait grandement dimi- Supérieur et de la Recherche, dans le cadre de nuée. l’opération de numérisation du patrimoine de l’enseignement supérieur et de la recherche et le Initiation d’un processus qui a vocation à projet a été retenu. se poursuivre L’enrichissement des données audio par une Des données en libre accès intégral annotation multilingue s’appuyant sur les notes La Bibliothèque scientifique numérique (BSN) de Michel Ferlus constitue une entreprise pour demande une mise en ligne intégrale des don- le moyen terme, indissociable de la formation de la jeune génération des chercheurs dans ce 9
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 — DOSSIER Photo de l’auteur. Extrait de la liste de Michel Ferlus domaine scientifique. Cette démarche a été engagée dans le cadre du projet, avec la réali- sation d’annotations pour la plupart des docu- ments arem, mường, thổ (groupe vietique de la famille austroasiatique), ainsi que pour une trentaine de documents de langues tai-kadai, par des personnes dont certaines contribueront à prendre la relève du travail de recherche de Michel Ferlus. Les enquêtes de vocabulaire qui constituent une part importante du fonds reposent sur un ques- tionnaire sous forme de liste numérotée qui vise à permettre aux chercheurs de naviguer entre les langues et les dialectes recueillis au fil des ans et sur tous les terrains d’Asie du Sud-Est. Dans le cadre du projet DO-RE-MI-FA, ce document a été porté au stade d’un fichier numérique mul- tilingue, qui a été utilisé pour créer des annota- insulindien). Lucien Bernot a été la cheville tions synchronisées avec les enregistrements. Ce ouvrière de cette amélioration qui a dû se faire questionnaire est disponible ici : entre 1960 et 1970. Michel Ferlus a re-tapé cette liste pour en faire des cahiers d’enquête faciles à https://halshs.archives-ouvertes.fr/ remplir sur le terrain. Comme cette liste restait halshs-01068533/ insuffisante pour une bonne utilisation linguis- tique, Michel Ferlus, au cours de ses enquêtes au La première version de ce lexique avait été éla- Vietnam dans les années 1990, a augmenté cette borée par l’Ecole Française d’Extrême-Orient liste et en a fait établir une traduction en vietna- (EFEO), alors dirigée par Georges Cœdès, mien. Cette liste a circulé parmi ses collègues et pour une vaste enquête lancée en 1938 et collaborateurs. Le document électronique a été interrompue par la guerre en 1940. L’EFEO en mis à jour à l’Institut de recherche international avait imprimé une quantité sous la forme de MICA (HUST — CNRS/UMI-2954 — Grenoble petits fascicules, distribués aux fonctionnaires INP) à partir de 2013. envoyés en mission par l’administration colo- niale (Questionnaire linguistique, Hanoi : Impri- Pour le recollement entre enregistrements et merie d’Extrême-Orient, 1938). Ces fascicules, transcriptions, le mode opérationnel actuel est remplis avec plus ou moins de talent, consti- le suivant : les manuscrits de Michel Ferlus sont tuent l’une des principales bases des travaux saisis un par un et leur contenu publié, soit par comparatistes réalisés par Haudricourt lors de l’auteur lui-même, soit par un étudiant-cher- son séjour à l’EFEO de Hanoi, à la fin des années cheur (doctorant) se préparant à reprendre le 1940 (voir Haudricourt 1956:308). Une version flambeau pour l’étude d’une langue en particu- enrichie a été élaborée au laboratoire CeDRA- lier et ayant une certaine familiarité avec cette SEMI du CNRS (Centre de documentation et langue. La justification de ce choix est qu’un de recherche sur l’Asie du Sud-Est et le monde chercheur engagé dans l’étude de la langue-cible 10
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 — DOSSIER sait tirer le meilleur parti des notes de terrain entre documentation linguistique et recherche. et redresser de lui-même les inévitables petites Dans le détail, utilisations et nouveaux dévelop- erreurs ou approximations dans la notation. Ce pements sont à inventer entre collègues inté- mode de fonctionnement peut paraître extrême- ressés : idées de recherches, idées d’applications ment contraignant : il se peut qu’il faille attendre ou encore – comme le suggérait un participant bien des années avant que les données d’une cer- à la discussion lors des Rencontres – dévelop- taine langue