Dimanche 11 octobre 16h30 | Église Saint Acceul d'Écouen

 
CONTINUER À LIRE
Dimanche 11 octobre 16h30 | Église Saint Acceul d'Écouen
P   R   O
                                           G   R   A
          Festival
                                           M   M   E
          de
          Royau
          mont
Dimanche 11 octobre
16h30 | Église Saint Acceul d’Écouen

Nuit et jour

Sollazzo Ensemble
Anara Khassenova, Carine Tinney sopranos
Jonatan Alvarado ténor
Natalie Carducci vièle
Franziska Fleischanderl psaltérion
Roger Helou organetto
Anna Danilevskaia vièle et direction
Nuit et jour
Obsession amoureuse au temps de l’Ars Nova

Francesco degli Organi “Landini” (1325?-1397)
        O fanciulla giulia - Adiou adiou
Johannes Ciconia (1370?-1412)
       Gli atti col dançar
Francesco degli Organi “Landini”
        Cosi pensoso (instrumental)
        Lasso di donna vana innamorato
Niccolo da Perugia (actif vers 1350)
         Il meglie e pur tacere
Anonyme du manuscrit « Vatican n.1419 » (XIVe s.)
      Kyrie “Rondello”
Francesco degli Organi “Landini”
         Creata fusti o vergine Maria, à chanter sur la musique de Questa fanciulla
Anonyme du codex de Robertsbridge (XIVe s.)
      Estampie (instrumental)
Anonyme du « Laudario di Firenze » (XIVe s.)
      Magdalena degna da laudare
Anonyme du manuscrit de CZ-Pu XI E 9 (conservé à Prague)
      Benedicamus domino, à chanter sur la musique de Ja Falla
Anonyme du manuscrit « Parme n.98» (XIVe s.)
      Deo Gratias
Anonyme du Manuscrit Gb-Ob 229 (conservé à Oxford)
      Benedicamus domino
Anonyme du Codex Faenza d’après G. de Machaut (c.1300-1377)
      Hont paur (instrumental)
Donato di Firenze (actif entre 1350 et 1370)
        Come el potes (instrumental)
Matteo da Perugia (actif entre 1400-1416)
        Pres du soloil
Pierre de Moulins (XIVe s.)
         Amis tous dous/Molendinium de Paris
Protocole sanitaire
- le port du masque est obligatoire dans la salle de concert
- à la fin du concert, merci d’attendre les instructions du personnel d’accueil pour quitter
votre place

* collaborations antérieures avec Royaumont          Anara Khassenova
                                                     2018 : formation Chanter l’amour à la française
Anna Danilevskaia                                    - La pratique vocale solistique au Moyen Âge et à
2018 : codirige la formation Chanter l’amour à la    la Renaissance au travers des grandes traditions
française - La pratique vocale solistique au Moyen   françaises du XIVe au XXe siècle. 2019 : formation
Âge et à la Renaissance au travers des grandes       Unité scénique Acis et Galatée de Haendel avec
traditions françaises du XIVe au XXe siècle          Claus Guth et Robert Howarth
Carine Tinney
2017 : concert Le Florid Style avec Graindelavoix
- Björn Schmelzer. 2018 : concert Carlo Gesualdo
Tenebrae Responsoria (1611) avec Graindelavoix -
Björn Schmelzer

Pour accéder au programme complet, contenant les textes
des œuvres chantées, scannez ce QR code
Si vous n’avez pas de scanner, nous vous conseillons
de télécharger Kaspersky QR Code Scanner

Remerciements
Pour l’organisation de ce concert hors les murs du Festival, nous tenons à remercier chaleureusement
nos partenaires ayant facilité l’accueil de nos équipes, artistes et spectateurs :
- les élus et équipes culturelles de la Communauté d’agglomération Roissy Pays de France
- Monsieur Christian Dauchel, de l’association des Amis de Saint-Acceul
- La Paroisse d’Ecouen-Ezanville
- Mme Catherine Delprat, maire d’Ecouen ainsi que les élus du conseil municipal
- les équipes techniques et culturelles de la municipalité d’Ecouen, tout particulièrement Mme
Sabrina Koestel et Mme Claude Dupuy

