Dimanche 11 octobre 16h30 | Église Saint Acceul d'Écouen
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
P R O G R A Festival M M E de Royau mont Dimanche 11 octobre 16h30 | Église Saint Acceul d’Écouen Nuit et jour Sollazzo Ensemble Anara Khassenova, Carine Tinney sopranos Jonatan Alvarado ténor Natalie Carducci vièle Franziska Fleischanderl psaltérion Roger Helou organetto Anna Danilevskaia vièle et direction
Nuit et jour Obsession amoureuse au temps de l’Ars Nova Francesco degli Organi “Landini” (1325?-1397) O fanciulla giulia - Adiou adiou Johannes Ciconia (1370?-1412) Gli atti col dançar Francesco degli Organi “Landini” Cosi pensoso (instrumental) Lasso di donna vana innamorato Niccolo da Perugia (actif vers 1350) Il meglie e pur tacere Anonyme du manuscrit « Vatican n.1419 » (XIVe s.) Kyrie “Rondello” Francesco degli Organi “Landini” Creata fusti o vergine Maria, à chanter sur la musique de Questa fanciulla Anonyme du codex de Robertsbridge (XIVe s.) Estampie (instrumental) Anonyme du « Laudario di Firenze » (XIVe s.) Magdalena degna da laudare Anonyme du manuscrit de CZ-Pu XI E 9 (conservé à Prague) Benedicamus domino, à chanter sur la musique de Ja Falla Anonyme du manuscrit « Parme n.98» (XIVe s.) Deo Gratias Anonyme du Manuscrit Gb-Ob 229 (conservé à Oxford) Benedicamus domino Anonyme du Codex Faenza d’après G. de Machaut (c.1300-1377) Hont paur (instrumental) Donato di Firenze (actif entre 1350 et 1370) Come el potes (instrumental) Matteo da Perugia (actif entre 1400-1416) Pres du soloil Pierre de Moulins (XIVe s.) Amis tous dous/Molendinium de Paris
Protocole sanitaire - le port du masque est obligatoire dans la salle de concert - à la fin du concert, merci d’attendre les instructions du personnel d’accueil pour quitter votre place * collaborations antérieures avec Royaumont Anara Khassenova 2018 : formation Chanter l’amour à la française Anna Danilevskaia - La pratique vocale solistique au Moyen Âge et à 2018 : codirige la formation Chanter l’amour à la la Renaissance au travers des grandes traditions française - La pratique vocale solistique au Moyen françaises du XIVe au XXe siècle. 2019 : formation Âge et à la Renaissance au travers des grandes Unité scénique Acis et Galatée de Haendel avec traditions françaises du XIVe au XXe siècle Claus Guth et Robert Howarth Carine Tinney 2017 : concert Le Florid Style avec Graindelavoix - Björn Schmelzer. 2018 : concert Carlo Gesualdo Tenebrae Responsoria (1611) avec Graindelavoix - Björn Schmelzer Pour accéder au programme complet, contenant les textes des œuvres chantées, scannez ce QR code Si vous n’avez pas de scanner, nous vous conseillons de télécharger Kaspersky QR Code Scanner Remerciements Pour l’organisation de ce concert hors les murs du Festival, nous tenons à remercier chaleureusement nos partenaires ayant facilité l’accueil de nos équipes, artistes et spectateurs : - les élus et équipes culturelles de la Communauté d’agglomération Roissy Pays de France - Monsieur Christian Dauchel, de l’association des Amis de Saint-Acceul - La Paroisse d’Ecouen-Ezanville - Mme Catherine Delprat, maire d’Ecouen ainsi que les élus du conseil municipal - les équipes techniques et culturelles de la municipalité d’Ecouen, tout particulièrement Mme Sabrina Koestel et Mme Claude Dupuy Soutiens La Fondation Etrillard soutient le programme Chanter l’Ars Nova qui vise à travers la coopération de plusieurs partenaires européens à redonner un nouveau rayonnement aux musiques médiévales. La Fondation Bettencourt Schueller est le mécène principal du Pôle Voix et répertoire de la Fondation Royaumont. En partenariat avec la Communauté d’agglomération Roissy Pays de France.