trouvent un utilisateur fort d’une pement d’interfaces « 2.0 » offrant aux utilisa- bonne connaissance préalable du domaine teurs le moyen de contribuer aux collections en linguistique concerné. Pour autant, cette pers- signalant des corrections, en ajoutant des infor- pective n’est nullement utopique : des collègues mations complémentaires, voire en déposant intéressés se manifestent plus fréquemment que eux-mêmes de nouveaux documents. l’équipe du projet ne l’avait initialement espéré. Alexis Michaud (LACITO, CNRS) Au plan technique, le développement et le déploiement d’un outil pour l’affichage synchro- Références citées : nisé de manuscrits (en mode image) avec leur Ferlus, Michel. 1992. Essai de phonétique historique du khmer (du milieu du premier millénaire de notre ère à annotation (XML) et l’enregistrement audio l’époque actuelle). Mon-Khmer Studies 21. 57–89. du texte lu a été engagé dans le cadre du pro- Ferlus, Michel. 1996. Remarques sur le consonantisme jet DO-RE-MI-FA. Ce logiciel, EASTLing (Easy du proto kam-sui. Cahiers de linguistique - Asie Orientale 25(2). 235–278. Annotation & Synchronization Tool for Lin- Ferlus, Michel. 1998. Les systèmes de tons dans les lan- guists), comprend un outil d’édition et un outil gues viet-muong. Diachronica 15(1). 1–27. de lecture. Son déploiement dans la Collection Ferlus, Michel. 1999. Sur l’ancienneté des écritures thai d’origine indo-khmère. Bangkok. https://halshs.ar- Pangloss est prévu pour 2017-2018. Cette inno- chives-ouvertes.fr/halshs-00922719/. vation illustre l’utilité de collaborations pour Haudricourt, André-Georges. 1956. De la restitution des le partage de savoir-faire et l’enrichissement de initiales dans les langues monosyllabiques : le problème du thai commun. Bulletin de la Société de Linguistique de l’interface de consultation des archives, solidaire Paris 52. 307–322. d’un enrichissement des ressources (Michaud et Jacobson, Michel, Boyd Michailovsky & John B. Lowe. al. 2016). 2001. Linguistic documents synchronizing sound and text. Speech Communication 33 [special issue: “Speech Annotation and Corpus Tools”]. 79–96. En guise de conclusion Michailovsky, Boyd, Martine Mazaudon, Alexis Mi- chaud, Séverine Guillaume, Alexandre François & J’adresse mes plus vifs remerciements à Michel Evangelia Adamou. 2014. Documenting and researching Ferlus pour avoir accepté de tenter l’aventure endangered languages: the Pangloss Collection. Lan- guage Documentation and Conservation 8. 119–135. et aux participants au projet pour leur contri- Michaud, Alexis. 2002. Conservation des langues et par- bution à cette entreprise collective : Matthew tage des ressources : le rôle des chercheurs dans la mise Deo, Hằng Đinh, Ngoc-Diệp Đỗ, Séverine en place de banques de données. XXIVe Journées d’Etude de la Parole, 153–156. Nancy, France. Guillaume, Julien Heurdier, Đăng-Khoa Mạc, Michaud, Alexis, Séverine Guillaume, Guillaume Minh-Châu Nguyễn, Frédéric Pain, et Thu-Hà Jacques, Đăng-Khoa Mạc, Michel Jacobson, Thu Hà Phạm. Ma communication aux Rencontres de Phạm & Matthew Deo. 2016. Contribuer au progrès solidaire des recherches et de la documentation : la l’AFRASE 2016 a atteint son but si elle est par- Collection Pangloss et la Collection AuCo. Actes de la venue à mieux faire connaître la Collection Pan- conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2016, volume gloss et la Collection AuCo et à suggérer le fort 1 : Journées d’Etude de la Parole, vol. 1, 155–163. Paris: Association Francophone de la Communication Parlée. potentiel que présente une association renforcée 11
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 — DOSSIER Des enregistrements sans expérience à la numérisation : les insouciances du terrain Toute ma vie de chercheur, libre ou statutaire, Pour mener à bien ses activités, le chercheur a été consacrée à la linguistique des langues de doit prendre des notes et enregistrer. Si pour l’Asie du Sud-Est, principalement les familles prendre des notes, il suffit d’un cahier et d’un Austroasiatique (dont le vietique) et Thai-Ka- crayon, instruments qui n’ont que peu évolué, dai, dans les domaines phonétique et phono- pour enregistrer, il faut un magnétophone, c’est- logie, vocabulaire, syntaxe, comparatisme et à-dire un outil dont la technologie n’a cessé de