GUIDE TOURISTIQUE 2018 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - PAYS DE NEUCHÂTEL
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
ROUTE DU TEMPS A B C D E F G H I J K ZEITROUTE TIME ROAD (122 KM - 3h00) De Neuchâtel, ville millénaire, rouler à travers champs pour atteindre les cités du temps que sont La Chaux-de-Fonds et Le Locle, dont l’ensemble urbain 1 est intimement lié à l’histoire de l’horlogerie. Suivre les méandres du Doubs et traverser la Vallée de La Brévine, connue pour son climat hivernal extrême. Parcourir le Val-de-Travers, berceau de l’Absinthe, où se dresse l’impression- nant cirque rocheux du Creux du Van. Von der tausendjährigen Stadt Neuchâtel führt die von Feldern gesäumte Route in Richtung La Chaux-de-Fonds und Le Locle, zwei historische Städte, deren Stadtstruktur eng mit der Geschichte des Uhrenhandwerks verknüpft ist. Entlang der Windungen des Doubs geht es weiter in Richtung Vallée de la Brévine, das für sein extremes Winterklima bekannt ist. Im Val-de-Travers, 2 Wiege des Absinth, erhebt sich die beeindruckende Felsarena Creux du Van. Ride through fields from the one thousand-year old city of Neuchâtel and reach the old towns of La Chaux-de-Fonds and Le Locle where the urban area is intimately bound up with the history of watchmaking. Follow the meanders of the Doubs and cross the Brévine valley, known for its extreme winter wea- 3 ther. Roam the Val-de-Travers, the birthplace of Absinth, where the impressive rocky cirque of Creux du Van rises. VILLE DE NEUCHÂTEL ET NAVIGATION SUR LES 3 LACS p. 64-81/85 - www.navig.ch CHAUMONT, FUNICULAIRE ET PANORAMA SUR LES ALPES ET LA RÉGION DES TROIS-LACS p. 20/68 - www.neuchateltourisme.ch LATÉNIUM, PARC ET MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE p. 50 - www.latenium.ch 4 LE LANDERON, BOURG MÉDIÉVAL p. 50-52 - www.landeron.ch CHASSERAL Col fermé en hiver / Gebirgspass im Winter geschlossen / Pass closed during winter www.parcchasseral.ch LA VUE DES ALPES / TÊTE DE RAN p. 93 - www.neuchateltourisme.ch / www.tete-de-ran.ch 5 LA CHAUX-DE-FONDS, URBANISME HORLOGER p. 21-42 - www.explorewatch.ch LE LOCLE, URBANISME HORLOGER ET LES MOULINS SOUTERRAINS DU COL DES ROCHES p. 53/58 - www.lesmoulins.ch LES BRENETS, SAUT DU DOUBS p. 15 - www.nlb.ch LA VALLÉE DE LA BRÉVINE ET LE LAC DES TAILLÈRES www.vallee-brevine.ch MÔTIERS, MAISON DE L’ABSINTHE p. 59-63 - www.maison-absinthe.ch CREUX DU VAN p. 83/94 - www.neuchateltourisme.ch LES GORGES DE L’AREUSE www.neuchateltourisme.ch AUVERNIER, VILLAGE VITICOLE 0 20 40 80 km www.neuchateltourisme.ch 0 10 20 40 miles www.swisstravelcenter.ch
INFORMATION #ThisIsYourTime TOURISME NEUCHÂTELOIS www.neuchateltourisme.ch OFFICES DU TOURISME | VERKEHRSBÜROS | TOURIST OFFICES NEUCHÂTEL - TOURISME NEUCHÂTELOIS Hôtel des Postes, CP 3176 T. +41 (0)32 889 68 90 info@ne.ch CH-2001 Neuchâtel F. +41 (0)32 889 62 96 Heures d’ouverture Öffnungszeiten Opening hours: Lu-ve Mo-Fr Mon-Fri 09:00-12:00 / 13:30-17:30 • Sa Sa Sat 09:00-12:00 Juillet et août Juli und August July and August: Lu-ve Mo-Fr Mon-Fri 09:00-18:30 • Sa Sa Sat 09:00-16:00 • Di So Sun 10:00-14:00 LA CHAUX-DE-FONDS - TOURISME NEUCHÂTELOIS-MONTAGNES Espacité 1 T. +41 (0)32 889 68 95 info.cdf@ne.ch CH-2300 La Chaux-de-Fonds F. +41 (0)32 889 62 97 Heures d’ouverture Öffnungszeiten Opening hours: Lu-ve Mo-Fr Mon-Fri 09:00-12:00 / 13:30-17:30 • Sa Sa Sat 09:00-12:00 Juillet et août Juli und August July and August: Lu-ve Mo-Fr Mon-Fri 09:00-18:30 • Sa Sa Sat 10:00-16:00 LA CHAUX-DE-FONDS - ESPACE DE L’URBANISME HORLOGER Rue Jaquet-Droz 23 T. +41 (0)32 889 68 95 info.cdf@ne.ch CH-2300 La Chaux-de-Fonds F. +41 (0)32 889 62 97 Heures d’ouverture Öffnungszeiten Opening hours: 01.11-30.04 13:00-16:00 7/7 01.05-31.10 10:00-12:00 / 13:00-16:30 7/7 POINTS D’ACCUEIL TOURISTIQUE TOURISTENINFORMATION | TOURIST INFORMATION DESKS LE LOCLE - MOULINS SOUTERRAINS DU COL DES ROCHES Le Col 23 T. +41 (0)32 889 68 92 tourisme.locle@ne.ch CH-2400 Le Locle F. +41 (0)32 889 63 02 Heures d’ouverture Öffnungszeiten Opening hours: Du 1er mai au 31 octobre von 1. Mai bis 31. Oktober from 1st May until 31st October: Ma-ve Di-Fr Tue-Fri 09:00-12:00 / 13:30-17:30 • Sa Sa Sat 10:00-12:00 / 13.30-17.30 Du 1er novembre au 30 avril von 1. November bis 30. April from 1st November until 30th April: Ma-ve Di-Fr Tue-Fri 09:00-12:00 / 13:30-17:00 • Sa Sa Sat 14:00-17:00 NOIRAIGUE - VAL-DE-TRAVERS, BOUTIQUE GOÛT & RÉGION Place de la Gare T. +41 (0)32 889 68 96 info.vdt@ne.ch CH-2103 Noiraigue Heures d’ouverture Öffnungszeiten Opening hours: 01.05-01.11 09:00-18:00 7/7 02.11-30.04 09:00-17:00 7/7 07.11.16-26.03.17: fermé le week-end am Wochenende geschlossen closed during week-ends 18.12.2017-07.01.2018: fermé geschlossen closed (permanence Informationsdienst helpdesk: Hôtel de l'Aigle, Couvet) CERNIER - EVOLOGIA CH-2053 Cernier T. +41 (0)32 889 36 00 evologia@ne.ch F. +41 (0)32 722 04 23 Heures d’ouverture Öffnungszeiten Opening hours: Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 07:30-12:00 / 13:30-17:00 Fin juin à mi-septembre (restaurant uniquement) Ende Juni bis Mitte Sept (nur restaurant) end of June until mid-September (restaurant only) : Sa-di Sa-So Sat-Sun 10:00-17:00 LA VUE DES ALPES - TOURISME NEUCHÂTELOIS TISSOT T-TOUCH EXPERT sOLAR CH-2052 La Vue des Alpes T. +41 (0)32 889 68 86 info@ne.ch tactile. F. +41 (0)32 889 68 87 Heures d’ouverture Öffnungszeiten Opening hours: Uniquement en hiver, se renseigner nur im Winter geöffnet, sich erkundigen T I S S OT WATC H E S . C O M Opening hours: in winter only, please inquire TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION
@ jura3lacs @ jura3lacs d @ jura3lacs d @Jura3SeenLan @Jura3SeenLan @Jura3SeenLan d ak es @Jura3Lakes @J ura 3L @Jura3Lakes h a te l # p ays d e n e u c us Suivez-no LE CANTON DE NEUCHÂTEL CARTE D’IDENTITÉ z vos et partage INFORMATIONEN RUND UM DEN KANTON NEUCHÂTEL • DETAILS es ! Le canton de Neuchâ- Neuchâtel ist einer der expérienc The canton of Neuchâtel is tel est l’un des six can- sechs frankophonen Kan- one of the six French-spea- tons francophones de la tone der Schweiz. Mit king cantons in Switzer- Suisse. Doté de 37 com- 37 Kommunen und einer land. With 37 communes uns Folgen Sie munes et d’une population Gesamtbevölkerung von and a total population of de 178'434 habitants au 178'434 Einwohnern, liegt 178'434 inhabitants, it is Sie Ihre total, il est situé au nord- Neuchâtel im nordwestli- located northwest of the und teilen ouest du pays, à la fron- chen Teil des Landes, mit country, between French tière du Jura français et den Nachbarn Französi- Jura and German-speaking ! Erlebnisse de la Suisse allemande. Il scher Jura und