Genève Expositions temporaires - janvier - juin 2014
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
GRAND-SACONNEX Palexpo Route de Lausanne 23 gny de Pre Ch .d el Route ’Im pé ra tri ce Ro ut e de Fe 7 r ne 21 y Av. de la Paix 15 ONU Jardin Palais des Nations Botanique PETIT-SACONNEX LAC LÉMAN ne la Paix usan Av. de Parc e La Barton d Ave Rue nu ed eF ta ran ot ce M Av en pe ue 20 ep Tre us m Gi ble y ue t lie Ch en ol . Tr Av Parc G. t he 29 Trembley uc Bo gny du lo ue Ru Co en eP Av est e alo ai d zzi 10,11 Qu Rue de Montbrillant Route e de M ann eyrin Ru aus on ed eL 9 Quai Wils uG Parc ed ran Beaulieu Ru d- Pré M Ro Bo ny ar tin ut dm og LES PÂQUIS l e Co LES GROTTES Parc des ed e er Cropettes p Ru m ed Ra el aS erv ett e Gare de vin Cornavin na c or lan Parc eC 1 Art en Ile – Halle Nord t-B Rue zy Geisendorf ple Pl. d de L on yon -Fa yon de L M Ru es Rue de Ly on Rue ed du m 2 Bibliothèque d’art et d’archéologie du Musée d’art et d’histoire em Ja uM ai u-T Qu rd on va t-B -d Bibliothèque de Genève ule lan 3 ux c rea Bo r Parc Te 4 Cabinet d’arts graphiques du Musée d’art et d’histoire es La Grange Po ed Parc nt Jean Ru Pont de la Saint- Machine d ue de Saint-Jean Île 5 Centre d’Art Contemporain Genève uM r R Rousseau do e-A on Coulouvrenière t-Jean er re tav t-B Place Pont de la e de Sain s-T de l’Île 26 Gu s 6 Centre de la photographie Genève l Ru u i an e So Place de Q ua c ed Qua Jardin Ru 1 Bel-Air i Rue Général- s du R hôn Guisan Anglais x-V ive 7 Conservatoire et Jardin botaniques EAUX-VIVES u Terre Bd. Georges-Fav Ea Sous- t de e LE RHÔNE Rue es Fondation Baur, Musée des Arts d’Extrême-Orient Pon F-Ve 8 ed rson nex Ru Ca JONCTION lv 12 9 Fondation Martin Bodmer – Bibliothèque et Musée s in . Place des R. J nt on Eaux-Vives -Po e 17 Rond-point étiqu Boulevard de Saint-Georges re ux Place du re - Cloît u de Rive ier its 10 Forum Meyrin R. d Cirque Place de -P u De 27 St u P Helv Neuve d es 22 R. Bd. ed Rue du Conseil-Général 5,6 11 Globe de la science et de l’innovation Ru d Geo ar ail ev Parc des 13,14 es 16 rge ul M -G de rg Bo Bd Bastions 12 Maison Tavel eo int t Av. du e s Sa Pon Ca oz -Fa Ru r l-V lcr e von Ch Bois de og Vieux-Rue des s-D a ar 24 Plaine de 3 13 Mamco, Musée d’art moderne et contemporain t s Gren ée R. la Bâtie le Rte d adiers e s- ch M qu Ga n e Ma Tra un Plainpalais Rond-point JPa lla lagn ins ie ou 25 2,4 nd r-R de Plainpalais s d ro de ar du P m. Ba 14 Médiathèque - Fonds d’art contemporain de la Ville de Genève o L’A m 19 ev Bd Av. Henri-Dunant Bo es illy in RV ule ul ed Av E Qu va Bo 8 .d Ru ai rd Er des Philosop s 15 Musée Ariana, musée suisse de la céramique et du verre uM ne Bd hes hée st- Ca anc s Tr ail An r l-V de Bd ser m og t 16 Musée d’art et d’histoire et nt d’Arve u Po 17 Musée Barbier-Mueller Qu dd ar rouge ai de ev sV ul er Bo Parc 18 Musée de Carouge Rue de Ca ne s ts de Afred Bertrand nt ias Po cac 19 MEG – Musée d’ethnographie de Genève Route des Jeunes Fond de plan reproduit avec l’autorisation du Service de la mensuration officielle (n° 26/2013 du 23 avril 2013) A PLAINPALAIS 20 Musée d’histoire des sciences Qua 21 Musée international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge Rue Caroline e i du g s cia Carou ca 22 Musée international de la Réforme Chev sA de ute e al-Bla Rue d Ro 23 Musée des Suisses dans le monde nc t de 24 Muséum d’histoire naturelle Pon uge Parc Caro Route du Grand-Lancy Bernasconi 25 Patek Philippe Museum Rue Jacq 28 L’ARVE 26 Quartier Libre SIG ues-Dal 27 Le Rath utier Gare de phin Genève Rue Va La Praille CAROUGE 28 Villa Bernasconi 18 Place du Marché Pl. de Sardaigne 29 Villa Dutoit Route des Jeunes cienne Musées et espaces d’exposition de la Ville de Genève Rue An Centres d’art Musées privés et fondations
Éditorial 1 Art en Ile - Halle Nord Halles de l’Ile | Place de l’Ile 1 | 1204 Genève Halle Nord tisse un lien étroit avec la scène locale : T 022 312 12 30 | contact@halle-nord.ch ses artistes, mais également ses institutions, www.halle-nord.ch associations et manifestations culturelles. Madame, Monsieur, Halle Nord maintains close ties with the local ma-sa 14-18 h | di-lu fermé Vous tenez entre les mains la brochure de la Ville de Genève consacrée aux expositions scene: its artists, as well as its institutions, ñ Stand | 1 | 4 | 14 | 15 | 18 | D | associations and cultural events. temporaires actuellement présentées dans les différents musées publics et privés, fon- Bel-Air | 2 | 3 | 4 | 5 | 7 | 10 | 14 | 18 | 19 | 27 | D | dations et centres d’art de la région genevoise ; vous pourrez ainsi découvrir la qualité de l’offre proposée par la scène muséale genevoise. Ce premier semestre de l’année Eric Winarto 2014 sera marqué les 17 et 18 mai par la deuxième édition de la Nuit des musées suivie BLACKLIGHT SELVA de la Journée internationale. Ce sera une occasion de découvrir les musées sous un Jusqu’au 18.01 2014 autre angle avec de nombreuses propositions originales d’activités diurnes et noc- Peinture fluorescente visible dès la tombée de la nuit turnes. N’oubliez pas de vous procurer les plans des sentiers culturels et pensez à télé- « …Comme la sombre forêt de Dante, les constructions charger son application pour smartphones qui complètent notre dispositif de promo- d’Eric Winarto sont des espaces que nous traversons afin tion des musées genevois. Tous ces supports gratuits et traduits en anglais s’adressent d’en ressortir plus conscients de notre humanité… » autant aux citoyens genevois qu’à leurs hôtes. J’espère que ces outils vous apporteront Alberto Manguel, La Création du Monde, 2012 satisfaction et vous permettront de faire de belles découvertes. Fluorescent paint visible after nightfall Sami Kanaan “ …Like Dante’s dark forest, Eric Winarto’s construc- Conseiller administratif de la Ville de Genève en charge de la culture et du sport tions are spaces that we cross in order to emerge with a greater consciousness of our humanity… ” Alberto Manguel, La Création du Monde, 2012 Ladies and Gentlemen, Sillons You are looking at the City of Geneva’s brochure describing the temporary exhibitions Grooves currently on show in the various public and private museums, foundations and art centres within the Geneva region. In it, you will find all you need to know about the 31.01 – 01.03 2014 (vernissage le jeudi 30.01) high quality museum presentations in Geneva. Special events in the first half of 2014 Une proposition collective de pièces en lien avec la thé- include the second edition of Museum Night followed by International Day on 17th and matique du disque vinyle. 