Guide touristique 2016 touristische attraktionen tourist guide - pays de neuchâtel

La page est créée Alexandra Marin
 
CONTINUER À LIRE
Guide touristique 2016 touristische attraktionen tourist guide - pays de neuchâtel
pays de neuchâtel

guide touristique 2016
touristische attraktionen
tourist guide
Guide touristique 2016 touristische attraktionen tourist guide - pays de neuchâtel
Route du temps
                    zeitroute
                    time road (122 km - 3h00)
De Neuchâtel, ville millénaire, rouler à travers champs pour atteindre les cités
du temps que sont La Chaux-de-Fonds et Le Locle, dont l’ensemble urbain
est intimement lié à l’histoire de l’horlogerie. Suivre les méandres du Doubs
et traverser la Vallée de La Brévine, connue pour son climat hivernal extrême.
Parcourir le Val-de-Travers, berceau de l’Absinthe, où se dresse l’impression-
nant cirque rocheux du Creux du Van.
Von der tausendjährigen Stadt Neuchâtel führt die von Feldern gesäumte
Route in Richtung La Chaux-de-Fonds und Le Locle, zwei historische Städte,
deren Stadtstruktur eng mit der Geschichte des Uhrenhandwerks verknüpft
ist. Entlang der Windungen des Doubs geht es weiter in Richtung Vallée de
la Brévine, das für sein extremes Winterklima bekannt ist. Im Val-de-Travers,
Wiege des Absinth, erhebt sich die beeindruckende Felsarena Creux du Van.
Ride through fields from the one thousand-year old city of Neuchâtel and reach
the old towns of La Chaux-de-Fonds and Le Locle where the urban area is
intimately bound up with the history of watchmaking. Follow the meanders of
the Doubs and cross the Brévine valley, known for its extreme winter wea-
ther. Roam the Val-de-Travers, the birthplace of Absinth, where the impressive
rocky cirque of Creux du Van rises.

     Ville de Neuchâtel et Navigation sur les 3 Lacs
     p. 59-73/66 - www.navig.ch

     Chaumont, Funiculaire et panorama sur les Alpes
     et la région des Trois-Lacs
     p. 20/69 - www.neuchateltourisme.ch

     Laténium, Parc et musée d’archéologie
     p. 45 - www.latenium.ch

     Le Landeron, bourg médiéval
     p. 46/47 - www.landeron.ch

     Chasseral
     Col fermé en hiver / Gebirgspass im Winter geschlossen / Pass closed during winter
     www.parcchasseral.ch

     La Vue des Alpes / Tête de Ran
     p. 82/85 - www.neuchateltourisme.ch / www.tete-de-ran.ch

     La Chaux-de-Fonds, urbanisme horloger
     p. 21-38 - www.timExplorer.ch

     Le Locle, urbanisme horloger et
     les Moulins souterrains du Col des Roches
     p. 49/53 - www.lesmoulins.ch

     Les Brenets, Saut du Doubs
     p. 15 - www.nlb.ch

     La Vallée de La Brévine et le Lac des Taillères
     www.vallee-brevine.ch

     Môtiers, Maison de l’absinthe
     p. 55-58 - www.maison-absinthe.ch

     Creux du Van
     p. 74-75/86 - www.neuchateltourisme.ch

     Les Gorges de l’Areuse
     www.neuchateltourisme.ch

     Auvernier, village viticole
     www.neuchateltourisme.ch
Guide touristique 2016 touristische attraktionen tourist guide - pays de neuchâtel
A   B                              C                  D   E   F   G   H   I   J   K

1

2

3

4

5

            0          20        40               80 km

            0     10        20         40 miles

            www.swisstravelcenter.ch
Guide touristique 2016 touristische attraktionen tourist guide - pays de neuchâtel
jura & trois-lacs
jura & drei-seen-land
jura & three-lakes

Bienvenue dans la destina-                       Willkommen in der Destina-                       Welcome to the destina-
tion Jura & Trois-Lacs, une                      tion Jura & Drei-Seen-Land,                      tion Jura & Three-Lakes,
région qui séduit par la di-                     eine Region, die durch die                       a region that attracts visi-
versité de ses paysages, sa                      Vielfältigkeit ihrer Lands-                      tors by the diversity of its
nature intacte et préservée,                     chaften, der intakten und                        landscapes, its untouched
mais également par son                           beschützen Natur, aber                           and unspoiled nature but
histoire et la richesse de                       auch durch ihre Geschichte                       also by its rich historical
son patrimoine bâti. Une ré-                     und städtebauliche Ent-                          and architectural heritage. A
gion aux multiples facettes,                     wicklung beeindruckt. Eine                       multi-faceted region whose
qui révèlera ses trésors aux                     Region mit vielen Facetten,                      treasures want to be disco-
visiteurs curieux.                               deren spannende Schätze                          vered.
                                                 es zu entdecken gilt.

                                                                               DELÉMONT

                                                                                 MOUTIER
                                                     SAIGNELÉGIER

                                                                                          SOLOTHURN

                                                                      BIEL/BIENNE
                                       LA CHAUX-DE-FONDS

                                                   NEUCHÂTEL

                                                             MURTEN/MORAT

                            YVERDON-LES-BAINS

IMPRESSUM
Edition & Graphisme: 45’000 exemplaires
                     Tourisme neuchâtelois - décembre 2015
Photos:              Guillaume Perret (couverture), Vincent Bourrut,
                     Ville de La Chaux-de-Fonds - Aline Henchoz,
                     Association Pays de l’Absinthe - G. Perret,
                     Patrice Schreyer, Matthias Taugwalder,
                     Tourisme neuchâtelois.

Cartes : données issues de vector200. Reproduit avec l’autorisation de Swisstopo (BA140396)
Relief: Issu de Jarvis A., H. I. Reuter, A. Nelson, E. Guevara, 2008, Hole-Filled Seamless SRTM Data V4,
International Centre for tropical agriculture (CIAT), Available from http://srtm.csi.cgiar.org

                                                                       2
Guide touristique 2016 touristische attraktionen tourist guide - pays de neuchâtel
LE CANTON DE NEUCHÂTEL
CARTE D’IDENTITÉ
INFORMATIONEN RUND UM DEN KANTON NEUCHÂTEL • DETAILS

Le canton de Neuchâtel est        Neuchâtel ist einer der     The canton of Neuchâtel
l’un des six cantons franco-      sechs frankophonen Kan-     is one of the six French-
phones de la Suisse. Doté         tone der Schweiz. Mit       speaking cantons in Swit-
de 53 communes et d’une           53 Kommunen und einer       zerland. With 53 communes
population de 177’230 habi-       Gesamtbevölkerung    von    and a total population of
tants au total, il est situé au   177’230 Einwohnern, liegt   177’230 inhabitants, it is
nord-ouest du pays, à la          Neuchâtel im nordwestli-    located northwest of the
frontière du Jura français        chen Teil des Landes, mit   country, between French
et de la Suisse allemande.        den Nachbarn Französis-     Jura and German-speaking
Il est bordé, au sud, par le      cher Jura und Deutsche      Switzerland. It is bordered
lac qui porte son nom et au       Schweiz. Im Süden bildet    by its homonymous lake
nord par les montagnes du         der   gleichnamige   See    southward and northward
Jura.                             seine natürliche Grenze,    by the Jura mountains.
                                  im Norden der Jura.