« Règle n° 30 : un véritable amant est Quoi qu’il en soit, on retrouve également constamment et sans arrêt possédé par la ce thème dans des œuvres du Moyen Âge pensée de son amour ». tardif et c’est dans cette recherche de Cette maxime assertive, écrite au XIIe pureté des sentiments profonds que nous siècle par André le Chapelain, définit une avons conçu ce programme. Le choix des caractéristiques de l’amour courtois : des pièces a été guidé par notre bagage une adoration constante, qui tend à musical. l’obsession. Enfin, il est vrai que la passion du passé Le répertoire abondant de la poésie suscite d’autant plus notre intérêt quand médiévale amoureuse présente différents ces pièces trouvent un écho en la musique aspects : il y a d’un côté des sentiments d’aujourd’hui. sincères couverts par la signification À travers les œuvres des compositeurs symbolique des conventions sociales et tels que Matteo da Perugia, Paolo Firenze, par une rhétorique presque ostentatoire, Giovanni da Cascia ou Jacob de Senlèche, et en même temps, le manteau de l’amour nous faisons un voyage à la recherche de courtois qui cache plus de thèmes, masqué l’Amour Pure à l’époque à laquelle elle par la façade des émotions décrites. Dans était censée être courtoise. certains cas, le style du poète prend le - Anna Danilevskaia dessus sur le sujet de l’œuvre. Nous nous trouvons loin du fait originel : le sentiment de l’amour. Sollazzo Ensemble* Fondé à Bâle en 2014 et dirigé par la En 2017, ils ont été invités par la Fondation vièliste Anna Danilevskaia, Sollazzo Alamire pour la présentation à New Ensemble rassemble des musiciens York de pièces inédites provenant d’un passionnés par les répertoires du Moyen manuscrit récemment redécouvert, Le Âge et de la Renaissance, s’intéressant tout Chansonnier de Louvain. particulièrement à la charnière entre ces Sollazzo est ensemble associé au Centre deux époques. culturel de rencontre d’Ambronay pour 3 Les membres de Sollazzo ont étudié dans années (2018 à 2020) au cours desquelles des institutions renommées comme la les musiciens participent à des actions Schola Cantorum de Bâle, l’Esmuc de culturelles et pédagogiques, bénéficient Barcelone et le CNSMD de Paris. de temps de résidence pour créer de De 2015 à 2017, Sollazzo a fait partie nouveaux programmes et ont sorti leur du programme eeemerging (ensembles premier disque pour le label Ambronay européens émergents). En 2015, Sollazzo Éditions intitulé En seumeillant en mars a remporté le Concours Early Music 2018, qui a reçu un Diapason d’or, tout International Young Artists de York, le comme son disque Parle qui veut. Friends of York Early Music Festival Prize En fin d’année 2019, Ambronay a coédité (prix du public), ainsi que le Cambridge avec Passacaille le nouveau CD de Early Music Prize. Sollazzo consacré au chansons inédites du Manuscrit de Louvain.
O fanciulla giulía Oh, heureuse demoiselle O fanciulla giulía Oh, heureuse demoiselle, Con te sarà et [è] sempre ‘l cor mio. mon cœur est avec toi et le sera toujours, Et ogn’ altro pensier mess’o ‘n oblio. j’ai placé tout autre pensée dans l’oubli. A cciò m’induce un congnoscer d’amore Ceci m’apporte une expertise en amour Che m’a mostrat’ e più mi mostr’ ognora Qui m’a prouvé et me prouve encore Quant’è l’alta belleça e ‘l gran valore quelle beauté exaltée, et quelle grande valeur Che in te risplende et la tu[a] schiatta onora. resplendissent en toi et honorent ta lignée. Se con teco dimora Si tu y es disposée, de bonnes intentions, Benignità, che sdegnosa non sia. et non dédaigneuse, Per certo ogni altra da parte si stia. alors laisse toutes les autres femmes te laisser place. O fanciulla giulía… Oh, heureuse demoiselle… Ognor fra me quanto più te ripenso Plus je pense à toi, Più cresce ‘l foco e più sospir fuor mando. plus mon ardeur croît et plus je soupire Perché di te mi pare aver conpreso car il me semble comprendre mieux Sempre maggio[r] virtù a cciò pensando. ta valeur quand j’y songe. De! giovinetta, quando Mon dieu, fillette, quand penses-tu Che tu di me pensassi esser porria Pouvoir penser un peu à moi, E ch’io vedessi un poco a me te pia? et me montrer de bonnes dispositions ? O fanciulla