18th May. This will be an opportunity to discover museums from a different perspective En collaboration avec le Spoutnik, la Cave12 et les Fonds through the wide range of novel day and night-time activities on offer. Don’t forget to d’art contemporain de la Ville et du Canton de Genève. pick up your copies of the Cultural Trail guides and remember to download the related smartphone application ttvwhich complements the one promoting Geneva’s museums. A joint proposal of pieces on the theme of vinyl records. All these free supports have been translated into English and are aimed both at Geneva In collaboration with the Spoutnik, Cave12 and the City residents and their guests. I hope you will find these tools rewarding and that they will and Canton of Geneva Contemporary Art Funds. help you to make some fascinating discoveries. Livres Uniques - Thomas Perrodin Sami Kanaan Unique books - Thomas Perrodin Administrative Counsellor of the City of Geneva responsible for Culture and Sport 14.03 – 29.03 2014 Thomas Perrodin crée des livres uniques par le biais d’impressions et juxtapositions d’encres en sérigraphie. Il en résulte une centaine d’objets radicaux, dépourvus de texte et sobrement reliés par agrafes, qui sont autant d’empreintes du processus d’impression à travers leurs consultations, que surfaces où se développent de mul- tiples rapports de couleurs. Thomas Perrodin creates unique books through printing and juxtaposing screenprinted inks. This has resulted in the production of around 100 radical objects, without text and simply attached with staples, which, through Télécommunications being consulted, become as much imprints of the Telecommunications printing process as surfaces on which multiple colour relationships develop. Depuis Genève et la Suisse : numéro indiqué Depuis l’étranger : 00 41 22 + numéro à 7 chiffres Bourses déliées 11.04 – 10.05 2014 From Geneva and elsewhere in Switzerland : dial number shown From abroad : 00 41 22 + 7-digit number « Bourses déliées » met en résonnance les “Bourses déliées” (“Untied purse strings”) recherches aux pratiques et médiums hé- unites research into heterogeneous prac- térogènes des lauréats 2012 de la bourse tices and media by the winners of the 2012 Symboles du Fonds cantonal d’art contemporain Cantonal Contemporary Art Fund for gradu- Symbols pour les diplômés de la HEAD et nous ates of HEAD (Geneva University of Art and convie à découvrir par ces expériences Design) and invites us to discover through individuelles cette génération de talents these individual experiments this genera- Musées et espaces d’exposition de la Ville de Genève tion of emerging talents. émergents. City of Geneva museums and exhibition spaces Musées privés et fondations Private museums and foundations Centres d’art Art centres F accès pour les personnes à mobilité réduite access for people with reduced mobility 9 visites guidées guided tours ñ transports publics (nom de l’arrêt le plus proche et lignes TPG) public transportation (nearest bus stop and TPG lines)
1 Art en Ile - Des œuvres et des enfants Halle Nord 3 Bibliothèque de Genève Artworks and children Promenade des Bastions | 1204 Genève La BGE, ce sont deux millions d’ouvrages sur les Cédric Hoareau & Vincent Odon (Halle Nord) T 022 418 28 00 | expos.bge@ville-ge.ch sujets les plus divers, rangés sur près de 60 km de Rudy Decelière (Andata Ritorno) rayonnages ! www.ville-ge.ch/bge 23.05 – 27.06 2014 (vernissage le 22.05) The BGE is two million works on all manner horaires des expositions variables | entrée libre Le Fonds d’art contemporain de la Ville de Genève, of subjects, arranged on nearly 60 km of ñ Plainpalais | 1 | 12 | 15 | 32 | shelves! Halle Nord et Andata Ritorno s’associent en un projet commun : inviter des enfants à travailler sur deux pièces Toute notre histoire, une année à Genève de la collection publique lors d’ateliers dirigés par les All our history, a year in Geneva artistes eux-mêmes. Les expositions montreront les La Bibliothèque de Genève conserve la mémoire de œuvres originales et le travail réalisé par les enfants. Genève à travers le Dépôt légal. Depuis 500 ans, toutes The City of Geneva Contemporary Art Fund, Halle Nord les publications imprimées à Genève, livres, journaux, and Andata Ritorno are joining forces in a shared affiches sont conservés et mis à la disposition du public. project that invites children to create on the basis of Ce témoignage exceptionnel donne lieu à une exposition two artworks from the public collection during work- en trois temps : shops led by the artists themselves. The exhibitions will Histoire de femmes, du 8 mars au 5 avril display the original pieces and the work produced by Histoire de politiciens, du 10 juin au 12 juillet the children. Histoire de Genevois, du 9 septembre au 11 octobre Geneva Library preserves the collective memory of 2 Bibliothèque d’art et Geneva through the Legal Deposit system. For the past d’archéologie du Musée 500 years, every publication printed in Geneva, includ- d’art et d’histoire ing books, newspapers and posters have been stored there and made available to the public. This exceptional Promenade du Pin 5 | 1204 Genève Plus grande bibliothèque d’art en Suisse, la BAA T 022 418 27 00 | F 022 418 27 01 contient dans ses réserves des catalogues d’expo- testimony is the basis for a three-stage exhibition: info.baa@ville-ge.ch sition et de musées, des livres d’artistes et une Women’s History, 8 March – 5 April www.ville-ge.ch/mah importante collection de livres anciens. Politicians’ History, 10 June – 12 July The largest art library in Switzerland, the BAA Genevese’s History, 9 September – 11 October lu-ve 10-18 h | sa 9-12 h | di fermé | entrée libre holds in its reserves exhibition and museum F catalogues, artists’ books and an important ñ Athénée | 3 | 5 | 7 | collection of historic publications. 4 Cabinet d’arts graphiques du Musée d’art et d’histoire Livres de photographes Un musée de papier pour l’image Promenade du Pin 5 | 1204 Genève Avec environ 350 000 pièces couvrant plus de T 022 418 27 70 | F 022 418 27 71 | cdag@ville-ge.ch cinq siècles d’histoire de la gravure, le Cabinet Photography books d’arts graphiques est l’un des plus grands cabinets A Paper Museum of the Image www.ville-ge.ch/mah francophones. ma-di 11-18 h uniquement durant les expositions Jusqu’au 31.05 2014 With around 350,000 items covering more lu fermé La BAA possède des livres d’artistes créés The Library of Art and Archaeology has than five centuries of the history of engraving, F | 9 voir site web the Gallery of Graphic Art is one of the largest par les photographes. Cette exposition a collection of artists’ books devised and ñ Athénée | 3 | 5 | 7 | of its kind in the French-speaking world. montre en quoi le livre est un vecteur created by photographers themselves. This privilégié de l’image et pourquoi les pho- exhibition shows how the book is a popular Not Vital tographes aiment l’utiliser pour regrou- vehicle for the image and why photogra- Tanter per leurs œuvres. Le livre peut ainsi phers like to use this format to compile 17.01 – 13.04 2014 être considéré comme le musée portatif their work. The book can thus be seen as a permanent portable museum for this art. L’œuvre de l’artiste suisse Not Vital mêle des réflexions permanent de cet art. sur sa région natale d’Engadine ou sur ses divers pays d’adoption à des préoccupations liées à la représenta- tion de l’espace. Cette exposition, révélant la fantaisie de l’artiste, soumet au spectateur d’étonnantes combi- naisons d’éléments. The work of the Swiss artist Not Vital blends reflec- tions on his native region of Engadine or on his various adopted countries with concerns relating to the rep- resentation of space. This exhibition, revelatory of the artist’s imagination, presents visitors with astonishing combinations of elements. Satires ! Caricatures genevoises et anglaises du XVIIIe siècle Satires! Genevan and English Caricatures of the 18th Century 16.05 – 31.08 2014 Genève voit naître au XVIIIe siècle des artistes au grand talent satirique, à l’instar de Wolfgang-Adam Töpffer. Cette exposition met en regard les œuvres des Genevois avec celles d’artistes anglais qui ont nourri leur verve comique, parfois férocement critique à l’égard de leur époque. Geneva saw the emergence in the 18th century of highly- talented satirical artists, such as Wolfgang-Adam Töpffer. This exhibition compares the works of Genevan figures with those of English artists, who fed their comic wit, sometimes fiercely critical of their day.
