GUIDE TOURISTIQUE 2018 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - PAYS DE NEUCHÂTEL

 
CONTINUER À LIRE
GUIDE TOURISTIQUE 2018 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - PAYS DE NEUCHÂTEL
PAYS DE NEUCHÂTEL

GUIDE TOURISTIQUE 2018
TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN
TOURIST GUIDE
GUIDE TOURISTIQUE 2018 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - PAYS DE NEUCHÂTEL
ROUTE DU TEMPS
                                                                                              A   B                              C                  D   E   F   G   H   I   J   K
                    ZEITROUTE
                    TIME ROAD (122 KM - 3h00)
De Neuchâtel, ville millénaire, rouler à travers champs pour atteindre les cités
du temps que sont La Chaux-de-Fonds et Le Locle, dont l’ensemble urbain
                                                                                          1
est intimement lié à l’histoire de l’horlogerie. Suivre les méandres du Doubs
et traverser la Vallée de La Brévine, connue pour son climat hivernal extrême.
Parcourir le Val-de-Travers, berceau de l’Absinthe, où se dresse l’impression-
nant cirque rocheux du Creux du Van.
Von der tausendjährigen Stadt Neuchâtel führt die von Feldern gesäumte
Route in Richtung La Chaux-de-Fonds und Le Locle, zwei historische Städte,
deren Stadtstruktur eng mit der Geschichte des Uhrenhandwerks verknüpft
ist. Entlang der Windungen des Doubs geht es weiter in Richtung Vallée de
la Brévine, das für sein extremes Winterklima bekannt ist. Im Val-de-Travers,
                                                                                          2
Wiege des Absinth, erhebt sich die beeindruckende Felsarena Creux du Van.
Ride through fields from the one thousand-year old city of Neuchâtel and reach
the old towns of La Chaux-de-Fonds and Le Locle where the urban area is
intimately bound up with the history of watchmaking. Follow the meanders of
the Doubs and cross the Brévine valley, known for its extreme winter wea-

                                                                                          3
ther. Roam the Val-de-Travers, the birthplace of Absinth, where the impressive
rocky cirque of Creux du Van rises.

     VILLE DE NEUCHÂTEL ET NAVIGATION SUR LES 3 LACS
     p. 64-81/85 - www.navig.ch

     CHAUMONT, FUNICULAIRE ET PANORAMA SUR LES ALPES
     ET LA RÉGION DES TROIS-LACS
     p. 20/68 - www.neuchateltourisme.ch

     LATÉNIUM, PARC ET MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE
     p. 50 - www.latenium.ch
                                                                                          4
     LE LANDERON, BOURG MÉDIÉVAL
     p. 50-52 - www.landeron.ch

     CHASSERAL
     Col fermé en hiver / Gebirgspass im Winter geschlossen / Pass closed during winter
     www.parcchasseral.ch

     LA VUE DES ALPES / TÊTE DE RAN
     p. 93 - www.neuchateltourisme.ch / www.tete-de-ran.ch
                                                                                          5
     LA CHAUX-DE-FONDS, URBANISME HORLOGER
     p. 21-42 - www.explorewatch.ch

     LE LOCLE, URBANISME HORLOGER ET
     LES MOULINS SOUTERRAINS DU COL DES ROCHES
     p. 53/58 - www.lesmoulins.ch

     LES BRENETS, SAUT DU DOUBS
     p. 15 - www.nlb.ch

     LA VALLÉE DE LA BRÉVINE ET LE LAC DES TAILLÈRES
     www.vallee-brevine.ch

     MÔTIERS, MAISON DE L’ABSINTHE
     p. 59-63 - www.maison-absinthe.ch

     CREUX DU VAN
     p. 83/94 - www.neuchateltourisme.ch

     LES GORGES DE L’AREUSE
     www.neuchateltourisme.ch

     AUVERNIER, VILLAGE VITICOLE                                                                      0          20        40               80 km

     www.neuchateltourisme.ch                                                                         0     10        20         40 miles

                                                                                                      www.swisstravelcenter.ch
GUIDE TOURISTIQUE 2018 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - PAYS DE NEUCHÂTEL
INFORMATION                                                                                                         #ThisIsYourTime
           TOURISME NEUCHÂTELOIS
           www.neuchateltourisme.ch

OFFICES DU TOURISME | VERKEHRSBÜROS | TOURIST OFFICES
NEUCHÂTEL - TOURISME NEUCHÂTELOIS
Hôtel des Postes, CP 3176              T. +41 (0)32 889 68 90       info@ne.ch
CH-2001 Neuchâtel		                    F. +41 (0)32 889 62 96
Heures d’ouverture Öffnungszeiten Opening hours:
Lu-ve Mo-Fr Mon-Fri 09:00-12:00 / 13:30-17:30 • Sa Sa Sat 09:00-12:00
Juillet et août Juli und August July and August:
Lu-ve Mo-Fr Mon-Fri 09:00-18:30 • Sa Sa Sat 09:00-16:00 • Di So Sun 10:00-14:00
LA CHAUX-DE-FONDS - TOURISME NEUCHÂTELOIS-MONTAGNES
Espacité 1				                         T. +41 (0)32 889 68 95       info.cdf@ne.ch
CH-2300 La Chaux-de-Fonds              F. +41 (0)32 889 62 97
Heures d’ouverture Öffnungszeiten Opening hours:
Lu-ve Mo-Fr Mon-Fri 09:00-12:00 / 13:30-17:30 • Sa Sa Sat 09:00-12:00
Juillet et août Juli und August July and August:
Lu-ve Mo-Fr Mon-Fri 09:00-18:30 • Sa Sa Sat 10:00-16:00
LA CHAUX-DE-FONDS - ESPACE DE L’URBANISME HORLOGER
Rue Jaquet-Droz 23		               T. +41 (0)32 889 68 95              info.cdf@ne.ch
CH-2300 La Chaux-de-Fonds          F. +41 (0)32 889 62 97
Heures d’ouverture Öffnungszeiten Opening hours:
01.11-30.04 13:00-16:00                    7/7
01.05-31.10 10:00-12:00 / 13:00-16:30      7/7

POINTS D’ACCUEIL TOURISTIQUE
TOURISTENINFORMATION | TOURIST INFORMATION DESKS
LE LOCLE - MOULINS SOUTERRAINS DU COL DES ROCHES
Le Col 23				                        T. +41 (0)32 889 68 92            tourisme.locle@ne.ch
CH-2400 Le Locle                     F. +41 (0)32 889 63 02
Heures d’ouverture Öffnungszeiten Opening hours:
Du 1er mai au 31 octobre von 1. Mai bis 31. Oktober from 1st May until 31st October:
Ma-ve Di-Fr Tue-Fri 09:00-12:00 / 13:30-17:30 • Sa Sa Sat 10:00-12:00 / 13.30-17.30
Du 1er novembre au 30 avril von 1. November bis 30. April from 1st November until 30th April:
Ma-ve Di-Fr Tue-Fri 09:00-12:00 / 13:30-17:00 • Sa Sa Sat 14:00-17:00
NOIRAIGUE - VAL-DE-TRAVERS, BOUTIQUE GOÛT & RÉGION
Place de la Gare		                  T. +41 (0)32 889 68 96         info.vdt@ne.ch
CH-2103 Noiraigue
Heures d’ouverture Öffnungszeiten Opening hours:
01.05-01.11 09:00-18:00                     7/7
02.11-30.04 09:00-17:00                     7/7
07.11.16-26.03.17: fermé le week-end am Wochenende geschlossen closed during week-ends
18.12.2017-07.01.2018: fermé geschlossen closed
(permanence Informationsdienst helpdesk: Hôtel de l'Aigle, Couvet)
CERNIER - EVOLOGIA
CH-2053 Cernier		                    T. +41 (0)32 889 36 00           evologia@ne.ch
			                                  F. +41 (0)32 722 04 23
Heures d’ouverture Öffnungszeiten Opening hours:
Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 07:30-12:00 / 13:30-17:00
Fin juin à mi-septembre (restaurant uniquement)
Ende Juni bis Mitte Sept (nur restaurant) end of June until mid-September (restaurant only) :
Sa-di Sa-So Sat-Sun 10:00-17:00
LA VUE DES ALPES - TOURISME NEUCHÂTELOIS                                                        TISSOT T-TOUCH
                                                                                                EXPERT sOLAR
CH-2052 La Vue des Alpes             T. +41 (0)32 889 68 86          info@ne.ch
                                                                                                tactile.
			                                  F. +41 (0)32 889 68 87
Heures d’ouverture Öffnungszeiten Opening hours:
Uniquement en hiver, se renseigner nur im Winter geöffnet, sich erkundigen                                                 T I S S OT WATC H E S . C O M
Opening hours: in winter only, please inquire                                                                    TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION
GUIDE TOURISTIQUE 2018 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - PAYS DE NEUCHÂTEL
@ jura3lacs
                                            @ jura3lacs                             d
                @ jura3lacs                                 d         @Jura3SeenLan
                                           @Jura3SeenLan
               @Jura3SeenLan
                             d
                                                      ak es            @Jura3Lakes
                                            @J ura 3L
                @Jura3Lakes

                                                                  h a te l
                          # p ays d e n e u c

                                      us
                          Suivez-no
                                                                                                           LE CANTON DE NEUCHÂTEL
                                                                                                           CARTE D’IDENTITÉ

                                     z vos
                         et partage
                                                                                                           INFORMATIONEN RUND UM DEN KANTON NEUCHÂTEL • DETAILS

