GUIDE TOURISTIQUE 2017 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - PAYS DE NEUCHÂTEL - Jura & Trois-Lacs
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
ROUTE DU TEMPS A B C D E F G H I J K ZEITROUTE TIME ROAD (122 KM - 3h00) De Neuchâtel, ville millénaire, rouler à travers champs pour atteindre les cités du temps que sont La Chaux-de-Fonds et Le Locle, dont l’ensemble urbain 1 est intimement lié à l’histoire de l’horlogerie. Suivre les méandres du Doubs et traverser la Vallée de La Brévine, connue pour son climat hivernal extrême. Parcourir le Val-de-Travers, berceau de l’Absinthe, où se dresse l’impression- nant cirque rocheux du Creux du Van. Von der tausendjährigen Stadt Neuchâtel führt die von Feldern gesäumte 2 Route in Richtung La Chaux-de-Fonds und Le Locle, zwei historische Städte, deren Stadtstruktur eng mit der Geschichte des Uhrenhandwerks verknüpft ist. Entlang der Windungen des Doubs geht es weiter in Richtung Vallée de la Brévine, das für sein extremes Winterklima bekannt ist. Im Val-de-Travers, Wiege des Absinth, erhebt sich die beeindruckende Felsarena Creux du Van. Ride through fields from the one thousand-year old city of Neuchâtel and reach the old towns of La Chaux-de-Fonds and Le Locle where the urban area is intimately bound up with the history of watchmaking. Follow the meanders of the Doubs and cross the Brévine valley, known for its extreme winter wea- 3 ther. Roam the Val-de-Travers, the birthplace of Absinth, where the impressive rocky cirque of Creux du Van rises. VILLE DE NEUCHÂTEL ET NAVIGATION SUR LES 3 LACS p. 65-81/73 - www.navig.ch CHAUMONT, FUNICULAIRE ET PANORAMA SUR LES ALPES ET LA RÉGION DES TROIS-LACS p. 20/68 - www.neuchateltourisme.ch LATÉNIUM, PARC ET MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE p. 50 - www.latenium.ch 4 LE LANDERON, BOURG MÉDIÉVAL p. 50-52 - www.landeron.ch CHASSERAL Col fermé en hiver / Gebirgspass im Winter geschlossen / Pass closed during winter www.parcchasseral.ch LA VUE DES ALPES / TÊTE DE RAN p. 93 - www.neuchateltourisme.ch / www.tete-de-ran.ch 5 LA CHAUX-DE-FONDS, URBANISME HORLOGER p. 21-40 - www.timExplorer.ch LE LOCLE, URBANISME HORLOGER ET LES MOULINS SOUTERRAINS DU COL DES ROCHES p. 54/55 - www.lesmoulins.ch LES BRENETS, SAUT DU DOUBS p. 15-16 - www.nlb.ch LA VALLÉE DE LA BRÉVINE ET LE LAC DES TAILLÈRES www.vallee-brevine.ch MÔTIERS, MAISON DE L’ABSINTHE p. 60-64 - www.maison-absinthe.ch CREUX DU VAN p. 85/94 - www.neuchateltourisme.ch LES GORGES DE L’AREUSE www.neuchateltourisme.ch AUVERNIER, VILLAGE VITICOLE 0 20 40 80 km www.neuchateltourisme.ch 0 10 20 40 miles www.swisstravelcenter.ch 3 4
RENSEIGNEMENTS • AUSKÜNFTE • INFORMATION TOURISME NEUCHÂTELOIS www.neuchateltourisme.ch OFFICES DU TOURISME • VERKEHRSBÜROS • TOURIST OFFICES Neuchâtel - Tourisme neuchâtelois Hôtel des Postes, CP 3176 T. +41 (0)32 889 68 90 info@ne.ch CH-2001 Neuchâtel F. +41 (0)32 889 62 96 Heures d’ouverture / Öffnungszeiten / Opening hours: Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 09:00-12:00 / 13:30-17:30 Sa Sa Sa 09:00-12:00 Juillet et août / Juli und August / July and August: Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 09:00-18:30 Sa Sa Sa 09:00-16:00 Di So So 10:00-14:00 La Chaux-de-Fonds - Tourisme neuchâtelois-Montagnes Espacité 1, CP 2185 T. +41 (0)32 889 68 95 info.cdf@ne.ch CH-2302 La Chaux-de-Fonds F. +41 (0)32 889 62 97 Heures d’ouverture / Öffnungszeiten / Opening hours: Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 09:00-12:00 / 13:30-17:30 Sa Sa Sa 09:00-12:00 Juillet et août / Juli und August / July and August: Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 09:00-18:30 Sa Sa Sa 10:00-16:00 La Chaux-de-Fonds - Espace de l’Urbanisme horloger Rue Jaquet-Droz 23 T. +41 (0)32 889 68 95 info.cdf@ne.ch CH-2302 La Chaux-de-Fonds F. +41 (0)32 889 62 97 Heures d’ouverture / Öffnungszeiten / Opening hours: 01.11-30.04 13:00-16:00 7/7 01.05-31.10 10:00-12:00 / 13:00-16:30 7/7 POINTS D’ACCUEIL TOURISTIQUE TOURISTENINFORMATION • TOURIST INFORMATION DESKS Le Locle - Moulins souterrains du Col des Roches Le Col 23 T. +41 (0)32 889 68 92 tourisme.locle@ne.ch CH-2400 Le Locle F. +41 (0)32 889 63 02 Heures d’ouverture / Öffnungszeiten / Opening hours: Du 1er mai au 31 octobre / von 1. Mai bis 31. Oktober / from 1st May until 31st October: Ma-ve Di-Fr Tu-Fr 09:00-12:00 / 13:30-17:30 Sa Sa Sa 10:00-12:00 / 13.30-17.30 Du 1er novembre au 30 avril / von 1. November bis 30. April / from 1st November until 30th April: Ma-ve Di-Fr Tu-Fr 09:00-12:00 / 13:30-17:00 Sa Sa Sa 14:00-17:00 Noiraigue - Val-de-Travers, Boutique Goût & Région Place de la Gare T. +41 (0)32 889 68 96 info.vdt@ne.ch CH-2103 Noiraigue Heures d’ouverture / Öffnungszeiten / Opening hours: 01.05-01.11 09:00-18:00 7/7 02.11-30.04 09:00-17:00 7/7 07.11.16-26.03.17: fermé le week-end / am Wochenende geschlossen / closed during week-ends 18.12.2017-07.01.2018: fermé / geschlossen / closed (permanence / Informationsdienst / helpdesk: Hôtel de l'Aigle, Couvet) Cernier - Evologia CH-2053 Cernier T. +41 (0)32 889 36 00 evologia@ne.ch F. +41 (0)32 722 04 23 Heures d’ouverture / Öffnungszeiten / Opening hours: Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 07:30-12:00 / 13:30-17:00 Fin juin à mi-septembre / Ende Juni bis Mitte Sept / end of June until mid-September: Sa-di Sa-So Sa-Su 10:00-17:00 La Vue des Alpes - Tourisme neuchâtelois CH-2052 La Vue des Alpes T. +41 (0)32 889 68 86 info@ne.ch F. +41 (0)32 889 68 87 Heures d’ouverture / Öffnungszeiten / Opening hours: Uniquement en hiver, se renseigner / nur im Winter geöffnet, sich erkundigen Opening hours: in winter only, please inquire