5 Centre d’Art 6 Centre de la photographie Contemporain Genève Genève Rue des Vieux-Grenadiers 10 | 1205 Genève Fondé en 1974, le Centre d’art contemporain est Bâtiment d’art contemporain Le CPG est un laboratoire qui met en discussion T 022 329 18 42 | F 022 329 18 86 | info@centre.ch une institution dédiée à la discussion, à la produc- Rue des Bains 28 | 1205 Genève des nouvelles formes de représentation du réel www.centre.ch tion et à la présentation de l’art contemporain T 022 329 28 35 | F 022 320 99 04 tangible par la photographie à travers des exposi- Founded in 1974, the Centre d’art contem- cpg@centrephotogeneve.ch tions, des publications et des conférences ma-di 11-18 h | lu fermé |F prévenir à l’avance porain is an institution dedicated to the www.centrephotogeneve.ch The CPG is a laboratory that discusses new 9 sur rendez-vous discussion, production and presentation of forms of the representation of tangible reality ma-di 11-18 h ñ Bains | 2 | 19 | 27 | contemporary art. by photography through exhibitions, publica- ñ Bains | 2 | 19 | 27 | tions and lectures. Bourses Ville de Genève Fonds Berthoud, Lissignol-Chevalier et Galland pour la L’asile des photographies jeune création contemporaine Mathieu Pernot, Philippe Artières City of Geneva Awards The asylum of photographs Berthoud, Lissignol-Chevalier and Galland Funds for Mathieu Pernot, Philippe Artières young contemporary creation Jusqu’au 12.01 2014 Jusqu’au 19.01.14 Mathieu Pernot, avec l’aide de l’historien Philippe L’exposition des nominés aux Bourses propose un véri- Artières, a investi durant trois ans les archives d’une table état de la jeune création à Genève, témoignant des institution psychiatrique installée dans un village proche différentes visions du monde qui y coexistent. de Cherbourg (Normandie). Les deux se sont faits The exhibition of the work of the award nominees chroniqueurs de micro-événements sans pour autant les provides a view of the current state of young creation transformer en folklore. in Geneva, attesting to the different visions of the world Mathieu Pernot, with the help of the historian Philippe coexisting in the city. Artières, took over for three years the archives of a psychiatric institution in a village near Cherbourg Robert Overby : Time Matters, Works 1969-1987 / (Normandy). The duo have become chroniclers of micro- Nicole Miller : the Death of a School events, though without transforming them into folklore. 31.01 – 27.04 2014 Dans le cadre de son cycle de redécou- In the context of its cycle of rediscoveries, L’USAGE DU PAYSAGE vertes, le Centre propose une première the Centre is organizing the first retrospec- THE USE OF LANDSCAPE rétrospective de Robert Overby, un des tive exhibition of the work of Robert Overby, Max Regenberg artistes californiens les plus importants one of the most important Californian & depuis les années 1960. Pour sa part, artists since the 1960s. For her part, COMMÉMO RATION Nicole Miller présentera deux vidéos qui Nicole Miller will present two videos which COMMEMO RATION nous renvoient au cœur de son intérêt take us straight to the heart of her interest Emmanuelle Bayart in the possible reconstruction of lost histo- pour la possible reconstruction d’his- 24.01 – 23.03 2014 ries, forgotten fantaisies or even physically- toires perdues, de fantasmes oubliés ou Max Regenberg documente depuis 1979 l’affichage dans damaged bodies. même de corps physiquement abîmés. l’espace public. Le CPG présente la première exposition institutionnelle d’un des plus important documentariste allemand, hors de son pays natal. Cette co-production avec le Kunstverein Wolfsburg prévoit un catalogue commun. Emmanuelle Bayart a repéré à Sarcelles, une banlieue parisienne, des monuments commémoratifs renvoyant à la diversité de ses habitants. En les représentant dans le contexte urbain déshumanisé, l’artiste propose des images hors des clichés jeunes délinquants/police, véhi- culés par les mass-médias. Since 1979, Max Regenberg has documented display in the public space. The CPG is presenting the first institu- tional exhibition outside his native country of one of the most important German documentary makers. A joint catalogue is planned for this co-production with the Joachim Koester Kunstverein Wolfsburg. 23.05 – 17.08 2014 In the Parisian suburb of Sarcelles, Emmanuelle Bayart Souvent considéré comme étant à la frontière entre noticed memorials that referred to the diversity of its documentaire et fiction, le travail de Joachim Koester inhabitants. By representing them in a dehumanized ur- explore, à travers la photographie et la vidéo, les zones ban context, the artist offers images free of the clichés of troubles entre conscient et inconscient. Une nouvelle young delinquants/police conveyed by the mass media. vidéo inédite est présentée dans une large installation STILL, THE FILM architecturale et une large sélection de son travail pho- Clemens Klopfenstein/Christiane Grimm tographique est mise en lumière. 04.04 – 25.05 2014 Often regarded as being on the borderline between Clemens Klopfenstein, auteur du film mythique documentary and fiction, the work of Joachim Koester GESCHICHTE DER NACHT, filmait en 1978 toute l’Europe explores, through photography and video, the grey area dans le noir. Il roulait la nuit et effectuait des vues de between the conscious and the unconscious. A new repérages. Le CPG montre ces photographies ainsi que video co-produced by the Centre is presented in a large celles de Christiane Grimm, co-scénariste du célèbre architectural installation and a wide selection of his photographic work is spotlighted. film de Francis Reusser « Derborence ». In 1978, Clemens Klopfenstein, maker of the legendary film GESCHICHTE DER NACHT (THE STORY OF NIGHT), filmed all of Europe in the dark. He drove through the night and took scouting shots. The CPG is displaying these photographs as well as those of Christiane Grimm, co-scriptwriter of Francis Reusser’s famous film “Derborence”.