                                      es !
                                                                                                           Le canton de Neuchâ-           Neuchâtel ist einer der

                          expérienc
                                                                                                                                                                      The canton of Neuchâtel is
                                                                                                           tel est l’un des six can-      sechs frankophonen Kan-     one of the six French-spea-
                                                                                                           tons francophones de la        tone der Schweiz. Mit       king cantons in Switzer-
                                                                                                           Suisse. Doté de 37 com-        37 Kommunen und einer       land. With 37 communes

                                      uns
                          Folgen Sie
                                                                                                           munes et d’une population      Gesamtbevölkerung von       and a total population of
                                                                                                           de 178'434 habitants au        178'434 Einwohnern, liegt   178'434 inhabitants, it is

                                    Sie Ihre
                                                                                                           total, il est situé au nord-   Neuchâtel im nordwestli-    located northwest of the

                         und teilen
                                                                                                           ouest du pays, à la fron-      chen Teil des Landes, mit   country, between French
                                                                                                           tière du Jura français et      den Nachbarn Französi-      Jura and German-speaking

                                        !
                             Erlebnisse
                                                                                                           de la Suisse allemande. Il     scher Jura und Deutsche     Switzerland. It is bordered
                                                                                                           est bordé, au sud, par le      Schweiz. Im Süden bildet    by its homonymous lake
                                                                                                           lac qui porte son nom et       der gleichnamige See        southward and northward
                                                                                                           au nord par les montagnes      seine natürliche Grenze,    by the Jura mountains.
                                        nd
                           Follow us a
                                                                                                           du Jura.                       im Norden der Jura.

                                         r
                              share you
                                        e!
                             experienc
                                                                                                           Villes et communes principales du canton et nombre d’habitants:
                                                                                                           Größte Städte und Gemeinden des Kantons und ihre Einwohnerzahlen:
                                                                                                           Main cities and municipalities of the canton and number of inhabitants:
                                                                                                           Neuchâtel: 33’668 habitants Einwohner inhabitants
                                                                                                           La Chaux-de-Fonds: 38’955 habitants Einwohner inhabitants
                                                                                                           Le Locle: 10’424 habitants Einwohner inhabitants
                                                                                                           Val-de-Ruz: 16'835 habitants Einwohner inhabitants
                                                                                                           Val-de-Travers: 10'954 habitants Einwohner inhabitants
                                                                                                           Superficie du canton Gesamtoberfläche des Kantons surface of the canton: 803 km2
IMPRESSUM
                                                                                                           Langue parlée: français
Edition & Graphisme:
                                                                                                           Landessprache: französisch
40’000 exemplaires                                                                                         Official language: French
Tourisme neuchâtelois - décembre 2017
                                                                                                           Monnaie: franc suisse (CHF)
Photos: Stefano Iori, Vincent Bourrut, Matthias Taugwalder                                                 Währung: Schweizer Franken (CHF)
Ville de La Chaux-de-Fonds - Aline Henchoz, Mucivi                                                         Currency: Swiss franc (CHF)
Association Pays de l’Absinthe - G. Perret, Trivial Mass                                                   Change (taux approximatif)
Patrice Schreyer, Guillaume Perret (couverture),                                                           Wechselkurs (approximativ)
Nathan Lopez 2016, Tourisme neuchâtelois,                                                                  exchange rate (approximate rate): 1.- Euro = CHF 1.10
transN - G. Perret, G.-Benoît à la Guillaume.

Cartes : données issues de vector200. Reproduit avec l’autorisation de Swisstopo (BA140396)
Relief: Issu de Jarvis A., H. I. Reuter, A. Nelson, E. Guevara, 2008, Hole-Filled Seamless SRTM Data V4,
International Centre for tropical agriculture (CIAT), Available from http://srtm.csi.cgiar.org