Villes et communes principales du canton et nombre d’habitants:
Größte Städte und Gemeinden des Kantons und ihre Einwohnerzahlen:
Main cities and municipalities of the canton and number of inhabitants:
Neuchâtel: 33’732 habitants / Einwohner / inhabitants
La Chaux-de-Fonds: 39’045 habitants / Einwohner / inhabitants
Le Locle: 10’416 habitants / Einwohner / inhabitants
Val-de-Ruz: 16’882 habitants / Einwohner / inhabitants
Val-de-Travers: 12’046 habitants / Einwohner / inhabitants
Superficie du canton / Gesamtoberfläche des Kantons / surface of the canton: 803 km2
Langue parlée: français
Landessprache: französisch
Official language: French
Monnaie: franc suisse (CHF)
Währung: Schweizer Franken (CHF)
Currency: Swiss franc (CHF)
Change (taux approximatif)
Wechselkurs (approximativ)
exchange rate (approximate rate): 1.- Euro = CHF 1.10

                                              3
Guide touristique 2016 touristische attraktionen tourist guide - pays de neuchâtel
SOMMAIRE
INHALTSVERZEICHNIS - CONTENTS                                                        page

            AREUSE Musée du tram / Tram-Museum / Tramway Museum                           12
           BOUDRY Caveau de dégustation des vins de Boudry                                12
		                 Degustationskeller für Weine aus Boudry / Boudry wine tasting cellar
		 Musée de l’Areuse / Areuse-Museum / Areuse museum                                      13
		 Musée de la vigne et du vin                                                            13
		                 Reben- und Weinmuseum / Vine and wine museum
        BOVERESSE Distillerie absinthe la Valote Martin                                   14
		                 Brennerei «La Valote» Martin / Distillery La Valote Martin
		 Piscine des Combes / Freibäder / Outdoor pools                                         14
		 Séchoir à absinthe                                                                     14
		                 Absinth-Trocknungsschuppen / Absinthe drying shed
      BRENETS, LES Croisières sur le Lac des Brenets (Saut du Doubs)                      15
		 Schifffahrten auf dem Lac des Brenets (Wasserfall Saut du Doubs)
		 Cruises on the Lake of Les Brenets (Saut du Doubs waterfall)
                   Navigation sur le Lac des Brenets - Horaires                           15
		 Schifffahrten auf dem Lac des Brenets - Fahrpläne
		 Cruises on the Lake of Les Brenets - Timetables
    BROT-PLAMBOZ Brunch fermier découverte                                                16
		                 Bauernhof-Entdeckungsbrunch / Farmer’s discovery brunch
            BUTTES Location de VTT électriques                                            16
		                 Elektro-MTB-Vermietung / Electric MTB Renting
		 Luge Féeline été/hiver Buttes - La Robella                                             16
		                 Sommer- u. Winter-Rodelbahn / Summer/winter toboggan
		Mountainboard                                                                           17
		 Musée «La Mémoire du sel» / Salzmuseum / Salt museum                                   17
		 Télésiège Buttes - La Robella                                                          18
		                 Sessellift Buttes - La Robella / Buttes - La Robella chair lift
		 Trottinettes-tout-terrain / Mountain-Trottinets / Cross-country scooters               18
          CERNIER L’été à Evologia / Der Sommer in Evologia / Summer in Evologia          19
		 Rucher pédagogique / Zugängliches Bienenhaus / Educational beehive                     19
                   Tractorama                                                             19
 CHAMP-DU-MOULIN Maison de la nature «La Morille» / Naturschutzhaus / Nature centre       20
       CHAUMONT Parc Aventure dans les arbres                                             20
		                 Baum-Kletterpark / Adventure park in the trees
		 Topeka Ranch                                                                           20
CHAUX-DE-FONDS, LA Aéro-club des Montagnes neuchâteloises                                 21
		 Aéroport régional Les Eplatures SA                                                     21
		                 Regional-Flugplatz / Regional airport
		 Atelier d’initiation au montage d’une montre                                           22
		 Einführung in die Uhrenherstellung mit Montageanleitung
		 Initiation to watch assembly
		 Le Carrousel des Montres                                                               22
		 La Chaux-de-Fonds’roule                                                                23
		 DAV département audiovisuel, bibliothèque de la Ville                                  23
		 DAV Audio-visuelle Archive, Stadtbibliothek
		 DAV audiovisual department, town library
                   Espace de l’Urbanisme horloger                                         23
		 Informationsstelle Stadtlandschaft Uhrenindustrie
		 Watchmaking town planning information space
		 Jeu de rôle La Chaux-de-Fonds 1904 / Rollenspiel / Role play                           24
		 Juval Horlogerie                                                                       24
		 La Maison blanche (Le Corbusier)                                                       24
		 Maison Duplain                                                                         25
		 Manufacture de Haute Horlogerie                                                        25
		                 Manufaktur der Haute Horlogerie / Haute Horlogerie manufacture
		 Mini-Golf des Mélèzes                                                                  26
		 Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Museum of fine arts                               26
		 Musée d’histoire / Geschichtskundemuseum / History museum                              26
		 Musée d’histoire naturelle                                                             27
		                 Naturhistorisches Museum / Museum of natural history
		 Musée international d’horlogerie / Internationales Uhrenmuseum                         27
		 International Watchmaking museum
		 Musée paysan et artisanal                                                              28
		                 Bauern- und Handwerksmuseum / Farming and craft museum
		 Parc AcroLand                                                                          28
		 Patinoire des Mélèzes / Eisbahn / Ice rink                                             29
		 Piscine des Mélèzes / Freibäder / Outdoor pools                                        29
		 Piscine couverte des Arêtes / Hallenbäder / Indoor pools                               29
		 Planeta Magic                                                                          29
		 QG - Quartier général, centre d’art contemporain                                       30
		                 Zeitgenössisches Kunstzentrum / Contemporary Art Center
		 Robosphère visites guidées                                                             30
		                 Geführte Besichtigungen / Guided visits
		 Robosphère initiation gyropodes                                                        31
		                 Segway-Initiation / Segway Initiation
		 Robosphère Anniversaire & Robots                                                       31
		                 Geburtstage & Roboter / Birthday party & robots
Guide touristique 2016 touristische attraktionen tourist guide - pays de neuchâtel
CHAUX-DE-FONDS, LA Robosphère Atelier Robot / Roboter-Workshop / Workshop Robot              32
		 La Semeuse, torréfaction de café                                                          32
		                  Kaffee-Rösterei / Coffee roastery
		 Swin golf                                                                                 32
		 Théâtre et Salle de musique                                                               33
		                  Theater und Musiksaal / Theatre and Music Hall
		 Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train                                     33
		 L’Art nouveau, à pied et en transports publics                                            34
		                  Der Jugendstil, zu Fuss und mit öffentlichen Verkehrsmitteln
		 Art nouveau, on foot and with public transport
		 Visites guidées à pied                                                                    34
		                  Geführte Stadtbesichtigungen zu Fuss / Walking guided city tours
		 Visites guidées en minibus                                                                34
		                  Geführte Stadtbesichtigungen per Minibus / Commented minibus tours
		 Visites guidées Le Corbusier                                                              35
		                  Geführte Besichtigungen Le Corbusier / Guided visits Le Corbusier
		 Visites guidées de l’urbanisme horloger                                                   36
		                  Geführte Besichtigungen Stadtlandschaft Uhrenindustrie
		 Guided visits watchmaking town planning
		 Visites de l’urbanisme horloger avec réalité augmentée                                    36
		                  Stadtlandschaft Uhrenindustrie mit beschleunigter Realität
		                  Watchmaking town planning with augmented reality
		 XL Bowling                                                                                37
		 Zoo du Bois du Petit-Château - Parc zoologique et Vivarium                                37
		                  Zoologischer Garten und Vivarium / Zoo and Vivarium
CHAUX-DU-MILIEU, LA Ferme du Grand-Cachot-de-Vent                                            39
		                  Alter Bauernhof / Old farmhouse «Grand-Cachot-de-Vent»
CHÉZARD-ST-MARTIN Manufacture d’orgues St-Martin                                             39
		                  Orgelmanufaktur / Pipe organ manufacturer
         COFFRANE Musée agricole / Landwirtschaftsmuseum / Agricultural museum               39
        COLOMBIER Aérodrome / Flugplatz / Aerodrome                                          40
		 Club neuchâtelois d’aviation                                                              40
		                  Neuenburger Flugklub / Neuchâtel aviation club
       CORTAILLOD Caveau de dégustation des vins de Cortaillod et Bevaix                     40
		                  Degustationskeller der Cortaillod- und Bevaix-Weine
		 Cortaillod and Bevaix wine tasting cellar
            COUVET Centre sportif du Val-de-Travers / Sportzentrum / Sports center           41
		 Distillerie d’absinthe Artemisia / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 41
		 Distillerie d’absinthe - L’Officine de verre                                              41
		                  Absinth-Brennerei / Absinthe distillery
           CRESSIER Caveau des vins de l’Entre-deux-Lacs / Weinkeller / Wine tasting cellar 42
             enges Quad XPression, balades guidées                                           42
		                  Begleitete Quad-Touren / Guided visits in Quads
         ENGOLLON Piscine d’Engollon / Freibäder / Outdoor pools                             42
              FENIN Distillerie Larusée                                                      43
		                  Absinth-Brennerei Larusée / Absinthe distillery Larusée
           FLEURIER Absinthe artisanale Alain Rey / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery  43
		 Absinthe «Celle à Guilloud» / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery                     43
                    Au fil du temps / Fleurier im Wandel der Zeit / Fleurier over time       44
           gorgier Paintball-Genetix                                                         45
         HAUTERIVE Laténium - Parc et Musée d’archéologie                                    45
		 Laténium - Archäologie-Park und -Museum
		 Laténium - Park and archaeological museum
     LANDERON, LE Domaine de Bel-Air / Landwirtschaft / Farm                                 46