JURA & TROIS-LACS LE CANTON DE NEUCHÂTEL JURA & DREI-SEEN-LAND CARTE D’IDENTITÉ JURA & THREE-LAKES INFORMATIONEN RUND UM DEN KANTON NEUCHÂTEL • DETAILS Bienvenue dans la destina- Willkommen in der Destina- Welcome to the destina- Le canton de Neuchâ- Neuchâtel ist einer der The canton of Neuchâtel is tion Jura & Trois-Lacs, une tion Jura & Drei-Seen-Land, tion Jura & Three-Lakes, tel est l’un des six can- sechs frankophonen Kan- one of the six French-spea- région qui séduit par la di- eine Region, die durch die a region that attracts visi- tons francophones de la tone der Schweiz. Mit king cantons in Switzer- versité de ses paysages, sa Vielfältigkeit ihrer Lands- tors by the diversity of its Suisse. Doté de 37 com- 37 Kommunen und einer land. With 37 communes nature intacte et préservée, chaften, der intakten und landscapes, its untouched munes et d’une population Gesamtbevölkerung von and a total population of mais également par son beschützen Natur, aber and unspoiled nature but de 177’970 habitants au 177’970 Einwohnern, liegt 177’970 inhabitants, it is histoire et la richesse de auch durch ihre Geschichte also by its rich historical total, il est situé au nord- Neuchâtel im nordwestli- located northwest of the son patrimoine bâti. Une ré- und städtebauliche Ent- and architectural heritage. A ouest du pays, à la fron- chen Teil des Landes, mit country, between French gion aux multiples facettes, wicklung beeindruckt. Eine multi-faceted region whose tière du Jura français et den Nachbarn Französi- Jura and German-speaking qui révèlera ses trésors aux Region mit vielen Facetten, treasures want to be disco- de la Suisse allemande. Il scher Jura und Deutsche Switzerland. It is bordered visiteurs curieux. deren spannende Schätze vered. est bordé, au sud, par le Schweiz. Im Süden bildet by its homonymous lake es zu entdecken gilt. lac qui porte son nom et der gleichnamige See southward and northward au nord par les montagnes seine natürliche Grenze, by the Jura mountains. du Jura. im Norden der Jura. DELÉMONT Villes et communes principales du canton et nombre d’habitants: SAIGNELÉGIER MOUTIER Größte Städte und Gemeinden des Kantons und ihre Einwohnerzahlen: SOLOTHURN Main cities and municipalities of the canton and number of inhabitants: BIEL/BIENNE Neuchâtel: 33’629 habitants / Einwohner / inhabitants LA CHAUX-DE-FONDS La Chaux-de-Fonds: 38’964 habitants / Einwohner / inhabitants NEUCHÂTEL Le Locle: 10’435 habitants / Einwohner / inhabitants MURTEN/MORAT Val-de-Ruz: 17’704 habitants / Einwohner / inhabitants Val-de-Travers: 12’071 habitants / Einwohner / inhabitants YVERDON-LES-BAINS Superficie du canton / Gesamtoberfläche des Kantons / surface of the canton: 803 km2 Langue parlée: français Landessprache: französisch Official language: French Monnaie: franc suisse (CHF) Währung: Schweizer Franken (CHF) IMPRESSUM Currency: Swiss franc (CHF) Edition & Graphisme: 40’000 exemplaires Tourisme neuchâtelois - décembre 2016 Change (taux approximatif) Photos: Stefano Iori (couverture), Vincent Bourrut, Wechselkurs (approximativ) Ville de La Chaux-de-Fonds - Aline Henchoz, exchange rate (approximate rate): 1.- Euro = CHF 1.10 Association Pays de l’Absinthe - G. Perret, Patrice Schreyer, Guillaume Perret M.-A. Monard, Tourisme neuchâtelois. Cartes : données issues de vector200. Reproduit avec l’autorisation de Swisstopo (BA140396) Relief: Issu de Jarvis A., H. I. Reuter, A. Nelson, E. Guevara, 2008, Hole-Filled Seamless SRTM Data V4, International Centre for tropical agriculture (CIAT), Available from http://srtm.csi.cgiar.org 8 9
SOMMAIRE CHAUX-DE-FONDS, LA Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Museum of fine arts 29 INHALTSVERZEICHNIS - CONTENTS page Musée des civilisations de l’Islam 29 Museum für islamische Zivilisationen Museum of islamic civilisations AREUSE Musée du tram / Tram-Museum / Tramway Museum 12 Musée d’histoire / Geschichtskundemuseum / History museum 30 AUVERNIER Visite de l’atelier «Au Carillon d’Or» 12 Musée d’histoire naturelle 30 Besichtigung der Pendulen-Werkstatt «Au Carillon d’Or» Naturhistorisches Museum / Museum of natural history Visit of the pendulum clock workshop “Au Carillon d’Or” Musée international d’horlogerie / Internationales Uhrenmuseum 31 BOUDRY Caveau de dégustation des vins de Boudry 13 International Watchmaking museum Degustationskeller für Weine aus Boudry Boudry wine tasting cellar Musée paysan et artisanal 31 Bauern- und Handwerksmuseum / Farming and craft museum Musée de l’Areuse / Areuse-Museum / Areuse museum 13 Parc AcroLand 32 Musée de la vigne et du vin 14 Reben- und Weinmuseum / Vine and wine museum Patinoire des Mélèzes / Eisbahn / Ice rink 32 BOVERESSE Distillerie absinthe la Valote Martin 14 Piscine couverte des Arêtes / Hallenbäder / Indoor pools 32 Brennerei «La Valote» Martin / Distillery La Valote Martin Piscine des Mélèzes / Freibäder / Outdoor pools 33 Piscine des Combes / Freibäder / Outdoor pools 14 Planeta Magic 33 Séchoir à absinthe 15 QG - Quartier général, centre d’art contemporain 33 Absinth-Trocknungsschuppen / Absinthe drying shed Zeitgenössisches Kunstzentrum / Contemporary Art Center BRENETS, LES Navigation sur le Lac des Brenets - Horaires 15 Robosphère Anniversaire & Robots 34 Schifffahrten auf dem Lac des Brenets - Fahrpläne Geburtstag & Roboter / Birthday party & robots Cruises on the Lake of Les Brenets - Timetables Robosphère visites guidées 34 Croisières sur le Lac des Brenets (Saut du Doubs) 16 Geführte Besichtigungen / Guided visits Schifffahrten auf dem Lac des Brenets (Wasserfall Saut du Doubs) Robosphère Atelier Robot / Roboter-Workshop / Workshop Robot 35 Cruises on the Lake of Les Brenets (Saut du Doubs waterfall) Robosphère initiation gyropodes 35 BROT-PLAMBOZ Brunch fermier découverte 16 Gyropodes-Initiation / Gyropodes-initiation Bauernhof-Entdeckungsbrunch / Farmer’s discovery brunch La Semeuse, torréfaction de café 35 BUTTES Location de E-VTT & E-Bikes 16 La Semeuse Kaffee-Rösterei / La Semeuse Coffee roastery E-MTB und E-Bikes-Vermietung / E-MTB & E-Bikes rental Swin golf 36 Luge Féeline, été/hiver 17 Théâtre et Salle de musique 36 Rodelbahn Feeline, Sommer-Winter Theater und Musiksaal / Theatre and Music Hall Mountain coaster Feeline summer-winter Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train 37 Mountainboard 17 Visites guidées à pied 37 Musée «La Mémoire du sel» / Salzmuseum / Salt museum 17 Geführte Stadtbesichtigungen zu Fuss / Walking guided city tours Télésiège Buttes-La Robella 18 Visites guidées en minibus 38 Sessellift Buttes-La Robella / Buttes-La