                                                       8                                                                                              9
GUIDE TOURISTIQUE 2018 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - PAYS DE NEUCHÂTEL
SOMMAIRE                                                                      PAGE       CHAUX-DE-FONDS, LA Musée international d’horlogerie / Internationales Uhrenmuseum 31
INHALTSVERZEICHNIS CONTENTS                                                   SEITE      		 International Watchmaking museum
                                                                                         		 Musée paysan et artisanal                                                       31
                                                                                         		                  Bauern- und Handwerksmuseum / Farming and craft museum
            AREUSE Musée du tram / Tram-Museum / Tramway Museum                     12   		 Parc AcroLand                                                                   32
           BOUDRY Caveau de dégustation des vins de Boudry                          12   		 Patinoire des Mélèzes / Eisbahn / Ice rink                                      32
		                 Degustationskeller für Weine aus Boudry
                                                                                         		 Piscine couverte des Arêtes / Hallenbäder / Indoor pools                        32
		 Boudry wine tasting cellar
                                                                                         		 Piscine des Mélèzes / Freibäder / Outdoor pools                                 33
		 Musée de l’Areuse / Areuse-Museum / Areuse museum                                13
                                                                                         		 QG - Quartier général, centre d’art contemporain                                33
		 Musée de la vigne et du vin                                                      13
                                                                                         		                  Zeitgenössisches Kunstzentrum / Contemporary Art Center
		                 Reben- und Weinmuseum / Vine and wine museum
                                                                                         		 Robosphère Anniversaire & Robots                                                33
        BOVERESSE Distillerie absinthe la Valote Martin                             14
                                                                                         		                  Geburtstag & Roboter / Birthday party & robots
		                 Brennerei «La Valote» Martin / Distillery La Valote Martin
                                                                                         		 Robosphère - Visites guidées                                                    34
		 Piscine des Combes / Freibäder / Outdoor pools                                   14
                                                                                         		                  Geführte Besichtigungen / Guided visits
		 Séchoir à absinthe                                                               14
                                                                                         		 Robosphère Atelier Robot / Roboter-Workshop / Workshop Robot 34
		                 Absinth-Trocknungsschuppen / Absinthe drying shed
                                                                                         		 Robosphère initiation gyropodes                                                 35
      BRENETS, LES Navigation sur le Lac des Brenets - Horaires                     15
                                                                                         		                  Gyropodes-Initiation / Gyropodes-initiation
		 Schifffahrten auf dem Lac des Brenets - Fahrpläne
		 Cruises on the Lake of Les Brenets - Timetables                                       		 La Semeuse, torréfaction de café                                                35
                                                                                         		                  La Semeuse Kaffee-Rösterei / La Semeuse Coffee roastery
		 Croisières sur le Lac des Brenets (Saut du Doubs)                                15
		 Schifffahrten auf dem Lac des Brenets (Wasserfall Saut du Doubs)                      		 Swin golf                                                                       36
		 Cruises on the Lake of Les Brenets (Saut du Doubs waterfall)                          		 Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train                           36
    BROT-PLAMBOZ Brunch fermier découverte                                          16   		 Visite guidée de l'appartement Spillmann et de son salon bleu                   37
		                 Bauernhof-Entdeckungsbrunch / Farmer’s discovery brunch               		 «Art nouveau»
            BUTTES Location de E-VTT & E-Bikes                                      16   		                  Führung durch die Wohnung Spillmann und seinen "Jugendstil"
		                 E-MTB und E-Bikes-Vermietung / E-MTB & E-Bikes rental                 		 blauen Salon
                                                                                         		 Guided tour of the Spillmann apartment and its "Art nouveau" blue
		 Luge Féeline, été/hiver                                                          17
                                                                                         		 living room «Art Nouveau»
		                 Rodelbahn Feeline, Sommer-Winter
		                 Mountain coaster Feeline summer-winter                                		 Visite guidée Art nouveau, à pied et en transports publics                      37
                                                                                                             Geführte Besichtigung Jugendstil, zu Fuss und mit öffentlichen
		Mountainboard                                                                     17
                                                                                         		Verkehrsmitteln
		 Musée «La Mémoire du sel» / Salzmuseum / Salt museum                             17   		 Art Nouveau guided visit, on foot and by public transport
		 Télésiège Buttes-La Robella                                                      18   		 Visite guidée du Théâtre et de la Salle de musique                              38
		                 Sessellift Buttes-La Robella / Buttes-La Robella chair lift           		 Besichtigung des Theaters und der Musikhalle
		 Trottinettes tout-terrain / MTB-Trottinetts / Cross-country scooters             18   		 Guided tour of the Theater and Music Hall
          CERNIER L’été à Evologia / Der Sommer in Evologia / Summer in Evologia    19   		 Visite guidée traditionnelle à pied                                             38
		 Espace Abeilles / Zugängliches Bienenhaus / Educational beehive                  19   		 Klassische Geführte Stadtbesichtigung zu Fuss
                   Tractorama                                                       19   		 Traditional guided walking city tour
 CHAMP-DU-MOULIN Maison de la Nature «La Morille»                                   20   		 Visite guidée en minibus                                                        39
		                 Naturschutzhaus / Nature Centre                                       		                  Geführte Stadtbesichtigung mit Minibus
       CHAUMONT Parc Aventure dans les arbres                                       20   		 Commented minibus tour
		                 Baum-Kletterpark / Adventure park in the trees                        		 Visite guidée Le Corbusier                                                      39
		 Topeka Ranch                                                                     20   		                  Geführte Besichtigung Le Corbusier / Guided visit Le Corbusier
CHAUX-DE-FONDS, LA Aéro-club des Montagnes neuchâteloises                           21   		 Visite guidée urbanisme horloger à pied                                         40
                                                                                         		                  Geführte Besichtigung Stadtlandschaft Uhrenindustrie zu Fuss
		 Aéroport régional Les Eplatures SA                                               21
                                                                                         		 Guided visit watchmaking town planning on foot
		                 RegionalFlughafen / Regional airport
                                                                                         		 Visites de l’urbanisme horloger avec réalité augmentée                          40
		 Le Carrousel Formation                                                           23
                                                                                         		                  Stadtlandschaft Uhrenindustrie mit beschleunigter Realität
		 La Chaux-de-Fonds’roule                                                          23   		                  Watchmaking town planning with augmented reality
		 DAV département audiovisuel, bibliothèque de la Ville                            24   		 XL Bowling                                                                      41
		 DAV Audio-visuelle Archive, Stadtbibliothek
                                                                                         		 Zoo du Bois du Petit-Château - Parc zoologique et Vivarium                      41
		 DAV audiovisual department, town library
                                                                                         		                  Zoologischer Garten und Vivarium / Zoo and Vivarium
		 Escape Now                                                                       24
                                                                                         CHAUX-DU-MILIEU, LA Ferme du Grand-Cachot-de-Vent                                  42
		 Exit Locus                                                                       24   		                  Alter Bauernhof / Old farmhouse
		 Espace de l’Urbanisme horloger                                                   25   CHÉZARD-ST-MARTIN Manufacture d’orgues St-Martin                                   42
		 Informationsstelle Stadtlandschaft Uhrenindustrie                                     		                  Orgelmanufaktur / Pipe organ manufacturer
		 Watchmaking town planning information space
                                                                                                  COFFRANE Musée agricole / Landwirtschaftsmuseum / Agricultural museum     42
		 Fun Magic                                                                        25
                                                                                                 COLOMBIER Aérodrome / Flugplatz / Aerodrome                                43
		 IZI.Travel - Parcours audioguidés dans la ville                                  25
                                                                                         		 Club neuchâtelois d’aviation                                                    43
		                 IZI. travel - Audiogeführte parcours in der stadt
                                                                                         		                  Neuenburger Flugklub / Neuchâtel aviation club
		 IZI. travel - Audio guided tours in the city
                                                                                                CORTAILLOD Caveau de dégustation des vins de Cortaillod et Bevaix           43
		 Jeu de rôle La Chaux-de-Fonds 1904 / Rollenspiel / Role play                     26
                                                                                         		                  Degustationskeller der Cortaillod- und Bevaix-Weine
		 Juval Horlogerie                                                                 26   		 Cortaillod and Bevaix wine tasting cellar
		 La Maison blanche (Le Corbusier)                                                 26                       Visite de l’atelier «Au Carillon d’Or»                         44
		 Maison Duplain                                                                   27   		                  Besichtigung der Pendulen-Werkstatt «Au Carillon d’Or»
		 Manufacture de Haute Horlogerie                                                  27   		 Visit of the pendulum clock workshop “Au Carillon d’Or”
		                 Manufaktur der Haute Horlogerie / Haute Horlogerie manufacture                   COUVET Centre sportif du Val-de-Travers / Sportzentrum / Sports center  44
		 Mini-Golf des Mélèzes                                                            28   		 Distillerie d’absinthe Artemisia                                                45
		 Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Museum of fine arts                         28   		                  Absinth-Brennerei / Absinthe distillery
		 Musée des civilisations de l’Islam                                               28   		 Distillerie d’absinthe - L’Officine de verre                                    45
		                 Museum für islamische Zivilisationen                                  		                  Absinth-Brennerei / Absinthe distillery
		 Museum of islamic civilisations                                                       		 Distillerie d’absinthe Persoz Sàrl                                              45
		 Musée d’histoire / Geschichtskundemuseum / History museum                        29   		                  Absinth-Brennerei / Absinthe distillery
		 Musée d’histoire naturelle                                                       29             CRESSIER Caveau des vins de l’Entre-deux-Lacs                            46
		                 Naturhistorisches Museum / Museum of natural history                  		                  Weinkeller / Wine tasting cellar
GUIDE TOURISTIQUE 2018 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - PAYS DE NEUCHÂTEL
ENGOLLON Piscine d’Engollon / Freibäder / Outdoor pools                        46
         FENIN Distillerie Larusée                                                 46
		             Absinth-Brennerei Larusée / Absinthe distillery Larusée
      FLEURIER Absinthe artisanale Alain Rey                                       47
		             Absinth-Brennerei / Absinthe distillery
		 Absinthe «Celle à Guilloud»                                                     47
		             Absinth-Brennerei / Absinthe distillery
      GORGIER Virée dans le vignoble avec dégustation                              49
		             Wanderung durch Rebberg mit Weindegustation
		             Walk through the vineyard with wine taste
		Paintball-Genetix                                                                49
    HAUTERIVE Laténium - Parc et Musée d’archéologie                               50
		 Laténium - Archäologie-Park und -Museum
		 Laténium - Archaeology Park and Museum
 LANDERON, LE Domaine de Bel-Air / Landwirtschaft / Farm                           50
		 Fondation de l’Hôtel de Ville - Musée                                           51
		             Rathausmuseum / Town hall museum
		 Piscine du Landeron / Freibäder / Outdoor pools                                 51
		 Vieux-bourg / Altes Dorfzentrum / Old town                                      51
		 Visites guidées du vieux bourg                                                  52
		             Geführte Besichtigungen des historischen Dorfes
		 Visits of the old town
     LIGNIÈRES Fromagerie artisanale caprine «Le Chanteur du Chasseral»            52
		             Ziegen Hofkäserei / Goat cheese dairy
     LOCLE, LE Atelier d’initiation au montage d’une montre                        53
		 Einführung in die Uhrenherstellung mit Montageanleitung
		 Initiation on how to assemble a watch
		 Les Apprentis du temps
		             Die Lehrlinge der Zeit / The time’s apprentices                     53
		 Hôtel de Ville et espace «Temps et urbanisme»                                   54
		             Rathaus und Informationsbereich «Zeit und Urbanistik»
		 Town Hall and «Time and Town planning» area
		 Le Locle horloger                                                               54
		             Uhrmacherei in Le Locle / Watchmaking in Le Locle
		 Le Locleroule                                                                   55
		 Moulins souterrains du Col-des-Roches                                           55
		             Unterirdische Mühlen / Underground mills
		 Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Fine Arts museum                           56
		 Musée d’horlogerie du Locle - Château des Monts                                 56
		             Le Locle Uhrenmuseum / Le Locle watch museum
		 Patinoire couverte du Communal / Eislaufhalle / Indoor ice rink                 57
		 Piscine du Communal / Freibäder / Outdoor pools                                 57
		 Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train                           57
               Visite guidée de l’urbanisme horloger                               58
		             Führung Stadtlandschaft Uhrenindustrie
		 Guided visit watchmaking town planning
   MALVILLIERS Coupole astronomique                                                58
		             Astronomische Kuppel / Astronomy dome
       MÔTIERS Absinthe Bovet, La Valote / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 59
		 Absintherie et musée du Père François                                           59
		 Absinth-Brennerei und Museum von Père François
		 Absinthe distillery and museum «Le Père François»
		 Absintherie La Valote-Fornoni                                                   60
		             Absinth-Brennerei / Absintherie distillery
		 Caves Mauler, Le Prieuré St-Pierre                                              60
		 Distillerie du Val-de-Travers, Christophe Racine                                61
		             Destillierbetrieb Val-de-Travers, Chistophe Racine
		 Val-de-Travers Christophe Racine Distillery
		 Maison de l’Absinthe / Absinth-Haus / Absinthe House                            61
		 Musée d’art aborigène australien «La Grange»                                    62
		 Museum für australische Aborigine Kunst
		 Australian aboriginal art museum
		 Musée de l’automobile «Le Manège»                                               62
		             Automuseum / Motorcar museum
		 Musée Jean-Jacques Rousseau                                                     63
		             Jean-Jacques Rousseau-Museum
		 Jean-Jacques Rousseau museum
		 Musée des Mascarons                                                             63
		 Regionalgeschichte- und Handwerksmuseum
		 Regional History and Handicrafts Museum
		             TOTEMI - parcours connecté                                          63
		             Online Rundgang / Connected trail
   NEUCHÂTEL Arc bleu - tir à l'arc / Bogenschiessen / Archery                     64
		 Automates Jaquet-Droz / Automaten / Automatons                                  64
GUIDE TOURISTIQUE 2018 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - PAYS DE NEUCHÂTEL
NEUCHÂTEL Bateau à vapeur «Le Neuchâtel»                                                                      65              SAINT-BLAISE Fun Laser                                                                                     88
		                             Dampschiff «Le Neuchâtel» / Steamboat «Le Neuchâtel»                                                      SAINT-SULPICE Balade en train à vapeur                                                                      88
		 Casino                                                                                                                 65      		                   Ausflug mit der Dampfeisenbahn
                               Centre Dürrenmatt / Centre Dürrenmatt / Dürrenmatt center                                  66      		 A journey on the a steam train
		 Centre Horloger                                                                                                        66      		 Musée et bar Oldtimer Volkswagen                                                                                89
		 Choco Emotions - Atelier chocolat                                                                                      67      		                   Volkswrecks-Bar & -Museum
		                             Choco Emotions - Schokolade-Workshops                                                              		 Oldtimer VW beetles bar and museum
		                             Choco Emotions - Chocolate workshops                                                               		 Visites du dépôt des locomotives à vapeur                                                                       89
		 City Games                                                                                                             67      		 Besichtigungen des Dampflokomotiven-Depots
		 Espace Rousseau                                                                                                        68      		 Visits of the steam engine locomotive depot
		 Funiculaire panoramique La Coudre - Chaumont                                                                           68                 SERRIÈRES Piscine extérieure de Serrières / Freibäder / Outdoor pools                                   89
		 Panorama-Standseilbahn La Coudre - Chaumont                                                                                                 TRAVERS Mines d’asphalte / Asphaltminen / Asphalt mines                                               90
		 Panoramic funicular railway La Coudre - Chaumont                                                                                                    Musée de La Banderette                                                                        91
		 Galeries de l’histoire / Geschichts-Galerie / Gallery of history                                                       69      		                   Museum La Banderette / La Banderette museum
		 Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanic Garden                                                                 69      		 Musée industriel / Industrie-Museum / Industrial museum                                                         91
		 Jeu de piste «Neuchâtel à la Belle-Époque» - Les Chenapans                                                             70      		 Offres spéciales liées aux trains touristiques                                                                  91
                               Postenspiel / Paper chase                                                                          		 Spezialangebote mit Touristenzügen
		 Minigolf de Neuchâtel                                                                                                  70      		 Special offers including tourist trains
		                             Minigolf-Anlage von Neuchâtel / Minigolf of Neuchâtel                                                         VALANGIN Château et Musée / Schloss und Museum / Castle and museum                                      92
		 Musée d’art et d’histoire                                                                                              71      		 Visites des Fortins de Valangin                                                                                 92
		                             Kunsthistorisches Museum / Arts and history museum                                                 		                   Besichtigungen der Befestigungsanlage / Visits of forts
		 Musée d’ethnographie                                                                                                   71            LES VIEUX PRÉS Ferme Le Petit Renardeau                                                                      93
		                             Ethnographisches Museum / Museum of ethnography                                                    		                   Bauernhof «Le Petit Renardeau» / Farm «Le Petit Renardeau»
		 Muséum d’histoire naturelle                                                                                            73         VUE DES ALPES, LA Neige Plaisir / Schnee-Fun / Snow Fun                                                         93
		                             Naturhistorisches Museum / Natural history museum                                                  		 Toboggan géant / Riesen-Rodelbahn / Giant toboggan                                                              93
		 Navigation sur les Trois-Lacs                                                                                          73           VAL-DE-TRAVERS Carte journalière Pass’Temps / Tageskarte / Day card                                           94
		                             Drei-Seen-Schifffahrten / Cruises on the Three Lakes                                               TRANSPORTS PUBLICS R1 - Onde Verte / Canton de Neuchâtel                                                           95
		Neuch'Evasion                                                                                                           74         VERKEHRSMITTEL R2 - La Chaux-de-Fonds                                                                           96
		Neuchâtelroule                                                                                                          74        PUBLIC TRANSPORT R3 - Le Locle, Montagnes et Val-de-Travers                                                      97
		 Patinoires du Littoral / Eisbahn / Ice rink                                                                            75      		 R4 - Neuchâtel, Littoral et Val-de-Ruz                                                                          98
		 Piscines intérieures du Nid-du-Crô / Hallenbäder / Indoor pools                                                        75
		 Piscines extérieures du Nid-du-Crô / Freibäder / Outdoor pools                                                         75        CHF Tous les prix sont indiqués en francs suisses
		 Swin Golf Club de Neuchâtel                                                                                            76            Alle Preise sind in Schweizer Franken angegeben
                                                                                                                                  		 All prices are mentioned in Swiss francs
		LA CHAUX-DE-FONDS            Train touristique  - g2de Neuchâtel                                R2         Beaux-Dimanches
                                                                                                                          76       LA CHAUX-DE-FONDS - g2
		                             Touristischer Zug von Neuchâtel / Tourist train of Neuchâtel                                                        Site accessible aux personnes en chaise roulante
  MINI-gOLF DES MÉLÈZES                                                                                                            MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE
                                                                                                                                  		               Rollstuhlgängige Sehenswürdigkeit
		 Vins & Terroir / Wein & Terroir / Wine & Terroir                                                                       77
                                                                                                                                  NATURHISTORISCHESSite
                                                                                                                                  		                MUSEUM      • MUSEUM
                                                                                                                                                        accessible to people inOF NATURAL HISTORY
                                                                                                                                                                               wheelchair
		                             Visite guidée
  Mini-Golf 18 trous, béton 100%,                 «Neuchâtel
                                             Minigolfanlage      mità18laBahnen,
                                                                          Belle-Époque»    Mini-Golf course 18 holes,     77
		                             Besichtigung
  buvette-terrasse. Restauration,            100% / Guided      tour
                                                     Beton. Restaurant,       Barbe-       100% concrete. Restaurant, grilled                                     Familles / Familien / Families
  grillades, salades, fondue,Visite
                                snacks.      cue, Salate,    Fondue, snacks.               meats, salads, fondue, snacks.78        Fermé au public dans son bâtiment Aktuell für das Publikum ges-                The current building is closed at
		                                     autoguidée       «Neuchâtel        à la Belle-Époque»                                       actuel, le musée vit une Groupesphase /chlossen,
                                                                                                                                                                             Gruppen / erfährt
                                                                                                                                                                                          Groups das Museum       the moment and the museum is
		                             Selbst geführte Stadtbesichtigung / Self-guided tour                                                importante de changement.Bus     Toute eine bedeutende Phase des               undergoing an important phase
  Début   avril - mi-septembre:    11:00-24:00    • Par
		 Visites guidées «Sur les traces des Affaires noires» beau     temps   7/7  jours • Si temps   incertain téléphoner     78
  • 1 parcours env. 1.00 • Adultes 5.- • Enfants jusqu’à 15 ans: 2.- • fr.                                                         l’équipe s’attelle à la révision com- Wandels. Das gesamte Team ist            change. The whole team is pre-
		                             Geführte Besichtigungen «Ein Stadtrundgang zu dunklen Geschäften»                                   plète des collections et à laFuniculaire
                                                                                                                                                                    finali- mit/ Standseilbahn
                                                                                                                                                                                 der kompletten / Funicular
                                                                                                                                                                                                   Revision der   sently busy revising the collections
  Anfang April - Mitte September: 11:00-24:00 • Bei schönem Wetter: täglich • Bei schlechtem Wetter: anrufen
		                             Guided tour «The slave business»                                                                    sation du projet zoo-musée.Train / Zug   Sammlungen
                                                                                                                                                                              / Train        und der Finalisie-   and completing the project «zoo-
  • 1 Parcours ca. 1.00 • Erwachsene 5.- • Kinder bis 15: 2.- • fr.
		                             Visites guidées                                                                                                                              rung des Projektes Zoo-Museum         museum».
  Beginning of April - mid-September:        11:00 - en   costume
                                                      24:00             d’époque
                                                              • Nice weather:                                             79
                                                                                  open 7/7 • If weather is uncertain, inquire                                     Tram / Trambahn     / Tramway
                                                                                                                                                                            beschäftigt.
		• Approx. 1.00 to complete   Besichtigung
                                 1 course • Adultsim historischen
                                                       5.- • Children up Kostüm
                                                                             to age 15: 2.- • fr.
		 Guided visits of the old town in historical costume                                                                                                          Arrêt / Haltestelle / Stop
		                             Visites guidées
  Mélèzes 14 | 2300 La Chaux-de-Fonds       | T. +41 du
                                                     (0)32Château
                                                             913 02 92 | mini-golfcdf@bluewin.ch                          79      Fermé au public !!! - pourLabel
                                                                                                                                                              plus d’informations,
                                                                                                                                                                    de qualité pour leveuillez
                                                                                                                                                                                         tourismeconsulter  le siteI &internet:
                                                                                                                                                                                                   suisse niveau        II       www.mhnc.ch
		                             Geführte Besichtigungen des Schlosses / Guided tours of the castle                                 Für das Publikum geschlossen       !!! - Für weitere
                                                                                                                                                              Qualität-Gütesiegel       Informationen,
                                                                                                                                                                                    für den               konsultieren
                                                                                                                                                                                            Schweizer Tourismus            SieI bitte:
                                                                                                                                                                                                                      Niveau    & II www.mhnc.ch
		 Visite guidée - Énergies renouvelables et écoquartier                                                                  81      Closed to the public !!! - for
                                                                                                                                  		                             morelabel
                                                                                                                                                              Quality   information,
                                                                                                                                                                             for Swiss please
                                                                                                                                                                                       tourismvisit
                                                                                                                                                                                                level:Iwww.mhnc.ch
                                                                                                                                                                                                       & II
		 Führung - Energiewende und Ecoquartier
  LA CHAUX-DE-FONDS - g2
		 Guide visit - Sustainable energy and Ecoquartier
                                                                                                              R2      Théâtre
  MUSÉE           DES BEAUX-ARTS
             NOIRAIGUE         Atelier chocolat - Chocolaterie Seydoux                                                    82
                                                                                                                                   Av. Léopold-Robert 63 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 71 | mhnc@ne.ch | www.mhnc.ch

