Guide touristique 2016 touristische attraktionen tourist guide - pays de neuchâtel
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Route du temps zeitroute time road (122 km - 3h00) De Neuchâtel, ville millénaire, rouler à travers champs pour atteindre les cités du temps que sont La Chaux-de-Fonds et Le Locle, dont l’ensemble urbain est intimement lié à l’histoire de l’horlogerie. Suivre les méandres du Doubs et traverser la Vallée de La Brévine, connue pour son climat hivernal extrême. Parcourir le Val-de-Travers, berceau de l’Absinthe, où se dresse l’impression- nant cirque rocheux du Creux du Van. Von der tausendjährigen Stadt Neuchâtel führt die von Feldern gesäumte Route in Richtung La Chaux-de-Fonds und Le Locle, zwei historische Städte, deren Stadtstruktur eng mit der Geschichte des Uhrenhandwerks verknüpft ist. Entlang der Windungen des Doubs geht es weiter in Richtung Vallée de la Brévine, das für sein extremes Winterklima bekannt ist. Im Val-de-Travers, Wiege des Absinth, erhebt sich die beeindruckende Felsarena Creux du Van. Ride through fields from the one thousand-year old city of Neuchâtel and reach the old towns of La Chaux-de-Fonds and Le Locle where the urban area is intimately bound up with the history of watchmaking. Follow the meanders of the Doubs and cross the Brévine valley, known for its extreme winter wea- ther. Roam the Val-de-Travers, the birthplace of Absinth, where the impressive rocky cirque of Creux du Van rises. Ville de Neuchâtel et Navigation sur les 3 Lacs p. 59-73/66 - www.navig.ch Chaumont, Funiculaire et panorama sur les Alpes et la région des Trois-Lacs p. 20/69 - www.neuchateltourisme.ch Laténium, Parc et musée d’archéologie p. 45 - www.latenium.ch Le Landeron, bourg médiéval p. 46/47 - www.landeron.ch Chasseral Col fermé en hiver / Gebirgspass im Winter geschlossen / Pass closed during winter www.parcchasseral.ch La Vue des Alpes / Tête de Ran p. 82/85 - www.neuchateltourisme.ch / www.tete-de-ran.ch La Chaux-de-Fonds, urbanisme horloger p. 21-38 - www.timExplorer.ch Le Locle, urbanisme horloger et les Moulins souterrains du Col des Roches p. 49/53 - www.lesmoulins.ch Les Brenets, Saut du Doubs p. 15 - www.nlb.ch La Vallée de La Brévine et le Lac des Taillères www.vallee-brevine.ch Môtiers, Maison de l’absinthe p. 55-58 - www.maison-absinthe.ch Creux du Van p. 74-75/86 - www.neuchateltourisme.ch Les Gorges de l’Areuse www.neuchateltourisme.ch Auvernier, village viticole www.neuchateltourisme.ch
jura & trois-lacs jura & drei-seen-land jura & three-lakes Bienvenue dans la destina- Willkommen in der Destina- Welcome to the destina- tion Jura & Trois-Lacs, une tion Jura & Drei-Seen-Land, tion Jura & Three-Lakes, région qui séduit par la di- eine Region, die durch die a region that attracts visi- versité de ses paysages, sa Vielfältigkeit ihrer Lands- tors by the diversity of its nature intacte et préservée, chaften, der intakten und landscapes, its untouched mais également par son beschützen Natur, aber and unspoiled nature but histoire et la richesse de auch durch ihre Geschichte also by its rich historical son patrimoine bâti. Une ré- und städtebauliche Ent- and architectural heritage. A gion aux multiples facettes, wicklung beeindruckt. Eine multi-faceted region whose qui révèlera ses trésors aux Region mit vielen Facetten, treasures want to be disco- visiteurs curieux. deren spannende Schätze vered. es zu entdecken gilt. DELÉMONT MOUTIER SAIGNELÉGIER SOLOTHURN BIEL/BIENNE LA CHAUX-DE-FONDS NEUCHÂTEL MURTEN/MORAT YVERDON-LES-BAINS IMPRESSUM Edition & Graphisme: 45’000 exemplaires Tourisme neuchâtelois - décembre 2015 Photos: Guillaume Perret (couverture), Vincent Bourrut, Ville de La Chaux-de-Fonds - Aline Henchoz, Association Pays de l’Absinthe - G. Perret, Patrice Schreyer, Matthias Taugwalder, Tourisme neuchâtelois. Cartes : données issues de vector200. Reproduit avec l’autorisation de Swisstopo (BA140396) Relief: Issu de Jarvis A., H. I. Reuter, A. Nelson, E. Guevara, 2008, Hole-Filled Seamless SRTM Data V4, International Centre for tropical agriculture (CIAT), Available from http://srtm.csi.cgiar.org 2
LE CANTON DE NEUCHÂTEL CARTE D’IDENTITÉ INFORMATIONEN RUND UM DEN KANTON NEUCHÂTEL • DETAILS Le canton de Neuchâtel est Neuchâtel ist einer der The canton of Neuchâtel l’un des six cantons franco- sechs frankophonen Kan- is one of the six French- phones de la Suisse. Doté tone der Schweiz. Mit speaking cantons in Swit- de 53 communes et d’une 53 Kommunen und einer zerland. With 53 communes population de 177’230 habi- Gesamtbevölkerung von and a total population of tants au total, il est situé au 177’230 Einwohnern, liegt 177’230 inhabitants, it is nord-ouest du pays, à la Neuchâtel im nordwestli- located northwest of the frontière du Jura français chen Teil des Landes, mit country, between French et de la Suisse allemande. den Nachbarn Französis- Jura and German-speaking Il est bordé, au sud, par le cher Jura und Deutsche Switzerland. It is bordered lac qui porte son nom et au Schweiz. Im Süden bildet by its homonymous lake nord par les montagnes du der gleichnamige See southward and northward Jura. seine natürliche Grenze, by the Jura mountains. im Norden der Jura. Villes et communes principales du canton et nombre d’habitants: Größte Städte und Gemeinden des Kantons und ihre Einwohnerzahlen: Main cities and municipalities of the canton and number of inhabitants: Neuchâtel: 33’732 habitants / Einwohner / inhabitants La Chaux-de-Fonds: 39’045 habitants / Einwohner / inhabitants Le Locle: 10’416 habitants / Einwohner / inhabitants Val-de-Ruz: 16’882 habitants / Einwohner / inhabitants Val-de-Travers: 12’046 habitants / Einwohner / inhabitants Superficie du canton / Gesamtoberfläche des Kantons / surface of the canton: 803 km2 Langue parlée: français Landessprache: französisch Official language: French Monnaie: franc suisse (CHF) Währung: Schweizer Franken (CHF) Currency: Swiss franc (CHF) Change (taux approximatif) Wechselkurs (approximativ) exchange rate (approximate rate): 1.- Euro = CHF 1.10 3
SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS - CONTENTS page AREUSE Musée du tram / Tram-Museum / Tramway Museum 12 BOUDRY Caveau de dégustation des vins de Boudry 12 Degustationskeller für Weine aus Boudry / Boudry wine tasting cellar Musée de l’Areuse / Areuse-Museum / Areuse museum 13 Musée de la vigne et du vin 13 Reben- und Weinmuseum / Vine and wine museum BOVERESSE Distillerie absinthe la Valote Martin 14 Brennerei «La Valote» Martin / Distillery La Valote Martin Piscine des Combes / Freibäder / Outdoor pools 14 Séchoir à absinthe 14 Absinth-Trocknungsschuppen / Absinthe drying shed BRENETS, LES Croisières sur le Lac des Brenets (Saut du Doubs) 15 Schifffahrten auf dem Lac des Brenets (Wasserfall Saut du Doubs) Cruises on the Lake of Les Brenets (Saut du Doubs waterfall) Navigation sur le Lac des Brenets - Horaires 15 Schifffahrten auf dem Lac des Brenets - Fahrpläne Cruises on the Lake of Les Brenets - Timetables BROT-PLAMBOZ Brunch fermier découverte 16 Bauernhof-Entdeckungsbrunch / Farmer’s discovery brunch BUTTES Location de VTT électriques 16 Elektro-MTB-Vermietung / Electric MTB Renting Luge Féeline été/hiver Buttes - La Robella 16 Sommer- u. Winter-Rodelbahn / Summer/winter toboggan Mountainboard 17 Musée «La Mémoire du sel» / Salzmuseum / Salt museum 17 Télésiège Buttes - La Robella 