Robella chair lift Geführte Stadtbesichtigungen mit Minibus Trottinettes tout-terrain / MTB-Trottinetts / Cross-country scooters 18 Commented minibus tours CERNIER L’été à Evologia / Der Sommer in Evologia / Summer in Evologia 19 Visites guidées Le Corbusier 38 Espace Abeilles / Zugängliches Bienenhaus / Educational beehive 19 Geführte Besichtigungen Le Corbusier / Guided visits Le Corbusier Tractorama 19 Visites guidées urbanisme horloger 39 CHAMP-DU-MOULIN Maison de la Nature «La Morille» 20 Geführte Besichtigungen Stadtlandschaft Uhrenindustrie Naturschutzhaus / Nature Centre Guided visits watchmaking town planning CHAUMONT Parc Aventure dans les arbres 20 Visites de l’urbanisme horloger avec réalité augmentée 39 Baum-Kletterpark / Adventure park in the trees Stadtlandschaft Uhrenindustrie mit beschleunigter Realität Topeka Ranch 20 Watchmaking town planning with augmented reality CHAUX-DE-FONDS, LA Aéro-club des Montagnes neuchâteloises 21 XL Bowling 40 Aéroport régional Les Eplatures SA 21 Zoo du Bois du Petit-Château - Parc zoologique et Vivarium 40 RegionalFlughafen / Regional airport Zoologischer Garten und Vivarium / Zoo and Vivarium Appartement «Art nouveau» Doubs 32 23 CHAUX-DU-MILIEU, LA Ferme du Grand-Cachot-de-Vent 41 «Jugendstil»-Wohnung Doubs 32 Alter Bauernhof / Old farmhouse «Art Nouveau» apartment Doubs 32 CHÉZARD-ST-MARTIN Manufacture d’orgues St-Martin 41 L’Art nouveau, à pied et en transports publics 23 Orgelmanufaktur / Pipe organ manufacturer Der Jugendstil, zu Fuss und mit öffentlichen Verkehrsmitteln COFFRANE Musée agricole / Landwirtschaftsmuseum / Agricultural museum 41 Art Nouveau, on foot and with public transport COLOMBIER Aérodrome / Flugplatz / Aerodrome 43 La Chaux-de-Fonds’roule 24 Club neuchâtelois d’aviation 43 DAV département audiovisuel, bibliothèque de la Ville 24 Neuenburger Flugklub / Neuchâtel aviation club DAV Audio-visuelle Archive, Stadtbibliothek CORTAILLOD Caveau de dégustation des vins de Cortaillod et Bevaix 43 DAV audiovisual department, town library Degustationskeller der Cortaillod- und Bevaix-Weine Le Carrousel Formation 25 Cortaillod and Bevaix wine tasting cellar Escape Now 25 COUVET Centre sportif du Val-de-Travers / Sportzentrum / Sports center 44 Exit Locus 25 Distillerie d’absinthe Artemisia 44 Espace de l’Urbanisme horloger 26 Absinth-Brennerei / Absinthe distillery Informationsstelle Stadtlandschaft Uhrenindustrie Distillerie d’absinthe - L’Officine de verre 44 Watchmaking town planning information space Absinth-Brennerei / Absinthe distillery IZI.Travel - Parcours audioguidés dans la ville 26 CRESSIER Caveau des vins de l’Entre-deux-Lacs 45 IZI. travel - Audiogeführte parcours in der stadt Weinkeller / Wine tasting cellar IZI. travel - Audio guided tours in the city ENGOLLON Piscine d’Engollon / Freibäder / Outdoor pools 45 Jeu de rôle La Chaux-de-Fonds 1904 / Rollenspiel / Role play 27 FENIN Distillerie Larusée 45 Juval Horlogerie 27 Absinth-Brennerei Larusée / Absinthe distillery Larusée La Maison blanche (Le Corbusier) 27 FLEURIER Absinthe artisanale Alain Rey 47 Maison Duplain 28 Absinth-Brennerei / Absinthe distillery Manufacture de Haute Horlogerie 28 Absinthe «Celle à Guilloud» 47 Manufaktur der Haute Horlogerie / Haute Horlogerie manufacture Absinth-Brennerei / Absinthe distillery Mini-Golf des Mélèzes 29 Au fil du temps / Fleurier im Wandel der Zeit / Fleurier over time 48
GORGIER Virée dans le vignoble avec dégustation 49 NEUCHÂTEL City Games 67 Wanderung durch Rebberg mit Weindegustation Espace Rousseau 68 Walk through the vineyard with wine taste Funiculaire panoramique La Coudre - Chaumont 68 Paintball-Genetix 49 Panorama-Standseilbahn La Coudre - Chaumont HAUTERIVE Laténium - Parc et Musée d’archéologie 50 Panoramic funicular railway La Coudre - Chaumont Laténium - Archäologie-Park und -Museum Galeries de l’histoire / Geschichts-Galerie / Gallery of history 69 Laténium - Archaeology Park and Museum Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanic Garden 69 LANDERON, LE Domaine de Bel-Air / Landwirtschaft / Farm 50 Jeu de piste «Neuchâtel à la Belle-Époque» - Les Chenapans 70 Fondation de l’Hôtel de Ville - Musée 51 Postenspiel / Paper chase Rathausmuseum / Town hall museum Minigolf de Neuchâtel 70 Piscine du Landeron / Freibäder / Outdoor pools 51 Minigolf-Anlage von Neuchâtel / Minigolf of Neuchâtel Vieux-bourg / Altes Dorfzentrum / Old town 51 Musée d’art et d’histoire 71 Visites guidées du vieux bourg 52 Kunsthistorisches Museum / Arts and history museum Geführte Besichtigungen des historischen Dorfes Musée d’ethnographie 71 Visits of the old town Ethnographisches Museum / Museum of ethnography LIGNIÈRES Fromagerie artisanale caprine «Le Chanteur du Chasseral» 52 Muséum d’histoire naturelle 73 Ziegen Hofkäserei / Goat cheese dairy Naturhistorisches Museum / Natural history museum LOCLE, LE Atelier d’initiation au montage d’une montre 53 Navigation sur les Trois-Lacs 73 Einführung in die Uhrenherstellung mit Montageanleitung Drei-Seen-Schifffahrten / Cruises on the Three Lakes Initiation on how to assemble a watch Neuchâtelroule’ 74 Les Apprentis du temps Patinoires du Littoral / Eisbahn / Ice rink 74 Die Lehrlinge der Zeit / The time’s apprentices 53 Piscines intérieures du Nid-du-Crô / Hallenbäder / Indoor pools 75 Hôtel de Ville et espace «Temps et urbanisme» 54 Piscines extérieures du Nid-du-Crô / Freibäder / Outdoor pools 75 Rathaus und Informationsbereich «Zeit und Urbanistik» Swin Golf Club de Neuchâtel 75 Town Hall and «Time and Town planning» area Train touristique de Neuchâtel 76 Le Locle horloger 54 Touristischer Zug von Neuchâtel / Tourist train of Neuchâtel Uhrmacherei in Le Locle / Watchmaking in Le Locle Vins & Terroir / Wein & Terroir / Wine & Terroir 76 Le Locleroule 55 Visite guidée «Neuchâtel à la Belle-Époque» 77 Moulins souterrains du Col-des-Roches 55 Besichtigung / Guided tour Unterirdische Mühlen / Underground mills Visite individuelle «Neuchâtel à la Belle-Époque» 77 Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Fine Arts museum 56 Individuelle Besichtigung / Individual tour Musée d’horlogerie