Soutiens
La Fondation Etrillard soutient le programme Chanter l’Ars Nova qui vise à
travers la coopération de plusieurs partenaires européens à redonner un nouveau
rayonnement aux musiques médiévales.
La Fondation Bettencourt Schueller est le mécène principal du Pôle Voix et
répertoire de la Fondation Royaumont.
En partenariat avec la Communauté d’agglomération Roissy Pays de France.
« Règle n° 30 : un véritable amant est          Quoi qu’il en soit, on retrouve également
constamment et sans arrêt possédé par la        ce thème dans des œuvres du Moyen Âge
pensée de son amour ».                          tardif et c’est dans cette recherche de
Cette maxime assertive, écrite au XIIe          pureté des sentiments profonds que nous
siècle par André le Chapelain, définit une      avons conçu ce programme. Le choix
des caractéristiques de l’amour courtois :      des pièces a été guidé par notre bagage
une adoration constante, qui tend à             musical.
l’obsession.                                    Enfin, il est vrai que la passion du passé
Le répertoire abondant de la poésie             suscite d’autant plus notre intérêt quand
médiévale amoureuse présente différents         ces pièces trouvent un écho en la musique
aspects : il y a d’un côté des sentiments       d’aujourd’hui.
sincères couverts par la signification          À travers les œuvres des compositeurs
symbolique des conventions sociales et          tels que Matteo da Perugia, Paolo Firenze,
par une rhétorique presque ostentatoire,        Giovanni da Cascia ou Jacob de Senlèche,
et en même temps, le manteau de l’amour         nous faisons un voyage à la recherche de
courtois qui cache plus de thèmes, masqué       l’Amour Pure à l’époque à laquelle elle
par la façade des émotions décrites. Dans       était censée être courtoise.
certains cas, le style du poète prend le        - Anna Danilevskaia
dessus sur le sujet de l’œuvre. Nous nous
trouvons loin du fait originel : le sentiment
de l’amour.

Sollazzo Ensemble*
Fondé à Bâle en 2014 et dirigé par la           En 2017, ils ont été invités par la Fondation
vièliste Anna Danilevskaia, Sollazzo            Alamire pour la présentation à New
Ensemble rassemble des musiciens                York de pièces inédites provenant d’un
passionnés par les répertoires du Moyen         manuscrit récemment redécouvert, Le
Âge et de la Renaissance, s’intéressant tout    Chansonnier de Louvain.
particulièrement à la charnière entre ces       Sollazzo est ensemble associé au Centre
deux époques.                                   culturel de rencontre d’Ambronay pour 3
Les membres de Sollazzo ont étudié dans         années (2018 à 2020) au cours desquelles
des institutions renommées comme la             les musiciens participent à des actions
Schola Cantorum de Bâle, l’Esmuc de             culturelles et pédagogiques, bénéficient
Barcelone et le CNSMD de Paris.                 de temps de résidence pour créer de
De 2015 à 2017, Sollazzo a fait partie          nouveaux programmes et ont sorti leur
du programme eeemerging (ensembles              premier disque pour le label Ambronay
européens émergents). En 2015, Sollazzo         Éditions intitulé En seumeillant en mars
a remporté le Concours Early Music              2018, qui a reçu un Diapason d’or, tout
International Young Artists de York, le         comme son disque Parle qui veut.
Friends of York Early Music Festival Prize      En fin d’année 2019, Ambronay a coédité
(prix du public), ainsi que le Cambridge        avec Passacaille le nouveau CD de
Early Music Prize.                              Sollazzo consacré au chansons inédites du
                                                Manuscrit de Louvain.
O fanciulla giulía                                Oh, heureuse demoiselle
O fanciulla giulía                                Oh, heureuse demoiselle,
Con te sarà et [è] sempre ‘l cor mio.             mon cœur est avec toi et le sera toujours,
Et ogn’ altro pensier mess’o ‘n oblio.            j’ai placé tout autre pensée dans l’oubli.
A cciò m’induce un congnoscer d’amore             Ceci m’apporte une expertise en amour
Che m’a mostrat’ e più mi mostr’ ognora           Qui m’a prouvé et me prouve encore
Quant’è l’alta belleça e ‘l gran valore           quelle beauté exaltée, et quelle grande valeur
Che in te risplende et la tu[a] schiatta onora.   resplendissent en toi et honorent ta lignée.
Se con teco dimora                                Si tu y es disposée, de bonnes intentions,
Benignità, che sdegnosa non sia.                  et non dédaigneuse,
Per certo ogni altra da parte si stia.            alors laisse toutes les autres femmes te laisser place.
O fanciulla giulía…                               Oh, heureuse demoiselle…
Ognor fra me quanto più te ripenso                Plus je pense à toi,
Più cresce ‘l foco e più sospir fuor mando.       plus mon ardeur croît et plus je soupire
Perché di te mi pare aver conpreso                car il me semble comprendre mieux
Sempre maggio[r] virtù a cciò pensando.           ta valeur quand j’y songe.
De! giovinetta, quando                            Mon dieu, fillette, quand penses-tu
Che tu di me pensassi esser porria                Pouvoir penser un peu à moi,
E ch’io vedessi un poco a me te pia?              et me montrer de bonnes dispositions ?
O fanciulla giulía…                               Oh, heureuse demoiselle…