Deutsche Switzerland. It is bordered est bordé, au sud, par le Schweiz. Im Süden bildet by its homonymous lake lac qui porte son nom et der gleichnamige See southward and northward au nord par les montagnes seine natürliche Grenze, by the Jura mountains. nd Follow us a du Jura. im Norden der Jura. r share you e! experienc Villes et communes principales du canton et nombre d’habitants: Größte Städte und Gemeinden des Kantons und ihre Einwohnerzahlen: Main cities and municipalities of the canton and number of inhabitants: Neuchâtel: 33’668 habitants Einwohner inhabitants La Chaux-de-Fonds: 38’955 habitants Einwohner inhabitants Le Locle: 10’424 habitants Einwohner inhabitants Val-de-Ruz: 16'835 habitants Einwohner inhabitants Val-de-Travers: 10'954 habitants Einwohner inhabitants Superficie du canton Gesamtoberfläche des Kantons surface of the canton: 803 km2 IMPRESSUM Langue parlée: français Edition & Graphisme: Landessprache: französisch 40’000 exemplaires Official language: French Tourisme neuchâtelois - décembre 2017 Monnaie: franc suisse (CHF) Photos: Stefano Iori, Vincent Bourrut, Matthias Taugwalder Währung: Schweizer Franken (CHF) Ville de La Chaux-de-Fonds - Aline Henchoz, Mucivi Currency: Swiss franc (CHF) Association Pays de l’Absinthe - G. Perret, Trivial Mass Change (taux approximatif) Patrice Schreyer, Guillaume Perret (couverture), Wechselkurs (approximativ) Nathan Lopez 2016, Tourisme neuchâtelois, exchange rate (approximate rate): 1.- Euro = CHF 1.10 transN - G. Perret, G.-Benoît à la Guillaume. Cartes : données issues de vector200. Reproduit avec l’autorisation de Swisstopo (BA140396) Relief: Issu de Jarvis A., H. I. Reuter, A. Nelson, E. Guevara, 2008, Hole-Filled Seamless SRTM Data V4, International Centre for tropical agriculture (CIAT), Available from http://srtm.csi.cgiar.org 8 9
SOMMAIRE PAGE CHAUX-DE-FONDS, LA Musée international d’horlogerie / Internationales Uhrenmuseum 31 INHALTSVERZEICHNIS CONTENTS SEITE International Watchmaking museum Musée paysan et artisanal 31 Bauern- und Handwerksmuseum / Farming and craft museum AREUSE Musée du tram / Tram-Museum / Tramway Museum 12 Parc AcroLand 32 BOUDRY Caveau de dégustation des vins de Boudry 12 Patinoire des Mélèzes / Eisbahn / Ice rink 32 Degustationskeller für Weine aus Boudry Piscine couverte des Arêtes / Hallenbäder / Indoor pools 32 Boudry wine tasting cellar Piscine des Mélèzes / Freibäder / Outdoor pools 33 Musée de l’Areuse / Areuse-Museum / Areuse museum 13 QG - Quartier général, centre d’art contemporain 33 Musée de la vigne et du vin 13 Zeitgenössisches Kunstzentrum / Contemporary Art Center Reben- und Weinmuseum / Vine and wine museum Robosphère Anniversaire & Robots 33 BOVERESSE Distillerie absinthe la Valote Martin 14 Geburtstag & Roboter / Birthday party & robots Brennerei «La Valote» Martin / Distillery La Valote Martin Robosphère - Visites guidées 34 Piscine des Combes / Freibäder / Outdoor pools 14 Geführte Besichtigungen / Guided visits Séchoir à absinthe 14 Robosphère Atelier Robot / Roboter-Workshop / Workshop Robot 34 Absinth-Trocknungsschuppen / Absinthe drying shed Robosphère initiation gyropodes 35 BRENETS, LES Navigation sur le Lac des Brenets - Horaires 15 Gyropodes-Initiation / Gyropodes-initiation Schifffahrten auf dem Lac des Brenets - Fahrpläne Cruises on the Lake of Les Brenets - Timetables La Semeuse, torréfaction de café 35 La Semeuse Kaffee-Rösterei / La Semeuse Coffee roastery Croisières sur le Lac des Brenets (Saut du Doubs) 15 Schifffahrten auf dem Lac des Brenets (Wasserfall Saut du Doubs) Swin golf 36 Cruises on the Lake of Les Brenets (Saut du Doubs waterfall) Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train 36 BROT-PLAMBOZ Brunch fermier découverte 16 Visite guidée de l'appartement Spillmann et de son salon bleu 37 Bauernhof-Entdeckungsbrunch / Farmer’s discovery brunch «Art nouveau» BUTTES Location de E-VTT & E-Bikes 16 Führung durch die Wohnung Spillmann und seinen "Jugendstil" E-MTB und E-Bikes-Vermietung / E-MTB & E-Bikes rental blauen Salon Guided tour of the Spillmann apartment and its "Art nouveau" blue Luge Féeline, été/hiver 17 living room «Art Nouveau» Rodelbahn Feeline, Sommer-Winter Mountain coaster Feeline summer-winter Visite guidée Art nouveau, à pied et en transports publics 37 Geführte Besichtigung Jugendstil, zu Fuss und mit öffentlichen Mountainboard 17 Verkehrsmitteln Musée «La Mémoire du sel» / Salzmuseum / Salt museum 17 Art Nouveau guided visit, on foot and by public transport Télésiège Buttes-La Robella 18 Visite guidée du Théâtre et de la Salle de musique 38 Sessellift Buttes-La Robella / Buttes-La Robella chair lift Besichtigung des Theaters und der Musikhalle Trottinettes tout-terrain / MTB-Trottinetts / Cross-country scooters 18 Guided tour of the Theater and Music Hall CERNIER L’été à Evologia / Der Sommer in Evologia / Summer in Evologia 19 Visite guidée traditionnelle à pied 38 Espace Abeilles / Zugängliches Bienenhaus / Educational beehive 19 Klassische Geführte Stadtbesichtigung zu Fuss Tractorama 19 Traditional guided walking city tour CHAMP-DU-MOULIN Maison de la Nature «La Morille» 20 Visite guidée en minibus 39 Naturschutzhaus / Nature Centre Geführte Stadtbesichtigung mit Minibus CHAUMONT Parc Aventure dans les arbres 20 Commented minibus tour Baum-Kletterpark / Adventure park in the trees Visite guidée Le Corbusier 39 Topeka Ranch 20 Geführte Besichtigung Le Corbusier / Guided visit Le Corbusier CHAUX-DE-FONDS, LA Aéro-club des Montagnes neuchâteloises 21 Visite guidée urbanisme horloger à pied 40 Geführte Besichtigung Stadtlandschaft Uhrenindustrie zu Fuss Aéroport régional Les Eplatures SA 21 Guided visit watchmaking town planning on foot RegionalFlughafen / Regional airport Visites de l’urbanisme horloger avec réalité augmentée 40 Le Carrousel Formation 23 Stadtlandschaft Uhrenindustrie mit beschleunigter Realität La Chaux-de-Fonds’roule 23 Watchmaking town planning with augmented reality DAV département audiovisuel, bibliothèque de la Ville 24 XL Bowling 41 DAV Audio-visuelle Archive, Stadtbibliothek Zoo du Bois du Petit-Château - Parc zoologique et Vivarium 41 DAV audiovisual department, town library Zoologischer Garten und Vivarium / Zoo and Vivarium Escape Now 24 CHAUX-DU-MILIEU, LA Ferme du Grand-Cachot-de-Vent 42 Exit Locus 24 Alter Bauernhof / Old farmhouse Espace de l’Urbanisme horloger 25 CHÉZARD-ST-MARTIN Manufacture d’orgues St-Martin 42 Informationsstelle Stadtlandschaft Uhrenindustrie Orgelmanufaktur / Pipe organ manufacturer Watchmaking town planning information space COFFRANE Musée agricole / Landwirtschaftsmuseum / Agricultural museum 42 Fun Magic 25 COLOMBIER Aérodrome / Flugplatz / Aerodrome 43 IZI.Travel - Parcours audioguidés dans la ville 25 Club neuchâtelois d’aviation 43 IZI. travel - Audiogeführte parcours in der stadt Neuenburger Flugklub / Neuchâtel aviation club IZI. travel - Audio guided tours in the city CORTAILLOD Caveau de dégustation des vins de Cortaillod et Bevaix 43 Jeu de rôle La Chaux-de-Fonds 1904 / Rollenspiel / Role play 26 Degustationskeller der Cortaillod- und Bevaix-Weine Juval Horlogerie 26 Cortaillod and Bevaix wine tasting cellar La Maison blanche (Le Corbusier) 26 Visite de l’atelier «Au Carillon d’Or» 44 Maison Duplain 27 Besichtigung der Pendulen-Werkstatt «Au Carillon d’Or» Manufacture de Haute Horlogerie 27 Visit of the pendulum clock workshop “Au Carillon d’Or” Manufaktur der Haute Horlogerie / Haute Horlogerie manufacture COUVET Centre sportif du Val-de-Travers / Sportzentrum / Sports center 44 Mini-Golf des Mélèzes 28 Distillerie d’absinthe Artemisia 45 Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Museum of fine arts 28 Absinth-Brennerei / Absinthe distillery Musée des civilisations de l’Islam 28 Distillerie d’absinthe - L’Officine de verre 45 Museum für islamische Zivilisationen Absinth-Brennerei / Absinthe distillery Museum of islamic civilisations Distillerie d’absinthe Persoz Sàrl 45 Musée d’histoire / Geschichtskundemuseum / History museum 29 Absinth-Brennerei / Absinthe distillery Musée d’histoire naturelle 29 CRESSIER Caveau des vins de l’Entre-deux-Lacs 46 Naturhistorisches Museum / Museum of natural history Weinkeller / Wine tasting cellar
ENGOLLON Piscine d’Engollon / Freibäder / Outdoor pools 46 FENIN Distillerie Larusée 46 Absinth-Brennerei Larusée / Absinthe distillery Larusée FLEURIER Absinthe artisanale Alain Rey 47 Absinth-Brennerei / Absinthe distillery Absinthe «Celle à Guilloud» 47 Absinth-Brennerei / Absinthe distillery GORGIER Virée dans le vignoble avec dégustation 49 Wanderung durch Rebberg mit Weindegustation Walk through the vineyard with wine taste Paintball-Genetix 49 HAUTERIVE Laténium - Parc et Musée d’archéologie 50 Laténium - Archäologie-Park und -Museum Laténium - Archaeology Park and Museum LANDERON, LE Domaine de Bel-Air / Landwirtschaft / Farm 50 Fondation de l’Hôtel de Ville - Musée 51 Rathausmuseum / Town hall museum Piscine du Landeron / Freibäder / Outdoor pools 51 Vieux-bourg / Altes Dorfzentrum / Old town 51 Visites guidées du vieux bourg 52 Geführte Besichtigungen des historischen Dorfes Visits of the old town LIGNIÈRES Fromagerie artisanale caprine «Le Chanteur du Chasseral» 52 Ziegen Hofkäserei / Goat cheese dairy LOCLE, LE Atelier d’initiation au montage d’une montre 53 Einführung in die Uhrenherstellung mit Montageanleitung Initiation on how to assemble a watch Les Apprentis du temps Die Lehrlinge der Zeit / The time’s apprentices 53 Hôtel de Ville et espace «Temps et urbanisme» 54 Rathaus und Informationsbereich «Zeit und Urbanistik» Town Hall and «Time and Town planning» area Le Locle horloger 54 Uhrmacherei in Le Locle / Watchmaking in Le Locle Le Locleroule 55 Moulins souterrains du Col-des-Roches 55 Unterirdische Mühlen / Underground mills Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Fine Arts museum 56 Musée d’horlogerie du Locle - Château des Monts 56 Le Locle Uhrenmuseum / Le Locle watch museum Patinoire couverte du Communal / Eislaufhalle / Indoor ice rink 57 Piscine du Communal / Freibäder / Outdoor pools 57 Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train 57 Visite guidée de l’urbanisme horloger 58 Führung Stadtlandschaft Uhrenindustrie Guided visit watchmaking town planning MALVILLIERS Coupole astronomique 58 Astronomische Kuppel / Astronomy dome MÔTIERS Absinthe Bovet, La Valote / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 59 Absintherie et musée du Père François 59 Absinth-Brennerei und Museum von Père François Absinthe distillery and museum «Le Père François» Absintherie La Valote-Fornoni 60 Absinth-Brennerei / Absintherie distillery Caves Mauler, Le Prieuré St-Pierre 60 Distillerie du Val-de-Travers, Christophe Racine 61 Destillierbetrieb Val-de-Travers, Chistophe Racine Val-de-Travers Christophe Racine Distillery Maison de l’Absinthe / Absinth-Haus / Absinthe House 61 Musée d’art aborigène australien «La Grange» 62 Museum für australische Aborigine Kunst Australian aboriginal art museum Musée de l’automobile «Le Manège» 62 Automuseum / Motorcar museum Musée Jean-Jacques Rousseau 63 Jean-Jacques Rousseau-Museum Jean-Jacques Rousseau museum Musée des Mascarons 63 Regionalgeschichte- und Handwerksmuseum Regional History and Handicrafts Museum TOTEMI - parcours connecté 63 Online Rundgang / Connected trail NEUCHÂTEL Arc bleu - tir à l'arc / Bogenschiessen / Archery 64 Automates Jaquet-Droz / Automaten / Automatons 64
NEUCHÂTEL Bateau à vapeur «Le Neuchâtel» 65 SAINT-BLAISE Fun Laser 88 Dampschiff «Le Neuchâtel» / Steamboat «Le Neuchâtel» SAINT-SULPICE Balade en train à vapeur 88 Casino 65 Ausflug mit der Dampfeisenbahn Centre Dürrenmatt / Centre Dürrenmatt / Dürrenmatt center 66 A journey on the a steam train Centre Horloger 66 Musée et bar Oldtimer Volkswagen 89 Choco Emotions - Atelier chocolat 67 Volkswrecks-Bar & -Museum Choco Emotions - Schokolade-Workshops Oldtimer VW beetles bar and museum Choco Emotions - Chocolate workshops Visites du dépôt des locomotives à vapeur 89 City Games 67 Besichtigungen des Dampflokomotiven-Depots Espace Rousseau 68 Visits of the steam engine locomotive depot Funiculaire panoramique La Coudre - Chaumont 68 SERRIÈRES Piscine extérieure de Serrières / Freibäder / Outdoor pools 89 Panorama-Standseilbahn La Coudre - Chaumont TRAVERS Mines d’asphalte / Asphaltminen / Asphalt mines 90 Panoramic funicular railway La Coudre - Chaumont Musée de La Banderette 91 Galeries de l’histoire / Geschichts-Galerie / Gallery of history 69 Museum La Banderette / La Banderette museum Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanic Garden 69 Musée industriel / Industrie-Museum / Industrial museum 91 Jeu de piste «Neuchâtel à la Belle-Époque» - Les Chenapans 70 Offres spéciales liées aux trains touristiques 91 Postenspiel / Paper chase Spezialangebote mit Touristenzügen Minigolf de Neuchâtel 70 Special offers including tourist trains Minigolf-Anlage von Neuchâtel / Minigolf of Neuchâtel VALANGIN Château et Musée / Schloss und Museum / Castle and museum 92 Musée d’art et d’histoire 71 Visites des Fortins de Valangin 92 Kunsthistorisches Museum / Arts and history museum Besichtigungen der Befestigungsanlage / Visits of forts Musée d’ethnographie 71 LES VIEUX PRÉS Ferme Le Petit Renardeau 93 Ethnographisches Museum / Museum of ethnography Bauernhof «Le Petit Renardeau» / Farm «Le Petit Renardeau» Muséum d’histoire naturelle 73 VUE DES ALPES, LA Neige Plaisir / Schnee-Fun / Snow Fun 93 Naturhistorisches Museum / Natural history museum Toboggan géant / Riesen-Rodelbahn / Giant toboggan 93 Navigation sur les Trois-Lacs 73 VAL-DE-TRAVERS Carte journalière Pass’Temps / Tageskarte / Day card 94 Drei-Seen-Schifffahrten / Cruises on the Three Lakes TRANSPORTS PUBLICS R1 - Onde Verte / Canton de Neuchâtel 95 Neuch'Evasion 74 VERKEHRSMITTEL R2 - La Chaux-de-Fonds 96 Neuchâtelroule 74 PUBLIC TRANSPORT R3 - Le Locle, Montagnes et Val-de-Travers 97 Patinoires du Littoral / Eisbahn / Ice rink 75 R4 - Neuchâtel, Littoral et Val-de-Ruz 98 Piscines intérieures du Nid-du-Crô / Hallenbäder / Indoor pools 75 Piscines extérieures du Nid-du-Crô / Freibäder / Outdoor pools 75 CHF Tous les prix sont indiqués en francs suisses Swin Golf Club de Neuchâtel 76 Alle Preise sind in Schweizer Franken angegeben All prices are mentioned in Swiss francs LA CHAUX-DE-FONDS Train touristique - g2de Neuchâtel R2 Beaux-Dimanches 76 LA CHAUX-DE-FONDS - g2 Touristischer Zug von Neuchâtel / Tourist train of Neuchâtel Site accessible aux personnes en chaise roulante MINI-gOLF DES MÉLÈZES MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE Rollstuhlgängige Sehenswürdigkeit Vins & Terroir / Wein & Terroir / Wine & Terroir 77 NATURHISTORISCHESSite MUSEUM • MUSEUM accessible to people inOF NATURAL HISTORY wheelchair Visite guidée Mini-Golf 18 trous, béton 100%, «Neuchâtel Minigolfanlage mità18laBahnen, Belle-Époque» Mini-Golf course 18 holes, 77 Besichtigung buvette-terrasse. Restauration, 100% / Guided tour Beton. Restaurant, Barbe- 100% concrete. Restaurant, grilled Familles / Familien / Families grillades, salades, fondue,Visite snacks. cue, Salate, Fondue, snacks. meats, salads, fondue, snacks.78 Fermé au public dans son bâtiment Aktuell für das Publikum ges- The current building is closed at autoguidée «Neuchâtel à la Belle-Époque» actuel, le musée vit une Groupesphase /chlossen, Gruppen / erfährt Groups das Museum the moment and the museum is Selbst geführte Stadtbesichtigung / Self-guided tour importante de changement.Bus Toute eine bedeutende Phase des undergoing an important phase Début avril - mi-septembre: 11:00-24:00 • Par Visites guidées «Sur les traces des Affaires noires» beau temps 7/7 jours • Si temps incertain téléphoner 78 • 1 parcours env. 1.00 • Adultes 5.- • Enfants jusqu’à 15 ans: 2.- • fr. l’équipe s’attelle à la révision com- Wandels. Das gesamte Team ist change. The whole team is pre- Geführte Besichtigungen «Ein Stadtrundgang zu dunklen Geschäften» plète des collections et à laFuniculaire finali- mit/ Standseilbahn der kompletten / Funicular Revision der sently busy revising the collections Anfang April - Mitte September: 11:00-24:00 • Bei schönem Wetter: täglich • Bei schlechtem Wetter: anrufen Guided tour «The slave business» sation du projet zoo-musée.Train / Zug Sammlungen / Train und der Finalisie- and completing the project «zoo- • 1 Parcours ca. 1.00 • Erwachsene 5.- • Kinder bis 15: 2.- • fr. Visites guidées rung des Projektes Zoo-Museum museum». Beginning of April - mid-September: 11:00 - en costume 24:00 d’époque • Nice weather: 79 open 7/7 • If weather is uncertain, inquire Tram / Trambahn / Tramway beschäftigt. • Approx. 1.00 to complete Besichtigung 1 course • Adultsim historischen 5.- • Children up Kostüm to age 15: 2.- • fr. Guided visits of the old town in historical costume Arrêt / Haltestelle / Stop Visites guidées Mélèzes 14 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 du (0)32Château 913 02 92 | mini-golfcdf@bluewin.ch 79 Fermé au public !!! - pourLabel plus d’informations, de qualité pour leveuillez tourismeconsulter le siteI &internet: suisse niveau II www.mhnc.ch Geführte Besichtigungen des Schlosses / Guided tours of the castle Für das Publikum geschlossen !!! - Für weitere Qualität-Gütesiegel Informationen, für den konsultieren Schweizer Tourismus SieI bitte: Niveau & II www.mhnc.ch Visite guidée - Énergies renouvelables et écoquartier 81 Closed to the public !!! - for morelabel Quality information, for Swiss please tourismvisit level:Iwww.mhnc.ch & II Führung - Energiewende und Ecoquartier LA CHAUX-DE-FONDS - g2 Guide visit - Sustainable energy and Ecoquartier R2 Théâtre MUSÉE DES BEAUX-ARTS NOIRAIGUE Atelier chocolat - Chocolaterie Seydoux 82 Av. Léopold-Robert 63 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 71 | mhnc@ne.ch | www.mhnc.ch KUNSTMUSEUM • MUSEUM OF FINE ARTS / Chocolate making Schokoladenherstellung Réseaux des transports publics, pages 87-90 Jacot et sa chocolaterie Art suisse et international du Schweizer und internationale Kunst Swiss and international art of the 82 Netz der öffentlichen Verkehrsmittel, Seiten 87-90 19 e au 21 e siècle. Œuvres Schokoladenherstellung de aus dem 19. und/ 21. Chocolate factory Jahrhundert. 19th and 21th centuries. Works Public transport network, pages 87-90 Location de vélos électriques Modigliani, Anker, Vallotton, Werke von Modigliani, Anker, of Modigliani, Anker, Vallotton, 83 Hodler, Le Corbusier, Elektro-Bike-Vermietung Léopold Vallotton, Hodler,/ Electric bikes rental Le Corbusier, Hodler, Le Corbusier, Léopold Robert, Matisse, VanVisites Gogh,guidées Léopold au Val-de-Travers Robert, Matisse,/ Creux du Van Matisse, Van Gogh, Van Robert, 83 Localité - situation plan Tranport public Arrêt Morellet, Armleder, Führungen Derain, Gogh, Morellet, Armleder, im Val-de-Travers Derain, / Creux Morellet, du Van Armleder, Derain, Ortschaft - siehe Lageplan Öffentliche Verkehrsmittel Haltestelle Rouault, etc. Expositions tempo- Rouault, usw. Temporäre Ausstel- Rouault. Temporary exhibitions Place - Location on the map Public tranport Stop Guided tours in Val-de-Travers / Creux du Van raires d’art moderne et contem- lungen von moderner und zei- of modern and contemporary art. porain. Via ferratatgenössischer du Tichodrome Kunst. 84 Via Ferrata «Tichodrome» / «Tichodrome» Via Ferrata PAYS DE NEUCHÂTEL Partez en balade avec un guide-interprète Ma-di 10:00-17:00 • Di jusqu’à 12.00: entrée libre • Adultes 10.- • Etudiants, AVS, AI 7.-du patrimoine 85 • Prix réduit pour groupesAuf Spurensuche • Visites guidées surmit Landschafts- réservation, forfait:und 110.-Kulturinterpreten LA CHAUX-DE-FONDS - g2 R2 Théâtre • Adultes 15.- • Etudiants,Go forAIa12.50 walk with a guide-interpreter of landscape and culture Di-So 10:00-17:00PESEUX AVS, Atelier • Sonntag d’émaillage bis 12.00 horloger Uhr: Eintritt frei • Erwachsene 10.- • Studierende, AHV, IV: 7.- 85 MUSÉE INTERNATIONAL D’HORLOgERIE • Reduzierter GruppentarifUhren-Emaillierwerkstatt • Geführte Besichtigungen auf / Enamelling workshop Anfrage, Pauschale: 110.