du Locle - Château des Monts 56 Visites guidées «Sur les traces des Affaires noires» 78 Le Locle Uhrenmuseum / Le Locle watch museum Geführte Besichtigungen «Ein Stadtrundgang zu dunklen Geschäften» Patinoire couverte du Communal / Eislaufhalle / Indoor ice rink 57 Guided tour «The slave business» Piscine du Communal / Freibäder / Outdoor pools 57 Visites guidées en costume d’époque 78 Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train 57 Besichtigung im historischen Kostüm Visites guidées de l’urbanisme horloger 58 Guided visits of the old town in historical costume Führungen Stadtlandschaft Uhrenindustrie Visites guidées du Château 79 Guided visits watchmaking town planning Geführte Besichtigungen des Schlosses / Guided tours of the castle MALVILLIERS Coupole astronomique 59 Visite guidée - L’Ecoquartier de la Gare 79 Astronomische Kuppel / Astronomy dome Führung - Ecoquartier beim Bahnhof MARIN CIS Sports et loisirs 59 Guide visit - Ecoquartier Sport- und Freizeitzentrum / CIS sports and leisure Visite guidée «des maquettes à la réalité» 81 MÔTIERS Absinthe Bovet, La Valote / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 60 Geführte Besichtigung «Von Modellbauten bis zur Realität» Absintherie et musée du Père François 60 Guided visit «From models to reality» Absinth-Brennerei und Museum von Père François NOIRAIGUE Atelier chocolat - Chocolaterie Seydoux 82 Absinthe distillery and museum «Le Père François» Schokoladenherstellung / Chocolate making Absintherie La Valote-Fornoni 60 Jacot et sa chocolaterie 82 Absinth-Brennerei / Absintherie distillery Schokoladenherstellung / Chocolate factory Caves Mauler, Le Prieuré St-Pierre 61 Location de vélos électriques 83 Distillerie du Val-de-Travers, Christophe Racine 61 Elektro-Bike-Vermietung / Electric bikes rental Destillierbetrieb Val-de-Travers, Chistophe Racine Visites guidées au Val-de-Travers / Creux du Van 83 Val-de-Travers Christophe Racine Distillery Führungen im Val-de-Travers / Creux du Van Maison de l’Absinthe / Absinth-Haus / Absinthe House 62 Guided tours in Val-de-Travers / Creux du Van Musée d’art aborigène australien «La Grange» 62 Via ferrata du Tichodrome 84 Museum für australische Aborigine Kunst Via Ferrata «Tichodrome» / «Tichodrome» Via Ferrata Australian aboriginal art museum PAYS DE NEUCHÂTEL Partez en balade avec un guide-interprète du patrimoine 85 Musée de l’automobile «Le Manège» 63 Auf Spurensuche mit Landschafts- und Kulturinterpreten Automuseum / Motorcar museum Go for a walk with a guide-interpreter of landscape and culture Musée Jean-Jacques Rousseau 63 PESEUX Atelier d’émaillage horloger 85 Jean-Jacques Rousseau-Museum Uhren-Emaillierwerkstatt / Enamelling workshop Jean-Jacques Rousseau museum PONTS-DE-MARTEL, LE Fromagerie Les Martel 86 Käserei Les Martel / Les Martel cheese dairy show Musée des Mascarons 64 Regionalgeschichte- und Handwerksmuseum SAGNE, LA Famille Wütrich, promenades à cheval / Ausritte / horse rides 86 Regional History and Handicrafts Museum Musée régional / Regionalmuseum / Regional museum 87 NEUCHÂTEL Automates Jaquet-Droz / Automaten / Automatons 65 SAINT-AUBIN Pendulerie neuchâteloise - Le Castel 87 Bateau à vapeur «Le Neuchâtel» 65 Le Castel – Neuenburger Wanduhren Dampschiff «Le Neuchâtel» / Steamboat «Le Neuchâtel» Neuchâtel-based clock-making firm - Le Castel Casino 65 SAINT-BLAISE Fun Laser 88 Centre Dürrenmatt / Centre Dürrenmatt / Dürrenmatt center 66 SAINT-SULPICE Balade en train à vapeur 88 Ausflug mit der Dampfeisenbahn Centre Horloger 66 A journey on the a steam train Choco Emotions - Atelier chocolat 67 Musée et bar Oldtimer Volkswagen 89 Choco Emotions - Schokolade-Workshops Volkswrecks-Bar & -Museum Choco Emotions - Chocolate workshops Oldtimer VW beetles bar and museum
SAINT-SULPICE Visites du dépôt des locomotives à vapeur 89 Besichtigungen des Dampflokomotiven-Depots Visits of the steam engine locomotive depot SERRIÈRES Piscine extérieure de Serrières / Freibäder / Outdoor pools 89 TÊTE DE RAN NEUCH’Evasion 90 TRAVERS Mines d’asphalte / Asphaltminen / Asphalt mines 90 Musée de La Banderette 91 Museum La Banderette / La Banderette museum Musée industriel / Industrie-Museum / Industrial museum 91 Offres spéciales liées aux trains touristiques 91 Spezialangebote mit Touristenzügen Special offers including tourist trains VALANGIN Château et Musée / Schloss und Museum / Castle and museum 92 Visites des Fortins de Valangin 92 Besichtigungen der Befestigungsanlage / Visits of forts LES VIEUX PRÉS Ferme Le Petit Renardeau 93 Bauernhof «Le Petit Renardeau» / Farm «Le Petit Renardeau» VUE DES ALPES, LA Neige Plaisir / Schnee-Fun / Snow Fun 93 Toboggan géant / Riesen-Rodelbahn / Giant toboggan 93 VAL-DE-TRAVERS Carte journalière Pass’Temps / Tageskarte / Day card 94 TRANSPORTS PUBLICS R1 - Canton de Neuchâtel 87 VERKEHRSMITTEL R2 - La Chaux-de-Fonds 88 PUBLIC TRANSPORT R3 - Le Locle 89 R4 - Neuchâtel & Littoral 90 CHF Tous les prix sont indiqués en francs suisses Alle Preise sind in Schweizer Franken angegeben All prices are mentioned in Swiss francs Site accessible aux personnes en chaise roulante Rollstuhlgängige Sehenswürdigkeit Site accessible to people in wheelchair Familles / Familien / Families Groupes / Gruppen / Groups LA CHAUX-DE-FONDS - g2 R2 Beaux-Dimanches LA CHAUX-DE-FONDS - g2 Bus MINI-gOLF DES MÉLÈZES MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE NATURHISTORISCHESFuniculaire MUSEUM/ Standseilbahn • MUSEUM OF/ Funicular NATURAL HISTORY Mini-Golf 18 trous, béton 100%, Minigolfanlage mit 18 Bahnen, Mini-Golf course 18 holes, buvette-terrasse. Restauration, 100% Beton. Restaurant, Barbe- 100% concrete. Restaurant, grilled Train / Zug / Train grillades, salades, fondue, snacks. cue, Salate, Fondue, snacks. meats, salads, fondue, snacks. Fermé au public dans son bâtiment Aktuell /für Tram / Trambahn das Publikum ges- The current building is closed at Tramway actuel, le musée vit une phase chlossen, erfährt das Museum the moment and the museum is Arrêt / Haltestelle / Stop importante de changement. Toute eine bedeutende Phase des undergoing an important phase Début avril - mi-septembre: 11:00-24:00 • Par beau temps 7/7 jours • Si temps incertain téléphoner • 1 parcours env. 1.00 • Adultes 5.