18 Sessellift Buttes - La Robella / Buttes - La Robella chair lift Trottinettes-tout-terrain / Mountain-Trottinets / Cross-country scooters 18 CERNIER L’été à Evologia / Der Sommer in Evologia / Summer in Evologia 19 Rucher pédagogique / Zugängliches Bienenhaus / Educational beehive 19 Tractorama 19 CHAMP-DU-MOULIN Maison de la nature «La Morille» / Naturschutzhaus / Nature centre 20 CHAUMONT Parc Aventure dans les arbres 20 Baum-Kletterpark / Adventure park in the trees Topeka Ranch 20 CHAUX-DE-FONDS, LA Aéro-club des Montagnes neuchâteloises 21 Aéroport régional Les Eplatures SA 21 Regional-Flugplatz / Regional airport Atelier d’initiation au montage d’une montre 22 Einführung in die Uhrenherstellung mit Montageanleitung Initiation to watch assembly Le Carrousel des Montres 22 La Chaux-de-Fonds’roule 23 DAV département audiovisuel, bibliothèque de la Ville 23 DAV Audio-visuelle Archive, Stadtbibliothek DAV audiovisual department, town library Espace de l’Urbanisme horloger 23 Informationsstelle Stadtlandschaft Uhrenindustrie Watchmaking town planning information space Jeu de rôle La Chaux-de-Fonds 1904 / Rollenspiel / Role play 24 Juval Horlogerie 24 La Maison blanche (Le Corbusier) 24 Maison Duplain 25 Manufacture de Haute Horlogerie 25 Manufaktur der Haute Horlogerie / Haute Horlogerie manufacture Mini-Golf des Mélèzes 26 Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Museum of fine arts 26 Musée d’histoire / Geschichtskundemuseum / History museum 26 Musée d’histoire naturelle 27 Naturhistorisches Museum / Museum of natural history Musée international d’horlogerie / Internationales Uhrenmuseum 27 International Watchmaking museum Musée paysan et artisanal 28 Bauern- und Handwerksmuseum / Farming and craft museum Parc AcroLand 28 Patinoire des Mélèzes / Eisbahn / Ice rink 29 Piscine des Mélèzes / Freibäder / Outdoor pools 29 Piscine couverte des Arêtes / Hallenbäder / Indoor pools 29 Planeta Magic 29 QG - Quartier général, centre d’art contemporain 30 Zeitgenössisches Kunstzentrum / Contemporary Art Center Robosphère visites guidées 30 Geführte Besichtigungen / Guided visits Robosphère initiation gyropodes 31 Segway-Initiation / Segway Initiation Robosphère Anniversaire & Robots 31 Geburtstage & Roboter / Birthday party & robots
CHAUX-DE-FONDS, LA Robosphère Atelier Robot / Roboter-Workshop / Workshop Robot 32 La Semeuse, torréfaction de café 32 Kaffee-Rösterei / Coffee roastery Swin golf 32 Théâtre et Salle de musique 33 Theater und Musiksaal / Theatre and Music Hall Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train 33 L’Art nouveau, à pied et en transports publics 34 Der Jugendstil, zu Fuss und mit öffentlichen Verkehrsmitteln Art nouveau, on foot and with public transport Visites guidées à pied 34 Geführte Stadtbesichtigungen zu Fuss / Walking guided city tours Visites guidées en minibus 34 Geführte Stadtbesichtigungen per Minibus / Commented minibus tours Visites guidées Le Corbusier 35 Geführte Besichtigungen Le Corbusier / Guided visits Le Corbusier Visites guidées de l’urbanisme horloger 36 Geführte Besichtigungen Stadtlandschaft Uhrenindustrie Guided visits watchmaking town planning Visites de l’urbanisme horloger avec réalité augmentée 36 Stadtlandschaft Uhrenindustrie mit beschleunigter Realität Watchmaking town planning with augmented reality XL Bowling 37 Zoo du Bois du Petit-Château - Parc zoologique et Vivarium 37 Zoologischer Garten und Vivarium / Zoo and Vivarium CHAUX-DU-MILIEU, LA Ferme du Grand-Cachot-de-Vent 39 Alter Bauernhof / Old farmhouse «Grand-Cachot-de-Vent» CHÉZARD-ST-MARTIN Manufacture d’orgues St-Martin 39 Orgelmanufaktur / Pipe organ manufacturer COFFRANE Musée agricole / Landwirtschaftsmuseum / Agricultural museum 39 COLOMBIER Aérodrome / Flugplatz / Aerodrome 40 Club neuchâtelois d’aviation 40 Neuenburger Flugklub / Neuchâtel aviation club CORTAILLOD Caveau de dégustation des vins de Cortaillod et Bevaix 40 Degustationskeller der Cortaillod- und Bevaix-Weine Cortaillod and Bevaix wine tasting cellar COUVET Centre sportif du Val-de-Travers / Sportzentrum / Sports center 41 Distillerie d’absinthe Artemisia / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 41 Distillerie d’absinthe - L’Officine de verre 41 Absinth-Brennerei / Absinthe distillery CRESSIER Caveau des vins de l’Entre-deux-Lacs / Weinkeller / Wine tasting cellar 42 enges Quad XPression, balades guidées 42 Begleitete Quad-Touren / Guided visits in Quads ENGOLLON Piscine d’Engollon / Freibäder / Outdoor pools 42 FENIN Distillerie Larusée 43 Absinth-Brennerei Larusée / Absinthe distillery Larusée FLEURIER Absinthe artisanale Alain Rey / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 43 Absinthe «Celle à Guilloud» / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 43 Au fil du temps / Fleurier im Wandel der Zeit / Fleurier over time 44 gorgier Paintball-Genetix 45 HAUTERIVE Laténium - Parc et Musée d’archéologie 45 Laténium - Archäologie-Park und -Museum Laténium - Park and archaeological museum LANDERON, LE Domaine de Bel-Air / Landwirtschaft / Farm 46 Fondation de l’Hôtel de Ville / Rathausmuseum / Town hall museum 46 Piscine du Landeron / Freibäder / Outdoor pools 47 Vieux-bourg / Altes Dorfzentrum / Old town 47 Visites guidées du vieux bourg 47 Geführte Besichtigungen des historischen Dorfes / Visits of the old town LIGNIÈRES Fromagerie artisanale caprine «Le Chanteur du Chasseral» 48 Ziegenkäse-Hof / Goat cheese dairy LOCLE, LE Les Apprentis du temps / Die Lehrlinge der Zeit / The time’s apprentices 49 Hôtel de Ville et espace «Temps et urbanisme» 49 Rathaus und Informationsbereich «Zeit und Urbanistik» Town Hall and «Time and Town planning» area Le Locle horloger / Uhrmacherei in Le Locle / Watchmaking in Le Locle 50 Le Locleroule 50 Moulins souterrains du Col-des-Roches 51 Unterirdische Mühlen / Underground mills Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Fine arts museum 51 Musée d’horlogerie du Locle - Château des Monts 52 Le Locle Uhrenmuseum / Le Locle watch museum Patinoire couverte du Communal / Eissporthalle / Indoor ice rink 52 Piscine du Communal / Freibäder / Outdoor pools 52 Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train 53 Visites guidées de l’urbanisme horloger 53 Stadtlandschaft Uhrenindustrie / Watchmaking town planning MALVILLIERS Coupole astronomique / Astronomische Kuppel / Astronomy dome 54 MARIN CIS Sports et loisirs 54 Sport- und Freizeitzentrum / CIS sports and leisure MÔTIERS Absinthe Bovet, La Valote / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 55