6 Centre de la PHOTOGRAPHY AGAINST THE GRAIN photographie 8 Fondation Baur, Musée 06.06 – 03.08 2014 Genève des Arts d’Extrême-Orient Sébastien Leseigneur, nouveau commissaire associé au Rue Munier-Romilly 8 | 1206 Genève Les collections de la Fondation Baur sont riches CPG, va réunir une douzaine de jeunes artistes de l’arc T 022 704 32 82 | F 022 789 18 45 de près de 9000 objets d’art. Composé par Alfred lémanique et d’ailleurs, en compagnie de deux artistes musee@fondationbaur.ch Baur (1865-1951), ce remarquable ensemble com- de référence dans le domaine de l’image photographique www.fondationbaur.ch prend des céramiques impériales, jades et flacons en rupture avec le style documentaire, Richard Hamilton à tabac chinois ainsi que des céramiques, laques, ma-di 14-18 h | lu fermé estampes, netsuke et ornements de sabre japonais. et Allan Sekula. F L’ensemble du Musée est accessible The collections of the Baur Foundation contain Sébastien Leseigneur, the new Associate Curator at the 9 visites guidées gratuites certains mercredis around 9000 art objects. Assembled by Alfred à 18h30, accueil des groupes et des classes sur Baur (1865-1951), this remarkable ensemble CPG, will unite the work of around a dozen young artists réservation comprises Chinese imperial ceramics, jades from the Lake Geneva region and elsewhere, accompa- and snuff bottles as well as Japanese ceram- ñ Musée d’art et d’histoire | 7 | Église Russe | 36 | nied by two notable artists in the field of photographic Florissant |1|8| ics, lacquer, prints, netsuke and sword fittings. images that break with the documentary style, Richard Hamilton and Allan Sekula. Parfum d’encre Peinture lettrée de la Corée Joseon (1392-1910) 7 Conservatoire et Jardin The Fragrance of Ink Korean Literati Painting of the Joseon Dynasty botaniques (1392-1910) Chemin de l’Impératrice 1 | 1292 Chambésy-Genève Les Conservatoire et Jardin botaniques s’étendent Jusqu’au 12.01 2014 T 022 418 51 00 | F 022 418 51 01 | www.ville-ge.ch/cjb sur 28 hectares et comprennent une collection de 16 000 espèces provenant du monde entier. Une opportunité unique de découvrir en Suisse certains Jardin : tous les jours, 25.10 - 31.03 : 9h30-17 h | 01.04 - 24.10 : 8 h-19h30 The Conservatory and Botanical Gardens des plus célèbres artistes de la dynastie Chosǒn. Ces Serres : tous les jours, 9h30 - 16h30 cover an area of 28 hectares and comprise trésors, réalisés à l’encre sur papier ou sur soie, révèlent Accueil des publics : 022 418 51 00 a collection of 16,000 species from around les liens traditionnels noués avec la Chine ainsi que le the world. www.ville-ge.ch/cjb/accueil_public.php processus subtil d’une identité artistique qui s’affirme. Botanic Shop, Centre d’accueil du public : 25.10 - 31.03 : 11-12 h et 13-17 h A unique opportunity to see in Switzerland some of the 01.04 - 24.10 : 11-12 h et 13 h-18h30 most famous artists of the Chosǒn dynasty. These treas- F|9 visites.cjb@ville-ge.ch ures, worked in ink on paper or silk, illustrate the strong ñ Jardin botanique | 1 | 11 | 25 | 28 | traditional ties with China and reveal the subtle process of an artistic identity affirming itself. Palme aux herbiers Estampes japonaises de la Fondation Baur : la route du Tôkaidô Palms to herbaria Japanese prints from the Baur Foundation: the Tōkaidō road Jusqu’au 02.03 2014 (Cabinet de curiosités) 13.02 – 06.04 2014 Cette exposition rappelle l’importance de cette famille pour les CJB et pour la botanique en général. Une famille Cette exposition présente une sélection This exhibition presents a selection of prints d’estampes des collections de la Fondation from the collections of the Baur Foundation, extraordinaire dans un herbier qui l’est tout autant, tant Baur, complétée par des prêts du Cabinet complemented by loans from the Geneva sa valeur scientifique et historique est grande pour le d’arts graphiques de Genève ainsi que de Gallery of Graphic Art and by late 20th cen- monde de la botanique nationale et internationale. tury photographs from the Guimet Museum photographies de la fin du XIXe siècle du This exhibition recalls the importance of this family for Musée Guimet d’arts asiatiques à Paris. of Asian Art in Paris. the CJB and for botany in general. A family as extraor- dinary as the herbarium itself, given its great scientific and historical value for the Swiss and international world of botany. Palmes & Co Palms & Co Jusqu’au 02.03 2014 Prolongement jardiné de « Palmes aux herbiers », cette exposition-promenade est une invitation à la découverte de la plus belle collection vivante de palmiers en Suisse. Outre un axe de recherche dynamique, des herbiers et une bibliothèque remarquables, les CJB possèdent un ensemble de palmiers unique. A garden extension of “ Palms to Herbaria ”, this open air exhibition is an invitation to discover the greatest living collection of palm trees in Switzerland. As well as a dynamic research focus, herbaria and a remarkable library, the CJB has a unique collection of palm trees. Ethnopalmes Textiles bouddhiques japonais Ethnopalms Japanese Buddhist textiles 14.05 – 19.10 2014 22.05 – 17.08 2014 Dernière tranche de la trilogie consacrée aux palmiers. La Fondation Baur expose pour la première fois des Ethnopalmes aborde dans une nouvelle mise en tissus bouddhiques japonais datant des XVIIIe et XIXe scène, la relation extraordinaire qu’entretient l’homme siècles. La collection est composée de tissus destinés avec cette famille végétale emblématique. Tressage, à recouvrir les tables d’autels dans les temples. Ces construction, alimentation, médication ou symbolique, nappes sont des témoins à la fois des croyances reli- autant de thèmes ethnobotaniques qui portent cette gieuses de l’époque et de l’habileté des tisserands exposition riche en objets et en iconographies. de Kyôto. The last instalment in the trilogy devoted to palm trees, The Baur Foundation is exhibiting for the first time the Ethnopalms tackles in a new presentation the extraordi- Japanese Buddhist textiles dating from the 18th and nary relationship between people and this emblematic 19th centuries. The collection consists of textiles used to plant family. Weaving, construction, food, medicines cover altars in the temples. These cloths are evidence and symbolism are all ethnobotanical themes underly- both of the religious beliefs of the time and of the skill of ing this exhibition rich in objects and illustrations. the Kyoto weavers.