- • Enfants jusqu’à 15 ans: 2.- • fr. l’équipe s’attelle à la révision com- Wandels. Das gesamte Team ist change. The whole team is pre- Label de qualité pour le tourisme suisse niveau I & II plète des collections et à laQualität-Gütesiegel finali- mit der kompletten RevisionTourismus für den Schweizer der sently busyI revising Niveau & II the collections Anfang April - Mitte September: 11:00-24:00 • Bei schönem Wetter: täglich • Bei schlechtem Wetter: anrufen sation du projet zoo-musée.Quality label Sammlungen und der for Swiss tourism levelFinalisie- I & II and completing the project «zoo- • 1 Parcours ca. 1.00 • Erwachsene 5.- • Kinder bis 15: 2.- • fr. rung des Projektes Zoo-Museum museum». Beginning of April - mid-September: 11:00 - 24:00 • Nice weather: open 7/7 • If weather is uncertain, inquire beschäftigt. • Approx. 1.00 to complete 1 course • Adults 5.- • Children up to age 15: 2.- • fr. Mélèzes 14 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 913 02 92 | mini-golfcdf@bluewin.ch Fermé au public !!! - pour plus d’informations, veuillez consulter le site internet: www.mhnc.ch Für das Publikum geschlossen !!! - Für weitere Informationen, konsultieren Sie bitte: www.mhnc.ch Closed to the public !!! - for more information, please visit : www.mhnc.ch LA CHAUX-DE-FONDS - g2 R2 Théâtre MUSÉE DES BEAUX-ARTS Av. Léopold-Robert 63 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 71 | mhnc@ne.ch | www.mhnc.ch KUNSTMUSEUM • MUSEUM OF FINE ARTS Réseaux des transports publics, pages 87-90 Art suisse et international du Schweizer und internationale Kunst Swiss and international art of the Netz der öffentlichen Verkehrsmittel, Seiten 87-90 19 e au 21 e siècle. Œuvres de aus dem 19. und 21. Jahrhundert. 19th and 21th centuries. Works Public transport network, pages 87-90 Modigliani, Anker, Vallotton, Werke von Modigliani, Anker, of Modigliani, Anker, Vallotton, Hodler, Le Corbusier, Léopold Vallotton, Hodler, Le Corbusier, Hodler, Le Corbusier, Léopold Robert, Matisse, Van Gogh, Léopold Robert, Matisse, Van Robert, Matisse, Van Gogh, Localité - situation plan Tranport public Arrêt Morellet, Armleder, Derain, Gogh, Morellet, Armleder, Derain, Morellet, Armleder, Derain, Ortschaft - siehe Lageplan Öffentliche Verkehrsmittel Haltestelle Rouault, etc. Expositions tempo- Rouault, usw. Temporäre Ausstel- Rouault. Temporary exhibitions Place - Location on the map Public tranport Stop raires d’art moderne et contem- lungen von moderner und zei- of modern and contemporary art. porain. tgenössischer Kunst. Ma-di 10:00-17:00 • Di jusqu’à 12.00: entrée libre • Adultes 10.- • Etudiants, AVS, AI 7.- • Prix réduit pour groupes • Visites guidées sur réservation, forfait: 110.- LA CHAUX-DE-FONDS - g2 R2 Théâtre • Adultes 15.- • Etudiants, AVS, AI 12.50 Di-So 10:00-17:00 • Sonntag bis 12.00 Uhr: Eintritt frei • Erwachsene 10.- • Studierende, AHV, IV: 7.- MUSÉE INTERNATIONAL D’HORLOgERIE • Reduzierter Gruppentarif • Geführte Besichtigungen auf Anfrage, Pauschale: 110.- e n • Erwachsene 15.- • Studierende, AHV, IV: 12.50 Consacré à l’histoire de la mesure Der Geschichte der Zeitmessung Dedicated to the history of time i m Tu-Su 10:00-17:00 • Su until 12.00: admission free • Adults 10.- • Students, seniors, disabled 7.- du temps, le MIH expose un peu gewidmet, beherbergt das MIH measurement, the MIH has over spec • Reduced prices for groups • Guided visits on request, standard fee: 110.- plus de 4’500 pièces, dont 2’700 mehr als 4’500 Kollektionsstücke, 4,500 exhibits, out of which 2,700 • Adults 15.- • Students, seniors, disabled 12.50 montres et 700 horloges. Il pré- davon 2’700 Uhren und 700 Wan- watches and 700 clocks. Lively ins- sente l’histoire technique, artis- duhren. Der technische, künstle- titution focusing on technical, artis- Rue des Musées 33 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 77 | mba.vch@ne.ch | www.mbac.ch tique, sociale et économique de rische, soziale und wirtschaftliche tic, social and economic history of l’horlogerie. Aspekt der Geschichte der Uhr- watchmaking. macherei wird hier auf lebendige Weise veranschaulicht. LA CHAUX-DE-FONDS - g2 14 R2 Théâtre MUSÉE D’HISTOIRE
Pays de Neuchâtel Un site unique au Cœur du Temps Le cœur de l’horlogerie suisse bat depuis toujours dans cette contrée. Et c’est ici que naissent, aujourd’hui encore, nombre de ses plus fabuleuses créations. Seit jeher schlägt das Herz der Schweizer Uhrmacherei in dieser Gegend. Und sie bringt auch heute noch zahlreiche ausserordentliche Kreationen hervor. The heart of Swiss watchmaking has beaten since time immemorial in this land. And it is here that, even today, many of its most fabulous creations see the light of day. Que mangeait-on à la Belle Epoque? A quoi jouait-on? Com- ment s’habillait-on? Les différentes étapes de cette visite plongent le visiteur dans le positivisme d’une époque riche en découvertes et inventions, qui a également vu l’essor du tourisme. Was hat man während der Belle Epoque gegessen? Was und womit spielte man? Wie kleidete man sich? Die verschiedenen Etappen unserer Besichtigung liessen uns in den Positivismus einer an Entdeckungen und Erfindungen reichen Epoche eintauchen, die auch den Aufschwung des Tourismus erfahren durfte. What did people eat in the times of the Belle Epoque? What type of games did they play? How were they dressed? In different stages, the visitors will gain an in-depth insight into a prosperous epoch rich in discoveries and inventions which also saw the beginning of tourism. La Route de l’Absinthe Die Absinth-Strasse Malgré près d’un siècle d’interdiction, l’absinthe a continué de couler dans les verres du Val-de-Travers. Elle sort aujourd’hui de la clandestinité et se laisse déguster en toute légalité. Es hat trotz eines Jahrhunderts des Verbots im Val-de-Travers immer überlebt. Heute ist es aus der Heimlichkeit wieder aufgetaucht und kann legal konsumiert werden. Despite being banned for nearly a century, absinthe always survived in Val-de-Tra- vers over the years. Its clandestine days are now over and it can be enjoyed legally. VENEZ DÉCOUVRIR, AU FIL DE NOTRE BROCHURE, LES NOMBREUSES OFFRES EN LIEN AVEC : BEI DER LEKTÜRE UNSERER BROSCHÜRE, ENTDECKEN SIE ZAHLREICHE ANGEBOTE IM ZUSAMMENHANG MIT : Horlogerie Absinthe Neuchâtel THANKS TO THE BROCHURE, Uhrmacherei Absinth à la Belle Époque DISCOVER MANY OFFERS Watchmaking 16 IN RELATION WITH : 17