		KUNSTMUSEUM • MUSEUM                    OF FINE ARTS / Chocolate making
                               Schokoladenherstellung
                                                                                                                                                                                            Réseaux des transports publics, pages 87-90
		                             Jacot et sa chocolaterie
  Art suisse et international du Schweizer und internationale Kunst Swiss and international art of the
                                                                                                                          82                                                            Netz der öffentlichen Verkehrsmittel, Seiten 87-90
		19 e au 21 e siècle. Œuvres  Schokoladenherstellung
                                       de aus dem 19. und/ 21.       Chocolate      factory
                                                                         Jahrhundert.      19th and 21th centuries. Works                                                                           Public transport network, pages 87-90
		                             Location     de   vélos   électriques
  Modigliani, Anker, Vallotton, Werke von Modigliani, Anker, of Modigliani, Anker, Vallotton,                             83
		Hodler, Le Corbusier, Elektro-Bike-Vermietung
                                Léopold Vallotton, Hodler,/ Electric             bikes rental
                                                                       Le Corbusier,       Hodler, Le Corbusier, Léopold
  Robert, Matisse, VanVisites      Gogh,guidées
                                             Léopold au Val-de-Travers
                                                          Robert, Matisse,/ Creux          du Van Matisse, Van Gogh,
                                                                                    Van Robert,                           83                                  Localité - situation plan                   Tranport public                     Arrêt
		Morellet,       Armleder, Führungen
                                 Derain, Gogh,        Morellet, Armleder,
                                               im Val-de-Travers                Derain,
                                                                          / Creux          Morellet,
                                                                                      du Van              Armleder,    Derain,                            Ortschaft - siehe Lageplan           Öffentliche Verkehrsmittel                Haltestelle
  Rouault,   etc.  Expositions   tempo-      Rouault,   usw.    Temporäre      Ausstel-    Rouault.    Temporary    exhibitions                          Place - Location on the map                       Public tranport                     Stop
		 Guided tours in Val-de-Travers / Creux du Van
  raires d’art moderne et contem- lungen von moderner und zei- of modern and contemporary art.
		porain.
                               Via ferratatgenössischer
                                               du Tichodrome    Kunst.
                                                                                                                          84
		                             Via Ferrata «Tichodrome» / «Tichodrome» Via Ferrata
 PAYS   DE  NEUCHÂTEL          Partez    en   balade    avec     un   guide-interprète
  Ma-di 10:00-17:00 • Di jusqu’à 12.00: entrée libre • Adultes 10.- • Etudiants, AVS, AI 7.-du  patrimoine                85
		• Prix réduit pour groupesAuf      Spurensuche
                                • Visites  guidées surmit     Landschafts-
                                                          réservation,    forfait:und
                                                                                   110.-Kulturinterpreten                                   LA CHAUX-DE-FONDS - g2                                                                  R2         Théâtre
		• Adultes 15.- • Etudiants,Go     forAIa12.50
                                           walk with a guide-interpreter of landscape and culture
  Di-So 10:00-17:00PESEUX
                                AVS,
                               Atelier
                        • Sonntag        d’émaillage
                                    bis 12.00             horloger
                                                 Uhr: Eintritt  frei • Erwachsene 10.- • Studierende, AHV, IV: 7.- 85
                                                                                                                                            MUSÉE INTERNATIONAL D’HORLOgERIE
		• Reduzierter    GruppentarifUhren-Emaillierwerkstatt
                                 • Geführte    Besichtigungen auf   / Enamelling      workshop
                                                                        Anfrage, Pauschale:      110.-