MÔTIERS Absintherie du Père François 55 Absinth-Brennerei von Père François 55 Absinthe distillery «Le Père François» Absintherie La Valote-Fornoni 55 Absinth-Brennerei / Absintherie distillery La Valote-Fornori Caves Mauler, Le Prieuré St-Pierre 56 Distillerie du Val-de-Travers, Christophe Racine 56 Destillierbetrieb Val-de-Travers, Chistophe Racine Val-de-Travers Christophe Racine Distillery Maison de l’Absinthe / Absinth-Haus / Absinthe House 57 Musée d’art aborigène australien «La Grange» 57 Museum für australische Aborigine Kunst Australian aboriginal art museum Musée de l’automobile «Le manège» 58 Automuseum / Motorcar museum Musée des Mascarons 58 Regionalgeschichte- und Handwerksmuseum Regional History and Handicrafts Museum Musée Jean-Jacques Rousseau 58 Jean-Jacques Rousseau-Museum / Jean-Jacques Rousseau museum NEUCHÂTEL Automates Jaquet-Droz / Automaten / Automatons 59 Bateau à vapeur «Le Neuchâtel» 59 Dampschiff «Le Neuchâtel» / Steamboat «Le Neuchâtel» Casino 59 Centre Dürrenmatt / Centre Dürrenmatt / Dürrenmatt center 60 Centre Horloger, Le 60 Choco Emotions / Schokolade-Workshops / Chocolate workshops 61 City Games 61 Espace Rousseau 62 Funiculaire panoramique La Coudre - Chaumont 62 Panorama-Standseilbahn La Coudre - Chaumont Panoramic funicular railway La Coudre - Chaumont Galeries de l’histoire / Geschichts-Galerie / Gallery of history 63 Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanic garden 63 Minigolf de Neuchâtel 64 Minigolf-Anlage von Neuchâtel / Minigolf of Neuchâtel Musée d’art et d’histoire 64 Kunsthistorisches Museum / Arts and history museum Musée d’ethnographie 65 Ethnographisches Museum / Museum of ethnography Muséum d’histoire naturelle 65 Naturhistorisches Museum / Natural history museum Navigation sur les Trois-Lacs 66 Drei-Seen-Schifffahrten / Cruises on the Three Lakes Neuchâtel’roule 66 Patinoires du Littoral / Eissporthalle / Ice rink 68 Piscines intérieures du Nid-du-Crô / Hallenbäder / Indoor pools 68 Piscines extérieures du Nid-du-Crô / Freibäder / Outdoor pools 68 Swin Golf Club de Neuchâtel 69 Train touristique de Neuchâtel 69 Touristischer Zug von Neuchâtel / Tourist train of Neuchâtel Vins & Terroir / Wein & Terroir / Wine & Terroir 70 Visites guidées «Sur les traces des Affaires noires» 71 Geführte Besichtigungen «Ein Stadtrundgang zu dunklen Geschäften» Guided tour «The slave business» Visites guidées en costume d’époque 71 Stadtführung in historischen Kostümen Guided visits of the old town in historical costume Visites guidées du Château 72 Geführte Schloss-Besichtigungen / Guided tours of the castle Visite guidée - L’Ecoquartier de la Gare 72 Führung - Ecoquartier beim Bahnhof Guide visit - Ecoquartier Visite guidées «des maquettes à la réalité» 73 Geführte Besichtigung «Von Modellbauten bis zur Realität» Guided visit «From models to reality» Visites guidées à pied de la vieille ville de Neuchâtel 73 Geführte Besichtigungen der Altstadt von Neuchâtel zu Fuss Guided walking tours of the old town of Neuchâtel NOIRAIGUE Atelier chocolat - Chocolaterie Seydoux 74 Schokoladenherstellung / Chocolate making Jacot et sa chocolaterie / Schokoladenherstellung / Chocolate factory 74 Vélos électriques location 75 Elektro-Bike-Vermietung / Electric bikes rental Visites guidées au Val-de-Travers / Creux du Van 75 Führungen im Val-de-Travers / Creux du Van Guided tours at Val-de-Travers / Creux du Van Via ferrata du Tichodrome 76 Via Ferrata «Tichodrome» / «Tichodrome» Via Ferrata Peseux Atelier d’émaillage horloger Uhren-Emaillierwerkstatt / Enamelling workshop 77
PAYS DE NEUCHÂTEL Partez en balade avec un guide-interprète du patrimoine 77 Auf Spurensuche mit Landschafts- und Kulturinterpreten Go for a walk with a guide-interpreter of landscape and culture PONTS-DE-MARTEL, LES Fromagerie Les Martel 78 Käserei Les Martel / Les Martel cheese dairy show SAGNE, LA Musée régional / Regionalmuseum / Regional museum 78 Famille Wütrich, promenades à cheval / Ausritte / horse rides 78 saint-aubin Pendulerie neuchâteloise - Le Castel 79 Le Castel – Neuenburger Wanduhren Neuchâtel-based clock-making firm - Le Castel SAINT-BLAISE Fun Laser 80 SAINT-SULPICE Balade en train à vapeur 80 Ausflug mit der Dampfeisenbahn / A journey on the a steam train Musée et bar Oldtimer Volkswagen 81 Volkswrecks-Bar & -Museum / Oldtimer VW beetles bar and museum Visites du dépôt des locomotives à vapeur 81 Besichtigungen des Dampflokomotiven-Depots Visits of the steam engine locomotive depot SERRIÈRES Piscine extérieure de Serrières / Freibäder / Outdoor pools 81 TÊTE DE RAN NEUCH’Evasion 82 TRAVERS Mines d’asphalte / Asphaltminen / Asphalt mines 82 Musée de la Banderette 83 Museum La Banderette / La Banderette museum Musée industriel / Industrie-Museum / Industrial museum 83 Offres spéciales liées aux trains touristiques 83 Spezialangebote mit Touristenzügen Special offers including tourist trains VALANGIN Château et Musée / Schloss und Museum / Castle and museum 84 Visites des Fortins de Valangin 84 Besichtigungen der Befestigungsanlage / Visits of forts VUE-DES-ALPES, LA Neige Plaisir / Schnee-Fun / Snow Fun 85 Toboggan géant / Riesen-Rodelbahn / Giant toboggan 85 VAL-DE-TRAVERS Carte journalière Pass’temps / Tageskarte / Day card 86 transports publics R1 - Canton de Neuchâtel 87 verkehrsmittel R2 - La Chaux-de-Fonds 88 public transport R3 - Le Locle 89 R4 - Neuchâtel & Littoral 90 LA CHAUX-DE-FONDS - g2 CHF Tous les prix sont indiqués en francs suisses MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE Alle Preise sind in Schweizer Franken angegeben All prices are mentioned in Swiss francs NATURHISTORISCHES MUSEUM • MUSEUM OF NATURAL HISTORY Site accessible aux personnes en chaise roulante Rollstuhlgängige Sehenswürdigkeit / Site accessible to people in wheelchair Fermé au public dans son bâtiment Aktuell für das Publikum ges- The current building is closed at actuel, le musée vit une Familles phase / chlossen, Familien / Families erfährt das Museum the moment and the museum is importante de changement. Toute eine bedeutende Phase des undergoing an important phase Groupes / Gruppen / Groups l’équipe s’attelle à la révision com- Wandels. Das gesamte Team ist change. The whole team is pre- plète des collections et à laBus finali- mit der kompletten Revision der sently busy revising the collections sation du projet zoo-musée. Sammlungen und der Finalisie- and completing the project «zoo- Funiculairerung / Standseilbahn / Funicular des Projektes Zoo-Museum museum». Train / Zugbeschäftigt. / Train Tram / Trambahn / Tramway Fermé au public !!! - pour plus d’informations, veuillez consulter le site internet: www.mhnc.ch Arrêt / Haltestelle / Stop Für das Publikum geschlossen !!! - Für weitere Informationen, konsultieren Sie bitte: www.mhnc.ch Closed to the public !!! - for more Label information, de qualité please visit pour le tourisme suisse: niveau www.mhnc.ch I & II Qualität-Gütesiegel für den Schweizer Tourismus Niveau I & II Quality label for Swiss tourism level I & II Av. Léopold-Robert 63 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 71 | mhnc@ne.ch | www.mhnc.ch Réseaux des transports publics, pages 87-90 Netz der öffentlichen Verkehrsmittel, Seiten 87-90 Public transport network, pages 87-90 Localité - situation plan Tranport public Arrêt Ortschaft - siehe Lageplan Öffentliche Verkehrsmittel Haltestelle Place - Location on the map Public tranport Stop LA CHAUX-DE-FONDS - g2 R2 Théâtre MUSÉE INTERNATIONAL D’HORLOgERIE e n Consacré à l’histoire de la mesure Der Geschichte der Zeitmessung Dedicated to the history of time i m du temps, le MIH expose un peu gewidmet, beherbergt das MIH measurement, the MIH has over spec plus de 4’500 pièces, dont 2’700 mehr als 4’500 Kollektionsstücke, 4,500 exhibits, out of which 2,700 montres et 700 horloges. Il pré- davon 2’700 Uhren und 700 Wan- watches and 700 clocks. Lively ins- sente l’histoire technique, artis- duhren. Der technische, künstle- titution focusing on technical, artis- tique, sociale et économique de rische, soziale und wirtschaftliche tic, social and economic history of l’horlogerie. Aspekt der Geschichte der Uhr- watchmaking. macherei wird hier auf lebendige Weise veranschaulicht.