Adyou, adyou dous dame iolie                      Adieu, adieu, douce dame jolie
Adyou, adyou dous dame iolie,                     Adieu, adieu, douce dame jolie,
Kar da vous se depart lo corps plorans;           Car mon corps, en pleurant, doit s’éloigner de vous ;
Mes a vous las le spirt e l’arme mie.             Mais je vous laisse mon esprit et mon âme.
Lontan da vous, ay las! vivran dolant,            Loin de vous, hélas, je vivrai en désespoir,
Byen che loyal seran tout ma vie.                 bien que je vous serai loyal toute ma vie.
Poyr tant, ay clere stelle, vos prie              Ainsi, oh claire étoile, je vous prie,
Com lermes e sospirs, tres dousemant              avec larmes et soupirs, très gentiment,
Che loyaute haies pour vestre amye.               que vous restiez loyale à votre ami.
Adyou, adyou                                      Adieu, adieu…

Gli atti col dançar                               En dansant
Gli atti col dançar Franceschin’ançi passa        En dansant passe Franceschina,
M’an si tansfix’el cor c’ognun per ti lassa.      Ainsi tu me transperces le cœur.
Tutto el mio dilecto si è de ti mirar             Pendant que chacun languit après toi.
E ti pur m’ascondi la tua vagha luce.             Tout mon délice est de t’admirer,
Deh, dolçe dilecto si è de ti mirar,              Et le tien, me cacher ta lumière imprécise.
E ti pur m’ascondi la toa vagha luce.             Ô, mon doux délice est de t’admirer
Per toa crudeltà la vita me se fuçe               Et le tien est de me cacher ta lumière imprécise.
                                                  Par ta cruauté, la vie s’enfuit de moi,
Se non consoli un pocho l’anima lassa.         Si tu ne consoles un peu mon âme épuisée.
Gli atti col dançar Franceschin’ançi passa     En dansant passe Franceschina,
M’an si tansfix’el cor c’ognun per ti lassa.   Ainsi tu me transperces le cœur.