se reconstruction. Pour mener à bien ces activités, perfectionner. On pourrait ajouter un appareil le chercheur doit prendre des notes et… enre- photo, mais les qualités de cet outil ont toujours gistrer. été largement suffisantes pour clicher les manus- crits des populations de langue taï au Vietnam. Mon expérience de chercheur sur le terrain a commencé en 1961 au Laos, pays où j’ai d’abord Installé à Vientiane à la rentrée 1961, je fis aus- résidé comme enseignant de 1961 à 1968, avec sitôt venir de Hongkong par l’entremise d’une une interruption durant 1962-1963. Entré au organisation internationale un magnétophone CNRS en 1968 sur l’incitation d’André G. Hau- de marque Stuzzi (fabriqué en Autriche). C’était dricourt, j’ai prolongé mon séjour de deux ans mon premier magnétophone ! Il pesait plus de pour rentrer fin 1970 terminant ainsi ma pre- 3 kg et était alimenté par des piles de la célèbre mière période de recherches uniquement consa- marque Wonder. Heureusement, je n’ai eu à l’uti- crée au Laos. liser qu’à Vientiane pour enregistrer du hmong principalement. Je ne devais reprendre les séjours en Asie du Sud-Est qu’en 1983 par de courtes missions, de À partir de 1963, j’ai utilisé un deuxième 1 à 3 mois, bien ciblées sur des objectifs précis, magnétophone de fabrication japonaise. J’en ai au Vietnam, en Thaïlande, au Laos et en Bir- oublié la marque car je l’ai laissé à mon assis- manie. Une mission pouvait couvrir deux voire tant khamou en quittant le Laos. Il restait assez trois pays. J’avais adopté une méthode de travail lourd mais il était plus maniable et utilisait des économique en temps et en argent. Les don- piles rondes qui, bien que plus pratiques que les nées enregistrées étaient dépouillées au retour anciennes Wonder, se vidaient tout aussi rapi- en France puis vérifiées et complétées lors de dement. la mission suivante, au cours de laquelle on recueillait de nouvelles données. Mon troisième magnétophone, à cassette cette fois, était de marque Aiwa. Malgré les progrès, il Après mon départ à la retraite en 2001, j’ai néan- restait assez lourd, plus de 2 kg. L’inventaire de moins effectué trois missions chez les Taï du Viet- mes données indique le début de son utilisation nam pour résoudre les derniers problèmes. en novembre 1968. Le magnétophone à cassette 12
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 — DOSSIER Les premiers magnétophones à K7 a représenté un saut technologique important C’est alors que, quelques années plus tard, même si les spécialistes disent que les enregis- Alexis Michaud a commencé à montrer de l’in- trements étaient de meilleure qualité avec les térêt pour ces enregistrements en me suggérant bandes magnétiques classiques. L’avantage de de les numériser. J’ai d’abord été réticent car je la cassette est sa maniabilité d’utilisation et de pensais qu’ils n’étaient pas de qualité suffisante stockage. pour être mis en ligne. J’ai fini par accepter, jugeant que l’intérêt de la numérisation des don- Avec mon retour en France, fin 1970, se ter- nées linguistiques était de sauver ce qui existe mine mon premier et long séjour au Laos, ainsi encore et qui peut-être disparaîtra un jour. Le que la préhistoire des techniques d’enregistre- monde est plein de langues qui vont disparaître. ment linguistique. Quelles leçons tirer de mes expériences ? Que Durant la deuxième période, à partir de 1983, conseiller aux chercheurs débutant sur le ter- je n’ai plus rencontré de problèmes à propos des rain ? Mes recherches, menées dans un esprit enregistrements. Le matériel était devenu léger, de découverte insouciante, parfois même de volume réduit et facilement maniable. J’ai uti- inconsciente, sont bien trop particulières et sur- lisé plusieurs enregistreurs. Par ailleurs, les mis- tout trop anciennes pour être utiles. Le monde sions étaient organisées en collaboration avec a évolué : les villageois au fond des forêts de la les collègues des pays concernés, ce qui facilitait province de Sayabouri qui me suppliaient de leur grandement le bon déroulement de nos projets. faire entendre des enregistrements de musique, épuisant ainsi les batteries, sont aujourd’hui Une fois réinstallé définitivement en France, remplacés par leurs descendants qui commu- j’ai entrepris une mise en ordre de mes données niquent avec des portables. de terrain, écrites et surtout enregistrées. Tous mes enregistrements, qu’ils soient sur bande Michel Ferlus magnétique ou sur cassette, ont été dupliqués DR CNRS en retraite, associé au CRLAO sur des cassettes. J’ai ainsi constitué des doubles de sécurité. 13