La Route de l’Absinthe Die Absinth-Strasse venez découvrir, au Fil de notre brochure, les nombreuses offres en lien avec l’absinthe. Bei der Lektüre unserer Broschüre, entdecken Sie zahlreiche Ange- bote im Zusammenhang mit dem Absinth. THANKS TO THE BROCHURE, DISCOVER MANY OFFERS IN RELATION WITH ABSINTHE.
U nique. Un site unique au cœur du temps. Dédié à l’horlogerie, ambassadeur de ce fascinant savoir-faire dans le monde, le Pays de Neuchâtel est un remarquable concentré de ce génie helvétique. Si d’autres régions revendiquent leur apparte- nance horlogère, aucune n’égale la légitimité du Pays de Neuchâtel. A la fin du XVIIe siècle déjà, des paysans-horlogers produisaient en terre neuchâteloise des montres destinées au monde entier. Le cœur de l’horlogerie suisse bat depuis toujours dans cette contrée. Et c’est ici que naissent, aujourd’hui encore, nombre de ses plus fabuleuses créations. E INZIGARTIG. Ein einzigartiger Ort im Herzen der Zeit. Die Region Neuenburg, Wiege der Uhrmacherei und weltweite Botschafterin dieses faszinierenden Savoir-faire, war- tet mit einem ausserordentlichen Reichtum an Zeugnissen dieses Schweizer Know-hows auf. Auch andere Regionen erheben Anspruch auf das Erbe der Uhrmacherkunst, aber keine von ihnen erreicht dieselbe Legitimität. Bereits am Ende des 17. Jahrhunderts stellten Neuenburger Bauern, die gleichzeitig Uhrmacher waren, Uhren her, die auf der ganzen Welt verkauft wurden. Seit jeher schlägt das Herz der Schweizer Uhrmacherei in dieser Gegend. Und sie bringt auch heute noch zahlreiche ausserordentliche Kreationen hervor. U nique. A unique site at the heart of time. Dedicated to watchmaking and a global ambassador of this fascinating expertise, the region of Neuchâtel is a remarkable distillation of Swiss ingenuity. While other regions lay claim to a watchmaking tradi- tion, none has the legitimacy of the region of Neuchâtel. Even at the end of the 17th century, farmer-watchmakers produced watches here for clients in every corner of the globe. The heart of Swiss watchmaking has beaten since time immemorial in this land. And it is here that, even today, many of its most fabulous creations see the light of day.
Vous trouverez ci-dessous, tous les détails concernant les nombreuses prestations horlogères proposées dans cette brochure. Nachstehend finden Sie alle Informationen zu den zahlreichen Angeboten in Verbindung mit der Uhrmacherei in dieser Broschüre. Please discover below all the details concerning the watchmaking attractions listed in this brochure. La Chaux-de-Fonds Espace de l’urbanisme horloger / Informationsstelle Stadtlandschaft Uhrenindustrie p. 21 Watchmaking town planning information space Visites guidées - Urbanisme horloger p. 21 Geführte Besichtigungen - Stadtlandschaft Uhrenindustrie Guided visits - watchmaking town planning Visites de l’urbanisme horloger avec réalité augmentée p. 24 Besichtigungen Stadtlandschaft Uhrenindustrie mit beschleunigter Realität Visits Watchmaking town planning with augmented reality Musée paysan et artisanal / Bauern- und Handwerksmuseum / Farming and craft museum p. 26 Musée international d’horlogerie / Internationales Uhrenmuseum p. 27 International Watchmaking Museum Maison Duplain p. 29 Atelier d’initiation au montage d’une montre p. 29 Einführung in die Uhrenherstellung mit Montageanleitung Initiation to watch assembly Juval Horlogerie p. 29 Le Carrousel des Montres p. 30 Manufacture de Haute Horlogerie p. 30 Fleurier Au fil du Temps p. 44 Le locle Visites guidées - Urbanisme horloger p. 49 Geführte Besichtigungen - Stadtlandschaft Uhrenindustrie Guided visits - watchmaking town planning Hôtel de Ville et Espace «Temps et Urbanisme» p. 50 Rathaus und Informationsbereich «Zeit und Urbanistik» Town Hall and «Time and Town planning» area Musée d’horlogerie du Locle - Château des Monts p. 50 Le Locle Uhrenmuseum / Le Locle watch museum Les Apprentis du temps / Die Lehrlinge der Zeit / The time’s apprentices p. 52 Le Locle horloger / Uhrmacherei in Le Locle / Watchmaking in Le Locle p. 52 neuchâtel Automates Jaquet-Droz / Automaten / Automatons, Musée d’art et d’histoire p. 60 Le Centre Horloger p. 69 peseux Atelier d’émaillage horloger / Uhren-Emaillierwerkstatt / Enamelling workshop p. 77 Saint-aubin La Pendulerie neuchâteloise - Le Castel / Le Castel – Neuenburger Wanduhren p. 79 Neuchâtel-based clock-making firm - Le Castel venez vivre une expérience unique au cŒur du temps Erleben sie eine einzigartige uhren-erfahrung im herzen der zeitmessung Come and live a unique watchmaking experience at the heart of time www.timExplorer.ch
Areuse - e5 R4 Les Isles Musée du Tram TRAM-MUSEUM • TRAMWAY MUSEUM 5 motrices et 3 remorques cou- 5 Triebwagen und 3 Tram-Anhän- 5 power units and 3 trailers vrant une période de cinquante ger repräsentieren eine 50-jährige covering a 50-year period ans de production de matériel Produktionsperiode von Eisen- of rail equipment production ferroviaire en Suisse (1897- bahnmaterial in der Schweiz in Switzerland (1897-1947). 1947). Un autobus FBW de 1976, (1897 – 1947). Ein FBW-Autobus A 1976 FBW bus, as well as ainsi que de riches archives tech- von 1976, sowie reichhaltige tech- historical and technical records niques et historiques complètent nische und historische Archive complete the exhibition. la collection. vervollständigen die Sammlung. Entrée libre • Ouvert 24.04 / 22.05 / 12.06 / 21.08 / 02.10 : 14:00-17:00 • Durée: 2.00 • fr / de / en • Visites personnalisées commentées sur demande T. +41 (0)78 628 77 10 • Prix : 100.- (min. 10 adultes + 5.- p.pers. supplémentaire). Eintritt frei • Geöffnet 24.04 / 22.05 / 12.06 / 21.08 / 02.10 : 14:00-17:00 • Dauer: 2.00 • fr / de / en • Kommentierte, individuell gestaltete Besichtigungen auf Anfrage T. +41 (0)78 628 77 10 • Preis : 100.- (mindestens 10 Erwachsene + 5.- für jede zusätzliche Person). Free admission • Open 24.04 / 22.05 / 12.06 / 21.08 / 02.10 : 14:00-17:00 • Duration: 2.00 • fr / de / en • Customized guided tours on request T. +41 (0)78 628 77 10 • Price : 100.- (min. 10 adults + 5.