		 Fondation de l’Hôtel de Ville / Rathausmuseum / Town hall museum                          46
		 Piscine du Landeron / Freibäder / Outdoor pools                                           47
		 Vieux-bourg / Altes Dorfzentrum / Old town                                                47
		 Visites guidées du vieux bourg                                                            47
		                  Geführte Besichtigungen des historischen Dorfes / Visits of the old town
          LIGNIÈRES Fromagerie artisanale caprine «Le Chanteur du Chasseral»                 48
		                  Ziegenkäse-Hof / Goat cheese dairy
          LOCLE, LE Les Apprentis du temps / Die Lehrlinge der Zeit / The time’s apprentices 49
		 Hôtel de Ville et espace «Temps et urbanisme»                                             49
		                  Rathaus und Informationsbereich «Zeit und Urbanistik»
		 Town Hall and «Time and Town planning» area
		 Le Locle horloger / Uhrmacherei in Le Locle / Watchmaking in Le Locle 50
		 Le Locleroule                                                                             50
		 Moulins souterrains du Col-des-Roches                                                     51
		                  Unterirdische Mühlen / Underground mills
		 Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Fine arts museum                                     51
		 Musée d’horlogerie du Locle - Château des Monts                                           52
		                  Le Locle Uhrenmuseum / Le Locle watch museum
		 Patinoire couverte du Communal / Eissporthalle / Indoor ice rink                          52
		 Piscine du Communal / Freibäder / Outdoor pools                                           52
		 Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train                                     53
                    Visites guidées de l’urbanisme horloger                                  53
		                  Stadtlandschaft Uhrenindustrie / Watchmaking town planning
       MALVILLIERS Coupole astronomique / Astronomische Kuppel / Astronomy dome              54
              MARIN CIS Sports et loisirs                                                    54
		                  Sport- und Freizeitzentrum / CIS sports and leisure
            MÔTIERS Absinthe Bovet, La Valote / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery      55
Guide touristique 2016 touristische attraktionen tourist guide - pays de neuchâtel
MÔTIERS Absintherie du Père François                                    55
		 Absinth-Brennerei von Père François                                     55
		 Absinthe distillery «Le Père François»
		 Absintherie La Valote-Fornoni                                           55
		          Absinth-Brennerei / Absintherie distillery La Valote-Fornori
		 Caves Mauler, Le Prieuré St-Pierre                                      56
		 Distillerie du Val-de-Travers, Christophe Racine                        56
		          Destillierbetrieb Val-de-Travers, Chistophe Racine
		 Val-de-Travers Christophe Racine Distillery
		 Maison de l’Absinthe / Absinth-Haus / Absinthe House                    57
		 Musée d’art aborigène australien «La Grange»                            57
		 Museum für australische Aborigine Kunst
		 Australian aboriginal art museum
		 Musée de l’automobile «Le manège»                                       58
		          Automuseum / Motorcar museum
		 Musée des Mascarons                                                     58
		 Regionalgeschichte- und Handwerksmuseum
		 Regional History and Handicrafts Museum
            Musée Jean-Jacques Rousseau                                    58
		          Jean-Jacques Rousseau-Museum / Jean-Jacques Rousseau museum
 NEUCHÂTEL Automates Jaquet-Droz / Automaten / Automatons                  59
		 Bateau à vapeur «Le Neuchâtel»                                          59
		          Dampschiff «Le Neuchâtel» / Steamboat «Le Neuchâtel»
		 Casino                                                                  59
            Centre Dürrenmatt / Centre Dürrenmatt / Dürrenmatt center      60
		 Centre Horloger, Le                                                     60
		 Choco Emotions / Schokolade-Workshops / Chocolate workshops             61
		 City Games                                                              61
		 Espace Rousseau                                                         62
		 Funiculaire panoramique La Coudre - Chaumont                            62
		 Panorama-Standseilbahn La Coudre - Chaumont
		 Panoramic funicular railway La Coudre - Chaumont
		 Galeries de l’histoire / Geschichts-Galerie / Gallery of history        63
		 Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanic garden                  63
		 Minigolf de Neuchâtel                                                   64
		          Minigolf-Anlage von Neuchâtel / Minigolf of Neuchâtel
		 Musée d’art et d’histoire                                               64
		          Kunsthistorisches Museum / Arts and history museum
		 Musée d’ethnographie                                                    65
		          Ethnographisches Museum / Museum of ethnography
		 Muséum d’histoire naturelle                                             65
		          Naturhistorisches Museum / Natural history museum
		 Navigation sur les Trois-Lacs                                           66
		          Drei-Seen-Schifffahrten / Cruises on the Three Lakes
		 Neuchâtel’roule                                                         66
		 Patinoires du Littoral / Eissporthalle / Ice rink                       68
		 Piscines intérieures du Nid-du-Crô / Hallenbäder / Indoor pools         68
		 Piscines extérieures du Nid-du-Crô / Freibäder / Outdoor pools          68
		 Swin Golf Club de Neuchâtel                                             69
		 Train touristique de Neuchâtel                                          69
		          Touristischer Zug von Neuchâtel / Tourist train of Neuchâtel
		 Vins & Terroir / Wein & Terroir / Wine & Terroir                        70
		 Visites guidées «Sur les traces des Affaires noires»                    71
		 Geführte Besichtigungen «Ein Stadtrundgang zu dunklen Geschäften»
		 Guided tour «The slave business»
		 Visites guidées en costume d’époque                                     71
		 Stadtführung in historischen Kostümen
		 Guided visits of the old town in historical costume
		 Visites guidées du Château                                              72
		          Geführte Schloss-Besichtigungen / Guided tours of the castle
		 Visite guidée - L’Ecoquartier de la Gare                                72
		 Führung - Ecoquartier beim Bahnhof
		 Guide visit - Ecoquartier
		 Visite guidées «des maquettes à la réalité»                             73
		          Geführte Besichtigung «Von Modellbauten bis zur Realität»
		 Guided visit «From models to reality»
		 Visites guidées à pied de la vieille ville de Neuchâtel                 73
		 Geführte Besichtigungen der Altstadt von Neuchâtel zu Fuss
		 Guided walking tours of the old town of Neuchâtel
 NOIRAIGUE Atelier chocolat - Chocolaterie Seydoux                         74
		          Schokoladenherstellung / Chocolate making
		 Jacot et sa chocolaterie / Schokoladenherstellung / Chocolate factory   74
		 Vélos électriques location                                              75
		          Elektro-Bike-Vermietung / Electric bikes rental
            Visites guidées au Val-de-Travers / Creux du Van               75
		 Führungen im Val-de-Travers / Creux du Van
		 Guided tours at Val-de-Travers / Creux du Van
		 Via ferrata du Tichodrome                                               76
		          Via Ferrata «Tichodrome» / «Tichodrome» Via Ferrata
    Peseux	 Atelier d’émaillage horloger
		          Uhren-Emaillierwerkstatt / Enamelling workshop                 77
Guide touristique 2016 touristische attraktionen tourist guide - pays de neuchâtel
PAYS DE NEUCHÂTEL Partez en balade avec un guide-interprète du patrimoine                                           77
		 Auf Spurensuche mit Landschafts- und Kulturinterpreten
		 Go for a walk with a guide-interpreter of landscape and culture
PONTS-DE-MARTEL, LES Fromagerie Les Martel                                                                            78
		                     Käserei Les Martel / Les Martel cheese dairy show
            SAGNE, LA Musée régional / Regionalmuseum / Regional museum                                               78
		 Famille Wütrich, promenades à cheval / Ausritte / horse rides                                                      78
          saint-aubin	 Pendulerie neuchâteloise - Le Castel                                                           79
		 Le Castel – Neuenburger Wanduhren
		 Neuchâtel-based clock-making firm - Le Castel
         SAINT-BLAISE Fun Laser                                                                                       80
       SAINT-SULPICE Balade en train à vapeur                                                                         80
		                     Ausflug mit der Dampfeisenbahn / A journey on the a steam train
		 Musée et bar Oldtimer Volkswagen                                                                                   81
		                     Volkswrecks-Bar & -Museum / Oldtimer VW beetles bar and museum
		 Visites du dépôt des locomotives à vapeur                                                                          81
		 Besichtigungen des Dampflokomotiven-Depots
		 Visits of the steam engine locomotive depot
            SERRIÈRES Piscine extérieure de Serrières / Freibäder / Outdoor pools                                     81
         TÊTE DE RAN NEUCH’Evasion                                                                                    82
              TRAVERS Mines d’asphalte / Asphaltminen / Asphalt mines                                                 82
                       Musée de la Banderette                                                                         83
		                     Museum La Banderette / La Banderette museum
		 Musée industriel / Industrie-Museum / Industrial museum                                                            83
		 Offres spéciales liées aux trains touristiques                                                                     83
		 Spezialangebote mit Touristenzügen
		 Special offers including tourist trains
            VALANGIN Château et Musée / Schloss und Museum / Castle and museum                                        84
		 Visites des Fortins de Valangin                                                                                    84
		                     Besichtigungen der Befestigungsanlage / Visits of forts
   VUE-DES-ALPES, LA Neige Plaisir / Schnee-Fun / Snow Fun                                                            85
		 Toboggan géant / Riesen-Rodelbahn / Giant toboggan                                                                 85
      VAL-DE-TRAVERS Carte journalière Pass’temps / Tageskarte / Day card                                             86
transports publics R1 - Canton de Neuchâtel                                                                           87
   verkehrsmittel R2 - La Chaux-de-Fonds                                                                              88
  public transport R3 - Le Locle                                                                                      89
		 R4 - Neuchâtel & Littoral                                                                                          90
 LA CHAUX-DE-FONDS           - g2
          CHF Tous les prix sont indiqués en francs suisses
 MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE
   Alle Preise sind in Schweizer Franken angegeben
		 All prices are mentioned in Swiss francs
 NATURHISTORISCHES MUSEUM • MUSEUM OF NATURAL HISTORY
 Site accessible aux personnes en chaise roulante