                                                                                                                                                                   e n
  • Erwachsene     15.- • Studierende,
PONTS-DE-MARTEL, LES Fromagerie Les MartelAHV,   IV: 12.50                                                                86       Consacré à l’histoire de la mesure     Der Geschichte der Zeitmessung          Dedicated to the history of time

                                                                                                                                                               i m
		Tu-Su 10:00-17:00 • Su until      12.00:Les
                               Käserei      admission
                                                 Martelfree/ Les• Adults
                                                                   Martel 10.-  • Students,
                                                                              cheese         seniors,
                                                                                         dairy show disabled 7.-                   du temps, le MIH expose un peu         gewidmet, beherbergt das MIH            measurement, the MIH has over

                                                                                                                                                          spec
  • Reduced prices for groups • Guided visits on request, standard fee: 110.-                                                      plus de 4’500 pièces, dont 2’700       mehr als 4’500 Kollektionsstücke,       4,500 exhibits, out of which 2,700
                SAGNE,    LA   Famille    Wütrich,
  • Adults 15.- • Students, seniors, disabled 12.50
                                                       promenades         à   cheval   / Ausritte   / horse   rides       86       montres et 700 horloges. Il pré-       davon 2’700 Uhren und 700 Wan-          watches and 700 clocks. Lively ins-
		 Musée régional / Regionalmuseum / Regional museum                                                                      87       sente l’histoire technique, artis-     duhren. Der technische, künstle-        titution focusing on technical, artis-
  Rue des Musées     33 | 2300 Pendulerie
            SAINT-AUBIN                        neuchâteloise
                               La Chaux-de-Fonds      | T. +41 (0)32 - Le
                                                                       967 Castel
                                                                            60 77 | mba.vch@ne.ch | www.mbac.ch           87       tique, sociale et économique de        rische, soziale und wirtschaftliche     tic, social and economic history of
		 Le Castel – Neuenburger Wanduhren                                                                                               l’horlogerie.                          Aspekt der Geschichte der Uhr-          watchmaking.
		 Neuchâtel-based clock-making firm - Le Castel                                                                                                                          macherei wird hier auf lebendige
                                                                                                                                                                          Weise veranschaulicht.
   LA CHAUX-DE-FONDS - g2                                                                                 R2         Théâtre
   MUSÉE D’HISTOIRE
GUIDE TOURISTIQUE 2018 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - PAYS DE NEUCHÂTEL
Le cœur de l’horlogerie suisse bat depuis toujours dans cette région.
                                                                                            Et c’est ici que naissent, aujourd’hui encore, nombre de ses
                                                                                                              plus fabuleuses créations.
                                                                                     Seit jeher schlägt das Herz der Schweizer Uhrmacherei in dieser Region.
                                                                                                      Und sie bringt auch heute noch zahlreiche
                                                                                                          ausserordentliche Kreationen hervor.
                                                                                       The heart of Swiss watchmaking has beaten since time immemorial
                                                                                          in this region. And it is here that, even today, many of its most
                                                                                                        fabulous creations see the light of day.

                    Que mangeait-on à la Belle Epoque? A quoi jouait-on?
                    Comment s’habillait-on? Les différentes étapes de cette
                    visite plongent le visiteur dans le positivisme d’une époque
                    riche en découvertes et inventions, qui a également vu
                    l’essor du tourisme.
Was hat man während der Belle Epoque gegessen? Was und womit spielte man?
Wie kleidete man sich? Die verschiedenen Etappen unserer Besichtigung lies-
sen uns in den Positivismus einer an Entdeckungen und Erfindungen reichen
Epoche eintauchen, die auch den Aufschwung des Tourismus erfahren durfte.
What did people eat in the times of the Belle Epoque? What type of games did
they play? How were they dressed? In different stages, the visitors will gain
an in-depth insight into a prosperous epoch rich in discoveries and inventions
which also saw the beginning of tourism.

                                                                                                         La Route de l’Absinthe
                                                                                                           Die Absinth-Strasse
                                                                                   Malgré près d’un siècle d’interdiction, l’absinthe a continué de cou-
                                                                                   ler dans les verres du Val-de-Travers. Elle sort aujourd’hui de la clan-
                                                                                   destinité et se laisse déguster en toute légalité.
                                                                                   Es hat trotz eines Jahrhunderts des Verbots im Val-de-Travers immer über-
                                                                                   lebt. Heute ist es aus der Heimlichkeit wieder aufgetaucht und kann legal
                                                                                   konsumiert werden.
                                                                                   Despite being banned for nearly a century, absinthe always survived
                                                                                   in Val-de-Travers over the years. Its clandestine days are now over
                                                                                   and it can be enjoyed legally.