9 Fondation Martin Bodmer 11 Globe de la science et de l’innovation Bibliothèque et Musée Square Galileo Galilei Explorez les particules en plongeant dans l’Univers Route Martin Bodmer 19-21 | 1223 Cologny Œuvre d’une vie pour le collectionneur Martin Route de Meyrin 385 | 1217 Meyrin fascinant du CERN. T 022 707 44 33 | F 022 707 44 30 Bodmer, la Fondation compte aujourd’hui, avec la T 022 767 76 76 | cern.reception@cern.ch Explore particles by immersing yourself in the info@fondationbodmer.ch Bodmeriana, parmi les bibliothèques privées les www.cern.ch/expoglobe fascinating world of CERN. www.fondationbodmer.ch plus importantes du monde. lu-sa 10-17 h | di fermé ma-di 14-18 h | lu fermé | nocturne culturelle le The life work of the collector Martin Bodmer, F | 9 accueil groupe sur réservation premier mercredi de chaque mois, entrée libre the Foundation is now, with the Bodmeriana, one of the most important private libraries in ñ CERN | 18 | de 18 h à 21 h, visite guidée offerte à 19 h the world. F | ñ Cologny-Temple | A | Univers de particules Exposition permanente au CERN Wagner l’opéra Wagner, ou l’opéra hors de soi Wagner, or opera and beyond Universe of Particles Permanent exhibition at CERN hors de Jusqu’au 23.02 2014 Dans l’Univers, tout est fait de particules. D’où viennent- soi elles ? Quelles sont les lois qui régissent leur comporte- Fondation Martin BodMer L’opéra hors de soi, c’est l’opéra qui passe de la scène 5 oct. 2o13 à la salle et de la salle à la rue ; c’est l’histoire d’un ment ? « Univers de particules » plonge les visiteurs dans ces grandes questions de la physique. A intervalle régulier, — 23 fév. 2o14 art comme pensée du monde. Philosophie, histoire, politique, religion : Wagner a cherché à se positionner un spectaculaire show vidéo raconte l’histoire de l’Univers. avec le soutien de la répuBlique et canton de Genève sur tous ces terrains, estimant qu’il était du devoir de The entire Universe is made up of particles. But where do l’artiste de changer le monde. they come from ? What laws govern their behaviour ? The Opera and beyond, is opera which passes from the “ Universe of Particles ” exhibition plunges visitors into the stage to the audience and from the audience to the great questions of physics. At regular intervals, a spec- tacular video show relates the history of the Universe. Design graphique : Silvia Francia – Roxanne Richterich street; it is the history of an art as a thought current. Philosophy, history, politics, religion: Wagner sought to position himself on all these fronts, estimating that it was the artist’s duty to change the world. 12 Maison Tavel Rue du Puits-Saint-Pierre 6 | 1204 Genève La Maison Tavel est la plus ancienne demeure pri- Alexandrie la Divine T 022 418 37 00 | F 022 418 37 01 | mah@ville-ge.ch vée de Genève et figure parmi les exemples remar- www.ville-ge.ch/mah quables d’architecture civile médiévale en Suisse. Alexandria the Divine ma-di 11-18 h | lu fermé The Maison Tavel is the oldest private resi- 05.04 – 31.08 2014 dence in Geneva and it numbers among the F | 9 voir site web remarkable examples of medieval civilian La coexistence des cultures les plus anciennes et les ñ Molard | 2 | 7 | 10 | 12 | Cathédrale | 36 | architecture in Switzerland. plus vénérables (l’Egypte, la Judée, la Perse, l’Inde) en un même espace, a fait d’Alexandrie « l’axe du monde » Qu’as-tu appris à l’école ? alors connu, et a infléchi le développement des cultures La CRIÉE fête ses 25 ans en jeu. Un voyage passionnant à travers les civilisations. What did you learn at school? The coexistence of the most ancient and most venerable The CRIÉE celebrates its 25th birthday cultures (Egypt, Judea, Persia and India) in the same Jusqu’au 16.03 2014 place, made Alexandria the known “axis of the world” of Plus de cinquante ans de mémoire collectée par la the time, and influenced the development of the cultures Criée, Communauté de recherche interdisciplinaire concerned. A fascinating journey through civilisations. sur l’éducation et l’enfance : du beau cahier d’antan au classeur, des travaux de couture aux activités créatrices : 10 Forum Meyrin une multitude d’objets pour illustrer l’évolution des savoirs et des moyens éducatifs. Place des Cinq-Continents 1 | 1217 Meyrin Le service de la culture de la ville de Meyrin orga- T 022 989 16 69 | culture@meyrin.ch nise régulièrement des expositions d’envergure et More than fifty years of souvenirs collected by the criée www.meyrinculture.ch à caractère multidisciplinaires dans les galeries de (Community of Interdisciplinary Research into Educa- Forum Meyrin situées dans le théâtre. tion and Childhood). From the beautiful copybooks of me-sa 14-18 h The Cultural Department of Meyrin regularly yesteryear to the ring binder, from stitching exercises to F| 9 accueil écoles et groupes sur réservation organizes major, multidisciplinary exhibitions ñ Forumeyrin | 14 | 57 | creative activities: a multitude of objects illustrate the in the galleries of the Forum Meyrin located in the theatre. evolution of teaching methods and knowledge. SUPERHEROS SUPERHEROES 13 Mamco, musée d’art moderne et contemporain 18.01 – 20.02 2014 Rue des Vieux-Grenadiers 10 | 1205 Genève Inauguré en septembre 1994, le Mamco expose un À travers installations interactives, Through interactive installations, screen- T 022 320 61 22 | F 022 781 56 81 | www.mamco.ch large choix d’œuvres du début des années 1960 projections, travaux de photographes ings, work by photographers, visual artists à nos jours : vidéos, peintures, photographies, ma-ve 12-18 h | sa-di 11-18 h | lu fermé et de plasticiens, ainsi que d’auteurs de and creators of graphic novels, the exhibi- sculptures. Entrée libre le 1er dimanche du mois (visite guidée à BD, l’exposition SUPERHEROS tentera tion SUPERHEROES aims to consider, from 15 h) et le 1er mercredi du mois de 18 h à 21 h (visite à First opened in September 1994, the Mamco d’interroger, dans une optique multidisci- a multidisciplinary perspective, the hidden 19 h) | sa-di : guides volants à la disposition du public exhibits a wide selection of works from the face of the modern legends that are these early 1960s to the present day: videos, paint- plinaire, les dessous de ces mythologies F | 9 voir ci-dessus ings, photographs and sculptures. masked heroes. modernes que sont les héros masqués. ñ Musée d’ethnographie | 2 | 19 | École-de-Médecine | 1 | 2 | 32 | Cycle Des histoires sans fin – Séquence Automne-Hiver 2013/2014 Never Ending Stories Cycle – Autumn-Winter 2013/2014 Jusqu’au 19.01 2014 À l’occasion de ce nouveau cycle d’expositions, le Mamco présente notamment les sculptures de Katinka Bock (Prix Ricard 2012) et de Toni Grand ainsi qu’un film de Victor Burgin dédié au compositeur Richard Wagner. For this new series of exhibitions, Mamco is notably presenting sculptures by Katinka Bock (Ricard Prize 2012) and by Toni Grand as well as a Victor Burgin’s film dedicated to the composer Richard Wagner.