- p. extra person). Circulation du tram historique entre Tramfahrten zwischen Neuchâtel Journey in historical tramway Neuchâtel et Boudry. Le convoi und Boudry. Die historische Tram between Neuchâtel and Boudry. historique est constitué d’une mo- fährt mit einem Triebwagen von The historical tramway is made up trice de 1922 et d’une remorque 1922 und einem von Pferden gezo- of a 1922 power unit and a 1894 hippomobile de 1894. genen Anhänger von 1894. horse-drawn trailer. Gratuit • Dates de circulation 2016: Di 24.04 / 12.06 / 21.08 / 02.10 Départs de Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Départs Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11 • Ventes de boissons et souvenirs à bord. Gratis • Daten 2016: So 24.04 / 12.06 / 21.08 / 02.10 Abfahrt ab Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Abfahrt ab Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11 • Verkauf von Getränken und Souvenirs. Free of charge • Circulation dates 2016: Su 24.04 / 12.06 / 21.08 / 02.10 Departure from Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Departure from Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11 • Beverage and souvenirs are on sale. Nouveau - Circulation du bus Neu - Verkehr des historischen New - Circulation of the historical historique FBW. FBW-Busses. FBW bus Gratuit • Neuchâtel - Musée du tram: Di 22.05 • Départ Musée du tram: 13:30 / 14:30 / 15:30 / 16:30 • Départ Place Pury: 14:00 / 15:00 / 16:00 / 17:00 Gratis • Neuchâtel - Trambahn Museum: So 22.05 • Abfahrt Trambahn Museum: 13:30 / 14:30 / 15:30 / 16:30 • Abfahrt Place Pury: 14:00 / 15:00 / 16:00 / 17:00 Free of charge • Neuchâtel - Tramway Museum: Su 22.05 • Departure Tramway Museum: 13:30 / 14:30 / 15:30 / 16:30 • Departure Place Pury: 14:00 / 15:00 / 16:00 / 17:00 Chemin des Isles 33 | 2015 Areuse | info@museedutram.ch | www.museedutram.ch boudry - e5 R4 Boudry CAVEAU DE DÉGUSTATION DES VINS DE BOUDRY DEGUSTATIONSKELLER FÜR WEINE AUS BOUDRY • BOUDRY WINE TASTING CELLAR Vue panoramique. Panoramablick. Panoramic view. Endroit idéal pour déguster et Ideal für Weinproben und Ver- Housed in the delightful old Tour de comparer les vins et autres spé- gleichen verschiedener Weine Pierre, an ideal place for tasting and cialités. Saucissons, tommes neu- und anderer Spezialitäten. Ver- comparing local wines and specia- châteloises et vins à l’emporter. kauf von Neuenburger Wurst, lities. Typical Neuchâtel sausages, Expositions temporaires. Käse (tomme) und Wein. «tommes» (cheese) and wine for Temporäre Ausstellungen. sale. Temporary exhibitions. 01.05-31.10: Ve-sa 17:00-20:30 • Di 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • Ou sur demande • Entrée libre • Prix de la dégustation selon carte des vins: 17:00-20:30 • Durée en fonction de l’intérêt • fr / de / autres langues sur demande • Possibilité de réserver pour groupes, max. 35 pers. • Grand parking. 01.05-31.10: Fr-Sa 17:00-20:30 • So 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • oder nach Vereinbarung • Eintritt frei • Preis der Weinprobe je nach Weinkarte: 17:00-20:30 • Dauer je nach Interesse • fr / de / andere Sprachen auf Anfrage • Reservierungen für Gruppen möglich, max. 35 Pers. • Grosser Parkplatz. 01.05-31.10: Fr-Sa 17:00-20:30 • Su 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • or upon request • free admission • price for wine tasting according to wine list: 17:00-20:30 • Duration depending on your interest • fr / de / others languages on request • Group reservation possible, max. 35 pers. • Large parking available. Tour de Pierre | 2017 Boudry | T. +41 (0)32 842 59 16 | www.caveaudesvinsdeboudry.ch 12
boudry - e5 R4 Boudry Musée de l’areuse AREUSE-MUSEUM - AREUSE MUSEUM Exposition permanente: objets Permanente Ausstellung: Pfahl- Permanent exhibits: lacustrian lacustres, monnaies, toiles peintes bau-Objekte, Münzen, bemalte objects, coins, «indiennes» printed «indiennes», ethnographie, ani- «Indiennes» (Stoffe), Ethnogra- fabrics, ethnology, stuffed animals, maux empaillés, histoire locale, phie, ausgestopfte Tiere, Lokal- local history, and a lot more... New etc. Exposition temporaire renou- geschichte, usw. Jährlich neue temporary exhibition each year. velée chaque année. temporäre Ausstellung. 01.04.-30.11: ma-di 14.00-17.45 ou sur demande • Adultes 3.- • Enfants 2.- • Visites guidées gratuites, max. 70 pers. par guide • Durée 1.00 • fr 01.04.-30.11: Di-So 14.00-17.45 oder auf Anfrage • Erwachsene 3.- • Kinder 2.- • Geführte Besichtigungen gratis, max. 70 Pers. pro Führer • Dauer 1.00 • fr 01.04.-30.11 Tu-Su 14.00-17.45 or upon request • Adults 3.- • Children 2.- • Free guided tours, max. 70 pers. per guide • Duration: 1.00 • fr Près du terminus du Littorail (tramway) | 2017 Boudry T. +41 (0)32 846 19 16 | ph.beguin@bluewin.ch | www.le-musee.ch BOUDRY - e5 R4 Boudry Musée DE LA VIGNE ET DU VIN REBEN- UND WEINMUSEUM • VINE AND WINE MUSEUM Evolution de la culture de la vigne Weinanbau im Wandel der Zeit. The evolution of vine growing à travers les âges. Expositions Temporäre Ausstellungen. Das through the ages. Temporary temporaires. Musée situé dans le Museum befindet sich im wun- exhibitions. Museum housed in magnifique Château de Boudry. derschönen Schloss Boudry. the beautiful Château of Boudry. Visites commentées sur demande. Kommentierte Besichtigungen Guided tours on request. Castle of Château de Boudry: ambas- auf Anfrage. Schloss Boudry: die Boudry: ambassy of the Neuchâtel sade du vignoble neuchâtelois. Visitenkarte der Neuenburger vineyard. Wine library. Wine and Oenothèque. Possibilité de dégus- Weinberge. Weinkunde-Bibliothek. local produce tasting possible. ter des vins et des produits du Möglichkeit, Weine und regionale terroir. Produkte zum probieren. Me-di 14:00-18:00 • Adultes 7.- • Enfants, AVS 5.- • Ecoles 15.- • Groupes (min. 10 pers.) 5.- • Visites guidées sur réservation pour groupes uniquement: 100.- • Durée: 1.00 • fr / de / en • Location de salles pour banquets et conférences • Traiteurs à disposition. Mi-So 14:00-18:00 • Erwachsene 7.- • Kinder, AHV 5.- • Pauschalpreis für Schulklassen 15.- • Gruppen (10 Pers. mind.) 5.- • Geführte Besichtigungen auf Anfrage, nur für Gruppen: 100.- • Dauer: 1.00 • fr / de / en • Bankett- und Konferenzsäle • Partyservice zur Verfügung. We-Su 14:00-18:00 • adults 7.- • Children, seniors 5.- • Schoolclasses 15.- • Groups (min. 10 pers.) 5.- • Guided visit upon request for groups only: 100.- • Duration: 1.00 • fr / de / en • Dining and conference rooms for rent with catering services. Château de Boudry | 2017 Boudry | T. +41 (0)32 842 10 98 | chateaudeboudry@ne.ch | www.chateaudeboudry.ch 13