           Venez découvrir, au fil de notre brochure,
               les nombreuses offres en lien avec :
    Bei der Lektüre unserer Broschüre, entdecken Sie
         zahlreiche Angebote im Zusammenhang mit :
                                                                                         Horlogerie                 Absinthe                  Neuchâtel
                            Thanks to the brochure,                                     Uhrmacherei                 Absinth               à la Belle Époque
               discover many offers in relation with :                                  Watchmaking
GUIDE TOURISTIQUE 2018 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - PAYS DE NEUCHÂTEL
AREUSE - E5                                                                                         R4         Les Isles   BOUDRY - E5                                                                                 R4         Boudry
MUSÉE DU TRAM                                                                                                              MUSÉE DE L’AREUSE
TRAM-MUSEUM | TRAMWAY MUSEUM                                                                                               AREUSE-MUSEUM | AREUSE MUSEUM
5 motrices et 3 remorques cou-           5 Triebwagen und 3 Tram-Anhän-           5 power units and 3 trailers co-
                                                                                                                           Exposition permanente: objets         Permanente Ausstellung: Pfahl-       Permanent exhibits: lacustrian
vrant une période de cinquante           ger repräsentieren eine 50-jährige       vering a 50-year period of rail
                                                                                                                           lacustres, monnaies, toiles peintes   bau-Objekte, Münzen, bemalte         objects, coins, «indiennes» printed
ans de production de matériel            Produktionsperiode von Eisen-            equipment production in Swi-
                                                                                                                           «indiennes», ethnographie, ani-       «Indiennes» (Stoffe), Ethnogra-      fabrics, ethnology, stuffed animals,
ferroviaire en Suisse (1897-             bahnmaterial in der Schweiz              tzerland (1897-1947). A 1976
                                                                                                                           maux empaillés, histoire locale,      phie, ausgestopfte Tiere, Lokal-     local history, and a lot more... New
1947). Un autobus FBW de 1976,           (1897 – 1947). Ein FBW-Autobus           FBW bus, as well as historical
                                                                                                                           etc. Exposition temporaire renou-     geschichte, usw. Jährlich neue       temporary exhibition each year.
ainsi que de riches archives tech-       von 1976, sowie reichhaltige tech-       and technical records complete
                                                                                                                           velée chaque année.                   temporäre Ausstellung.
niques et historiques complètent         nische und historische Archive           the exhibition.
la collection.                           vervollständigen die Sammlung.
                                                                                                                           01.04.-30.11: ma-di 14.00-17.45 ou sur demande • Adultes 3.- • Enfants 2.-
Entrée libre • Ouvert 22.04 / 06.05 / 27.05 / 24.06 / 12.08 / 09.09 / 07.10: 14:00-17:00 • Durée: 2.00 • fr / de / en      Visites guidées sur réservation. Prix 50.- (< 10 pers.), dès 10 pers. 5.-/pers. Max. 50 pers. par guide
Visites personnalisées commentées sur demande T. +41 (0)78 628 77 10                                                       Durée 1.00 • fr
Prix: 100.- (min. 10 adultes + 5.- p.pers. supplémentaire).                                                                01.04.-30.11: Di-So 14.00-17.45 oder auf Anfrage • Erwachsene 3.- • Kinder 2.-
Eintritt frei • Geöffnet 22.04 / 06.05 / 27.05 / 24.06 / 12.08 / 09.09 / 07.10: 14:00-17:00 • Dauer: 2.00 • fr / de / en   Geführte Besichtigungen nach Voranmeldung. Preise 50.- (< 10 Pers.), ab 10 pers. 5.-/Pers. Max. 50 Pers.
Kommentierte, individuell gestaltete Besichtigungen auf Anfrage T. +41 (0)78 628 77 10                                     pro Führer • Dauer 1.00 • fr
Preis: 100.- (mindestens 10 Erwachsene + 5.- für jede zusätzliche Person).                                                 01.04.-30.11 Tu-Su 14.00-17.45 or upon request • Adults 3.- • Children 2.-
Free admission • Open 22.04 / 06.05 / 27.05 / 24.06 / 12.08 / 09.09 / 07.10: 14:00-17:00 • Duration: 2.00 • fr / de / en   Guided visits upon request only. Price 50.- (< 10 pers.), from 10 pers.5.-/pers. Max. 50 pers. per guide
Customized guided tours on request T. +41 (0)78 628 77 10                                                                  Duration: 1.00 • fr
Price: 100.- (min. 10 adults + 5.- p. extra person).

Circulation du tram historique entre     Tramfahrten zwischen Neuchâtel           Journey in historical tramway            Près du terminus du Littorail (tramway) | 2017 Boudry
Neuchâtel et Boudry. Le convoi           und Boudry. Die historische Tram         between Neuchâtel and Boudry.            T. +41 (0)32 846 19 16 | ph.beguin@bluewin.ch | www.le-musee.ch
historique est constitué d’une mo-       fährt mit einem Triebwagen von           The historical tramway is made up
trice de 1922 et d’une remorque          1922 und einem von Pferden gezo-         of a 1922 power unit and a 1894
hippomobile de 1894.                     genen Anhänger von 1894.                 horse-drawn trailer.

Gratuit • Dates de circulation 2018: Di 22.04 / 24.06 / 12.08 / 09.09 / 07.10
Départs de Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Départs Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11
Gratis • Daten 2018: So 22.04 / 24.06 / 12.08 / 09.09 / 07.10
Abfahrt ab Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Abfahrt ab Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11
Free of charge • Circulation dates 2018: Su 22.04 / 24.06 / 12.08 / 09.09 / 07.10
Departure from Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Departure from Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11

Circulation du bus historique FBW.       Verkehr des historischen FBW-             Circulation of the historical
                                         Busses.                                   FBW bus.

Gratuit • Neuchâtel - Musée du tram: Di 27.05 • Départ Musée du tram: 13:30 / 15:00 / 16:30
Départ Place Pury: 14:00 / 15:30
Gratis • Neuchâtel - Trambahn Museum: So 27.05 • Abfahrt Trambahn Museum: 13:30 / 15:00 / 16:30
Abfahrt Place Pury: 14:00 / 15:30
Free of charge • Neuchâtel - Tramway Museum: Su 27.05 • Departure Tramway Museum: 13:30 / 15:00 / 16:30
Departure Place Pury: 14:00 / 15:30

Chemin des Isles 33 | 2015 Areuse | info@museedutram.ch | www.museedutram.ch                                               BOUDRY - E5                                                                                 R4         Boudry
                                                                                                                           MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN
BOUDRY - E5                                                                                           R4         Boudry
                                                                                                                           REBEN- UND WEINMUSEUM | VINE AND WINE MUSEUM
CAVEAU DE DÉGUSTATION DES VINS DE BOUDRY                                                                                   Evolution de la culture de la vigne   Weinanbau im Wandel der Zeit.       The evolution of vine growing
DEGUSTATIONSKELLER FÜR WEINE AUS BOUDRY | BOUDRY WINE TASTING CELLAR                                                       à travers les âges. Expositions       Temporäre Ausstellungen. Das        through the ages. Temporary
                                                                                                                           temporaires. Musée situé dans le      Museum befindet sich im wun-        exhibitions. Museum housed in
Vue panoramique.                         Panoramablick.                           Panoramic view.                          magnifique Château de Boudry.         derschönen    Schloss     Boudry.   the beautiful Château of Boudry.
Endroit idéal pour déguster et           Ideal für Weinproben und Verglei-        Housed in the delightful old Tour de     Visites commentées sur demande.       Kommentierte      Besichtigungen    Guided tours on request. Castle of
comparer les vins et autres spé-         chen verschiedener Weine und             Pierre, an ideal place for tasting and   Château de Boudry: ambas-             auf Anfrage. Schloss Boudry: die    Boudry: ambassy of the Neuchâtel
cialités. Saucissons, tommes neu-        anderer Spezialitäten. Verkauf           comparing local wines and specia-        sade du vignoble neuchâtelois.        Visitenkarte der Neuenburger        vineyard. Wine library. Wine and
châteloises et vins à l’emporter.        von Neuenburger Wurst, Käse              lities. Typical Neuchâtel sausages,      Oenothèque. Possibilité de dégus-     Weinberge. Weinkunde-Bibliothek.    local produce tasting possible.
Expositions temporaires.                 (tomme) und Wein.                        «tommes» (cheese) and wine for           ter des vins et des produits du       Möglichkeit, Weine und regionale
                                         Temporäre Ausstellungen.                 sale. Temporary exhibitions.             terroir.                              Produkte zum probieren.

01.05-31.10: Ve-sa 17:00-20:30 • Di 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • Ou sur demande • Entrée libre • Prix de la                 Me-di 14:00-18:00 • Adultes 7.- • Enfants, AVS 5.- • Ecoles 15.- • Groupes (min. 10 pers.) 5.-
dégustation selon carte des vins: 17:00-20:30 • Durée en fonction de l’intérêt • fr / de / autres langues sur              Visites guidées sur réservation pour groupes uniquement: 100.- • Durée: 1.00 • fr / de / en
demande • Possibilité de réserver pour groupes, max. 35 pers. • Grand parking.                                             Location de salles pour banquets et conférences • Traiteurs à disposition.
01.05-31.10: Fr-Sa 17:00-20:30 • So 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • oder nach Vereinbarung • Eintritt frei                     Mi-So 14:00-18:00 • Erwachsene 7.- • Kinder, AHV 5.- • Pauschalpreis für Schulklassen 15.-
Preis der Weinprobe je nach Weinkarte: 17:00-20:30 • Dauer je nach Interesse • fr / de / andere Sprachen                   Gruppen (10 Pers. mind.) 5.- • Geführte Besichtigungen auf Anfrage, nur für Gruppen: 100.-
auf Anfrage • Reservierungen für Gruppen möglich, max. 35 Pers. • Grosser Parkplatz.                                       Dauer: 1.00 • fr / de / en • Bankett- und Konferenzsäle • Partyservice zur Verfügung.
01.05-31.10: Fr-Sa 17:00-20:30 • Su 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • or upon request • free admission • price                   We-Su 14:00-18:00 • adults 7.- • Children, seniors 5.- • Schoolclasses 15.-
for wine tasting according to wine list: 17:00-20:30 • Duration depending on your interest • fr / de / others              Groups (min. 10 pers.) 5.- • Guided visit upon request for groups only: 100.- • Duration: 1.00
languages on request • Group reservation possible, max. 35 pers. • Large parking available.                                fr / de / en • Dining and conference rooms for rent with catering services.