 Rollstuhlgängige Sehenswürdigkeit / Site accessible to people in wheelchair
 Fermé au public dans son bâtiment Aktuell für das Publikum ges-                The current building is closed at
 actuel, le musée vit une Familles
                                 phase / chlossen,
                                           Familien / Families
                                                        erfährt das Museum      the moment and the museum is
 importante de changement. Toute eine bedeutende Phase des                      undergoing an important phase
                                Groupes / Gruppen / Groups
 l’équipe s’attelle à la révision com- Wandels. Das gesamte Team ist            change. The whole team is pre-
 plète des collections et à laBus finali- mit der kompletten Revision der       sently busy revising the collections
 sation du projet zoo-musée.               Sammlungen und der Finalisie-        and completing the project «zoo-
                                Funiculairerung
                                            / Standseilbahn  / Funicular
                                                  des Projektes    Zoo-Museum   museum».
                                Train / Zugbeschäftigt.
                                            / Train

                              Tram / Trambahn / Tramway
 Fermé au public !!! - pour plus d’informations, veuillez consulter le site internet: www.mhnc.ch
                             Arrêt / Haltestelle / Stop
 Für das Publikum geschlossen !!! - Für weitere Informationen, konsultieren Sie bitte: www.mhnc.ch
 Closed to the public !!! - for more
                             Label     information,
                                    de qualité          please visit
                                               pour le tourisme suisse: niveau
                                                                        www.mhnc.ch
                                                                               I & II
                            Qualität-Gütesiegel für den Schweizer Tourismus Niveau I & II
		 Quality label for Swiss tourism level I & II
Av. Léopold-Robert 63 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 71 | mhnc@ne.ch | www.mhnc.ch

                                                                Réseaux des transports publics, pages 87-90
                                                            Netz der öffentlichen Verkehrsmittel, Seiten 87-90
                                                                        Public transport network, pages 87-90

                                Localité - situation plan                  Tranport public                   Arrêt
                            Ortschaft - siehe Lageplan          Öffentliche Verkehrsmittel              Haltestelle
                           Place - Location on the map                      Public tranport                   Stop

          LA CHAUX-DE-FONDS - g2                                                                  R2         Théâtre
          MUSÉE INTERNATIONAL D’HORLOgERIE

                                 e n
 Consacré à l’histoire de la mesure     Der Geschichte der Zeitmessung          Dedicated to the history of time

                             i m
 du temps, le MIH expose un peu         gewidmet, beherbergt das MIH            measurement, the MIH has over

                        spec
 plus de 4’500 pièces, dont 2’700       mehr als 4’500 Kollektionsstücke,       4,500 exhibits, out of which 2,700
 montres et 700 horloges. Il pré-       davon 2’700 Uhren und 700 Wan-          watches and 700 clocks. Lively ins-
 sente l’histoire technique, artis-     duhren. Der technische, künstle-        titution focusing on technical, artis-
 tique, sociale et économique de        rische, soziale und wirtschaftliche     tic, social and economic history of
 l’horlogerie.                          Aspekt der Geschichte der Uhr-          watchmaking.
                                        macherei wird hier auf lebendige
                                        Weise veranschaulicht.
La Route de l’Absinthe
    Die Absinth-Strasse
venez découvrir, au Fil de notre
brochure, les nombreuses offres
      en lien avec l’absinthe.
Bei der Lektüre unserer Broschüre,
entdecken Sie zahlreiche Ange-
bote im Zusammenhang mit dem
              Absinth.
THANKS TO THE BROCHURE, DISCOVER
MANY OFFERS IN RELATION WITH
              ABSINTHE.
U    nique. Un site unique au cœur du temps. Dédié à l’horlogerie, ambassadeur de
     ce fascinant savoir-faire dans le monde, le Pays de Neuchâtel est un remarquable
concentré de ce génie helvétique. Si d’autres régions revendiquent leur apparte-
nance horlogère, aucune n’égale la légitimité du Pays de Neuchâtel. A la fin du XVIIe
siècle déjà, des paysans-horlogers produisaient en terre neuchâteloise des montres
destinées au monde entier.
Le cœur de l’horlogerie suisse bat depuis toujours dans cette contrée. Et c’est ici que
naissent, aujourd’hui encore, nombre de ses plus fabuleuses créations.

E   INZIGARTIG. Ein einzigartiger Ort im Herzen der Zeit. Die Region Neuenburg, Wiege
    der Uhrmacherei und weltweite Botschafterin dieses faszinierenden Savoir-faire, war-
tet mit einem ausserordentlichen Reichtum an Zeugnissen dieses Schweizer Know-hows
auf. Auch andere Regionen erheben Anspruch auf das Erbe der Uhrmacherkunst, aber
keine von ihnen erreicht dieselbe Legitimität. Bereits am Ende des 17. Jahrhunderts stellten
Neuenburger Bauern, die gleichzeitig Uhrmacher waren, Uhren her, die auf der ganzen
Welt verkauft wurden.
Seit jeher schlägt das Herz der Schweizer Uhrmacherei in dieser Gegend. Und sie bringt
auch heute noch zahlreiche ausserordentliche Kreationen hervor.

U    nique. A unique site at the heart of time. Dedicated to watchmaking and a global
     ambassador of this fascinating expertise, the region of Neuchâtel is a remarkable
distillation of Swiss ingenuity. While other regions lay claim to a watchmaking tradi-
tion, none has the legitimacy of the region of Neuchâtel. Even at the end of the 17th
century, farmer-watchmakers produced watches here for clients in every corner of
the globe.
The heart of Swiss watchmaking has beaten since time immemorial in this land. And
it is here that, even today, many of its most fabulous creations see the light of day.
Vous trouverez ci-dessous, tous les détails concernant les nombreuses
                prestations horlogères proposées dans cette brochure.

                    Nachstehend finden Sie alle Informationen zu den zahlreichen Angeboten in
                    Verbindung mit der Uhrmacherei in dieser Broschüre.

                        Please discover below all the details concerning the watchmaking
                        attractions listed in this brochure.