13 Mamco Cycle Des Histoires sans fin – Terres d’Islam : l’Ariana sort de ses réserves II 15 Musée Ariana Séquence Printemps 2014 Ceramics of Islam: The Ariana selects from its Never Ending Stories Cycle – storerooms II Spring Sequence 2014 28.02 – 31.08 2014 12.02 - 18.05.2014 Après la faïence italienne en 2006, le Musée Ariana Cette exposition s’attache à mettre en évidence la place ouvre avec Terres d’Islam le second volet de ses collec- singulière occupée par Philippe Thomas (1951-1995) sur tions au public, en exposant non seulement les chefs la scène artistique des années 1980 et 1990. Elle sera d’œuvre, mais également les spécimens plus courants, également l’occasion de consacrer tout l’espace du les attributions douteuses et les faux éventuels, tous musée à un artiste présenté dans ses murs depuis son porteurs de sens et d’histoire. ouverture. After Italian pottery in 2006, the Ariana Museum is This exhibition spotlights the unique place held by presenting, with Ceramics of Islam, the second part Philippe Thomas (1951-1995) on the art scene of the of its collections to the public, exhibiting not only its 1980s and 1990s. It is also the opportunity to dedicate masterpieces, but also more common specimens, those the entire museum space to an artist whose work has of dubious attribution and possible fakes, all with their been present there since it first opened. own meaning and history to convey. Création contemporaine et mécénat, une alliance 14 Médiathèque – Fonds durable. Une sélection des enrichissements d’art contemporain de la 2009-2014, tribut à nos donateurs. Ville de Genève Contemporary creation and patronage, a sustainable alliance. A selection of additions Rue des Bains 34 | 1205 Genève La médiathèque, qui a ouvert ses portes en 2009, to our collections 2009-2014; a tribute to our T 022 418 45 40 | F 022 418 45 31 est un lieu dédié à l’art vidéo. mediatheque.fmac@ville-ge.ch donors. The media centre, which opened its doors in www.ville-ge.ch/fmac 2009, is a space devoted to video art. 16.04 – 16.11 2014 www.ville-geneve.ch/fmac-mediatheque Le monde de la céramique contemporaine foisonne de ma-sa 11-18 h sauf événements particuliers ou sur créateurs inventifs, évoluant aux croisements des arts rendez-vous | di fermé appliqués, du design et de l’art contemporain. Un choix F | 9 sur rendez-vous de pièces évocatrices témoigne de la diversité de la ñ Musée d’ethnographie/Bains | 2 | 19 | scène actuelle et de l’engagement de nos mécènes à École-de-Médecine | 1 | 27 | 32 | constituer le patrimoine de demain. Cyril Verrier The world of contemporary ceramics abounds with Exposition, performance et projections inventive artists, evolving at the intersection between Exhibition, performance and screening applied arts, design and contemporary art. A selection Jusqu’au 12.01 2014 of evocative pieces attests to the diversity of the current scene and to the commitment of our patrons to build the « J’ai un PIP qui a pété... » heritage of the future. 16 Musée d’art et d’histoire 15 Musée Ariana, musée Rue Charles-Galland 2 | 1206 Genève T 022 418 26 00 | F 022 418 26 01 | mah@ville-ge.ch Le Musée d’art et d’histoire rassemble des témoi- gnages de l’histoire des civilisations, de la préhis- suisse de la céramique toire à l’époque contemporaine, dans les domaines www.ville-ge.ch/mah et du verre de l’archéologie, de l’égyptologie, de la numisma- ma-di 11-18 h | lu fermé tique, des beaux-arts et des arts appliqués. Avenue de la Paix 10 | 1202 Genève Avec ses collections riches de plus de 25 000 ob- F 022 418 54 50 | 022 418 54 51 | ariana@ville-ge.ch jets, le Musée Ariana est aujourd’hui le seul musée The Museum of Art and History preserves 9 tél. | fax | adp-mah@ville-ge.ch traces of the history of civilisations from pre- www.ville-geneve.ch/ariana de Suisse et l’un des plus importants d’Europe dans sa spécialité. ñ Musée d’art et d’histoire | 7 | historic times to the present day, in the fields ma-di 10-18 h | lu fermé Saint-Antoine | 36 | of archeology, Egyptology, numismatics, and With over 25,000 objects in its rich collec- the fine and applied arts. F | 9 réservation 022 418 54 50 tions, the Ariana Museum is now the only ñ Nations | 5 | 11 | 15 | 22 | museum in Switzerland and one of the most Appia | 8 | 28 | F | V | Z | important In Europe in its field. Konrad Witz et Genève Les volets restaurés de la cathédrale Saint-Pierre Jean Fontaine. En fer sur terre Konrad Witz and Geneva Jusqu’au 16.02 2014 The restored panels from St. Peter’s Cathedral Jusqu’au 23.02 2014 (entrée libre) Cette exposition propose une décou- This exhibition offers a visual and tactile ex- verte visuelle et tactile, une invitation perience, an invitation to touch. The world Cette présentation propose de redécouvrir This exhibition is an opportunity to redis- à la caresse. L’univers du céramiste of the ceramist Jean Fontaine is populated les deux volets réalisés en 1444 par Konrad cover the two panels painted in 1444 by Jean Fontaine est peuplé d’humanoïdes by humanoid hybrids. A carapace veils the Witz, à la lumière de leur récente restaura- Konrad Witz in the light of their recent con- softness of a naked body that the bolts, tion. Fleurons des collections du MAH, ils servation. Jewels of the MAH’s collections, hybrides. Une carapace voile la douceur pistons and other elements endeavour to comptent parmi les œuvres les plus emblé- they are among the most emblematic works d’un corps dénudé que des boulons, des dehumanize. matiques de l’histoire de l’art occidental, in the history of Western art, thanks to the pistons et autres éléments s’emploient à famous Miraculous Draught of Fishes. déshumaniser. grâce à la célèbre Pêche miraculeuse.