AREUSE - E5 R4 Les Isles BOUDRY - E5 R4 Boudry MUSÉE DU TRAM CAVEAU DE DÉGUSTATION DES VINS DE BOUDRY TRAM-MUSEUM • TRAMWAY MUSEUM DEGUSTATIONSKELLER FÜR WEINE AUS BOUDRY • BOUDRY WINE TASTING CELLAR 5 motrices et 3 remorques cou- 5 Triebwagen und 3 Tram-Anhän- 5 power units and 3 trailers Vue panoramique. Panoramablick. Panoramic view. vrant une période de cinquante ger repräsentieren eine 50-jährige covering a 50-year period Endroit idéal pour déguster et Ideal für Weinproben und Verglei- Housed in the delightful old Tour de ans de production de matériel Produktionsperiode von Eisen- of rail equipment production comparer les vins et autres spé- chen verschiedener Weine und Pierre, an ideal place for tasting and ferroviaire en Suisse (1897- bahnmaterial in der Schweiz in Switzerland (1897-1947). cialités. Saucissons, tommes neu- anderer Spezialitäten. Verkauf comparing local wines and specia- 1947). Un autobus FBW de 1976, (1897 – 1947). Ein FBW-Autobus A 1976 FBW bus, as well as châteloises et vins à l’emporter. von Neuenburger Wurst, Käse lities. Typical Neuchâtel sausages, ainsi que de riches archives tech- von 1976, sowie reichhaltige tech- historical and technical records Expositions temporaires. (tomme) und Wein. «tommes» (cheese) and wine for niques et historiques complètent nische und historische Archive complete the exhibition. Temporäre Ausstellungen. sale. Temporary exhibitions. la collection. vervollständigen die Sammlung. Entrée libre • Ouvert 23.04 / 21.05 / 11.06 / 13.08 / 01.10: 14:00-17:00 • Durée: 2.00 • fr / de / en 01.05-31.10: Ve-sa 17:00-20:30 • Di 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • Ou sur demande • Entrée libre • Prix de la Visites personnalisées commentées sur demande T. +41 (0)78 628 77 10 dégustation selon carte des vins: 17:00-20:30 • Durée en fonction de l’intérêt • fr / de / autres langues sur Prix: 100.- (min. 10 adultes + 5.- p.pers. supplémentaire). demande • Possibilité de réserver pour groupes, max. 35 pers. • Grand parking. Eintritt frei • Geöffnet 23.04 / 21.05 / 11.06 / 13.08 / 01.10: 14:00-17:00 • Dauer: 2.00 • fr / de / en 01.05-31.10: Fr-Sa 17:00-20:30 • So 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • oder nach Vereinbarung • Eintritt frei Kommentierte, individuell gestaltete Besichtigungen auf Anfrage T. +41 (0)78 628 77 10 Preis der Weinprobe je nach Weinkarte: 17:00-20:30 • Dauer je nach Interesse • fr / de / andere Sprachen Preis: 100.- (mindestens 10 Erwachsene + 5.- für jede zusätzliche Person). auf Anfrage • Reservierungen für Gruppen möglich, max. 35 Pers. • Grosser Parkplatz. Free admission • Open 23.04 / 21.05 / 11.06 / 13.08 / 01.10: 14:00-17:00 • Duration: 2.00 • fr / de / en 01.05-31.10: Fr-Sa 17:00-20:30 • Su 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • or upon request • free admission • price Customized guided tours on request T. +41 (0)78 628 77 10 for wine tasting according to wine list: 17:00-20:30 • Duration depending on your interest • fr / de / others Price: 100.- (min. 10 adults + 5.- p. extra person). languages on request • Group reservation possible, max. 35 pers. • Large parking available. Circulation du tram historique entre Tramfahrten zwischen Neuchâtel Journey in historical tramway Neuchâtel et Boudry. Le convoi und Boudry. Die historische Tram between Neuchâtel and Boudry. Tour de Pierre | 2017 Boudry | T. +41 (0)32 842 59 16 | www.caveaudesvinsdeboudry.ch historique est constitué d’une mo- fährt mit einem Triebwagen von The historical tramway is made up trice de 1922 et d’une remorque 1922 und einem von Pferden gezo- of a 1922 power unit and a 1894 hippomobile de 1894. genen Anhänger von 1894. horse-drawn trailer. Gratuit • Dates de circulation 2017: Di 23.04 / 11.06 / 13.08 / 01.10 Départs de Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Départs Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11 Ventes de boissons et souvenirs à bord. Gratis • Daten 2017: So 23.04 / 11.06 / 13.08 / 01.10 Abfahrt ab Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Abfahrt ab Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11 Verkauf von Getränken und Souvenirs. Free of charge • Circulation dates 2017: Su 23.04 / 11.06 / 13.08 / 01.10 Departure from Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Departure from Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11 Beverage and souvenirs are on sale. Circulation du bus historique FBW. Verkehr des historischen FBW- Circulation of the historical Busses. FBW bus. Gratuit • Neuchâtel - Musée du tram: Di 21.05 • Départ Musée du tram: 13:30 / 15:00 / 16:30 Départ Place Pury: 14:00 / 15:30 Gratis • Neuchâtel - Trambahn Museum: So 21.05 • Abfahrt Trambahn Museum: 13:30 / 15:00 / 16:30 Abfahrt Place Pury: 14:00 / 15:30 Free of charge • Neuchâtel - Tramway Museum: Su 21.05 • Departure Tramway Museum: 13:30 / 15:00 / 16:30 Departure Place Pury: 14:00 / 15:30 Chemin des Isles 33 | 2015 Areuse | info@museedutram.ch | www.museedutram.ch BOUDRY - E5 R4 Boudry AUVERNIER - F5 R4 Auvernier MUSÉE DE L’AREUSE AREUSE-MUSEUM - AREUSE MUSEUM VISITE DE L’ATELIER «AU CARILLON D’OR» BESICHTIGUNG DER PENDULEN-WERKSTATT «AU CARILLON D’OR» Exposition permanente: objets Permanente Ausstellung: Pfahl- Permanent exhibits: lacustrian VISIT OF THE PENDULUM CLOCK WORKSHOP “AU CARILLON D’OR” lacustres, monnaies, toiles peintes bau-Objekte, Münzen, bemalte objects, coins, «indiennes» printed «indiennes», ethnographie, ani- «Indiennes» (Stoffe), Ethnogra- fabrics, ethnology, stuffed animals, Thierry et Grégory Amstutz, Thierry und Grégory Amstutz, Thierry and Grégory Amstutz, maux empaillés, histoire locale, phie, ausgestopfte Tiere, Lokal- local history, and a lot more... New horlogers de père en fils, vous Vater und Sohn und passionierte watchmakers from father to son, etc. Exposition temporaire renou- geschichte, usw. Jährlich neue temporary exhibition each year. font découvrir leur métier et un Uhrmacher, führen Sie in ihr ein- will introduce you to their profession velée chaque année. temporäre Ausstellung. savoir-faire artisanal unique. Vous zigartiges handwerkliches Know- and share with you their unique pourrez également découvrir les how ein. Zugleich können Sie die know-how of this craft. You can also mécanismes et différentes pièces Mechanismen und die diversen discover the mechanisms and the 01.04.