La Chaux-de-Fonds
Espace de l’urbanisme horloger / Informationsstelle Stadtlandschaft Uhrenindustrie   p. 21
Watchmaking town planning information space
Visites guidées - Urbanisme horloger                                                 p. 21
Geführte Besichtigungen - Stadtlandschaft Uhrenindustrie
Guided visits - watchmaking town planning
Visites de l’urbanisme horloger avec réalité augmentée                               p. 24
Besichtigungen Stadtlandschaft Uhrenindustrie mit beschleunigter Realität
Visits Watchmaking town planning with augmented reality
Musée paysan et artisanal / Bauern- und Handwerksmuseum / Farming and craft museum   p. 26
Musée international d’horlogerie / Internationales Uhrenmuseum                       p. 27
International Watchmaking Museum
Maison Duplain                                                                       p. 29
Atelier d’initiation au montage d’une montre                                         p. 29
Einführung in die Uhrenherstellung mit Montageanleitung
Initiation to watch assembly
Juval Horlogerie                                                                     p. 29
Le Carrousel des Montres                                                             p. 30
Manufacture de Haute Horlogerie                                                      p. 30

Fleurier
Au fil du Temps                                                                      p. 44

Le locle
Visites guidées - Urbanisme horloger                                                 p. 49
Geführte Besichtigungen - Stadtlandschaft Uhrenindustrie
Guided visits - watchmaking town planning
Hôtel de Ville et Espace «Temps et Urbanisme»                                        p. 50
Rathaus und Informationsbereich «Zeit und Urbanistik»
Town Hall and «Time and Town planning» area
Musée d’horlogerie du Locle - Château des Monts                                      p. 50
Le Locle Uhrenmuseum / Le Locle watch museum
Les Apprentis du temps / Die Lehrlinge der Zeit / The time’s apprentices             p. 52
Le Locle horloger / Uhrmacherei in Le Locle / Watchmaking in Le Locle                p. 52

neuchâtel
Automates Jaquet-Droz / Automaten / Automatons, Musée d’art et d’histoire            p. 60
Le Centre Horloger                                                                   p. 69

peseux
Atelier d’émaillage horloger / Uhren-Emaillierwerkstatt / Enamelling workshop        p. 77

Saint-aubin
La Pendulerie neuchâteloise - Le Castel / Le Castel – Neuenburger Wanduhren          p. 79
Neuchâtel-based clock-making firm - Le Castel

            venez vivre une expérience unique au cŒur du temps
               Erleben sie eine einzigartige uhren-erfahrung
                         im herzen der zeitmessung
              Come and live a unique watchmaking experience
                             at the heart of time
                               www.timExplorer.ch
Areuse - e5                                                                                 R4         Les Isles
Musée du Tram
TRAM-MUSEUM • TRAMWAY MUSEUM
5 motrices et 3 remorques cou-         5 Triebwagen und 3 Tram-Anhän-       5 power units and 3 trailers
vrant une période de cinquante         ger repräsentieren eine 50-jährige   covering a 50-year period
ans de production de matériel          Produktionsperiode von Eisen-        of rail equipment production
ferroviaire en Suisse (1897-           bahnmaterial in der Schweiz          in   Switzerland   (1897-1947).
1947). Un autobus FBW de 1976,         (1897 – 1947). Ein FBW-Autobus       A 1976 FBW bus, as well as
ainsi que de riches archives tech-     von 1976, sowie reichhaltige tech-   historical and technical records
niques et historiques complètent       nische und historische Archive       complete the exhibition.
la collection.                         vervollständigen die Sammlung.
Entrée libre • Ouvert 24.04 / 22.05 / 12.06 / 21.08 / 02.10 : 14:00-17:00 • Durée: 2.00 • fr / de / en
• Visites personnalisées commentées sur demande T. +41 (0)78 628 77 10
• Prix : 100.- (min. 10 adultes + 5.- p.pers. supplémentaire).
Eintritt frei • Geöffnet 24.04 / 22.05 / 12.06 / 21.08 / 02.10 : 14:00-17:00 • Dauer: 2.00 • fr / de / en
• Kommentierte, individuell gestaltete Besichtigungen auf Anfrage T. +41 (0)78 628 77 10
• Preis : 100.- (mindestens 10 Erwachsene + 5.- für jede zusätzliche Person).
Free admission • Open 24.04 / 22.05 / 12.06 / 21.08 / 02.10 : 14:00-17:00 • Duration: 2.00 • fr / de / en
• Customized guided tours on request T. +41 (0)78 628 77 10
• Price : 100.- (min. 10 adults + 5.- p. extra person).

Circulation du tram historique entre   Tramfahrten zwischen Neuchâtel       Journey in historical tramway
Neuchâtel et Boudry. Le convoi         und Boudry. Die historische Tram     between Neuchâtel and Boudry.
historique est constitué d’une mo-     fährt mit einem Triebwagen von       The historical tramway is made up
trice de 1922 et d’une remorque        1922 und einem von Pferden gezo-     of a 1922 power unit and a 1894
hippomobile de 1894.                   genen Anhänger von 1894.             horse-drawn trailer.
Gratuit • Dates de circulation 2016: Di 24.04 / 12.06 / 21.08 / 02.10
Départs de Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Départs Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11
• Ventes de boissons et souvenirs à bord.
Gratis • Daten 2016: So 24.04 / 12.06 / 21.08 / 02.10
Abfahrt ab Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Abfahrt ab Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11
• Verkauf von Getränken und Souvenirs.
Free of charge • Circulation dates 2016: Su 24.04 / 12.06 / 21.08 / 02.10
Departure from Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Departure from Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11
• Beverage and souvenirs are on sale.

Nouveau - Circulation du bus           Neu - Verkehr des historischen       New - Circulation of the historical
historique FBW.                        FBW-Busses.                          FBW bus
Gratuit • Neuchâtel - Musée du tram: Di 22.05 • Départ Musée du tram: 13:30 / 14:30 / 15:30 / 16:30
• Départ Place Pury: 14:00 / 15:00 / 16:00 / 17:00
Gratis • Neuchâtel - Trambahn Museum: So 22.05 • Abfahrt Trambahn Museum: 13:30 / 14:30 / 15:30 /
16:30 • Abfahrt Place Pury: 14:00 / 15:00 / 16:00 / 17:00
Free of charge • Neuchâtel - Tramway Museum: Su 22.05 • Departure Tramway Museum: 13:30 / 14:30 /
15:30 / 16:30 • Departure Place Pury: 14:00 / 15:00 / 16:00 / 17:00

Chemin des Isles 33 | 2015 Areuse | info@museedutram.ch | www.museedutram.ch

boudry - e5                                                                                   R4          Boudry
CAVEAU DE DÉGUSTATION DES VINS DE BOUDRY
DEGUSTATIONSKELLER FÜR WEINE AUS BOUDRY • BOUDRY WINE TASTING CELLAR
Vue panoramique.                       Panoramablick.                       Panoramic view.
Endroit idéal pour déguster et         Ideal für Weinproben und Ver-        Housed in the delightful old Tour de
comparer les vins et autres spé-       gleichen verschiedener Weine         Pierre, an ideal place for tasting and
cialités. Saucissons, tommes neu-      und anderer Spezialitäten. Ver-      comparing local wines and specia-
châteloises et vins à l’emporter.      kauf von Neuenburger Wurst,          lities. Typical Neuchâtel sausages,
Expositions temporaires.               Käse     (tomme)   und    Wein.      «tommes» (cheese) and wine for
                                       Temporäre Ausstellungen.             sale. Temporary exhibitions.

01.05-31.10: Ve-sa 17:00-20:30 • Di 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • Ou sur demande • Entrée libre • Prix de la
dégustation selon carte des vins: 17:00-20:30 • Durée en fonction de l’intérêt • fr / de / autres langues sur
demande • Possibilité de réserver pour groupes, max. 35 pers. • Grand parking.
01.05-31.10: Fr-Sa 17:00-20:30 • So 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • oder nach Vereinbarung • Eintritt frei
• Preis der Weinprobe je nach Weinkarte: 17:00-20:30 • Dauer je nach Interesse • fr / de / andere Sprachen
auf Anfrage • Reservierungen für Gruppen möglich, max. 35 Pers. • Grosser Parkplatz.
01.05-31.10: Fr-Sa 17:00-20:30 • Su 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • or upon request • free admission • price
for wine tasting according to wine list: 17:00-20:30 • Duration depending on your interest • fr / de / others
languages on request • Group reservation possible, max. 35 pers. • Large parking available.

Tour de Pierre | 2017 Boudry | T. +41 (0)32 842 59 16 | www.caveaudesvinsdeboudry.ch

                                                      12
boudry - e5                                                                                  R4        Boudry
Musée de l’areuse
AREUSE-MUSEUM - AREUSE MUSEUM

Exposition permanente: objets         Permanente Ausstellung: Pfahl-       Permanent exhibits: lacustrian
lacustres, monnaies, toiles peintes   bau-Objekte, Münzen, bemalte         objects, coins, «indiennes» printed
«indiennes», ethnographie, ani-       «Indiennes» (Stoffe), Ethnogra-      fabrics, ethnology, stuffed animals,
maux empaillés, histoire locale,      phie, ausgestopfte Tiere, Lokal-     local history, and a lot more... New
etc. Exposition temporaire renou-     geschichte, usw. Jährlich neue       temporary exhibition each year.
velée chaque année.                   temporäre Ausstellung.