16 Musée d’art et Corps et esprits d’histoire Regards croisés sur la Méditerranée antique 18 Musée de Carouge Bodies and Minds Place de Sardaigne 2 | 1227 Carouge Institution communale, le Musée de Carouge Diverse perspectives on the ancient Mediterranean 022 342 33 83 | 022 342 33 81 | musee@carouge.ch propose plusieurs expositions par année aux www.carouge.ch sujets variés, en lien avec l’histoire de la cité sarde 31.01 – 27.04 2014 ou avec certaines manifestations organisées à ma-di 14-18 h entrée libre | lu fermé Carouge. Cette exposition est consacrée aux civilisations qui bor- F | 9 voir site web A communal institution, the Museum of daient les rivages de la Méditerranée dans l’Antiquité. ñ Place du Marché | 12 | Carouge organizes several exhibitions each Elle met également en lumière les regards que le XIXe Tours de Carouge | 11 | year on a variety of themes relating to the his- et le XXIe siècle ont portés sur celles-ci, de la lente Marché | 21 | tory of the Sardinian town or to certain events progression de la recherche à la présentation des collec- organized in Carouge. tions dans les musées. Collections. Acquisitions 2001-2013 This exhibition is devoted to civilisations located around Jusqu’au 06.04 2014 the shores of the Mediterranean in Antiquity. It also highlights perspectives on them in the 19th and 20th Le Musée de Carouge a pour mission d’enrichir le patri- centuries, from the slow progress of research to the moine artistique et historique de la cité sarde, grâce à presentation of collections in museums. un budget annuel d’acquisitions et de nombreux dons. Comme le Musée ne dispose pas de salles permanentes, Rodin cette exposition présente au public une sélection des L’accident et l’aléatoire acquisitions des 12 dernières années. The accident and the random 20.06 – 28.09 2014 The Museum of Carouge’s mission is to enrich the artistic and historical heritage of the Sardinian town with the Auguste Rodin a renouvelé la sculpture Auguste Rodin revitalized modern sculpture aid of an annual acquisitions budget and numerous moderne en y introduisant la notion by introducing into it the notion of the ran- donations. As the Museum has no permanent galler- d’aléatoire et d’accident. Acceptant les dom and the accident. Accepting chance ies, this exhibition presents to the public a selection of fruits du hasard, il intègre en effet à sa outcomes, he incorporated elements into acquisitions from the last 12 years. démarche artistique des éléments qui his artistic approach that owed nothing to ne doivent rien à son initiative person- his own personal initiative. The accident Plaisirs de bouche nelle. L’accident devient ainsi processus thus became the creative process… Balade gastronomique et historique (titre provisoire) créatif… Gourmet pleasures A gastronomic and historical tour (provisional title) 15.05 – 14.09 2014 Cette exposition explore, dans une perspective histo- rique, nos habitudes culinaires et la tradition d’accueil de la Ville de Carouge qui, en 1792, comptait déjà 143 auberges ou autres débits de boisson, pour le plus grand plaisir des Genevois, tradition plus que jamais vivante. This exhibition explores, from a historical perspective, our culinary habits and the tradition of hospitality in the town of Carouge which, in 1792, already contained 143 inns or other drinking establishments, to the great delight of the people of Geneva; a tradition that is more alive than ever. 19 MEG – Musée 17 Musée Barbier-Mueller d’ethnographie de Genève Rue Jean-Calvin 10 | 1204 Genève La collection Barbier-Mueller compte aujourd’hui Bd Carl-Vogt 65 | 1205 Genève Le nouveau MEG, c’est la promesse d’une expé- T 022 312 02 70 | F 022 312 01 90 plus de 7000 pièces et comprend des œuvres d’art En travaux. Réouverture le 31 octobre 2014 rience citoyenne. A travers les expositions, la musee@barbier-mueller.ch de l’Antiquité tribale et classique, ainsi que des recherche et la médiation, le musée aborde la En savoir plus: diversité des cultures et la richesse de leurs www.musee-barbier-mueller.org sculptures, tissus, ornements provenant des www.ville-ge.ch/meg/agrandissement.php différences. civilisations dites « primitives » du monde entier lu-di 11-17 h The Barbier-Mueller collection today contains The new MEG is the promise of a citizenly F accès rez-de-chaussée more than 7000 pieces and comprises works experience. Through exhibitions, research 9 sur rendez-vous of art from tribal and classical Antiquity, as and cultural interpretation, the museum ñ Molard | 2 | 7 | 10 | 12 | 36 | M1 | well as sculptures, textiles and ornaments addresses the diversity of cultures and the from so-called “primitive” civilisations from richness of their differences. all over the world. Enjeu culturel majeur pour Genève, le Of great cultural importance for Geneva, Découvrez les Baga projet MEG 2014 est issu d’une volonté the MEG 2014 project arose from a com- commune pour concevoir une infras- munal desire to design an ambitiouzzs and Discover the Baga contemporary museum infrastructure that tructure muséale ambitieuse et contem- Jusqu’au 29.06 2014 would give its ethnographic collections from poraine, pour donner aux collections À travers une sélection de pièces, le visiteur est invité ethnographiques des cinq continents un the five continents a setting worthy of their à découvrir un aperçu emblématique de l’art baga. De cadre digne de leur intérêt et les rendre interest and make them accessible to all. l’Europe aux États-Unis, ces artefacts ont fasciné des accessibles au plus grand nombre. générations d’artistes (Picasso, Giacometti) reconnais- sant dans leurs propriétés plastiques, la quintessence de la beauté. Through a selection of pieces, visitors are offered an emblematic insight into Baga art. From Europe to the United States, these artefacts have fascinated genera- tions of artists (Picasso, Giacometti) who saw in their formal properties the very essence of beauty.