- e n • Erwachsene 15.- • Studierende, PONTS-DE-MARTEL, LES Fromagerie Les MartelAHV, IV: 12.50 86 Consacré à l’histoire de la mesure Der Geschichte der Zeitmessung Dedicated to the history of time i m Tu-Su 10:00-17:00 • Su until 12.00:Les Käserei admission Martelfree/ Les• Adults Martel 10.- • Students, cheese seniors, dairy show disabled 7.- du temps, le MIH expose un peu gewidmet, beherbergt das MIH measurement, the MIH has over spec • Reduced prices for groups • Guided visits on request, standard fee: 110.- plus de 4’500 pièces, dont 2’700 mehr als 4’500 Kollektionsstücke, 4,500 exhibits, out of which 2,700 SAGNE, LA Famille Wütrich, • Adults 15.- • Students, seniors, disabled 12.50 promenades à cheval / Ausritte / horse rides 86 montres et 700 horloges. Il pré- davon 2’700 Uhren und 700 Wan- watches and 700 clocks. Lively ins- Musée régional / Regionalmuseum / Regional museum 87 sente l’histoire technique, artis- duhren. Der technische, künstle- titution focusing on technical, artis- Rue des Musées 33 | 2300 Pendulerie SAINT-AUBIN neuchâteloise La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 - Le 967 Castel 60 77 | mba.vch@ne.ch | www.mbac.ch 87 tique, sociale et économique de rische, soziale und wirtschaftliche tic, social and economic history of Le Castel – Neuenburger Wanduhren l’horlogerie. Aspekt der Geschichte der Uhr- watchmaking. Neuchâtel-based clock-making firm - Le Castel macherei wird hier auf lebendige Weise veranschaulicht. LA CHAUX-DE-FONDS - g2 R2 Théâtre MUSÉE D’HISTOIRE
Le cœur de l’horlogerie suisse bat depuis toujours dans cette région. Et c’est ici que naissent, aujourd’hui encore, nombre de ses plus fabuleuses créations. Seit jeher schlägt das Herz der Schweizer Uhrmacherei in dieser Region. Und sie bringt auch heute noch zahlreiche ausserordentliche Kreationen hervor. The heart of Swiss watchmaking has beaten since time immemorial in this region. And it is here that, even today, many of its most fabulous creations see the light of day. Que mangeait-on à la Belle Epoque? A quoi jouait-on? Comment s’habillait-on? Les différentes étapes de cette visite plongent le visiteur dans le positivisme d’une époque riche en découvertes et inventions, qui a également vu l’essor du tourisme. Was hat man während der Belle Epoque gegessen? Was und womit spielte man? Wie kleidete man sich? Die verschiedenen Etappen unserer Besichtigung lies- sen uns in den Positivismus einer an Entdeckungen und Erfindungen reichen Epoche eintauchen, die auch den Aufschwung des Tourismus erfahren durfte. What did people eat in the times of the Belle Epoque? What type of games did they play? How were they dressed? In different stages, the visitors will gain an in-depth insight into a prosperous epoch rich in discoveries and inventions which also saw the beginning of tourism. La Route de l’Absinthe Die Absinth-Strasse Malgré près d’un siècle d’interdiction, l’absinthe a continué de cou- ler dans les verres du Val-de-Travers. Elle sort aujourd’hui de la clan- destinité et se laisse déguster en toute légalité. Es hat trotz eines Jahrhunderts des Verbots im Val-de-Travers immer über- lebt. Heute ist es aus der Heimlichkeit wieder aufgetaucht und kann legal konsumiert werden. Despite being banned for nearly a century, absinthe always survived in Val-de-Travers over the years. Its clandestine days are now over and it can be enjoyed legally. Venez découvrir, au fil de notre brochure, les nombreuses offres en lien avec : Bei der Lektüre unserer Broschüre, entdecken Sie zahlreiche Angebote im Zusammenhang mit : Horlogerie Absinthe Neuchâtel Thanks to the brochure, Uhrmacherei Absinth à la Belle Époque discover many offers in relation with : Watchmaking
AREUSE - E5 R4 Les Isles BOUDRY - E5 R4 Boudry MUSÉE DU TRAM MUSÉE DE L’AREUSE TRAM-MUSEUM | TRAMWAY MUSEUM AREUSE-MUSEUM | AREUSE MUSEUM 5 motrices et 3 remorques cou- 5 Triebwagen und 3 Tram-Anhän- 5 power units and 3 trailers co- Exposition permanente: objets Permanente Ausstellung: Pfahl- Permanent exhibits: lacustrian vrant une période de cinquante ger repräsentieren eine 50-jährige vering a 50-year period of rail lacustres, monnaies, toiles peintes bau-Objekte, Münzen, bemalte objects, coins, «indiennes» printed ans de production de matériel Produktionsperiode von Eisen- equipment production in Swi- «indiennes», ethnographie, ani- «Indiennes» (Stoffe), Ethnogra- fabrics, ethnology, stuffed animals, ferroviaire en Suisse (1897- bahnmaterial in der Schweiz tzerland (1897-1947). A 1976 maux empaillés, histoire locale, phie, ausgestopfte Tiere, Lokal- local history, and a lot more... New 1947). Un autobus FBW de 1976, (1897 – 1947). Ein FBW-Autobus FBW bus, as well as historical etc. Exposition temporaire renou- geschichte, usw. Jährlich neue temporary exhibition each year. ainsi que de riches archives tech- von 1976, sowie reichhaltige tech- and technical records complete velée chaque année. temporäre Ausstellung. niques et historiques complètent nische und historische Archive the exhibition. la collection. vervollständigen die Sammlung. 01.04.-30.11: ma-di 14.00-17.45 ou sur demande • Adultes 3.- • Enfants 2.- Entrée libre • Ouvert 22.04 / 06.05 / 27.05 / 24.06 / 12.08 / 09.09 / 07.10: 14:00-17:00 • Durée: 2.00 • fr / de / en Visites guidées sur réservation. Prix 50.- (< 10 pers.), dès 10 pers. 5.-/pers. Max. 50 pers. par guide Visites personnalisées commentées sur demande T. +41 (0)78 628 77 10 Durée 1.00 • fr Prix: 100.- (min. 10 adultes + 5.- p.pers. supplémentaire). 01.04.-30.11: Di-So 14.00-17.45 oder auf Anfrage • Erwachsene 3.- • Kinder 2.- Eintritt frei • Geöffnet 22.04 / 06.05 / 27.05 / 24.06 / 12.08 / 09.09 / 07.10: 14:00-17:00 • Dauer: 2.00 • fr / de / en Geführte Besichtigungen nach Voranmeldung. Preise 50.- (< 10 Pers.), ab 10 pers. 5.-/Pers. Max. 50 Pers. Kommentierte, individuell gestaltete Besichtigungen auf Anfrage T. +41 (0)78 628 77 10 pro Führer • Dauer 1.00 • fr Preis: 100.- (mindestens 10 Erwachsene + 5.- für jede zusätzliche Person). 01.04.-30.11 Tu-Su 14.00-17.45 or upon request • Adults 3.- • Children 2.- Free admission • Open 22.04 / 06.05 / 27.05 / 24.06 / 12.08 / 09.09 / 07.10: 14:00-17:00 • Duration: 2.00 • fr / de / en Guided visits upon request only. Price 50.- (< 10 pers.), from 10 pers.5.-/pers. Max. 50 pers. per guide Customized guided tours on request T. +41 (0)78 628 77 10 Duration: 1.00 • fr Price: 100.- (min. 10 adults + 5.