01.04.-30.11: ma-di 14.00-17.45 ou sur demande • Adultes 3.- • Enfants 2.-
• Visites guidées gratuites, max. 70 pers. par guide • Durée 1.00 • fr
01.04.-30.11: Di-So 14.00-17.45 oder auf Anfrage • Erwachsene 3.- • Kinder 2.-
• Geführte Besichtigungen gratis, max. 70 Pers. pro Führer • Dauer 1.00 • fr
01.04.-30.11 Tu-Su 14.00-17.45 or upon request • Adults 3.- • Children 2.-
• Free guided tours, max. 70 pers. per guide • Duration: 1.00 • fr

Près du terminus du Littorail (tramway) | 2017 Boudry
T. +41 (0)32 846 19 16 | ph.beguin@bluewin.ch | www.le-musee.ch

BOUDRY - e5                                                                                  R4        Boudry
Musée DE LA VIGNE ET DU VIN
REBEN- UND WEINMUSEUM • VINE AND WINE MUSEUM

Evolution de la culture de la vigne   Weinanbau im Wandel der Zeit.        The evolution of vine growing
à travers les âges. Expositions       Temporäre Ausstellungen. Das         through the ages. Temporary
temporaires. Musée situé dans le      Museum befindet sich im wun-         exhibitions. Museum housed in
magnifique Château de Boudry.         derschönen    Schloss     Boudry.    the beautiful Château of Boudry.
Visites commentées sur demande.       Kommentierte      Besichtigungen     Guided tours on request. Castle of
Château de Boudry: ambas-             auf Anfrage. Schloss Boudry: die     Boudry: ambassy of the Neuchâtel
sade du vignoble neuchâtelois.        Visitenkarte der Neuenburger         vineyard. Wine library. Wine and
Oenothèque. Possibilité de dégus-     Weinberge. Weinkunde-Bibliothek.     local produce tasting possible.
ter des vins et des produits du       Möglichkeit, Weine und regionale
terroir.                              Produkte zum probieren.

Me-di 14:00-18:00 • Adultes 7.- • Enfants, AVS 5.- • Ecoles 15.- • Groupes (min. 10 pers.) 5.-
• Visites guidées sur réservation pour groupes uniquement: 100.- • Durée: 1.00 • fr / de / en
• Location de salles pour banquets et conférences • Traiteurs à disposition.
Mi-So 14:00-18:00 • Erwachsene 7.- • Kinder, AHV 5.- • Pauschalpreis für Schulklassen 15.-
• Gruppen (10 Pers. mind.) 5.- • Geführte Besichtigungen auf Anfrage, nur für Gruppen: 100.-
• Dauer: 1.00 • fr / de / en • Bankett- und Konferenzsäle • Partyservice zur Verfügung.
We-Su 14:00-18:00 • adults 7.- • Children, seniors 5.- • Schoolclasses 15.-
• Groups (min. 10 pers.) 5.- • Guided visit upon request for groups only: 100.- • Duration: 1.00
• fr / de / en • Dining and conference rooms for rent with catering services.

Château de Boudry | 2017 Boudry | T. +41 (0)32 842 10 98 | chateaudeboudry@ne.ch | www.chateaudeboudry.ch

                                                      13
BOVERESSE - b3                                                         +         R1       Boveresse, Temple
          DISTILLERIE ABSINTHE LA VALOTE MARTIN
BRENNEREI «LA VALOTE» MARTIN • DISTILLERY LA VALOTE MARTIN
Philippe Martin, fils d’un ancien         Philippe Martin, Sohn eines                Philippe Martin, son of a former
distillateur clandestin, reçoit ses       ehemaligen Schwarzbrenners,                clandestine distiller, welcomes his
hôtes dans une maison datant              empfängt seine Gäste in einem              guests in a 1777 house belonging
de 1777 inscrite au patrimoine            Gebäude von 1777, das zum                  to the national heritage. The plants
national. A l’extérieur, un jardin à la   nationalem Kulturerbe zählt. Im            used to produce his 8 absinthes
française du 18e abrite les plantes       französischen Garten aus dem               grow outside in the French-style
nécessaires à l’élaboration de ses        18. Jahrhundert gedeihen die 8,            18th century garden. He still uses
8 absinthes, distillées à l’ancienne.     für die Herstellung der nach alter         an ancient method to distil.
                                          Rezeptur destillierten Absinthe
                                          verwendeten Pflanzen.

Sa 10:00-12:00 ou sur rendez-vous à partir de 8 pers. • Visite et dégustation: 8.- p. pers • Durée: 1.30 • fr / de / en
Sa 10:00-12:00 oder auf Anfrage ab 8 Pers. • Besichtigung und Degustation: 8.- p. Pers. • Dauer: 1.30 • fr / de / en
Sa 10:00-12:00 or on request from 8 pers. • Visit and tasting: 8.- p. pers. • Duration: 1.30 • fr / de / en

Rue du Quarre 10 | 2113 Boveresse | T. +41 (0)32 861 26 54 | www.absinthe-originale.ch

BOVERESSE - b3                                                                   +        R1        Boveresse, Piscine
PISCINE DES COMBES
FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS
Plongeoirs, place de jeux, cabines,       Sprungturm, Spielplatz, Umkleide-          Diving    boards,      playground,
casiers, buvette, terrain de volley-      kabinen, Schliessfächer, Erfris-           changing       rooms,       lockers,
ball, ping-pong, jardin aquatique         chungsstand, Volleyballfeld, Tisch-        refreshment stall, volleyball field,
pour les enfants.                         tennis, Kinder-Wasserspielgarten.          table tennis, children’s play pool.

Mi-mai à début sept: 09:30-19:00 • Adultes 7.- • Enfants 3.50 • Etudiants, apprentis 5.-
Mitte Mai - Anfang Sept: 09:30-19:00 • Erwachsene 7.- • Kinder 3.50 • Studierende, Auszubildende 5.-
Mid-May - early Sept: 09:30-19.00 • Adults 7.- • Children 3.50 • Students, apprentices 5.-

2113 Boveresse | T. +41 (0)32 863 10 60 | www.piscinedescombes.ch

          BOVERESSE - b3                                                         +         R1       Boveresse, Temple
          SÉCHOIR À ABSINTHE
ABSINTH-TROCKNUNGSSCHUPPEN • ABSINTHE DRYING SHED

L’un des derniers séchoirs à ab-          Einer der letzten Absinth-Trock-           One of the last absinthe drying
sinthe du Val-de-Travers présente         nungsschuppen im Val-de-Travers            barns in Val-de-Travers with
de nombreux objets et un parcours         präsentiert zahlreiche Objekte und         many exhibits and a didactic visit
didactique français-allemand-an-          einen    französischen-deutschen-          in French-German-English pre-
glais en lien avec la culture et le       englischen Lehr-Parcours über den          senting the growing and drying of
séchage des plantes utilisées pour        Anbau und das Trocknen der für             plants used to make absinthe. A
la fabrication de l’absinthe. Véhi-       die Absinth-Herstellung verwende-          collection of horse-drawn agricul-
cules agricoles et hippomobiles.          ten Pflanzen. Landwirtschaftliche          tural vehicles. Cocktails can be
Possibilité d’organiser des apéritifs     Fahrzeuge und Pferdefuhrwerke.             organized in this unusual place.
dans ce lieu peu banal.                   Möglichkeit, Aperitifs in diesem un-
                                          gewöhnlichen Ort zu organisieren.

Mai à octobre: premiers dimanches du mois 11:00-17:00 ou sur réservation pour groupe dès 10 pers.
• Adultes 5.- • Avec dégustation 8.- • Enfants jusqu’à 12 ans: gratuit • Visites guidées sur demande: + 50.-
• Durée: 0.45-1.00 • billet combiné avec la Maison de l’absinthe 12.- • fr / de.
Mai bis Oktober: erste Sonntage des Monats 11:00-17:00 oder Besuch auf Anfrage für Gruppen ab 10
Pers. • Erwachsene 5.- • mit Degustation 8.- • Kinder bis 12 Jahre: gratis • Geführte Besichtigungen auf
Anfrage: + 50.- • Dauer: 0.45-1.00 • Kombi-Ticket mit dem Haus des Absinths: 12.- • fr / de.
May to October: first Sundays of the month 11:00-17:00 or visit on prior request for groups (min. 10 pers.)
• Adults 5.- • With tasting session 8.- • Children up to age 12: free admission • Guided visits on request: +
50.- • Duration: 0.45-1.00 • Combined ticket with Maison de l’absinthe • fr / de.

T. +41 (0)76 201 55 69 | musee.regional@bluewin.ch | www.mrvt.ch

                                                          14
LES BRENETS - e1                                                                                                 R3         Les Brenets
CROISIÈRES SUR LE LAC DES BRENETS (Saut du Doubs)
SCHIFFFAHRTEN AUF DEM LAC DES BRENETS (WASSERFALL Saut du Doubs)
CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS (Saut du Doubs WATERFALL)

Avec ses gorges profondes et sa                   Mit seinen tiefen Schluchten und                   Deep gorges and a spectacular
chute d’eau spectaculaire cet en-                 seinem spektakulären Wasserfall                    waterfall make this place one of the
droit est un des sites touristiques               ist dieser Ort eine der bezauber-                  most magical sites of the region.
les plus féeriques; étonnant...                   ndsten Sehenswürdigkeiten; über-                   Amazing...
                                                  raschend...