20 Musée d’histoire des 22 Musée international sciences de la Réforme Parc de La Perle du Lac Unique en son genre en Suisse, le Musée d’histoire Rue du Cloître 4 | 1204 Genève Le Musée met en scène de manière vivante Rue de Lausanne 128 | 1202 Genève des sciences abrite une collection d’instruments T 022 310 24 31 | F 022 319 70 30 l’histoire de la Réforme de ses origines à nos T 022 418 50 60 | F 022 418 50 61 | mhs@ville-ge.ch scientifiques anciens issus des cabinets des info@musee-reforme.ch jours. Vous pourrez y découvrir les changements www.ville-ge.ch/mhs savants genevois du XVIIe au XIXe siècles. www.musee-reforme.ch majeurs du XVIe siècle qui ont modelé nos temps The only one of its kind in Switzerland, the modernes. me-lu 10-17 h | ma fermé | 9 sur rendez-vous ma-di 10-17 h History of Science Museum houses a collec- The museum brings to life the history of the ñ Sécheron | 1 | 25 | tion of historic scientific instruments from the ñ Molard | 2 | 7 | 10 | 12 | Reformation from its origins to the present Butini | 15 | studies of Genevan scholars from the 17th to Cathédrale | 36 | day. You can discover here the major develop- De-Châteaubriand | M4 | the 19th centuries. ments of the 16th century that have shaped our modern times. Génie des artisans De l’atelier au laboratoire Enfer ou paradis. Ingenious Craftsmen La satire en images (XVIe – XVIIIe siècles) From studio to laboratory Hell or Paradise. Jusqu’au 02.03 2014 Satire in Images (16th – 18th century) Jusqu’au 16.02 2014 Genève a pu compter sur le savoir-faire et l’inventivité d’habiles artisans dès le xviiie siècle. Par leur savoir- Une expo pour faire sourire… ou trembler ! Des thé- faire et leur connaissance des matériaux, ils ont su matiques parfois difficiles présentées de façon drôle répondre aux attentes des savants de leur temps et et attrayante ! Une expo pour jeunes et moins jeunes, former dès le milieu du xixe siècle le terreau de l’indus- connaisseurs ou novices, locaux ou internationaux. Com- trialisation genevoise. ment, par l’humour, se moquer du parti adverse et faire passer un message. Ever since the 18th century, Geneva has been able to count on the savoir-faire, inventiveness and knowledge An exhibition to make you smile… or tremble ! Some dif- of materials of skilled craftspeople, who were able to ficult themes presented in an entertaining and attrac- satisfy the requirements of the scholars of their day and tive way ! An exhibition for the young and not so young, provide the basis for the city’s industrialisation from the experts or novices, locals or international visitors ! How mid-19th century onwards. to humorously poke fun at the opposing party and con- vey a message ! Dompter la lumière Controlling light 23 Musée des Suisses 09.04.14 – 11.04.15 dans le Monde Peut-on contraindre la lumière ? La forcer à emprunter Chemin de l’Impératrice 18 | 1292 Pregny Le Musée retrace l’histoire des Suisses autrement, un parcours particulier ou lui changer ses couleurs ? T 022 734 90 21 | F 022 734 47 40 à travers le destin d’hommes et de femmes qui ont À travers une série de dispositifs interactifs trouvez des www.penthes.ch quitté leur patrie, pour un temps ou pour toujours réponses ludiques à ces questions : jeux de miroirs à en ma-di 10-17 h | lu fermé et qui ont marqué le monde de leur empreinte. perdre la tête, ombres colorées, arcs en ciel miniatures The museum presents an alternative view ñ Penthes | V | Z | of the history of Swiss people, through the et illusions d’optiques. destinies of men and women who, temporarily Is it possible to constrain light? Force it to take a par- or permanently, left their homeland to leave du 9 avril 2014 au 11 avril 2015 ticular path or change its colour? their mark on the world. Through a series of interactive devices you can discover the fun answers to these questions: games with mirrors Tint’interdit au château de Penthes to make your head spin, coloured shadows, miniature Tint’interdiction at the Château de Penthes rainbows and optical illusions. 15.02 – 11.05 2014 Le héros à la houppette revient à Genève ! The hero with the quiff haircut returns to Il s’expose au château de Penthes à tra- Geneva! He is displayed at the Château de 21 Musée international de Penthes through a collection of licensed vers une collection d’œuvres autorisées, la Croix-Rouge et du works, parodies, pastiches and tributes. de parodies, de pastiches et d’hom- Croissant-Rouge mages. Venez découvrir comment la Come and discover how Switzerland in- Avenue de la Paix 17 | 1202 Genève Genève, berceau de la Croix-Rouge, abrite le Suisse inspira HERGÉ et comment HERGÉ spired HERGÉ and how HERGÉ continues to T 022 748 95 25 | F 022 748 95 28 seul musée qui soit consacré à l’oeuvre d’Henry continue à inspirer des Suisses. Une expo inspire the Swiss. An exhibition for young visit@redcrossmuseum.ch Dunant. Rompant avec la muséographie tradition- visitors from 7 to 97 years. nelle, la nouvelle mise en scène est une aventure pour les jeunes de 7 à 97 ans. www.redcrossmuseum.ch d’initiation à l’action humanitaire contemporaine. ma-di 10-18h (avril à octobre), 10-17h (novembre à mars) | lu fermé Geneva, the birthplace of the Red Cross, is home to the only museum dedicated to the work of Henry Dunant. Breaking with tradi- tional exhibition design, the new displays are an initiatory adventure into contemporary humanitarian action. L’Aventure humanitaire The Humanitarian Adventure Exposition permanente Émotion, découverte, réflexion : le Musée international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge propose une expérience unique d’initiation à l’action humanitaire. A travers trois espaces distincts, vous explorerez trois grands défis actuels : Défendre la dignité humaine, Reconstruire le lien familial, Limiter les risques naturels. Emotion, discovery, reflection: the International Red Cross and Red Crescent Museum offers you a unique opportunity to enter into the history of humanitarian action. Three separate areas allow you to explore three major challenges in today’s world: Defending human dignity, Restoring family links, Reducing natural risks.
Vous pouvez aussi lire