Tour de Pierre | 2017 Boudry | T. +41 (0)32 842 59 16 | www.caveaudesvinsdeboudry.ch                                       Château de Boudry | 2017 Boudry | T. +41 (0)32 842 10 98 | chateaudeboudry@ne.ch | www.chateaudeboudry.ch

                                                           18                                                                                                                   19
GUIDE TOURISTIQUE 2018 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - PAYS DE NEUCHÂTEL
BOVERESSE - B3                                                          +         R1        Boveresse, Temple       LES BRENETS - E1                                                                                                 R3         Les Brenets
          DISTILLERIE ABSINTHE LA VALOTE MARTIN                                                                               CROISIÈRES SUR LE LAC DES BRENETS (SAUT DU DOUBS)
BRENNEREI «LA VALOTE» MARTIN | DISTILLERY LA VALOTE MARTIN                                                                    SCHIFFFAHRTEN AUF DEM LAC DES BRENETS (WASSERFALL SAUT DU DOUBS)
                                                                                                                              CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS (SAUT DU DOUBS WATERFALL)
Philippe Martin, fils d’un ancien         Philippe Martin, Sohn eines                 Philippe Martin, son of a former
distillateur clandestin, reçoit ses       ehemaligen Schwarzbrenners,                 clandestine distiller, welcomes his     Avec ses gorges profondes et sa                   Mit seinen tiefen Schluchten und                   Deep gorges and a spectacular
hôtes dans une maison datant              empfängt seine Gäste in einem               guests in a 1777 house belonging        chute d’eau spectaculaire cet en-                 seinem spektakulären Wasserfall                    waterfall make this place one of the
de 1777 inscrite au patrimoine            Gebäude von 1777, das zum                   to the national heritage. The plants    droit est un des sites touristiques               ist dieser Ort eine der bezauber-                  most magical sites of the region.
national. A l’extérieur, un jardin à la   nationalem Kulturerbe zählt. Im             used to produce his 8 absinthes         les plus féeriques; étonnant...                   ndsten Sehenswürdigkeiten; über-                   Amazing...
française du 18e abrite les plantes       französischen Garten aus dem                grow outside in the French-style                                                          raschend...
nécessaires à l’élaboration de ses        18. Jahrhundert gedeihen die 8,             18th century garden. He still uses
8 absinthes, distillées à l’ancienne.     für die Herstellung der nach alter          an ancient method to distil.            D’avril à fin octobre: se renseigner pour les horaires • Prix aller-retour adultes 15.- • Enfants 8.50
                                          Rezeptur destillierten Absinthe                                                     Groupes dès 20 pers.: adultes 12.50 / enfants, école dès 10 pers. 7.- • Durée: 1.25 • fr / de / it • Commen-
                                          verwendeten Pflanzen.                                                               taires sur le bateau.
                                                                                                                              Von April bis Oktober: Fahrplan nach Vereinbarung • Preis hin und zurück Erwachsene 15.- • Kinder 8.50
Visites et dégustations sur rendez-vous. Lu-ve + premier sa du mois 10:00-17:30 • Visite et dégustation:                      Gruppen ab 20 Pers.: Erwachsene 12.50 / Kinder, Schulen ab 10 Pers. 7.- • Dauer: 1.25 • fr / de / it •
8.- p. pers • Durée: 1.30 • fr / de / en                                                                                      Kommentar an Bord.
Besichtigungen und Degustation auf Voranmeldung. Mo-Fr + jeden ersten Sa des Monats 10:00-17:30                               From April to October: timetable on request • Price return ticket adults 15.- • Children 8.50
Besichtigung und Degustation: 8.- p. Pers. • Dauer: 1.30 • fr / de / en                                                       Groups min.20 pers.: adults 12.50 / children, school classes from 10 pers. 7.- • Duration: 1.25 • fr / de / it
Visits and tasting on request. Mon-Fri + first Sat of the month 10:00-17.30 • Visit and tasting: 8.- p. pers.                 Commentaries aboard.
Duration: 1.30 • fr / de / en
                                                                                                                              NLB | Le Pré du Lac 30 | 2416 Les Brenets | T. +41 (0)32 932 14 14 | F. +41 (0)32 932 17 17 | info@nlb.ch | www.nlb.ch
Rue du Quarre 10 | 2113 Boveresse | T. +41 (0)32 861 26 54 | www.absinthe-originale.ch

BOVERESSE - B3                                                                    +         R1       Boveresse, Piscine       LES BRENETS - E1                                                                                                 R3         Les Brenets
PISCINE DES COMBES                                                                                                            NAVIGATION SUR LE LAC DES BRENETS - HORAIRES
FREIBÄDER | OUTDOOR POOLS                                                                                                     SCHIFFFAHRTEN AUF DEM LAC DES BRENETS - FAHRPLÄNE
                                                                                                                              CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS - TIMETABLES
Plongeoirs, place de jeux, cabines,       Sprungturm, Spielplatz, Umkleide-           Diving    boards,      playground,
casiers, buvette, terrain de volley-      kabinen, Schliessfächer, Erfris-            changing       rooms,       lockers,
ball, ping-pong, jardin aquatique         chungsstand, Volleyballfeld, Tisch-         refreshment stall, volleyball field,    Les Brenets NLB - Le Saut du Doubs
pour les enfants.                         tennis, Kinder-Wasserspielgarten.           table tennis, children’s play pool.     Départs / Ab / departures
                                                                                                                                  1          3        5                 7            9          11           13             15        17       19        21
Mi-mai à début sept: 09:30-19:00 • Adultes 7.- • Enfants 3.50 • Etudiants, apprentis 5.-                                        10:00R 10:45       11:30              12:15R       13:00       13:45        14:30          15:15     16:00    16:45    17:30R
Mitte Mai - Anfang Sept: 09:30-19:00 • Erwachsene 7.- • Kinder 3.50 • Studierende, Auszubildende 5.-                          Arrivées / An / arrivals
Mid-May - early Sept: 09:30-19.00 • Adults 7.- • Children 3.50 • Students, apprentices 5.-                                       10:20    11:05      11:50            12:35        13:20       14:05        14:50          15:35     16:20    17:05     17:50

2113 Boveresse | T. +41 (0)32 863 10 60 | www.piscinedescombes.ch                                                             Le Saut du Doubs - Les Brenets NLB
                                                                                                                              Départs / Ab / departures
                                                                                                                                  2          4        6                 8            10         12      14      16      18      20                       22        24
          BOVERESSE - B3                                                          +         R1        Boveresse, Temple
                                                                                                                                10:20R 11:05R 11:50R                  12:35R       13:20R     14:0511 14:5011 15:3511 16:2011 17:0511                  17:50R    18:35R
                                                                                                                              Arrivées / An / arrivals
          SÉCHOIR À ABSINTHE                                                                                                     10:40    11:25      12:10            12:55        13:40       14:25        15:10          15:55     16:40    17:25     18:10    18:55
ABSINTH-TROCKNUNGSSCHUPPEN | ABSINTHE DRYING SHED
                                                                                                                              Horaire d’été: 02.06 - 21.09 / Horaire d’hiver: 30.03-04.05 minimum 10 pers.
L’un des derniers séchoirs à ab-          Einer der letzten Absinth-Troc-             One of the last absinthe drying         Sommerfahrplan: 02.06 - 21.09 / Winterfahrplan: 30.03-04.05 ab 10 Pers.
sinthe du Val-de-Travers. De nom-         knungsschuppen im Val-de-Tra-               sheds in Val-de-Travers. Many           Summer timetable: 02.06 - 21.09 / Winter timetable: 30.03-04.05 minimum 10 pers.
breux objets en lien avec la culture      vers. Zahlreiche Objekte über               exhibits in relation with the growing   Horaire entre-saison / Fahrplan Nebensaison / Middle season timetables: 05.05-01.06 / 22.09-28.10
et le séchage des plantes utilisées       den Anbau und das Trocknen der              and drying of plants used in the ab-
pour la fabrication du célèbre breu-      verwendeten Pflanzen für die Hers-          sinthe recipe. A collection of horse-   05.05 - 01.06 / 22.09 - 28.10 - Les Brenets NLB - Le Saut du Doubs
vage, ainsi qu’une série de véhi-         tellung des berühmten Tranks sowie          drawn agricultural vehicles is also     Départs / Ab / departures
cules agricoles et hippomobiles, y        Landwirtschaftliche Fahrzeuge und           exhibited. Didactic self-guided visit     10:45     11:30    13:45              14:30
sont exposés. Parcours didactique         Pferdefuhrwerke werden ausge-               in French, German and English to
en français – allemand – anglais          stellt. Lehr-Parcours auf Französisch       discover this unsual place.             05.05 - 01.06 / 22.09 - 28.10 - Le Saut du Doubs - Les Brenets NLB
pour découvrir ce lieu peu banal.         – Deutsch – Englisch um diesen                                                      Départs / Ab / departures
                                          ungewöhnlichen Ort zu entdecken.                                                               11:50R 14:05R                14:50R
                                                                                                                              R     Sur réservation / auf Reservierung / on reservation
Mai à octobre: premiers dimanches du mois 11:00-17:00 ou sur réservation pour groupe dès 10 pers.
                                                                                                                              11    En cas de mauvais temps, la course peut être supprimée, veuillez vous renseigner
Adultes 5.- • Avec dégustation 8.- • Enfants accompagnés jusqu’à 16 ans: gratuit • Visites guidées sur                              Bei schlechten Wetterverhältnissen kann die Fahrt annuliert werden, sich informieren
demande: + 50.- • Durée: 0.45-1.00 • billet combiné avec la Maison de l’Absinthe 12.- • fr / de.                                    In case of bad weather, the fare may be cancelled, please inquire
Mai bis Oktober: erste Sonntage des Monats 11:00-17:00 oder Besuch auf Anfrage für Gruppen ab 10 Pers.
• Erwachsene 5.- • mit Degustation 8.- • Kinder in begleitung bis 16 Jahre: gratis • Geführte Besichtigungen                  NLB - Le Pré du Lac 30 | 2416 Les Brenets | T. +41 (0)32 932 14 14 | F. +41 (0)32 932 17 17 | info@nlb.ch | www.nlb.ch
auf Anfrage: + 50.- • Dauer: 0.45-1.00 • Kombi-Ticket mit dem Haus des Absinths: 12.- • fr / de.
May to October: first Sundays of the month 11:00-17:00 or visit on prior request for groups (min. 10 pers.)
Adults 5.- • With tasting session 8.- • Accompanied children up to age 16: free admission • Guided visits on
request: + 50.- • Duration: 0.45-1.00 • Combined ticket with Maison de l’Absinthe • fr / de.