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 — DOSSIER Documenter les données sonores de Denise Bernot Cet article sur le thème de la documentation Fondatrice de la chaire de birman aux « Lan- des données sonores de Denise Bernot pré- gues’ O » (INALCO-Paris) au début des années sente dans un premier temps Denise Bernot, 1960, elle y assura l’enseignement de la langue et la grande dame du birman, qui, avec son mari de la civilisation birmanes jusqu’en 1990. Lucien, a fondé les études birmanes en France, puis son travail, et, plus précisément, les don- Outre sa thèse sur « Le Prédicat en birman nées collectées en territoire birman entre 1958 parlé », publiée en 1985, Denise Bernot a écrit et 2005. Nous insisterons enfin sur le traitement de nombreux articles sur la phonologie de cette de ces bandes sonores qui sont au centre d’un langue mais aussi sur des dialectes proches projet ambitieux, celui d’archiver les données de comme le marma, l’arakanais [arakanese], le terrain de Denise Bernot, pour les pérenniser et tavoyen, le intha ou le maru. Un travail compa- en garder une trace avant que le temps ne fasse ratif de longue haleine, parallèle à son travail de son effet sur les bandes magnétiques. traduction ! Linguiste, Denise l’était incontestablement. Denise Bernot (1922-2016) ou la grande Mais elle était aussi traductrice, ethnologue, dame des études birmanes anthropologue, s’intéressant autant à la langue Formée comme archiviste à l’école des Chartes, qu’aux savoirs et aux savoir-faire. Forte de cette Denise Bernot commença sa carrière de cher- pluridisciplinarité, elle a créé, avec son mari cheur au CNRS par le recensement dans les Lucien Bernot, une réelle communauté de cher- bibliothèques parisiennes des travaux ayant trait cheurs, de birmanologues, en France. Ils avaient à la Birmanie. tous deux une connaissance immense de leur terrain, de leur région de prédilection à savoir Elle fit ses premiers terrains en Asie du Sud-Est la Birmanie, et ce, quel que soit le domaine : au début des années cinquante en compagnie de histoire, botanique, anthropologie, linguis- son mari, Lucien Bernot. tique, littérature. Un savoir éclectique qui leur permettait de contextualiser leurs recherches Grâce à ses nombreux séjours en Birmanie avec précision, de traiter en profondeur et de et dans les pays frontaliers (Chittagong Hill- façon transversale tous les sujets abordés. Un tracks, Bengladesh), elle a acquis une connais- travail exemplaire, dépassant les frontières de sance exceptionnelle du terrain, de « son » ter- leurs domaines disciplinaires, à savoir l’ethno- rain. Langues et cultures ont nourri son travail logie, l’anthropologie et la linguistique. C’est d’enseignante aux Langues’O, mais aussi sa ce qui nous a amenés à vouloir numériser non recherche en linguistique, en ethnologie et dans seulement les données sonores enregistrées par le domaine littéraire. Denise mais aussi ses carnets de terrain (cf. article Louise Pichard-Bertaux). 14
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 — DOSSIER Les données collectées par Denise Bernot Les premiers enregistre- ments effectués par Denise Bernot datent de 1958 et s’étalent sur plusieurs décennies. La numérisa- tion de toutes ces bandes sonores s’est faite en plu- sieurs étapes. Les pre- miers enregistrements ont été numérisés par Alexis Michaud en 2004, et la numérisation des données restantes en 2014, dans le Capture d’écran Cocoon Aujourd’hui les 74 bandes UHER collec- cadre du projet ArchiTeBIR (Archives de Ter- tées ont été numérisées (format WAV). Il reste rain en Birmanie) financé par le labex EFL, le encore à traiter des cassettes magnétiques et des Consortium des Ethnologues et le labex ASLAN. microsillons. Mais les données numérisées ne sont cependant pas utilisables si elles ne sont pas Le projet avait pour but de mettre en place « renseignées », c’est-à-dire si des métadonnées un dispositif de dépôt et de conservation de ne sont pas associées à chaque ressource sonore. tous les