-30.11: ma-di 14.00-17.45 ou sur demande • Adultes 3.- • Enfants 2.- qui composent un mouvement de Komponenten eines Pendulen-Uh- different components that make up Visites guidées sur réservation. Prix 50.- (< 10 pers.), dès 10 pers. 5.-/pers. Max. 50 pers. par guide pendule. rwerks entdecken. a pendulum clock-movement. Durée 1.00 • fr 01.04.-30.11: Di-So 14.00-17.45 oder auf Anfrage • Erwachsene 3.- • Kinder 2.- Visites uniquement sur réservation • Horaires: lu-ve 07:30-12:15 - 13:30-18:30 / sa 07:30-12:15 Geführte Besichtigungen nach Voranmeldung. Preise 50.- (< 10 Pers.), ab 10 pers. 5.-/Pers. Max. 50 Pers. 1-10 pers.: 230.- • Durée: 1.00 • fr (de / en avec supplément de prix pour la traduction) pro Führer • Dauer 1.00 • fr Besichtigung nur nach vorheriger Reservation • Öffnungszeiten: Mo-Fr 07:30-12:15 - 13:30-18:30 / Sa 01.04.-30.11 Tu-Su 14.00-17.45 or upon request • Adults 3.- • Children 2.- 07:30-12:15 • 1-10 Pers.: 230.- • Dauer: 1.00 • fr (de / en mit Preiszuschlag für die Übersetzung) Guided visits upon request only. Price 50.- (< 10 pers.), from 10 pers.5.-/pers. Max. 50 pers. per guide Visits only upon reservation • Opening hours: Mo-Fr 07:30-12:15 - 13:30-18:30 / Sa 07:30-12:15 Duration: 1.00 • fr 1-10 pers.: 230.- • Duration: 1.00 • fr (en / de with extra charge for translation) Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 Près du terminus du Littorail (tramway) | 2017 Boudry time.explorer@ne.ch | www.timExplorer.ch T. +41 (0)32 846 19 16 | ph.beguin@bluewin.ch | www.le-musee.ch 18 19
BOUDRY - E5 R4 Boudry BOVERESSE - B3 + R1 Boveresse, Temple MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN SÉCHOIR À ABSINTHE REBEN- UND WEINMUSEUM • VINE AND WINE MUSEUM ABSINTH-TROCKNUNGSSCHUPPEN • ABSINTHE DRYING SHED Evolution de la culture de la vigne Weinanbau im Wandel der Zeit. The evolution of vine growing L’un des derniers séchoirs à ab- Einer der letzten Absinth-Trock- One of the last absinthe drying à travers les âges. Expositions Temporäre Ausstellungen. Das through the ages. Temporary sinthe du Val-de-Travers présente nungsschuppen im Val-de-Travers barns in Val-de-Travers with temporaires. Musée situé dans le Museum befindet sich im wun- exhibitions. Museum housed in de nombreux objets et un parcours präsentiert zahlreiche Objekte und many exhibits and a didactic visit magnifique Château de Boudry. derschönen Schloss Boudry. the beautiful Château of Boudry. didactique français-allemand-an- einen französischen-deutschen- in French-German-English pre- Visites commentées sur demande. Kommentierte Besichtigungen Guided tours on request. Castle of glais en lien avec la culture et le englischen Lehr-Parcours über den senting the growing and drying of Château de Boudry: ambas- auf Anfrage. Schloss Boudry: die Boudry: ambassy of the Neuchâtel séchage des plantes utilisées pour Anbau und das Trocknen der für plants used to make absinthe. A sade du vignoble neuchâtelois. Visitenkarte der Neuenburger vineyard. Wine library. Wine and la fabrication de l’absinthe. Véhi- die Absinth-Herstellung verwende- collection of horse-drawn agricul- Oenothèque. Possibilité de dégus- Weinberge. Weinkunde-Bibliothek. local produce tasting possible. cules agricoles et hippomobiles. ten Pflanzen. Landwirtschaftliche tural vehicles. Cocktails can be ter des vins et des produits du Möglichkeit, Weine und regionale Possibilité d’organiser des apéritifs Fahrzeuge und Pferdefuhrwerke. organized in this unusual place. terroir. Produkte zum probieren. dans ce lieu peu banal. Möglichkeit, Aperitifs in diesem un- gewöhnlichen Ort zu organisieren. Me-di 14:00-18:00 • Adultes 7.- • Enfants, AVS 5.- • Ecoles 15.- • Groupes (min. 10 pers.) 5.- Visites guidées sur réservation pour groupes uniquement: 100.- • Durée: 1.00 • fr / de / en Mai à octobre: premiers dimanches du mois 11:00-17:00 ou sur réservation pour groupe dès 10 pers. Location de salles pour banquets et conférences • Traiteurs à disposition. Adultes 5.- • Avec dégustation 8.- • Enfants jusqu’à 12 ans: gratuit • Visites guidées sur demande: + 50.- Mi-So 14:00-18:00 • Erwachsene 7.- • Kinder, AHV 5.- • Pauschalpreis für Schulklassen 15.- Durée: 0.45-1.00 • billet combiné avec la Maison de l’absinthe 12.- • fr / de. Gruppen (10 Pers. mind.) 5.- • Geführte Besichtigungen auf Anfrage, nur für Gruppen: 100.- Mai bis Oktober: erste Sonntage des Monats 11:00-17:00 oder Besuch auf Anfrage für Gruppen ab 10 Dauer: 1.00 • fr / de / en • Bankett- und Konferenzsäle • Partyservice zur Verfügung. Pers. • Erwachsene 5.- • mit Degustation 8.- • Kinder bis 12 Jahre: gratis • Geführte Besichtigungen auf We-Su 14:00-18:00 • adults 7.- • Children, seniors 5.- • Schoolclasses 15.- Anfrage: + 50.- • Dauer: 0.45-1.00 • Kombi-Ticket mit dem Haus des Absinths: 12.- • fr / de. Groups (min. 10 pers.) 5.- • Guided visit upon request for groups only: 100.- • Duration: 1.00 May to October: first Sundays of the month 11:00-17:00 or visit on prior request for groups (min. 10 pers.) fr / de / en • Dining and conference rooms for rent with catering services. Adults 5.- • With tasting session 8.- • Children up to age 12: free admission • Guided visits on request: + 50.