Lasso! di donna vana inamorato                 Hélas, je suis amoureux d’une dame futile
Lasso! di donna vana inamorato                 Hélas, je suis amoureux d’une dame futile,
son, che pur mi lusinga con inganno            Qui pourtant me flatte trompeusement,
dàmmi speranza, non mi toglie affanno          Me donne espoir, mais ne soulage pas mon affliction
perch’è fallace ‘l suo ben disiato.            Car mensonger est son bon vouloir.
I’ mi dolgo che tanto ‘l su’ amor fello        Je regrette que j’ai suivi son amour inique,
seguit’ho già, che, mutato ‘l capello          Déjà depuis si longtemps que mes cheveux
i vegio fato per biancheza vile.               ont changé
                                               Et je suis humilié par leur vile blancheur.
Piacer non è che mai potessi averlo;           Il n’y a plaisir que je puisse avoir,
ma le promesse dolci e ‘l volto bello          Mais les douces promesses et la belle figure
a lei sanza ragion mi fanno umile.             Me rendent humble devant elle contre toute raison.
Bench’io conosca el suo malvagio stile         Bien que je connaisse ses façons maléfiques
ancor la mente stolta non si sazia;            Mon esprit insensé n’est toujours pas rassasié ;
fammisi incontro e non prendo la grazia;       Elle vient à la rencontre,
altri ch ‘l vero amante fa beato               mais je ne reçois pas de grâce ;
                                               Elle rend heureux d’autres que le vrai Amant.

Il megli’è pur tacere                          Le mieux est de se taire
Il megli’è pur tacere                          Le mieux est de se taire,
Colui che troppo parla.                        Rester silencieux avec celui qui parle trop
Ispesse volte falla.                           Et maintes fois trahit.
E poi non va pentere.                          Il ne faut pas ensuite se lamenter
I’ mi fidai di tale                            Quand on a fait confiance,
Che di me dice mala                            Et qu’il parle ensuite mal de moi.
E ben già non vol dile                         Ceci ne signifie rien,
Colui assai più vale.                          Pour qui vaut mieux que cela.

Kyrie eleison                                  Seigneur, prends pitié
Kyrie eleison                                  Seigneur, prends pitié
Christe eleison                                Christ, prends pitié
Kyrie eleison                                  Seigneur, prends pitié
Creata fusti                                Tu fus créée
Creata fusti,                               Tu fus créée,
O vergine Maria,                            Ô vierge Marie,
da quel Signiore                            Par ce seigneur
in chui e la balia.                         Au pouvoir tout puissant.
Per lo pechare d’Adamo, fu rimosso          À cause du péché d’Adam, notre Père
il nostro Padre chon mente bramosa          Fut dépossédé de ton Fils,
del tuo Figliuolo, che tu portasi adosso    Que tu portais sur ton dos
per ischamparti, o Madre gloriosa.          Pour ton salut, ô Mère glorieuse.
Vergine donna, se’ saggia e vezosa:         Femme vierge, si tu es sage et charmante,
Aiuta ‘l pechator per chortesia.            aide le pécheur, je t’en supplie.
Creata fusti…                               Tu fus créée…