documents linguistiques (enregistre- En d’autres termes, avoir un enregistrement ments sonores, mais aussi manuscrits-cahiers accessible en ligne ne sert à rien si ne sont pas de terrain) produits par Denise Bernot, afin de précisés la langue, la date, le lieu de l’enregistre- constituer une collection unique en son genre. ment, la thématique de l’enregistrement et les En effet, ces données collectées sur la durée participants à l’enregistrement ; il n’est pas utili- (50 ans), concernent principalement le bir- sable à des fins scientifiques. man, mais aussi d’autres langues de Birma- nie jusque-là non documentées, peu ou pas L’étape suivante a donc été de décrire chaque décrites ; en d’autres termes un fond essentiel enregistrement de la façon la plus complète, afin pour la connaissance et le rayonnement des lan- de le rendre utilisable par la communauté des gues d’Asie du Sud-Est. chercheurs ou tout simplement par les locuteurs des langues étudiées. Ce projet comportait deux volets : 1) l’intégration des données sonores numé- risées et documentées à la base de données Cocoon [http://cocoon.huma-num.fr/exist/ crdo/] 2) l’intégration des données textuelles (manus- crits, cahiers de terrains, illustrations) au projet ODSAS [http://www.odsas.net/] 15
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 — DOSSIER le lieu de l’enregistrement, d’autres informations Mise en ligne et métadonnées : le projet pertinentes, dont un bref descriptif de la res- ArchiTeBir (ARCHIvage des données de source. TErrain sur la BIRmanie) La communauté des chercheurs et informa- Le processus ticiens travaillant sur des corpus et archives L’un des buts du projet ArchiTeBir est de mettre langagières (OLAC) recommandent de décrire à disposition des données nouvelles permettant pour chaque ressource : d’accroître nos connaissances sur la diversité linguistique, et, plus particulièrement, sur la le type de données linguistiques (lexique, des- diversité et l’évolution des langues d’Asie. cription, texte, vocabulaire, élicitation, etc…) En effet, les connaissances sur les langues de le type de discours enregistré (dialogue, drame, Birmanie sont encore réduites. En dehors du narration, procédure technique, etc…) dialecte de Birmanie centrale décrit depuis le xviiie siècle par les missionnaires principale- le code ISO de la langue (qui doit permettre ment – c’est-à-dire le birman standard ou véhi- une identification universelle de celle-ci) culaire –, les travaux sur les dialectes birmans sont rares et les descriptions grammaticales des le rôle de toutes les personnes qui ont travaillé autres langues de Birmanie, sont, elles aussi, peu sur l’archive sonore : le chercheur ou l’auteur, nombreuses. Les travaux existant concernent la personne qui a enregistré, la personne qui souvent des variétés de langues localisées à parle, la personne qui dépose l’archive et qui l’extérieur du territoire birman, dans les pays est responsable des informations associées à la frontaliers (cf. les travaux sur les langues môn, ressource sonore, les personnes qui renseignent khumi et wa, par respectivement Jenny 2005, l’archive (consultant), les sponsors (typiquement Peterson 2008 & 2011, Watkins 2013). les institutions de rattachement des chercheurs, les organismes qui ont financé les missions, la L’ouverture récente du pays a changé la donne recherche et le travail sur l’archive), etc. et devrait permettre à des projets descriptifs de grande ampleur de se développer. En permet- Le fonds Denise Bernot tant l’accès à des enregistrements uniques de Les archives sonores de Denise Bernot, qui variétés de langue birmane et de langues de Bir- constituent le Fonds Denise Bernot, seront à manie (Myanmar), pays fermé pendant de nom- terme divisées en deux collections : la première breuses années, ce projet rend disponible un comprendra toutes les archives de langue bir- savoir essentiel pour les chercheurs travaillant mane (birman central et dialectes) et la seconde sur la Birmanie, des données inestimables pour rassemblera tous les enregistrements d’autres qui souhaite faire des études diachroniques, de langues de Birmanie. linguistique historique ou décrire des langues indigènes de cette région. Actuellement, seul le travail sur les données bir- manes proprement dites a été accompli. Parmi Procéder à l’archivage de données nécessite que 85 enregistrements qui composent cette archive, la ressource sonore soit bien identifiée et mini- certains sont inaudibles. La collection « Fonds malement décrite. Il faut ainsi spécifier, outre le Denise Bernot : Dialectes birmans de Birmanie chercheur à l’origine de l’enregistrement, la date, 16