D’avril à fin octobre: se renseigner pour les horaires • Prix aller-retour adultes 14.- • Enfants 8.- • Groupes
dès 20 pers.: adultes 12.50 / enfants, école dès 10 pers. 7.- • Durée: 1.25 • fr / de / it • Commentaires sur
le bateau.
Von April bis Oktober: Fahrplan nach Vereinbarung • Preis hin und zurück Erwachsene 14.- • Kinder 8.-
• Gruppen ab 20 Pers.: Erwachsene 12.50 / Kinder, Schulen ab 10 Pers. 7.- • Dauer: 1.25 • fr / de / it •
Kommentar an Bord.
From April to October: timetable on request • Price return ticket adults 14.- • Children 8.- • Groups min.20
pers.: adults 12.50 / children, school classes from 10 pers. 7.- • Duration: 1.25 • fr / de / it
• Commentaries aboard.

NLB | Le Pré du Lac 30 | 2416 Les Brenets | T. +41 (0)32 932 14 14 | F. +41 (0)32 932 17 17 | info@nlb.ch | www.nlb.ch

LES BRENETS - e1                                                                                                 R3         Les Brenets
NAVIGATION SUR LE LAC DES BRENETS - HORAIRES
SCHIFFFAHRTEN AU DEM LAC DES BRENETS - FAHRPLÄNE
CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS - TIMETABLES

Les Brenets NLB - Le Saut du Doubs
Départs / Ab / departures
    1          3        5                 7            9          11           13             15        17       19        21
  10:00R 10:45       11:30             12:1511       13:00       13:45        14:30          15:15     16:00    16:45    17:30R
Arrivées / An / arrivals
   10:20    11:05      11:50            12:35        13:20       14:05        14:50          15:35     16:20    17:05     17:50

Le Saut du Doubs - Les Brenets NLB
Départs / Ab / departures
    2          4        6                 8            10         12      14      16      18      20                       22        24
  10:20R 11:05R 11:50R                  12:35R       13:20R     14:0511 14:5011 15:3511 16:2011 17:0511                  17:50R    18:35R
Arrivées / An / arrivals
   10:40    11:25      12:10            12:55        13:40       14:25        15:10          15:55     16:40    17:25     18:10    18:55
Horaire d’été: 05.06 - 24.09 / Horaire d’hiver: 25.03-07.05 min. 10 pers.
Sommerfahrplan: 05.06 - 24.09 / Winterfahrplan: 25.03-07.05 ab 10 Pers.
Summer timetable: 05.06 - 24.09 / Winter timetable: 25.03-07.05 min. 10 pers.
Horaire entre-saison / Fahrplan Nebensaison / Middle season timetables: 08.05-04.06 / 25.09-23.10

08.05 - 04.06 / 25.09 - 23.10 - Les Brenets NLB - Le Saut du Doubs
Départs / Ab / departures
  10:45     11:30    13:45              14:30

08.05 - 04.06 / 25.09 - 23.10 - Le Saut du Doubs - Les Brenets NLB
Départs / Ab / departures
           11:50R 14:05R                14:50R
R     Sur réservation / auf Reservierung / on reservation
11    En cas de mauvais temps, la course peut être supprimée, veuillez vous renseigner
      Bei schlechten Wetterverhältnissen kann die Fahrt annuliert werden, sich informieren
      In case of bad weather, the fare may be cancelled, please inquire

NLB - Le Pré du Lac 30 | 2416 Les Brenets | T. +41 (0)32 932 14 14 | F. +41 (0)32 932 17 17 | info@nlb.ch | www.nlb.ch

                                                                       15
BROT-PLAMBOZ - d3                                                                             R1        Le Joratel
BRUNCH FERMIER DÉCOUVERTE
BAUERNHOF-ENTDECKUNGSBRUNCH • FARMER’S DISCOVERY BRUNCH
Rien de tel qu’une visite de notre     Die beste Gelegenheit um die           There’s nothing like a visit of our
ferme pour connaître l’origine de      Herkunft unserer Produkte kennen       farm to get familiar with the origin
nos produits. Vous pourrez égale-      zu lernen ist ein Besuch auf unse-     of our products. You will also be
ment déguster les produits du ter-     rem Bauernhof. Dabei können            able to taste local produce and
roir et nos excellentes meringues      Sie unsere Regionalprodukte und        excellent homemade meringues.
artisanales. Marché à la ferme         köstliche hausgemachte Meringen        Market in the farm open 7/7, all
ouvert 7 jours/7, toute l’année.       probieren. Bauernhofmarkt ganz-        year round.
                                       jährig, täglich geöffnet.

Lu-sa: toute l’année, sur réservation uniquement • Adultes 30.- • Enfants de 2 à 14 ans: 15.-
• Min. 10 adultes max. 50 • Durée, repas et visite inclus: 2.30 • fr / de.
Mo-Sa: ganzjährig, nur nach Voranmeldung • Erwachsene 30.- • Kinder von 2 bis zu 14 Jahren: 15.-
• Mind. 10 Erwachsene, max. 50 • Dauer der Besichtigung, inkl. Mahlzeit: 2.30 • fr / de.
Mo-Sa: throughout the year, upon request only • Adults 30.- • Children from 2 to 14 years old: 15.-
• Min. 10 adults max. 50 • Duration, including meals: 2.30 • fr / de.

Le Joratel | 2318 Brot-Plamboz | T. + F. +41 (0)32 937 14 15
info@fermedestourbieres.ch | www.fermedestourbieres.ch

BUTTES - a3                                                                                        R1       Buttes
location de vtt électriques
elektro-MTB-vermietung • electric mtb rental
Enfourchez un VTT électrique et        Besteigen Sie ein Elektro-MTB          Mount an electric MTB and disco-
partez à la découverte de magni-       und starten Sie zu einer Ent-          ver the beautiful Jura landscapes.
fiques panoramas du Jura. Décou-       deckungstour der wunderschönen         Discover a bicycle that combines
vrez un vélo qui conjugue sport,       Jura-Panoramen. Dieses Fahrrad         sport, pleasure and relaxing mo-
plaisir et détente. Vaste réseau de    verspricht Sport, Fun und Entspan-     ments. A large network of marked
sentiers balisés.                      nung. Ausgedehntes, markiertes         trails.
                                       Radwegenetz.

Dès 16 ans • 01.05-01.11 sa, di, jours fériés et vacances scolaires: 10:00-17:00
01.07-31.08 tous les jours: 10:00-18:00 • 1 jour: 54.- / ½ jour 38.-
Ab 16 Jahre • 01.05-01.11 Sa, So, Feiertage und Ferien: 10:00-17:00
01.07-31.08 Täglich geöffnet: 10:00-18:00 • 1 Tag: 54.- / ½ Tag 38.-
From age 16 • 01.05-01.11 Sa, Su, bank and school holidays: 10:00-17:00
01.07-31.08 daily open: 10:00-18:00 • 1 day: 54.- / ½ day 38.-

Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch

BUTTES - A3                                                                                        R1       Buttes
LUGE féeline ÉTÉ/HIVER BUTTES-LA ROBELLA
SOMMER- U. WINTER-RODELBAHN • SUMMER/WINTER TOBOGGAN
1’200 mètres de virages relevés,       1’200 Meter überhöhte Kurven,          1,200 bank curves, bumps and
bosses et spirales sur rails; la       Jumps und Spiralen; die Féeline        spirals on rails; Féeline is a real
Féeline est une véritable mon-         ist eine wahre Achterbahn. Adre-       roller-coaster. Perfect for thrill-
tagne russe. Sensations garan-         nalinschub garantiert für Gross        seekers whether grownups or
ties pour grands et petits.            und Klein.                             children.