- p. extra person). Circulation du tram historique entre Tramfahrten zwischen Neuchâtel Journey in historical tramway Près du terminus du Littorail (tramway) | 2017 Boudry Neuchâtel et Boudry. Le convoi und Boudry. Die historische Tram between Neuchâtel and Boudry. T. +41 (0)32 846 19 16 | ph.beguin@bluewin.ch | www.le-musee.ch historique est constitué d’une mo- fährt mit einem Triebwagen von The historical tramway is made up trice de 1922 et d’une remorque 1922 und einem von Pferden gezo- of a 1922 power unit and a 1894 hippomobile de 1894. genen Anhänger von 1894. horse-drawn trailer. Gratuit • Dates de circulation 2018: Di 22.04 / 24.06 / 12.08 / 09.09 / 07.10 Départs de Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Départs Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11 Gratis • Daten 2018: So 22.04 / 24.06 / 12.08 / 09.09 / 07.10 Abfahrt ab Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Abfahrt ab Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11 Free of charge • Circulation dates 2018: Su 22.04 / 24.06 / 12.08 / 09.09 / 07.10 Departure from Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Departure from Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11 Circulation du bus historique FBW. Verkehr des historischen FBW- Circulation of the historical Busses. FBW bus. Gratuit • Neuchâtel - Musée du tram: Di 27.05 • Départ Musée du tram: 13:30 / 15:00 / 16:30 Départ Place Pury: 14:00 / 15:30 Gratis • Neuchâtel - Trambahn Museum: So 27.05 • Abfahrt Trambahn Museum: 13:30 / 15:00 / 16:30 Abfahrt Place Pury: 14:00 / 15:30 Free of charge • Neuchâtel - Tramway Museum: Su 27.05 • Departure Tramway Museum: 13:30 / 15:00 / 16:30 Departure Place Pury: 14:00 / 15:30 Chemin des Isles 33 | 2015 Areuse | info@museedutram.ch | www.museedutram.ch BOUDRY - E5 R4 Boudry MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN BOUDRY - E5 R4 Boudry REBEN- UND WEINMUSEUM | VINE AND WINE MUSEUM CAVEAU DE DÉGUSTATION DES VINS DE BOUDRY Evolution de la culture de la vigne Weinanbau im Wandel der Zeit. The evolution of vine growing DEGUSTATIONSKELLER FÜR WEINE AUS BOUDRY | BOUDRY WINE TASTING CELLAR à travers les âges. Expositions Temporäre Ausstellungen. Das through the ages. Temporary temporaires. Musée situé dans le Museum befindet sich im wun- exhibitions. Museum housed in Vue panoramique. Panoramablick. Panoramic view. magnifique Château de Boudry. derschönen Schloss Boudry. the beautiful Château of Boudry. Endroit idéal pour déguster et Ideal für Weinproben und Verglei- Housed in the delightful old Tour de Visites commentées sur demande. Kommentierte Besichtigungen Guided tours on request. Castle of comparer les vins et autres spé- chen verschiedener Weine und Pierre, an ideal place for tasting and Château de Boudry: ambas- auf Anfrage. Schloss Boudry: die Boudry: ambassy of the Neuchâtel cialités. Saucissons, tommes neu- anderer Spezialitäten. Verkauf comparing local wines and specia- sade du vignoble neuchâtelois. Visitenkarte der Neuenburger vineyard. Wine library. Wine and châteloises et vins à l’emporter. von Neuenburger Wurst, Käse lities. Typical Neuchâtel sausages, Oenothèque. Possibilité de dégus- Weinberge. Weinkunde-Bibliothek. local produce tasting possible. Expositions temporaires. (tomme) und Wein. «tommes» (cheese) and wine for ter des vins et des produits du Möglichkeit, Weine und regionale Temporäre Ausstellungen. sale. Temporary exhibitions. terroir. Produkte zum probieren. 01.05-31.10: Ve-sa 17:00-20:30 • Di 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • Ou sur demande • Entrée libre • Prix de la Me-di 14:00-18:00 • Adultes 7.- • Enfants, AVS 5.- • Ecoles 15.- • Groupes (min. 10 pers.) 5.- dégustation selon carte des vins: 17:00-20:30 • Durée en fonction de l’intérêt • fr / de / autres langues sur Visites guidées sur réservation pour groupes uniquement: 100.- • Durée: 1.00 • fr / de / en demande • Possibilité de réserver pour groupes, max. 35 pers. • Grand parking. Location de salles pour banquets et conférences • Traiteurs à disposition. 01.05-31.10: Fr-Sa 17:00-20:30 • So 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • oder nach Vereinbarung • Eintritt frei Mi-So 14:00-18:00 • Erwachsene 7.- • Kinder, AHV 5.- • Pauschalpreis für Schulklassen 15.- Preis der Weinprobe je nach Weinkarte: 17:00-20:30 • Dauer je nach Interesse • fr / de / andere Sprachen Gruppen (10 Pers. mind.) 5.- • Geführte Besichtigungen auf Anfrage, nur für Gruppen: 100.- auf Anfrage • Reservierungen für Gruppen möglich, max. 35 Pers. • Grosser Parkplatz. Dauer: 1.00 • fr / de / en • Bankett- und Konferenzsäle • Partyservice zur Verfügung. 01.05-31.10: Fr-Sa 17:00-20:30 • Su 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • or upon request • free admission • price We-Su 14:00-18:00 • adults 7.- • Children, seniors 5.- • Schoolclasses 15.- for wine tasting according to wine list: 17:00-20:30 • Duration depending on your interest • fr / de / others Groups (min. 10 pers.) 5.- • Guided visit upon request for groups only: 100.- • Duration: 1.00 languages on request • Group reservation possible, max. 35 pers. • Large parking available. fr / de / en • Dining and conference rooms for rent with catering services. Tour de Pierre | 2017 Boudry | T. +41 (0)32 842 59 16 | www.caveaudesvinsdeboudry.ch Château de Boudry | 2017 Boudry | T. +41 (0)32 842 10 98 | chateaudeboudry@ne.ch | www.chateaudeboudry.ch 18 19
BOVERESSE - B3 + R1 Boveresse, Temple LES BRENETS - E1 R3 Les Brenets DISTILLERIE ABSINTHE LA VALOTE MARTIN CROISIÈRES SUR LE LAC DES BRENETS (SAUT DU DOUBS) BRENNEREI «LA VALOTE» MARTIN | DISTILLERY LA VALOTE MARTIN SCHIFFFAHRTEN AUF DEM LAC DES BRENETS (WASSERFALL SAUT DU DOUBS) CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS (SAUT DU DOUBS WATERFALL) Philippe Martin, fils d’un ancien Philippe Martin, Sohn eines Philippe Martin, son of a former distillateur clandestin, reçoit ses ehemaligen Schwarzbrenners, clandestine distiller, welcomes his Avec ses gorges profondes et sa Mit seinen tiefen Schluchten und Deep gorges and a spectacular hôtes dans une maison datant empfängt seine Gäste in einem guests in a 1777 house belonging chute d’eau spectaculaire cet en- seinem spektakulären Wasserfall waterfall make this place one of the de 1777 inscrite au patrimoine Gebäude von 1777, das zum to the national heritage. The plants droit est un des sites touristiques ist dieser Ort eine der bezauber- most magical sites of the region. national. A l’extérieur, un jardin à la nationalem Kulturerbe zählt. Im used to produce his 8 absinthes les plus féeriques; étonnant... ndsten Sehenswürdigkeiten; über- Amazing... française du 18e abrite les plantes französischen Garten aus dem grow outside in the French-style raschend... nécessaires à l’élaboration de ses 18. Jahrhundert gedeihen die 8, 18th century garden. He still uses 8 absinthes, distillées à l’ancienne. für die Herstellung der nach alter an ancient method to distil. D’avril à fin octobre: se renseigner pour les horaires • Prix aller-retour adultes 15.