T. +41 (0)32 861 35 51 | info@mrvt.ch | www.mrvt.ch

                                                           20                                                                                                                                        21
BROT-PLAMBOZ - D3                                                                              R1        Le Joratel    BUTTES - A3                                                                                        R1        Buttes
BRUNCH FERMIER DÉCOUVERTE                                                                                              LUGE FÉELINE, ÉTÉ-HIVER
BAUERNHOF-ENTDECKUNGSBRUNCH | FARMER’S DISCOVERY BRUNCH                                                                RODELBAHN FEELINE, SOMMER-WINTER | MOUNTAIN COASTER FEELINE SUMMER-WINTER
Visitez notre ferme pour connaitre     Besuchen Sie unseren Bauernhof         Come and visit our farm to learn         1’200 mètres de virages relevés,        1’200 Meter überhöhte Kurven,          1,200 m of bank curves, bumps
l’origine de nos produits. Dégus-      und entdecken Sie die Herkunft         about the origin of our products.        bosses et spirales sur rails; la        Jumps und Spiralen; die Rodel-         and spirals on rails; the mountain
tation de produits du terroir et de    unserer Produkte. Verkostung von       Local products and homemade              luge Féeline est une véritable          bahn Féeline ist eine wahre Ach-       coaster Féeline is a real roller-
meringues artisanales. Sur réser-      Regionalprodukten und handwer-         meringue tasting. On prior request:      montagne russe. Sensations              terbahn. Adrenalinschub garan-         coaster. Perfect for thrill-seekers
vation: possibilité de traire une      klich hergestellten Meringen. Nach     cow hand milking, tractor driving        garanties pour grands et petits.        tiert für Gross und Klein.             whether grownups or children.
vache à la main, conduire un trac-     vorheriger Reservation möglich:        or sleeping on straw. 7/7 farmer's
teur ou dormir sur la paille. Marché   Manuelles Melken einer Kuh, Fah-       market.                                  21.04-15.06 + 27.08-05.10 sa, di et jours fériés: 10:00-18:00 / Me 13:00-17:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10
à la ferme ouvert 7/7 jours.           ren eines Traktors oder Schlafen                                                tous les jours: 10:00-18:00 • 22.10-20.04: selon conditions météo, se renseigner au +41(0)32 862 22 22 ou
                                       im Stroh. Bauernhofmarkt 7/7                                                    www.robella.ch • Groupes: toute l’année sur réservation • Prix: 6.- /tour. Prix dégressifs et prix de groupe.
                                       geöffnet.                                                                       21.04-15.06 + 27.08-05.10 Sa, So, Feiertage: 10:00-18:00 / Mi 13:00-17:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10 Täglich
                                                                                                                       geöffnet: 10:00-18:00 • 22.10-20.04: je nach Wetterlage, informieren Sie sich unter +41(0)32 862 22 22 oder www.
Lu-sa: toute l’année, sur réservation uniquement • Adultes 30.- • Enfants de 2 à 14 ans: 15.-                          robella.ch • Gruppen: ganzjährig nach Voranmeldung • Preis: 6.- /Fahrt. Degressive Preise und Gruppenpreise.
Min. 10 adultes max. 50 • Durée, repas et visite inclus: 2.30 • fr / de.                                               21.04-15.06 + 27.08-05.10 Sa, Su and public holidays 10:00-18:00 / We 13:00-17:00 • 16.06-26.08 + 06.10-
Mo-Sa: ganzjährig, nur nach Voranmeldung • Erwachsene 30.- • Kinder von 2 bis zu 14 Jahren: 15.-                       21.10 open daily 10:00-18:00 • 22.10-20.04: according to weather conditions, please inquire +41(0)32 862 22 22
Mind. 10 Erwachsene, max. 50 • Dauer der Besichtigung, inkl. Mahlzeit: 2.30 • fr / de.                                 or www.robella.ch • Groups: on prior booking the whole year • Price: 6.- /ride. Tapering rates and group rates.
Mo-Sa: throughout the year, upon request only • Adults 30.- • Children from 2 to 14 years old: 15.-
Min. 10 adults max. 50 • Duration, including meals: 2.30 • fr / de.                                                    Robella Val-de-Travers | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch

Le Joratel | 2318 Brot-Plamboz | T. + F. +41 (0)32 937 14 15
info@fermedestourbieres.ch | www.fermedestourbieres.ch

                                                                                                                       BUTTES - D3-4                                                                                      R1        Buttes
                                                                                                                       MOUNTAINBOARD
                                                                                                                       Dévalez les pentes de la Robella        Auf einem Brett mit 4x4 Achsenrei-     Hit the slopes of La Robella on a
                                                                                                                       sur une planche à roulettes 4x4         fen und Bremsvorrichtung sausen        large 4x4 skateboard equipped
                                                                                                                       munie d’un frein ! Un sport inso-       Sie talwärts über die Hänge der        with brakes! An unusual sport you
                                                                                                                       lite à essayer. Cours d’initiation et   Robella ! Ein neuer Funsport zum       should definitely try. Initiation and
                                                                                                                       location de matériel.                   Ausprobieren. Kurse für Einsteiger     rental.
                                                                                                                                                               und Material-Vermietung.

                                                                                                                       21.04-15.06 + 27.08-05.10 sa, di et jours fériés: 10:00-18:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10 tous les jours:
                                                                                                                       10:00-18:00 • 21.04-21.10 Groupes: tous les jours sur réservation • Prix: 18.- p. pers. incluant 1 montée en
                                                                                                                       télésiège, 1 descente, location mountainboard et protections • Prix dégressifs et prix de groupe.
                                                                                                                       21.04-15.06 + 27.08-05.10 Sa, So, Feiertage: 10:00-18:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10 Täglich geöffnet:
                                                                                                                       10:00-18:00 • 21.04-21.10 Gruppen: täglich nach Voranmeldung • Preise: 18.-/Pers. Inbegriffen: 1 Sessellift-
                                                                                                                       Bergfahrt, 1 Talfahrt, Miete Mountainboard und Schutzausstatung • Degressive Preise und Gruppenpreise.
                                                                                                                       21.04-15.06 + 27.08-05.10 Sa, Su and public holidays 10:00-18:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10 open daily
                                                                                                                       10:00-18:00 • 21.04-21.10 Groups: daily, on prior request • Price: 18.-/pers. Included: 1 chairlift ride, 1 downhill
                                                                                                                       ride, mountainboard and protective gear rental • Tapering rates and group rates.

                                                                                                                       Robella Val-de-Travers | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch

BUTTES - A3                                                                                         R1      Buttes
LOCATION DE E-VTT & E-BIKES
E-MTB UND E-BIKES-VERMIETUNG | E-MTB & E-BIKES RENTAL
                                                                                                                       BUTTES - A3                                                                                        R1        Buttes
Enfourchez un VTT électrique et        Besteigen Sie ein Elektro-MTB           Mount an electric MTB and disco-        MUSÉE «LA MÉMOIRE DU SEL»
partez à la découverte de magni-       und starten Sie zu einer Ent-           ver the beautiful Jura landscapes.      SALZMUSEUM | SALT MUSEUM
fiques panoramas du Jura. Décou-       deckungstour der wunderschönen          Discover a bicycle that combines
vrez un vélo qui conjugue sport,       Jura-Panoramen. Dieses Fahrrad          sport, pleasure and relaxing mo-        «Du cœur des étoiles aux océans,        «Von den Sternen bis hin zu den        «From the heart of stars to the
plaisir et détente. Vaste réseau de    verspricht Sport, Fun und Entspan-      ments. A large network of marked        jusqu’à nous. La plus longue his-       Ozeanen und dann zu uns. Die           oceans, up to us. Humanity’s
sentiers balisés.                      nung. Ausgedehntes, markiertes          trails.                                 toire de l’humanité: Le Sel de la       längste Geschichte der Mensch-         longest history: the Salt of Life !»
                                       Radwegenetz.                                                                    Vie !»                                  heit: Das Salz des Lebens !»

Dès 16 ans • 21.04-15.06 + 27.08-05.10 sa, di et jours fériés: 10:00-18:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10 tous            Avril-octobre: Ouvert sur demande • Adultes 5.- • Etudiants, apprentis, AVS 2.50 • Enfants jusqu’à 12 ans:
les jours: 10:00-18:00 • 21.04-21.10 groupes: tous les jours sur réservation • 1 jour: 55.- / ½ jour 40.-              gratuit • Durée: 1.30.
Ab 16 Jahre • 21.04-15.06 + 27.08-05.10 Sa, So, Feiertage: 10:00-18:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10 Täglich             April-Oktober: Öffnung auf Anfrage • Erwachsene 5.- • AHV, Studierende, Auszubildende 2.50 • Kinder bis
geöffnet: 10:00-18:00 • 21.04-21.10 Gruppen: täglich nach Voranmeldung • 1 Tag: 55.- / ½ Tag 40.-                      12 Jahre: Eintritt frei • Dauer: 1.30.
From age 16 • 21.04-15.06 + 27.08-05.10 Sa, Su, public holidays: 10:00-18:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10               April-October: open on request • Adults 5.- • Seniors, students, apprentices 2.50 • Children to age 12:
daily open: 10:00-18:00 • 21.04-21.10 groups: daily on prior request • 1 day: 55.- / ½ day 40.-                        admission free • Duration: 1.30.

Robella Val-de-Travers | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch   Grand-Rue 10 | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 861 45 83 | T. +41 (0)79 560 75 70 | ma.barone@net2000.ch

                                                        22                                                                                                                     23
Vous pouvez aussi lire