giulía… Oh, heureuse demoiselle… Adyou, adyou dous dame iolie Adieu, adieu, douce dame jolie Adyou, adyou dous dame iolie, Adieu, adieu, douce dame jolie, Kar da vous se depart lo corps plorans; Car mon corps, en pleurant, doit s’éloigner de vous ; Mes a vous las le spirt e l’arme mie. Mais je vous laisse mon esprit et mon âme. Lontan da vous, ay las! vivran dolant, Loin de vous, hélas, je vivrai en désespoir, Byen che loyal seran tout ma vie. bien que je vous serai loyal toute ma vie. Poyr tant, ay clere stelle, vos prie Ainsi, oh claire étoile, je vous prie, Com lermes e sospirs, tres dousemant avec larmes et soupirs, très gentiment, Che loyaute haies pour vestre amye. que vous restiez loyale à votre ami. Adyou, adyou Adieu, adieu… Gli atti col dançar En dansant Gli atti col dançar Franceschin’ançi passa En dansant passe Franceschina, M’an si tansfix’el cor c’ognun per ti lassa. Ainsi tu me transperces le cœur. Tutto el mio dilecto si è de ti mirar Pendant que chacun languit après toi. E ti pur m’ascondi la tua vagha luce. Tout mon délice est de t’admirer, Deh, dolçe dilecto si è de ti mirar, Et le tien, me cacher ta lumière imprécise. E ti pur m’ascondi la toa vagha luce. Ô, mon doux délice est de t’admirer Per toa crudeltà la vita me se fuçe Et le tien est de me cacher ta lumière imprécise. Par ta cruauté, la vie s’enfuit de moi,
Se non consoli un pocho l’anima lassa. Si tu ne consoles un peu mon âme épuisée. Gli atti col dançar Franceschin’ançi passa En dansant passe Franceschina, M’an si tansfix’el cor c’ognun per ti lassa. Ainsi tu me transperces le cœur. Lasso! di donna vana inamorato Hélas, je suis amoureux d’une dame futile Lasso! di donna vana inamorato Hélas, je suis amoureux d’une dame futile, son, che pur mi lusinga con inganno Qui pourtant me flatte trompeusement, dàmmi speranza, non mi toglie affanno Me donne espoir, mais ne soulage pas mon affliction perch’è fallace ‘l suo ben disiato. Car mensonger est son bon vouloir. I’ mi dolgo che tanto ‘l su’ amor fello Je regrette que j’ai suivi son amour inique, seguit’ho già, che, mutato ‘l capello Déjà depuis si longtemps que mes cheveux i vegio fato per biancheza vile. ont changé Et je suis humilié par leur vile blancheur. Piacer non è che mai potessi averlo; Il n’y a plaisir que je puisse avoir, ma le promesse dolci e ‘l volto bello Mais les douces promesses et la belle figure a lei sanza ragion mi fanno umile. Me rendent humble devant elle contre toute raison. Bench’io conosca el suo malvagio stile Bien que je connaisse ses façons maléfiques ancor la mente stolta non si sazia; Mon esprit insensé n’est toujours pas rassasié ; fammisi incontro e non prendo la grazia; Elle vient à la rencontre, altri ch ‘l vero amante fa beato mais je ne reçois pas de grâce ; Elle rend heureux d’autres que le vrai Amant. Il megli’è pur tacere Le mieux est de se taire Il megli’è pur tacere Le mieux est de se taire, Colui che troppo parla. Rester silencieux avec celui qui parle trop Ispesse volte falla. Et maintes fois trahit. E poi non va pentere. Il ne faut pas ensuite se lamenter I’ mi fidai di tale Quand on a fait confiance, Che di me dice mala Et qu’il parle ensuite mal de moi. E ben già non vol dile Ceci ne signifie rien, Colui assai più vale. Pour qui vaut mieux que cela. Kyrie eleison Seigneur, prends pitié Kyrie eleison Seigneur, prends pitié Christe eleison Christ, prends pitié Kyrie eleison Seigneur, prends pitié
Creata fusti Tu fus créée Creata fusti, Tu fus créée, O vergine Maria, Ô vierge Marie, da quel Signiore Par ce seigneur in chui e la balia. Au pouvoir tout puissant. Per lo pechare d’Adamo, fu rimosso À cause du péché d’Adam, notre Père il nostro Padre chon mente bramosa Fut dépossédé de ton Fils, del tuo Figliuolo, che tu portasi adosso Que tu portais sur ton dos per ischamparti, o Madre gloriosa. Pour ton salut, ô Mère glorieuse. Vergine donna, se’ saggia e vezosa: Femme vierge, si tu es sage et charmante, Aiuta ‘l pechator per chortesia. aide le pécheur, je t’en supplie. Creata fusti… Tu fus créée… Magdalena degna da laudare Magdalena, digne d’être louée Magdalena degna da laudare Magdalena, digne d’être louée, Sempre degge Dio per noi