- • Enfants 8.50 Rezeptur destillierten Absinthe Groupes dès 20 pers.: adultes 12.50 / enfants, école dès 10 pers. 7.- • Durée: 1.25 • fr / de / it • Commen- verwendeten Pflanzen. taires sur le bateau. Von April bis Oktober: Fahrplan nach Vereinbarung • Preis hin und zurück Erwachsene 15.- • Kinder 8.50 Visites et dégustations sur rendez-vous. Lu-ve + premier sa du mois 10:00-17:30 • Visite et dégustation: Gruppen ab 20 Pers.: Erwachsene 12.50 / Kinder, Schulen ab 10 Pers. 7.- • Dauer: 1.25 • fr / de / it • 8.- p. pers • Durée: 1.30 • fr / de / en Kommentar an Bord. Besichtigungen und Degustation auf Voranmeldung. Mo-Fr + jeden ersten Sa des Monats 10:00-17:30 From April to October: timetable on request • Price return ticket adults 15.- • Children 8.50 Besichtigung und Degustation: 8.- p. Pers. • Dauer: 1.30 • fr / de / en Groups min.20 pers.: adults 12.50 / children, school classes from 10 pers. 7.- • Duration: 1.25 • fr / de / it Visits and tasting on request. Mon-Fri + first Sat of the month 10:00-17.30 • Visit and tasting: 8.- p. pers. Commentaries aboard. Duration: 1.30 • fr / de / en NLB | Le Pré du Lac 30 | 2416 Les Brenets | T. +41 (0)32 932 14 14 | F. +41 (0)32 932 17 17 | info@nlb.ch | www.nlb.ch Rue du Quarre 10 | 2113 Boveresse | T. +41 (0)32 861 26 54 | www.absinthe-originale.ch BOVERESSE - B3 + R1 Boveresse, Piscine LES BRENETS - E1 R3 Les Brenets PISCINE DES COMBES NAVIGATION SUR LE LAC DES BRENETS - HORAIRES FREIBÄDER | OUTDOOR POOLS SCHIFFFAHRTEN AUF DEM LAC DES BRENETS - FAHRPLÄNE CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS - TIMETABLES Plongeoirs, place de jeux, cabines, Sprungturm, Spielplatz, Umkleide- Diving boards, playground, casiers, buvette, terrain de volley- kabinen, Schliessfächer, Erfris- changing rooms, lockers, ball, ping-pong, jardin aquatique chungsstand, Volleyballfeld, Tisch- refreshment stall, volleyball field, Les Brenets NLB - Le Saut du Doubs pour les enfants. tennis, Kinder-Wasserspielgarten. table tennis, children’s play pool. Départs / Ab / departures 1 3 5 7 9 11 13 15 17 19 21 Mi-mai à début sept: 09:30-19:00 • Adultes 7.- • Enfants 3.50 • Etudiants, apprentis 5.- 10:00R 10:45 11:30 12:15R 13:00 13:45 14:30 15:15 16:00 16:45 17:30R Mitte Mai - Anfang Sept: 09:30-19:00 • Erwachsene 7.- • Kinder 3.50 • Studierende, Auszubildende 5.- Arrivées / An / arrivals Mid-May - early Sept: 09:30-19.00 • Adults 7.- • Children 3.50 • Students, apprentices 5.- 10:20 11:05 11:50 12:35 13:20 14:05 14:50 15:35 16:20 17:05 17:50 2113 Boveresse | T. +41 (0)32 863 10 60 | www.piscinedescombes.ch Le Saut du Doubs - Les Brenets NLB Départs / Ab / departures 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 BOVERESSE - B3 + R1 Boveresse, Temple 10:20R 11:05R 11:50R 12:35R 13:20R 14:0511 14:5011 15:3511 16:2011 17:0511 17:50R 18:35R Arrivées / An / arrivals SÉCHOIR À ABSINTHE 10:40 11:25 12:10 12:55 13:40 14:25 15:10 15:55 16:40 17:25 18:10 18:55 ABSINTH-TROCKNUNGSSCHUPPEN | ABSINTHE DRYING SHED Horaire d’été: 02.06 - 21.09 / Horaire d’hiver: 30.03-04.05 minimum 10 pers. L’un des derniers séchoirs à ab- Einer der letzten Absinth-Troc- One of the last absinthe drying Sommerfahrplan: 02.06 - 21.09 / Winterfahrplan: 30.03-04.05 ab 10 Pers. sinthe du Val-de-Travers. De nom- knungsschuppen im Val-de-Tra- sheds in Val-de-Travers. Many Summer timetable: 02.06 - 21.09 / Winter timetable: 30.03-04.05 minimum 10 pers. breux objets en lien avec la culture vers. Zahlreiche Objekte über exhibits in relation with the growing Horaire entre-saison / Fahrplan Nebensaison / Middle season timetables: 05.05-01.06 / 22.09-28.10 et le séchage des plantes utilisées den Anbau und das Trocknen der and drying of plants used in the ab- pour la fabrication du célèbre breu- verwendeten Pflanzen für die Hers- sinthe recipe. A collection of horse- 05.05 - 01.06 / 22.09 - 28.10 - Les Brenets NLB - Le Saut du Doubs vage, ainsi qu’une série de véhi- tellung des berühmten Tranks sowie drawn agricultural vehicles is also Départs / Ab / departures cules agricoles et hippomobiles, y Landwirtschaftliche Fahrzeuge und exhibited. Didactic self-guided visit 10:45 11:30 13:45 14:30 sont exposés. Parcours didactique Pferdefuhrwerke werden ausge- in French, German and English to en français – allemand – anglais stellt. Lehr-Parcours auf Französisch discover this unsual place. 05.05 - 01.06 / 22.09 - 28.10 - Le Saut du Doubs - Les Brenets NLB pour découvrir ce lieu peu banal. – Deutsch – Englisch um diesen Départs / Ab / departures ungewöhnlichen Ort zu entdecken. 11:50R 14:05R 14:50R R Sur réservation / auf Reservierung / on reservation Mai à octobre: premiers dimanches du mois 11:00-17:00 ou sur réservation pour groupe dès 10 pers. 11 En cas de mauvais temps, la course peut être supprimée, veuillez vous renseigner Adultes 5.- • Avec dégustation 8.- • Enfants accompagnés jusqu’à 16 ans: gratuit • Visites guidées sur Bei schlechten Wetterverhältnissen kann die Fahrt annuliert werden, sich informieren demande: + 50.- • Durée: 0.45-1.00 • billet combiné avec la Maison de l’Absinthe 12.- • fr / de. In case of bad weather, the fare may be cancelled, please inquire Mai bis Oktober: erste Sonntage des Monats 11:00-17:00 oder Besuch auf Anfrage für Gruppen ab 10 Pers. • Erwachsene 5.- • mit Degustation 8.- • Kinder in begleitung bis 16 Jahre: gratis • Geführte Besichtigungen NLB - Le Pré du Lac 30 | 2416 Les Brenets | T. +41 (0)32 932 14 14 | F. +41 (0)32 932 17 17 | info@nlb.ch | www.nlb.ch auf Anfrage: + 50.- • Dauer: 0.45-1.00 • Kombi-Ticket mit dem Haus des Absinths: 12.- • fr / de. May to October: first Sundays of the month 11:00-17:00 or visit on prior request for groups (min. 10 pers.) Adults 5.- • With tasting session 8.- • Accompanied children up to age 16: free admission • Guided visits on request: + 50.- • Duration: 0.45-1.00 • Combined ticket with Maison de l’Absinthe • fr / de. T. +41 (0)32 861 35 51 | info@mrvt.ch | www.mrvt.ch 20 21