BOVERESSE - b3 + R1 Boveresse, Temple DISTILLERIE ABSINTHE LA VALOTE MARTIN BRENNEREI «LA VALOTE» MARTIN • DISTILLERY LA VALOTE MARTIN Philippe Martin, fils d’un ancien Philippe Martin, Sohn eines Philippe Martin, son of a former distillateur clandestin, reçoit ses ehemaligen Schwarzbrenners, clandestine distiller, welcomes his hôtes dans une maison datant empfängt seine Gäste in einem guests in a 1777 house belonging de 1777 inscrite au patrimoine Gebäude von 1777, das zum to the national heritage. The plants national. A l’extérieur, un jardin à la nationalem Kulturerbe zählt. Im used to produce his 8 absinthes française du 18e abrite les plantes französischen Garten aus dem grow outside in the French-style nécessaires à l’élaboration de ses 18. Jahrhundert gedeihen die 8, 18th century garden. He still uses 8 absinthes, distillées à l’ancienne. für die Herstellung der nach alter an ancient method to distil. Rezeptur destillierten Absinthe verwendeten Pflanzen. Sa 10:00-12:00 ou sur rendez-vous à partir de 8 pers. • Visite et dégustation: 8.- p. pers • Durée: 1.30 • fr / de / en Sa 10:00-12:00 oder auf Anfrage ab 8 Pers. • Besichtigung und Degustation: 8.- p. Pers. • Dauer: 1.30 • fr / de / en Sa 10:00-12:00 or on request from 8 pers. • Visit and tasting: 8.- p. pers. • Duration: 1.30 • fr / de / en Rue du Quarre 10 | 2113 Boveresse | T. +41 (0)32 861 26 54 | www.absinthe-originale.ch BOVERESSE - b3 + R1 Boveresse, Piscine PISCINE DES COMBES FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS Plongeoirs, place de jeux, cabines, Sprungturm, Spielplatz, Umkleide- Diving boards, playground, casiers, buvette, terrain de volley- kabinen, Schliessfächer, Erfris- changing rooms, lockers, ball, ping-pong, jardin aquatique chungsstand, Volleyballfeld, Tisch- refreshment stall, volleyball field, pour les enfants. tennis, Kinder-Wasserspielgarten. table tennis, children’s play pool. Mi-mai à début sept: 09:30-19:00 • Adultes 7.- • Enfants 3.50 • Etudiants, apprentis 5.- Mitte Mai - Anfang Sept: 09:30-19:00 • Erwachsene 7.- • Kinder 3.50 • Studierende, Auszubildende 5.- Mid-May - early Sept: 09:30-19.00 • Adults 7.- • Children 3.50 • Students, apprentices 5.- 2113 Boveresse | T. +41 (0)32 863 10 60 | www.piscinedescombes.ch BOVERESSE - b3 + R1 Boveresse, Temple SÉCHOIR À ABSINTHE ABSINTH-TROCKNUNGSSCHUPPEN • ABSINTHE DRYING SHED L’un des derniers séchoirs à ab- Einer der letzten Absinth-Trock- One of the last absinthe drying sinthe du Val-de-Travers présente nungsschuppen im Val-de-Travers barns in Val-de-Travers with de nombreux objets et un parcours präsentiert zahlreiche Objekte und many exhibits and a didactic visit didactique français-allemand-an- einen französischen-deutschen- in French-German-English pre- glais en lien avec la culture et le englischen Lehr-Parcours über den senting the growing and drying of séchage des plantes utilisées pour Anbau und das Trocknen der für plants used to make absinthe. A la fabrication de l’absinthe. Véhi- die Absinth-Herstellung verwende- collection of horse-drawn agricul- cules agricoles et hippomobiles. ten Pflanzen. Landwirtschaftliche tural vehicles. Cocktails can be Possibilité d’organiser des apéritifs Fahrzeuge und Pferdefuhrwerke. organized in this unusual place. dans ce lieu peu banal. Möglichkeit, Aperitifs in diesem un- gewöhnlichen Ort zu organisieren. Mai à octobre: premiers dimanches du mois 11:00-17:00 ou sur réservation pour groupe dès 10 pers. • Adultes 5.- • Avec dégustation 8.- • Enfants jusqu’à 12 ans: gratuit • Visites guidées sur demande: + 50.- • Durée: 0.45-1.00 • billet combiné avec la Maison de l’absinthe 12.- • fr / de. Mai bis Oktober: erste Sonntage des Monats 11:00-17:00 oder Besuch auf Anfrage für Gruppen ab 10 Pers. • Erwachsene 5.- • mit Degustation 8.- • Kinder bis 12 Jahre: gratis • Geführte Besichtigungen auf Anfrage: + 50.- • Dauer: 0.45-1.00 • Kombi-Ticket mit dem Haus des Absinths: 12.- • fr / de. May to October: first Sundays of the month 11:00-17:00 or visit on prior request for groups (min. 10 pers.) • Adults 5.- • With tasting session 8.- • Children up to age 12: free admission • Guided visits on request: + 50.- • Duration: 0.45-1.00 • Combined ticket with Maison de l’absinthe • fr / de. T. +41 (0)76 201 55 69 | musee.regional@bluewin.ch | www.mrvt.ch 14
LES BRENETS - e1 R3 Les Brenets CROISIÈRES SUR LE LAC DES BRENETS (Saut du Doubs) SCHIFFFAHRTEN AUF DEM LAC DES BRENETS (WASSERFALL Saut du Doubs) CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS (Saut du Doubs WATERFALL) Avec ses gorges profondes et sa Mit seinen tiefen Schluchten und Deep gorges and a spectacular chute d’eau spectaculaire cet en- seinem spektakulären Wasserfall waterfall make this place one of the droit est un des sites touristiques ist dieser Ort eine der bezauber- most magical sites of the region. les plus féeriques; étonnant... ndsten Sehenswürdigkeiten; über- Amazing... raschend... D’avril à fin octobre: se renseigner pour les horaires • Prix aller-retour adultes 14.- • Enfants 8.- • Groupes dès 20 pers.: adultes 12.50 / enfants, école dès 10 pers. 7.- • Durée: 1.25 • fr / de / it • Commentaires sur le bateau. Von April bis Oktober: Fahrplan nach Vereinbarung • Preis hin und zurück Erwachsene 14.- • Kinder 8.- • Gruppen ab 20 Pers.: Erwachsene 12.50 / Kinder, Schulen ab 10 Pers. 7.- • Dauer: 1.25 • fr / de / it • Kommentar an Bord. From April to October: timetable on request • Price return ticket adults 14.- • Children 8.- • Groups min.20 pers.: adults 12.50 / children, school classes from 10 pers. 7.