01.05-01.11: sa, di, jours fériés et vacances scolaires 10:00-17:00 / Me 13:00-17:00 • 01.07-31.08: tous les
jours 10:00-18:00 • 02.11-30.04: selon conditions météo, se renseigner au +41(0)32 862 22 22 ou
www.robella.ch • Groupes: toute l’année sur réservation • Prix: 6.- /tour. Prix dégressifs et prix de groupe.
01.05-01.11: Sa, So, Feiertage und Ferien 10:00-17:00 / Mi 13:00-17:00 • 01.07-31.08: täglich geöffnet 10:00-
18:00 • 02.11-30.04: je nach Wetterlage, informieren Sie sich unter +41(0)32 862 22 22 oder www.robella.ch
• Gruppen: ganzjährig nach Voranmeldung • Preis: 6.- /Fahrt. Degressive Preise und Gruppenpreise.
01.05-01.11: Sa, Su, public holidays and holidays 10:00-17:00 / We 13:00-17:00 • 01.07-31.08: open daily 10:00-
18:00 • 02.11-30.04: according to weather conditions, please inquire +41(0)32 862 22 22 or
www.robella.ch • Groups: on prior booking the whole year • Price: 6.- /ride. Tapering rates and group rates.

Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch

                                                        16
buttes - d3-4                                                                                     R1        Buttes
MOUNTAINBOARD

Dévalez les pentes de la Robella        Auf einem Brett mit 4x4 Achsenrei-    Hit the slopes of La Robella on a
sur une planche à roulettes 4x4         fen und Bremsvorrichtung sausen       large 4x4 skateboard equipped
munie d’un frein ! Un sport inso-       Sie talwärts über die Hänge der       with brakes! An unusual sport you
lite à essayer. Cours d’initiation et   Robella ! Ein neuer Funsport zum      should definitely try. Initiation and
location de matériel.                   Ausprobieren. Kurse für Einsteiger    rental.
                                        und Material-Vermietung.

01.05-01.11: sa, di, jours fériés et vacances scolaires 10:00-17:00 • 01.07-31.08: tous les jours 10:00-18:00
Réservation obligatoire • Cours d’initiation (privé): 75.-/pers. • Cours pour groupe 2-4 pers. 50.-/pers.
• Matériel, montée en télésiège, conseils d’un moniteur agréé inclus. • Durée: 2:00 • fr / de / en.
01.05-01.11 Sa, So, Feiertage und Ferien: 10:00-17:00 01.07-31.08 Täglich geöffnet: 10:00-18:00
Reservierung erforderlich • Einführungskurs (privat): 75.-/Pers. • Gruppenkurs 2-4 Pers. 50.- /p. P.
• Material, Sessellift-Bergfahrt, Beratung durch geprüften Sportlehrer inbegriffen • Dauer: 2:00 • fr / de / en.
01.05-01.11: Sa, Su, bank and school holidays 10:00-17:00 • 01.07-31.08: daily 10:00-18:00
On prior booking • Introductory course (private): 75.-/pers. • Group course 2-4 pers. 50.-/pers.
• Rental, chairlift ride and instructor’s advice included • Duration: 2:00 • fr / de / en.

Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch

BUTTES - A3                                                                                      R1        Buttes
MUSÉE «LA MÉMOIRE DU SEL»
SALZMUSEUM • SALT MUSEUM

«Du cœur des étoiles aux océans,        «Von den Sternen bis hin zu den       «From the heart of stars to the
jusqu’à nous. La plus longue his-       Ozeanen und dann zu uns. Die          oceans, up to us. Humanity’s
toire de l’humanité: Le Sel de la       längste Geschichte der Mensch-        longest history: the Salt of Life !»
Vie !»                                  heit: Das Salz des Lebens !»

Avril-octobre: Ouvert sur demande • Adultes 5.- • Etudiants, apprentis, AVS 2.50 • Enfants jusqu’à 12 ans:
gratuit • Durée: 1.30.
April-Oktober: Öffnung auf Anfrage • Erwachsene 5.- • AHV, Studierende, Auszubildende 2.50 • Kinder bis
12 Jahre: Eintritt frei • Dauer: 1.30.
April-October: open on request • Adults 5.- • Seniors, students, apprentices 2.50 • Children to age 12:
admission free • Duration: 1.30.

Grand-Rue 10 | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 861 45 83 | T. +41 (0)79 560 75 70 | ma.barone@net2000.ch

                                                       17
BUTTES - A3                                                                                       R1        Buttes
TÉLÉSIÈGE BUTTES-LA ROBELLA
SESSELLIFT BUTTES-LA ROBELLA • BUTTES-LA ROBELLA CHAIR LIFT

Eté Reliant le village de Buttes au    Sommer Mit dem den Ort Buttes          Summer The chairlift brings you
plateau de la Robella, le télésiège    und das Robella-Plateau ver-           from the village of Buttes to the
vous permet de gravir 700m. de dé-     bindenden Sessellift können Sie        plateau of La Robella (700 m gra-
nivelé pour profiter de nombreuses     700 Höhenmeter überwinden              dient). On top many activities are
activités pour toute la famille:       und von zahlreichen Familien-          expecting you: hiking, mountain
randonnées, VTT, downhill, trotti-     Aktivitäten profitieren: Wandern,      biking, downhill, cross-country
nette tout-terrain, mountainboard.     MTB, Downhill, MTB-Trottinette,        scooters, mountain boarding. Pic-
Places de pique-nique à disposi-       Mountainboard. Picknickplatz zur       nic areas available.
tion.                                  Verfügung.                             Winter Ski resort. 15 km of slopes.
Hiver Station de sports d’hiver.       Winter Wintersportort. 15 km           One chair lift and 4 ski lifts. 6 km-
15 km de pistes. Un télésiège et       Pisten. 1 Sessellift und 4 Skilifte.   sledge run. Sledge and snowshoe
4 téléskis, piste de luge sur neige    6 km Winterrodelbahn. Schlitten-       hire in the village. Attractive pac-
de 6 km. Location de luges et de       und Schneeschuh-Verleih bei der        kage «ski-pass» from Neuchâtel
raquettes à la station. Forfait ski-   Talstation, dazu die preisgünstige     railway station
pass depuis la gare de Neuchâtel.      Formel: Ihr Skipass ab Bahnhof
                                       Neuchâtel.

• Forfait «Robella-pass» et «Ski pass» avec billet de train au départ des gares de Fleurier, Noiraigue et
Neuchâtel • Horaires, prix et renseignements: www.robella.ch ou T. +41(0)32 862 22 22
• Pauschalen «Robella-Pass» und «Ski-Pass» mit Zug-Fahrkarte ab Bahnhöfe Fleurier, Noiraigue und
Neuchâtel • Fahrpläne, Preise und Auskünfte: www.robella.ch oder T. +41 (0)32 862 22 22
• Packages «Robella-pass» and «Ski pass» with train ticket departing from Fleurier, Noiraigue and Neuchâtel
railway stations • Timetables, prices and information: www.robella.ch or T. +41 (0)32 862 22 22

Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch

BUTTES - A3                                                                                       R1        Buttes
TROTTINETTES TOUT-TERRAIN
MTB-Trottinetts • CROSS-COUNTRY SCOOTERS

Dotés de freins performants, ces       Mit leistungsstarken Bremsvorrich-     Well equipped with highperfor
engins vous permettent de des-         tungen ausgestattet, bringen Sie       mance brakes, these scooters
cendre à toute vitesse les pentes de   diese «Flitzer» in rasanter Fahrt      will take you down the slopes of
la Robella. Trois parcours balisés à   hügelab nach La Robella. Sie ha-       La Robella. Three waymarked
choix, de difficultés différentes:     ben die Wahl zwischen drei mar-        trails,different levels: blue, red and
bleu, rouge et vert. Taille minimale   kierten Strecken unterschiedlicher     green. Minimum size 135 cm.
135 cm.                                Schwierigkeitsgrade: blau, rot und
                                       grün. Mindestgröße 135 cm.

01.05-01.11: Sa, di, jours fériés et vacances scolaires 10:00-17:00 • 01.07-31.08: tous les jours 10:00-18:00
• 01.05-01.11: Groupes tous les jours sur réservation • Prix: 18.-/pers. incluant 1 montée en télésiège,
1 descente, location trottinette et casque • Prix dégressifs et prix de groupe.
01.05-01.11: Sa, So, Feiertage und Ferien 10:00-17:00 • 01.07-31.08: Täglich 10:00-18:00 • 01.05-01.11:
Gruppen täglich nach Voranmeldung • Preise: 18.-/Pers. Inbegriffen: 1 Sessellift-Bergfahrt, 1 Talfahrt, Miete
Trottinett und Helm • Degressive Preise und Gruppenpreise.
01.05-01.11: Sa, Su, bank and school holidays 10:00-17:00 • 01.07-31.08: daily 10:00-18:00
• 01.05-01.11: Groups: daily, on prior request • Price: 18.-/pers. Included: 1 chairlift ride, 1 downhill ride,
scooter and helmet rental • Tapering rates and group rates.

Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch

                                                        18
Vous pouvez aussi lire