BROT-PLAMBOZ - D3 R1 Le Joratel BUTTES - A3 R1 Buttes BRUNCH FERMIER DÉCOUVERTE LUGE FÉELINE, ÉTÉ-HIVER BAUERNHOF-ENTDECKUNGSBRUNCH | FARMER’S DISCOVERY BRUNCH RODELBAHN FEELINE, SOMMER-WINTER | MOUNTAIN COASTER FEELINE SUMMER-WINTER Visitez notre ferme pour connaitre Besuchen Sie unseren Bauernhof Come and visit our farm to learn 1’200 mètres de virages relevés, 1’200 Meter überhöhte Kurven, 1,200 m of bank curves, bumps l’origine de nos produits. Dégus- und entdecken Sie die Herkunft about the origin of our products. bosses et spirales sur rails; la Jumps und Spiralen; die Rodel- and spirals on rails; the mountain tation de produits du terroir et de unserer Produkte. Verkostung von Local products and homemade luge Féeline est une véritable bahn Féeline ist eine wahre Ach- coaster Féeline is a real roller- meringues artisanales. Sur réser- Regionalprodukten und handwer- meringue tasting. On prior request: montagne russe. Sensations terbahn. Adrenalinschub garan- coaster. Perfect for thrill-seekers vation: possibilité de traire une klich hergestellten Meringen. Nach cow hand milking, tractor driving garanties pour grands et petits. tiert für Gross und Klein. whether grownups or children. vache à la main, conduire un trac- vorheriger Reservation möglich: or sleeping on straw. 7/7 farmer's teur ou dormir sur la paille. Marché Manuelles Melken einer Kuh, Fah- market. 21.04-15.06 + 27.08-05.10 sa, di et jours fériés: 10:00-18:00 / Me 13:00-17:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10 à la ferme ouvert 7/7 jours. ren eines Traktors oder Schlafen tous les jours: 10:00-18:00 • 22.10-20.04: selon conditions météo, se renseigner au +41(0)32 862 22 22 ou im Stroh. Bauernhofmarkt 7/7 www.robella.ch • Groupes: toute l’année sur réservation • Prix: 6.- /tour. Prix dégressifs et prix de groupe. geöffnet. 21.04-15.06 + 27.08-05.10 Sa, So, Feiertage: 10:00-18:00 / Mi 13:00-17:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10 Täglich geöffnet: 10:00-18:00 • 22.10-20.04: je nach Wetterlage, informieren Sie sich unter +41(0)32 862 22 22 oder www. Lu-sa: toute l’année, sur réservation uniquement • Adultes 30.- • Enfants de 2 à 14 ans: 15.- robella.ch • Gruppen: ganzjährig nach Voranmeldung • Preis: 6.- /Fahrt. Degressive Preise und Gruppenpreise. Min. 10 adultes max. 50 • Durée, repas et visite inclus: 2.30 • fr / de. 21.04-15.06 + 27.08-05.10 Sa, Su and public holidays 10:00-18:00 / We 13:00-17:00 • 16.06-26.08 + 06.10- Mo-Sa: ganzjährig, nur nach Voranmeldung • Erwachsene 30.- • Kinder von 2 bis zu 14 Jahren: 15.- 21.10 open daily 10:00-18:00 • 22.10-20.04: according to weather conditions, please inquire +41(0)32 862 22 22 Mind. 10 Erwachsene, max. 50 • Dauer der Besichtigung, inkl. Mahlzeit: 2.30 • fr / de. or www.robella.ch • Groups: on prior booking the whole year • Price: 6.- /ride. Tapering rates and group rates. Mo-Sa: throughout the year, upon request only • Adults 30.- • Children from 2 to 14 years old: 15.- Min. 10 adults max. 50 • Duration, including meals: 2.30 • fr / de. Robella Val-de-Travers | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch Le Joratel | 2318 Brot-Plamboz | T. + F. +41 (0)32 937 14 15 info@fermedestourbieres.ch | www.fermedestourbieres.ch BUTTES - D3-4 R1 Buttes MOUNTAINBOARD Dévalez les pentes de la Robella Auf einem Brett mit 4x4 Achsenrei- Hit the slopes of La Robella on a sur une planche à roulettes 4x4 fen und Bremsvorrichtung sausen large 4x4 skateboard equipped munie d’un frein ! Un sport inso- Sie talwärts über die Hänge der with brakes! An unusual sport you lite à essayer. Cours d’initiation et Robella ! Ein neuer Funsport zum should definitely try. Initiation and location de matériel. Ausprobieren. Kurse für Einsteiger rental. und Material-Vermietung. 21.04-15.06 + 27.08-05.10 sa, di et jours fériés: 10:00-18:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10 tous les jours: 10:00-18:00 • 21.04-21.10 Groupes: tous les jours sur réservation • Prix: 18.- p. pers. incluant 1 montée en télésiège, 1 descente, location mountainboard et protections • Prix dégressifs et prix de groupe. 21.04-15.06 + 27.08-05.10 Sa, So, Feiertage: 10:00-18:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10 Täglich geöffnet: 10:00-18:00 • 21.04-21.10 Gruppen: täglich nach Voranmeldung • Preise: 18.-/Pers. Inbegriffen: 1 Sessellift- Bergfahrt, 1 Talfahrt, Miete Mountainboard und Schutzausstatung • Degressive Preise und Gruppenpreise. 21.04-15.06 + 27.08-05.10 Sa, Su and public holidays 10:00-18:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10 open daily 10:00-18:00 • 21.04-21.10 Groups: daily, on prior request • Price: 18.-/pers. Included: 1 chairlift ride, 1 downhill ride, mountainboard and protective gear rental • Tapering rates and group rates. Robella Val-de-Travers | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch BUTTES - A3 R1 Buttes LOCATION DE E-VTT & E-BIKES E-MTB UND E-BIKES-VERMIETUNG | E-MTB & E-BIKES RENTAL BUTTES - A3 R1 Buttes Enfourchez un VTT électrique et Besteigen Sie ein Elektro-MTB Mount an electric MTB and disco- MUSÉE «LA MÉMOIRE DU SEL» partez à la découverte de magni- und starten Sie zu einer Ent- ver the beautiful Jura landscapes. SALZMUSEUM | SALT MUSEUM fiques panoramas du Jura. Décou- deckungstour der wunderschönen Discover a bicycle that combines vrez un vélo qui conjugue sport, Jura-Panoramen. Dieses Fahrrad sport, pleasure and relaxing mo- «Du cœur des étoiles aux océans, «Von den Sternen bis hin zu den «From the heart of stars to the plaisir et détente. Vaste réseau de verspricht Sport, Fun und Entspan- ments. A large network of marked jusqu’à nous. La plus longue his- Ozeanen und dann zu uns. Die oceans, up to us. Humanity’s sentiers balisés. nung. Ausgedehntes, markiertes trails. toire de l’humanité: Le Sel de la längste Geschichte der Mensch- longest history: the Salt of Life !» Radwegenetz. Vie !» heit: Das Salz des Lebens !» Dès 16 ans • 21.04-15.06 + 27.08-05.10 sa, di et jours fériés: 10:00-18:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10 tous Avril-octobre: Ouvert sur demande • Adultes 5.- • Etudiants, apprentis, AVS 2.50 • Enfants jusqu’à 12 ans: les jours: 10:00-18:00 • 21.04-21.10 groupes: tous les jours sur réservation • 1 jour: 55.- / ½ jour 40.- gratuit • Durée: 1.30. Ab 16 Jahre • 21.04-15.06 + 27.08-05.10 Sa, So, Feiertage: 10:00-18:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10 Täglich April-Oktober: Öffnung auf Anfrage • Erwachsene 5.- • AHV, Studierende, Auszubildende 2.50 • Kinder bis geöffnet: 10:00-18:00 • 21.04-21.10 Gruppen: täglich nach Voranmeldung • 1 Tag: 55.- / ½ Tag 40.- 12 Jahre: Eintritt frei • Dauer: 1.30. From age 16 • 21.04-15.06 + 27.08-05.10 Sa, Su, public holidays: 10:00-18:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10 April-October: open on request • Adults 5.- • Seniors, students, apprentices 2.50 • Children to age 12: daily open: 10:00-18:00 • 21.04-21.10 groups: daily on prior request • 1 day: 55.- / ½ day 40.- admission free • Duration: 1.30. Robella Val-de-Travers | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch Grand-Rue 10 | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 861 45 83 | T. +41 (0)79 560 75 70 | ma.barone@net2000.ch 22 23
Vous pouvez aussi lire