- • Duration: 1.25 • fr / de / it • Commentaries aboard. NLB | Le Pré du Lac 30 | 2416 Les Brenets | T. +41 (0)32 932 14 14 | F. +41 (0)32 932 17 17 | info@nlb.ch | www.nlb.ch LES BRENETS - e1 R3 Les Brenets NAVIGATION SUR LE LAC DES BRENETS - HORAIRES SCHIFFFAHRTEN AU DEM LAC DES BRENETS - FAHRPLÄNE CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS - TIMETABLES Les Brenets NLB - Le Saut du Doubs Départs / Ab / departures 1 3 5 7 9 11 13 15 17 19 21 10:00R 10:45 11:30 12:1511 13:00 13:45 14:30 15:15 16:00 16:45 17:30R Arrivées / An / arrivals 10:20 11:05 11:50 12:35 13:20 14:05 14:50 15:35 16:20 17:05 17:50 Le Saut du Doubs - Les Brenets NLB Départs / Ab / departures 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 10:20R 11:05R 11:50R 12:35R 13:20R 14:0511 14:5011 15:3511 16:2011 17:0511 17:50R 18:35R Arrivées / An / arrivals 10:40 11:25 12:10 12:55 13:40 14:25 15:10 15:55 16:40 17:25 18:10 18:55 Horaire d’été: 05.06 - 24.09 / Horaire d’hiver: 25.03-07.05 min. 10 pers. Sommerfahrplan: 05.06 - 24.09 / Winterfahrplan: 25.03-07.05 ab 10 Pers. Summer timetable: 05.06 - 24.09 / Winter timetable: 25.03-07.05 min. 10 pers. Horaire entre-saison / Fahrplan Nebensaison / Middle season timetables: 08.05-04.06 / 25.09-23.10 08.05 - 04.06 / 25.09 - 23.10 - Les Brenets NLB - Le Saut du Doubs Départs / Ab / departures 10:45 11:30 13:45 14:30 08.05 - 04.06 / 25.09 - 23.10 - Le Saut du Doubs - Les Brenets NLB Départs / Ab / departures 11:50R 14:05R 14:50R R Sur réservation / auf Reservierung / on reservation 11 En cas de mauvais temps, la course peut être supprimée, veuillez vous renseigner Bei schlechten Wetterverhältnissen kann die Fahrt annuliert werden, sich informieren In case of bad weather, the fare may be cancelled, please inquire NLB - Le Pré du Lac 30 | 2416 Les Brenets | T. +41 (0)32 932 14 14 | F. +41 (0)32 932 17 17 | info@nlb.ch | www.nlb.ch 15
BROT-PLAMBOZ - d3 R1 Le Joratel BRUNCH FERMIER DÉCOUVERTE BAUERNHOF-ENTDECKUNGSBRUNCH • FARMER’S DISCOVERY BRUNCH Rien de tel qu’une visite de notre Die beste Gelegenheit um die There’s nothing like a visit of our ferme pour connaître l’origine de Herkunft unserer Produkte kennen farm to get familiar with the origin nos produits. Vous pourrez égale- zu lernen ist ein Besuch auf unse- of our products. You will also be ment déguster les produits du ter- rem Bauernhof. Dabei können able to taste local produce and roir et nos excellentes meringues Sie unsere Regionalprodukte und excellent homemade meringues. artisanales. Marché à la ferme köstliche hausgemachte Meringen Market in the farm open 7/7, all ouvert 7 jours/7, toute l’année. probieren. Bauernhofmarkt ganz- year round. jährig, täglich geöffnet. Lu-sa: toute l’année, sur réservation uniquement • Adultes 30.- • Enfants de 2 à 14 ans: 15.- • Min. 10 adultes max. 50 • Durée, repas et visite inclus: 2.30 • fr / de. Mo-Sa: ganzjährig, nur nach Voranmeldung • Erwachsene 30.- • Kinder von 2 bis zu 14 Jahren: 15.- • Mind. 10 Erwachsene, max. 50 • Dauer der Besichtigung, inkl. Mahlzeit: 2.30 • fr / de. Mo-Sa: throughout the year, upon request only • Adults 30.- • Children from 2 to 14 years old: 15.- • Min. 10 adults max. 50 • Duration, including meals: 2.30 • fr / de. Le Joratel | 2318 Brot-Plamboz | T. + F. +41 (0)32 937 14 15 info@fermedestourbieres.ch | www.fermedestourbieres.ch BUTTES - a3 R1 Buttes location de vtt électriques elektro-MTB-vermietung • electric mtb rental Enfourchez un VTT électrique et Besteigen Sie ein Elektro-MTB Mount an electric MTB and disco- partez à la découverte de magni- und starten Sie zu einer Ent- ver the beautiful Jura landscapes. fiques panoramas du Jura. Décou- deckungstour der wunderschönen Discover a bicycle that combines vrez un vélo qui conjugue sport, Jura-Panoramen. Dieses Fahrrad sport, pleasure and relaxing mo- plaisir et détente. Vaste réseau de verspricht Sport, Fun und Entspan- ments. A large network of marked sentiers balisés. nung. Ausgedehntes, markiertes trails. Radwegenetz. Dès 16 ans • 01.05-01.11 sa, di, jours fériés et vacances scolaires: 10:00-17:00 01.07-31.08 tous les jours: 10:00-18:00 • 1 jour: 54.- / ½ jour 38.- Ab 16 Jahre • 01.05-01.11 Sa, So, Feiertage und Ferien: 10:00-17:00 01.07-31.08 Täglich geöffnet: 10:00-18:00 • 1 Tag: 54.- / ½ Tag 38.- From age 16 • 01.05-01.11 Sa, Su, bank and school holidays: 10:00-17:00 01.07-31.08 daily open: 10:00-18:00 • 1 day: 54.- / ½ day 38.- Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch BUTTES - A3 R1 Buttes LUGE féeline ÉTÉ/HIVER BUTTES-LA ROBELLA SOMMER- U. WINTER-RODELBAHN • SUMMER/WINTER TOBOGGAN 1’200 mètres de virages relevés, 1’200 Meter überhöhte Kurven, 1,200 bank curves, bumps and bosses et spirales sur rails; la Jumps und Spiralen; die Féeline spirals on rails; Féeline is a real Féeline est une véritable mon- ist eine wahre Achterbahn. Adre- roller-coaster. Perfect for thrill- tagne russe. Sensations garan- nalinschub garantiert für Gross seekers whether grownups or ties pour grands et petits. und Klein. children. 01.05-01.11: sa, di, jours fériés et vacances scolaires 10:00-17:00 / Me 13:00-17:00 • 01.07-31.08: tous les jours 10:00-18:00 • 02.11-30.04: selon conditions météo, se renseigner au +41(0)32 862 22 22 ou www.robella.ch • Groupes: toute l’année sur réservation • Prix: 6.- /tour. Prix dégressifs et prix de groupe. 01.05-01.11: Sa, So, Feiertage und Ferien 10:00-17:00 / Mi 13:00-17:00 • 01.07-31.08: täglich geöffnet 10:00- 18:00 • 02.11-30.04: je nach Wetterlage, informieren Sie sich unter +41(0)32 862 22 22 oder www.robella.ch • Gruppen: ganzjährig nach Voranmeldung • Preis: 6.- /Fahrt. Degressive Preise und Gruppenpreise. 01.05-01.11: Sa, Su, public holidays and holidays 10:00-17:00 / We 13:00-17:00 • 01.07-31.08: open daily 10:00- 18:00 • 02.11-30.04: according to weather conditions, please inquire +41(0)32 862 22 22 or www.robella.ch • Groups: on prior booking the whole year • Price: 6.- /ride. Tapering rates and group rates. Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch 16