Magdalena degna da laudare                  Magdalena, digne d’être louée
Magdalena degna da laudare                  Magdalena, digne d’être louée,
Sempre degge Dio per noi pregare.           prie toujours Dieu pour nous.
Simon Phariseo fece convito,                Simon le pharisien donnait un grand festin,
A Ihesù Christo fece uno grande convito;    il donnait grand accueil à Jésus Christ,
Ançi ke’l mangiare fosse compito,           et de fait les mets étaient fastueux.
Magdalena andava per cercare                Magdalena était à la recherche
Di Christo, a cui avea lo suo amore dato;   du Christ, à qui elle portait son amour,
Et tanto lo cercò in ogne lato              elle le cherchait tant et en tous lieux
Ke’n casa de Simon l’abbe trovato:          qu’elle le trouva en la maison de Simon
Cum timore prese a dubitare.                timide et remplie de doutes.
Magdalena degna da laudare                  Magdalena, digne d’être louée,
Sempre degge Dio per noi pregare.           prie toujours Dieu pour nous.
El phariseo grande invidia avea             Le pharisien enviait fort
Di ciò k’a Magdalena far vedea:             ce que Magdalena laissait voir :
Verso quelli ke totto sapea                 il parla de celui qui savait tout,
Con falso pensieri credea parlare:          rempli de pensées fausses :
“Se questi è propheta copioso               “S’il est vraiment prophète
Di scientia, non siria coitoso:             et plein de sagesse, il ne serait pas affligé :
Se sapesse ciò c’à en liei nascoso,         s’il savait ce qui repose en elle,
No la dignarebbe di guardare,               il ne la jugerait pas digne d’un regard.
Se sapesse com’è peccatrice,                S’il savait quelle pécheresse elle fait,
C’ave d’ogne vitio in sé radice:            quelle vices prennent leurs origines en elle…
Poi receve da la meretrice                  Puis il reçoit de cette courtisane
Tutto suo servitio per ben fare!”           ses services, bien faits !”
Magdalena degna da laudare                  Magdalena, digne d’être louée,
Sempre degge Dio per noi pregare.           prie toujours Dieu pour nous.
Christo lo represe et feli resposo:         Christ le reprend et lui répond calmement :
“Falso pensiero è in te nascoso;            “Des pensées fausses sont nées en toi :
Ben cognosco et so ke [in lei] è kiuso         je la connais bien et je sais qu’en elle
Volontà di bene adoparare.                     est enclose la volonté de bien faire.
Duo debitori non possono ubedire               Deux débiteurs ne peuvent obéir
Al creditore ke tiene de loro avere:           au créditeur qui détient leur avoir :
Per pietade volse provedere,                   il faut se munir de piété,
A ciascuno volse perdonare.                    il faut pardonner à chacun.
L’un dovea cinquanta veramente,                L’un devait cinquante, en vérité,
L’altro cinquecento veramente                  l’autre cinq-cent, en vérité :
Dimàndote, perké se’ presente                  demande-toi, puisque tu es là,
Qual è più degno de lui amare?”                lequel est plus digne d’amour ?…
Magdalena…                                     Magdalena…

Benedicamus domino                             Louons le Seigneur
Benedicamus domino                             Louons le Seigneur
Deo Gratias                                    Merci à Dieu

Près du soloil                                 Près du soleil
Près du soloil deduissant s’ésbanoye           Près du soleil joyeux, folâtrait
D’eulx ententis un redoubté fauchon,           Un redoutable faucon, l’œil attentif
Sur la rivière plus riche que soye             à la rivière, la plus riche qui soit
De maint oisiaulx d’une et d’aultre façon;     En oiseaux de toute sorte.
Close est d’un beaux rosier de par viron       Elle est bordée de beaux rosiers tout alentour,
Dont s’il ne sont bien preux, jeune &          Où – si l’on n’est pas courageux, jeune et
veglarde                                       vaillant –
Meschant cely que le fauchon regarde!          Malchance à celui que le faucon regarde !
Chescun se doubte et ne scet que fer’ doye     Chacun hésite et ne sait ce qu’il doit y faire,
Fors que d’esmay trayre do lo sayson,          Sauf de frayeur partir sur le champ.
Sans plus tout prest en l’eure si s’employe.   Sans attendre, aussitôt l’un le fait ainsi ;
Pluseurs aultres aylent ver les buisson;       Plusieurs s’envolent vers les buissons,
Aucun demeure, aucun y torneron,               Les uns restent là, d’autres tournent en rond ;
Simple de cuer sans chault de faire garde,     Des cœurs simples qui ne songent à faire
Meschant cely que le fauchon regarde!          garde,
(…)                                            Malchance à celui que le faucon regarde !

Amis ton dous                                  Mon ami
Amis ton dous vis reioye                       Mon ami, tant que je reverrai pas ton doux visage,
Soulas ne bien au cuer n’avray                 Je n’aurais de plaisir en mon cœur
En ta absence dolour yert moye                 En ton absence, la douleur repose en moi,
Amis ton dous...                               Mon ami…
Pour ce te pri si ne te voye                   C’est pour cela que je te prie,
Remente moy saches de vray                     Souviens toi de moi vraiment,
Amis ton dous...                               Mon ami…
Vous pouvez aussi lire