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 — DOSSIER (birman central, arakanais, intha, yaw) » liste Références citées ainsi 45 enregistrements minimalement décrits, Jenny, Mathias. 2005. The verb system of Mon. University dont certains seront rendus accessibles prochai- of Zurich, Faculty of Arts. nement avec une transcription. Peterson, David. 2008. « Bangladesh Khumi verbal clas- sifiers and Kuki-Chin chiming ». Linguistics of the Tibe- to-Burman Area 31.1 : 109-138. (2008) Conclusion —.2011. « Core participant marking in Khumi ». Linguis- tics of the Tibeto-Burman Area 34.2 : 73-100. Les données sonores de Denise Bernot, Watkins, Justin. 2013. « Grammatical aesthetics in Wa » recueillies dans un pays à accès limité et sur une in Williams, Jeffrey P., (ed.). The Aesthetics of Grammar : Sound and Meaning in the Languages of Mainland Sou- période couvrant quelques décennies, consti- theast Asia. Cambridge : Cambridge University Press, tuent un apport considérable pour la typologie p. 99-117. des langues d’Asie du Sud-Est. La mise à disposi- —. 2013. Dictionary of Wa (2 vols). Leiden : Brill. (Handbook of Oriental Studies, Section 3) tion de ces données essentielles pour l’étude des langues de Birmanie et de leur évolution, devrait encourager les études diachroniques, et renfor- cer le travail déjà entamé sur les dialectes dans ce pays. Ce projet sur la diversité et l’évolution des lan- gues de Birmanie s’inscrit dans une démarche plus large de promotion de la recherche en sciences humaines. Alice Vittrant (Aix-Marseille-Université/CNRS-DDL (UMR 5596)) Les carnets de Denise Bernot dans ODSAS : description et annotation Le travail effectué sur les carnets de terrain de financeurs : le Consortium des Archives des Denise Bernot participe d’un projet plus impor- Ethnologues, le labex Empirical Foundations of tant construit autour de l’œuvre des Bernot, Linguistics et le labex ASLAN. Denise et Lucien, qui ont marqué chacun dans leur discipline les études birmanes et, dans une Le projet affiche trois buts principaux : archi- plus large mesure, la recherche en Asie du Sud- ver et conserver ; documenter et annoter ; lier Est. Ce projet, dirigé par Alice Vittrant (MC et exploiter. AMU) et moi-même, implique quatre labo- En ce qui concerne l’archivage et la conserva- ratoires (l’IrAsia, la Maison Asie-Pacifique, le tion physiques des divers documents, l’IrAsia Lacito et le laboratoire Dynamique du Langage) s’est engagé à reverser dans les collections pari- et trouve ses subsides auprès de trois principaux 17
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 — DOSSIER Plate-forme Cocoon liens hypertextes entre les deux plateformes Odsas et Cocoon, il sera possible au lec- teur de lire le carnet de terrain et d’écou- ter en même temps la bande qui s’y rapporte. D’autre part, c’est une chance inestimable de pouvoir confronter les siennes (Bulac et Collège de France) les corpus carnets de deux cher- qui lui ont été confiés pour numérisation. En cheurs, Lucien et Denise Bernot, ethnographe et revanche, l’archivage numérique, qui fait suite ethnolinguiste, et de croiser leurs regards sur un à la numérisation de chaque pièce d’archive, est même terrain. Pour ce faire, des liens internes placé sous la responsabilité d’ODSAS (Online entre les objets numérisés seront intégrés dans Digital Sources and annotation system https:// Odsas. www.odsas.net/index.php) pour les carnets de terrain et les documents iconographiques et Le projet a déjà fait l’objet de plusieurs com- sous celle de Cocoon (COllections de COrpus munications présentées soit au sein des labos Oraux Numériques http://cocoon.huma-num. concernés, soit lors de manifestations scien- fr/exist/crdo/) pour les archives sonores. tifiques (DocAsie 2016 (Paris) ; Afrase 2016 (Paris)). Il est en effet indispensable de faire Bien évidemment, ces archives numériques connaître à la communauté scientifique intéres- doivent ensuite être