buttes - d3-4 R1 Buttes MOUNTAINBOARD Dévalez les pentes de la Robella Auf einem Brett mit 4x4 Achsenrei- Hit the slopes of La Robella on a sur une planche à roulettes 4x4 fen und Bremsvorrichtung sausen large 4x4 skateboard equipped munie d’un frein ! Un sport inso- Sie talwärts über die Hänge der with brakes! An unusual sport you lite à essayer. Cours d’initiation et Robella ! Ein neuer Funsport zum should definitely try. Initiation and location de matériel. Ausprobieren. Kurse für Einsteiger rental. und Material-Vermietung. 01.05-01.11: sa, di, jours fériés et vacances scolaires 10:00-17:00 • 01.07-31.08: tous les jours 10:00-18:00 Réservation obligatoire • Cours d’initiation (privé): 75.-/pers. • Cours pour groupe 2-4 pers. 50.-/pers. • Matériel, montée en télésiège, conseils d’un moniteur agréé inclus. • Durée: 2:00 • fr / de / en. 01.05-01.11 Sa, So, Feiertage und Ferien: 10:00-17:00 01.07-31.08 Täglich geöffnet: 10:00-18:00 Reservierung erforderlich • Einführungskurs (privat): 75.-/Pers. • Gruppenkurs 2-4 Pers. 50.- /p. P. • Material, Sessellift-Bergfahrt, Beratung durch geprüften Sportlehrer inbegriffen • Dauer: 2:00 • fr / de / en. 01.05-01.11: Sa, Su, bank and school holidays 10:00-17:00 • 01.07-31.08: daily 10:00-18:00 On prior booking • Introductory course (private): 75.-/pers. • Group course 2-4 pers. 50.-/pers. • Rental, chairlift ride and instructor’s advice included • Duration: 2:00 • fr / de / en. Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch BUTTES - A3 R1 Buttes MUSÉE «LA MÉMOIRE DU SEL» SALZMUSEUM • SALT MUSEUM «Du cœur des étoiles aux océans, «Von den Sternen bis hin zu den «From the heart of stars to the jusqu’à nous. La plus longue his- Ozeanen und dann zu uns. Die oceans, up to us. Humanity’s toire de l’humanité: Le Sel de la längste Geschichte der Mensch- longest history: the Salt of Life !» Vie !» heit: Das Salz des Lebens !» Avril-octobre: Ouvert sur demande • Adultes 5.- • Etudiants, apprentis, AVS 2.50 • Enfants jusqu’à 12 ans: gratuit • Durée: 1.30. April-Oktober: Öffnung auf Anfrage • Erwachsene 5.- • AHV, Studierende, Auszubildende 2.50 • Kinder bis 12 Jahre: Eintritt frei • Dauer: 1.30. April-October: open on request • Adults 5.- • Seniors, students, apprentices 2.50 • Children to age 12: admission free • Duration: 1.30. Grand-Rue 10 | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 861 45 83 | T. +41 (0)79 560 75 70 | ma.barone@net2000.ch 17
BUTTES - A3 R1 Buttes TÉLÉSIÈGE BUTTES-LA ROBELLA SESSELLIFT BUTTES-LA ROBELLA • BUTTES-LA ROBELLA CHAIR LIFT Eté Reliant le village de Buttes au Sommer Mit dem den Ort Buttes Summer The chairlift brings you plateau de la Robella, le télésiège und das Robella-Plateau ver- from the village of Buttes to the vous permet de gravir 700m. de dé- bindenden Sessellift können Sie plateau of La Robella (700 m gra- nivelé pour profiter de nombreuses 700 Höhenmeter überwinden dient). On top many activities are activités pour toute la famille: und von zahlreichen Familien- expecting you: hiking, mountain randonnées, VTT, downhill, trotti- Aktivitäten profitieren: Wandern, biking, downhill, cross-country nette tout-terrain, mountainboard. MTB, Downhill, MTB-Trottinette, scooters, mountain boarding. Pic- Places de pique-nique à disposi- Mountainboard. Picknickplatz zur nic areas available. tion. Verfügung. Winter Ski resort. 15 km of slopes. Hiver Station de sports d’hiver. Winter Wintersportort. 15 km One chair lift and 4 ski lifts. 6 km- 15 km de pistes. Un télésiège et Pisten. 1 Sessellift und 4 Skilifte. sledge run. Sledge and snowshoe 4 téléskis, piste de luge sur neige 6 km Winterrodelbahn. Schlitten- hire in the village. Attractive pac- de 6 km. Location de luges et de und Schneeschuh-Verleih bei der kage «ski-pass» from Neuchâtel raquettes à la station. Forfait ski- Talstation, dazu die preisgünstige railway station pass depuis la gare de Neuchâtel. Formel: Ihr Skipass ab Bahnhof Neuchâtel. • Forfait «Robella-pass» et «Ski pass» avec billet de train au départ des gares de Fleurier, Noiraigue et Neuchâtel • Horaires, prix et renseignements: www.robella.ch ou T. +41(0)32 862 22 22 • Pauschalen «Robella-Pass» und «Ski-Pass» mit Zug-Fahrkarte ab Bahnhöfe Fleurier, Noiraigue und Neuchâtel • Fahrpläne, Preise und Auskünfte: www.robella.ch oder T. +41 (0)32 862 22 22 • Packages «Robella-pass» and «Ski pass» with train ticket departing from Fleurier, Noiraigue and Neuchâtel railway stations • Timetables, prices and information: www.robella.ch or T. +41 (0)32 862 22 22 Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch BUTTES - A3 R1 Buttes TROTTINETTES TOUT-TERRAIN MTB-Trottinetts • CROSS-COUNTRY SCOOTERS Dotés de freins performants, ces Mit leistungsstarken Bremsvorrich- Well equipped with highperfor engins vous permettent de des- tungen ausgestattet, bringen Sie mance brakes, these scooters cendre à toute vitesse les pentes de diese «Flitzer» in rasanter Fahrt will take you down the slopes of la Robella. Trois parcours balisés à hügelab nach La Robella. Sie ha- La Robella. Three waymarked choix, de difficultés différentes: ben die Wahl zwischen drei mar- trails,different levels: blue, red and bleu, rouge et vert. Taille minimale kierten Strecken unterschiedlicher green. Minimum size 135 cm. 135 cm. Schwierigkeitsgrade: blau, rot und grün. Mindestgröße 135 cm. 01.05-01.11: Sa, di, jours fériés et vacances scolaires 10:00-17:00 • 01.07-31.08: tous les jours 10:00-18:00 • 01.05-01.11: Groupes tous les jours sur réservation • Prix: 18.-/pers. incluant 1 montée en télésiège, 1 descente, location trottinette et casque • Prix dégressifs et prix de groupe. 01.05-01.11: Sa, So, Feiertage und Ferien 10:00-17:00 • 01.07-31.08: Täglich 10:00-18:00 • 01.05-01.11: Gruppen täglich nach Voranmeldung • Preise: 18.-/Pers. Inbegriffen: 1 Sessellift-Bergfahrt, 1 Talfahrt, Miete Trottinett und Helm • Degressive Preise und Gruppenpreise. 01.05-01.11: Sa, Su, bank and school holidays 10:00-17:00 • 01.07-31.08: daily 10:00-18:00 • 01.05-01.11: Groups: daily, on prior request • Price: 18.-/pers. Included: 1 chairlift ride, 1 downhill ride, scooter and helmet rental • Tapering rates and group rates. Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch 18
Vous pouvez aussi lire