pregare. prie toujours Dieu pour nous. Simon Phariseo fece convito, Simon le pharisien donnait un grand festin, A Ihesù Christo fece uno grande convito; il donnait grand accueil à Jésus Christ, Ançi ke’l mangiare fosse compito, et de fait les mets étaient fastueux. Magdalena andava per cercare Magdalena était à la recherche Di Christo, a cui avea lo suo amore dato; du Christ, à qui elle portait son amour, Et tanto lo cercò in ogne lato elle le cherchait tant et en tous lieux Ke’n casa de Simon l’abbe trovato: qu’elle le trouva en la maison de Simon Cum timore prese a dubitare. timide et remplie de doutes. Magdalena degna da laudare Magdalena, digne d’être louée, Sempre degge Dio per noi pregare. prie toujours Dieu pour nous. El phariseo grande invidia avea Le pharisien enviait fort Di ciò k’a Magdalena far vedea: ce que Magdalena laissait voir : Verso quelli ke totto sapea il parla de celui qui savait tout, Con falso pensieri credea parlare: rempli de pensées fausses : “Se questi è propheta copioso “S’il est vraiment prophète Di scientia, non siria coitoso: et plein de sagesse, il ne serait pas affligé : Se sapesse ciò c’à en liei nascoso, s’il savait ce qui repose en elle, No la dignarebbe di guardare, il ne la jugerait pas digne d’un regard. Se sapesse com’è peccatrice, S’il savait quelle pécheresse elle fait, C’ave d’ogne vitio in sé radice: quelle vices prennent leurs origines en elle… Poi receve da la meretrice Puis il reçoit de cette courtisane Tutto suo servitio per ben fare!” ses services, bien faits !” Magdalena degna da laudare Magdalena, digne d’être louée, Sempre degge Dio per noi pregare. prie toujours Dieu pour nous. Christo lo represe et feli resposo: Christ le reprend et lui répond calmement : “Falso pensiero è in te nascoso; “Des pensées fausses sont nées en toi :
Ben cognosco et so ke [in lei] è kiuso je la connais bien et je sais qu’en elle Volontà di bene adoparare. est enclose la volonté de bien faire. Duo debitori non possono ubedire Deux débiteurs ne peuvent obéir Al creditore ke tiene de loro avere: au créditeur qui détient leur avoir : Per pietade volse provedere, il faut se munir de piété, A ciascuno volse perdonare. il faut pardonner à chacun. L’un dovea cinquanta veramente, L’un devait cinquante, en vérité, L’altro cinquecento veramente l’autre cinq-cent, en vérité : Dimàndote, perké se’ presente demande-toi, puisque tu es là, Qual è più degno de lui amare?” lequel est plus digne d’amour ?… Magdalena… Magdalena… Benedicamus domino Louons le Seigneur Benedicamus domino Louons le Seigneur Deo Gratias Merci à Dieu Près du soloil Près du soleil Près du soloil deduissant s’ésbanoye Près du soleil joyeux, folâtrait D’eulx ententis un redoubté fauchon, Un redoutable faucon, l’œil attentif Sur la rivière plus riche que soye à la rivière, la plus riche qui soit De maint oisiaulx d’une et d’aultre façon; En oiseaux de toute sorte. Close est d’un beaux rosier de par viron Elle est bordée de beaux rosiers tout alentour, Dont s’il ne sont bien preux, jeune & Où – si l’on n’est pas courageux, jeune et veglarde vaillant – Meschant cely que le fauchon regarde! Malchance à celui que le faucon regarde ! Chescun se doubte et ne scet que fer’ doye Chacun hésite et ne sait ce qu’il doit y faire, Fors que d’esmay trayre do lo sayson, Sauf de frayeur partir sur le champ. Sans plus tout prest en l’eure si s’employe. Sans attendre, aussitôt l’un le fait ainsi ; Pluseurs aultres aylent ver les buisson; Plusieurs s’envolent vers les buissons, Aucun demeure, aucun y torneron, Les uns restent là, d’autres tournent en rond ; Simple de cuer sans chault de faire garde, Des cœurs simples qui ne songent à faire Meschant cely que le fauchon regarde! garde, (…) Malchance à celui que le faucon regarde ! Amis ton dous Mon ami Amis ton dous vis reioye Mon ami, tant que je reverrai pas ton doux visage, Soulas ne bien au cuer n’avray Je n’aurais de plaisir en mon cœur En ta absence dolour yert moye En ton absence, la douleur repose en moi, Amis ton dous... Mon ami… Pour ce te pri si ne te voye C’est pour cela que je te prie, Remente moy saches de vray Souviens toi de moi vraiment, Amis ton dous... Mon ami…
Vous pouvez aussi lire