documentées et annotées sée par les travaux de Denise et Lucien Bernot afin qu’elles puissent être utilisées par la com- l’avancement du projet et le développement de la munauté scientifique mais également devenir mise en ligne des matériaux de terrain. accessibles aux populations d’origine. La resti- tution est en effet une composante très impor- La présente communication souhaite faire le tante de la mise en ligne. Les corpus de Denise point sur la numérisation, la mise en ligne et la et Lucien Bernot ayant été collectés entre 1951 documentation des carnets de terrain de Denise et 2008, c’est plus de 50 ans d’ethnographie et Bernot. Le travail porte sur un ensemble de 105 d’ethnolinguistique qui deviennent consultables carnets datés de 1951 à 2007. Ils ont été pho- par tous. Ceci est particulièrement important tographiés en 2015 et 2016 dans le bureau de pour les langues mais également pour les tech- Denise et sont à présent en accès restreint sur niques, les rituels, les traditions décrits dans ces Odsas. carnets et sur les bandes et photos. Trente-trois carnets sont aujourd’hui docu- La troisième gageure, la plus passionnante mentés par une description et un résumé. Ce peut-être, sera de lier les corpus et de les exploi- travail a été effectué en collaboration avec Khin ter. Tout d’abord, il conviendra de créer des Hnit Thit Oo, linguiste birmane que j’ai pu faire passerelles entre les carnets et les documents venir par deux fois en France pour ce projet. sonores du fonds Denise Bernot. En créant des Le travail de documentation et d’annotation va 18
— LA LETTRE DE L'AFRASE • N°93-94 — DOSSIER continuer toute l’année 2017 avec toujours la culte de "Madala" et la suite de ce culte se trouve participation indispensable de collaboratrices au fichier 177980 avec des formules du culte de birmanes. "Pa-tha-ywet" et de "Belou (l’ogre)". Dans ce même fichier, à la page de droite, nous trouvons La première action sur un carnet est de le la "Formule de demande en mariage". Les fichiers feuilleter et d’en différencier les parties. Puis un du 177976 au 79 parlent d’une prière sacrifice résumé descriptif est rédigé. Voici l’exemple du annuelle dédiée aux "Nats" gardiens du village, cahier 3 de 1951 : de la forêt et de la montagne pour la protection Cahier 3, 1951. du village. Au 177982, sur la page de gauche, nous découvrons l’invitation aux fidèles pour aller laver le temple et puis sur la page de droite, le mantra récité par le guérisseur sur le bambou magique. Les fichiers suivants sont les notes du chercheur sur la bénédiction d’un père, l’histoire de deux frères et un arbre de jacquier, les pro- verbes arakanais et les dictons sur les montagnes et océans. Les quatre derniers fichiers sont la suite du bambou magique avec le tableau d’interpré- tations, prière/invitation à "A Baung Ma" et en dernier l’astrologie birmane "Mahabote" (extraits d’un livre d’astrologie : loki-thuta-lakamu) que le Cahier 3 (1951) — Set_1545 — Fichiers : du chercheur a copié et qui est suivi par une chanson 177879 – au 177991 (113 fichiers) des jours de la semaine avec les signes et la situa- Du début jusqu’au fichier 177944 de ce cahier de tion des planètes correspondantes. terrain (3 : 1951) c’est la suite des proverbes ara- Collection dans Odsas kanais du cahier 2. Vers le fichier 177945 jusqu’au 177948, le chercheur a copié une chanson ara- kanaise avec le sens et la prononciation en API. On retrouve quelques proverbes vers les fichiers 177949 au 52, 55 au 58, et à nouveau du 61 au 73. Les fichiers 177953 et 54 décrivent des prières à la rivière. Ensuite vers les fichiers 177959 et 60, nous retrouvons à nouveau des formules de prières pour "Sone Min Lay" et "A Baung Ma". D’après les notes, les prières à la rivière et à "Sone Min Lay" seraient récitées pour éloigner les dangers du feu. Au fichier 177974, le chercheur a noté une prière à écrire sur une assiette pour se protéger de dix dangers ; par exemple — du feu, de l’eau, des ani- Pour le propriétaire de la collection, de nom- maux sauvages, etc. Dans le même fichier, il y a breux outils sont mis à disposition pour orga- un poème de "A Baung Ma" écrit en trois colonnes niser les différents ensembles dans l’interface (API + glose + arakanais) et la récitation pour le d’Odsas. 19
Vous pouvez aussi lire