- • Duration: 0.45-1.00 • Combined ticket with Maison de l’absinthe • fr / de. Château de Boudry | 2017 Boudry | T. +41 (0)32 842 10 98 | chateaudeboudry@ne.ch | www.chateaudeboudry.ch T. +41 (0)76 201 55 69 | musee.regional@bluewin.ch | www.mrvt.ch BOVERESSE - B3 + R1 Boveresse, Temple DISTILLERIE ABSINTHE LA VALOTE MARTIN LES BRENETS - E1 BRENNEREI «LA VALOTE» MARTIN • DISTILLERY LA VALOTE MARTIN R3 Les Brenets NAVIGATION SUR LE LAC DES BRENETS - HORAIRES Philippe Martin, fils d’un ancien Philippe Martin, Sohn eines Philippe Martin, son of a former SCHIFFFAHRTEN AU DEM LAC DES BRENETS - FAHRPLÄNE distillateur clandestin, reçoit ses ehemaligen Schwarzbrenners, clandestine distiller, welcomes his CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS - TIMETABLES hôtes dans une maison datant empfängt seine Gäste in einem guests in a 1777 house belonging de 1777 inscrite au patrimoine Gebäude von 1777, das zum to the national heritage. The plants national. A l’extérieur, un jardin à la nationalem Kulturerbe zählt. Im used to produce his 8 absinthes Les Brenets NLB - Le Saut du Doubs française du 18e abrite les plantes französischen Garten aus dem grow outside in the French-style Départs / Ab / departures nécessaires à l’élaboration de ses 18. Jahrhundert gedeihen die 8, 18th century garden. He still uses 1 3 5 7 9 11 13 15 17 19 21 8 absinthes, distillées à l’ancienne. für die Herstellung der nach alter an ancient method to distil. 10:00R 10:45 11:30 12:15R 13:00 13:45 14:30 15:15 16:00 16:45 17:30R Rezeptur destillierten Absinthe verwendeten Pflanzen. Arrivées / An / arrivals 10:20 11:05 11:50 12:35 13:20 14:05 14:50 15:35 16:20 17:05 17:50 Visites et dégustations sur rendez-vous. Lu-ve + premier sa du mois 10:00-17:30 • Visite et dégustation: Le Saut du Doubs - Les Brenets NLB 8.- p. pers • Durée: 1.30 • fr / de / en Besichtigungen und Degustation auf Voranmeldung. Mo-Fr + jeden ersten Sa des Monats 10:00-17:30 Départs / Ab / departures Besichtigung und Degustation: 8.- p. Pers. • Dauer: 1.30 • fr / de / en 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 Visits and tasting on request. Mon-Fri + first Sat of the month 10:00-17.30 • Visit and tasting: 8.- p. pers. 10:20R 11:05R 11:50R 12:35R 13:20R 14:0511 14:5011 15:3511 16:2011 17:0511 17:50R 18:35R Duration: 1.30 • fr / de / en Arrivées / An / arrivals 10:40 11:25 12:10 12:55 13:40 14:25 15:10 15:55 16:40 17:25 18:10 18:55 Rue du Quarre 10 | 2113 Boveresse | T. +41 (0)32 861 26 54 | www.absinthe-originale.ch Horaire d’été: 04.06 - 23.09 / Horaire d’hiver: 01.04-06.05 minimum 10 pers. Sommerfahrplan: 04.06 - 23.09 / Winterfahrplan: 01.04-06.05 ab 10 Pers. Summer timetable: 04.06 - 23.09 / Winter timetable: 01.04-06.05 minimum 10 pers. BOVERESSE - B3 + R1 Boveresse, Piscine Horaire entre-saison / Fahrplan Nebensaison / Middle season timetables: 07.05-03.06 / 24.09-22.10 PISCINE DES COMBES 07.05 - 03.06 / 24.09 - 22.10 - Les Brenets NLB - Le Saut du Doubs FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS Départs / Ab / departures 10:45 11:30 13:45 14:30 Plongeoirs, place de jeux, cabines, Sprungturm, Spielplatz, Umkleide- Diving boards, playground, casiers, buvette, terrain de volley- kabinen, Schliessfächer, Erfris- changing rooms, lockers, 07.05 - 03.06 / 24.09 - 22.10 - Le Saut du Doubs - Les Brenets NLB ball, ping-pong, jardin aquatique chungsstand, Volleyballfeld, Tisch- refreshment stall, volleyball field, Départs / Ab / departures pour les enfants. tennis, Kinder-Wasserspielgarten. table tennis, children’s play pool. 11:50R 14:05R 14:50R Mi-mai à début sept: 09:30-19:00 • Adultes 7.- • Enfants 3.50 • Etudiants, apprentis 5.- R Sur réservation / auf Reservierung / on reservation Mitte Mai - Anfang Sept: 09:30-19:00 • Erwachsene 7.- • Kinder 3.50 • Studierende, Auszubildende 5.- 11 En cas de mauvais temps, la course peut être supprimée, veuillez vous renseigner Bei schlechten Wetterverhältnissen kann die Fahrt annuliert werden, sich informieren Mid-May - early Sept: 09:30-19.00 • Adults 7.- • Children 3.50 • Students, apprentices 5.- In case of bad weather, the fare may be cancelled, please inquire 2113 Boveresse | T. +41 (0)32 863 10 60 | www.piscinedescombes.ch NLB - Le Pré du Lac 30 | 2416 Les Brenets | T. +41 (0)32 932 14 14 | F. +41 (0)32 932 17 17 | info@nlb.ch | www.nlb.ch 20 21
LES BRENETS - E1 R3 Les Brenets BUTTES - A3 R1 Buttes CROISIÈRES SUR LE LAC DES BRENETS (SAUT DU DOUBS) LUGE FÉELINE, ÉTÉ-HIVER SCHIFFFAHRTEN AUF DEM LAC DES BRENETS (WASSERFALL SAUT DU DOUBS) RODELBAHN FEELINE, SOMMER-WINTER • MOUNTAIN COASTER FEELINE SUMMER-WINTER CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS (SAUT DU DOUBS WATERFALL) 1’200 mètres de virages relevés, 1’200 Meter überhöhte Kurven, 1,200 m of bank curves, bumps Avec ses gorges profondes et sa Mit seinen tiefen Schluchten und Deep gorges and a spectacular bosses et spirales sur rails; la Jumps und Spiralen; die Rodel- and spirals on rails; the mountain chute d’eau spectaculaire cet en- seinem spektakulären Wasserfall waterfall make this place one of the luge Féeline est une véritable bahn Féeline ist eine wahre Ach- coaster Féeline is a real roller- droit est un des sites touristiques ist dieser Ort eine der bezauber- most magical sites of the region. montagne russe. Sensations terbahn. Adrenalinschub garan- coaster. Perfect for thrill-seekers les plus féeriques; étonnant... ndsten Sehenswürdigkeiten; über- Amazing... garanties pour grands et petits. tiert für Gross und Klein. whether grownups or children. raschend... 01.05-01.11: sa, di, jours fériés et vacances d’automne 10:00-17:00 / Me 13:00-17:00 • 01.07-31.08: tous les jours 10:00-18:00 • 02.11-30.04: selon conditions météo, se renseigner au +41(0)32 862 22 22 ou D’avril à fin octobre: se renseigner pour les horaires • Prix aller-retour adultes 15.- • Enfants 8.50 www.robella.ch • Groupes: toute l’année sur réservation • Prix: 6.- /tour. Prix dégressifs et prix de groupe. Groupes dès 20 pers.: adultes 12.50 / enfants, école dès 10 pers. 7.- • Durée: 1.25 • fr / de / it • Commen- 01.05-01.11: Sa, So, Feiertage und Herbstferien 10:00-17:00 / Mi 13:00-17:00 • 01.07-31.08: täglich geöffnet taires sur le bateau. 10:00-18:00 • 02.11-30.04: je nach Wetterlage, informieren Sie sich unter +41(0)32 862 22 22 oder www.robella.ch Von April bis Oktober: Fahrplan nach Vereinbarung • Preis hin und zurück Erwachsene 15.- • Kinder 8.50 Gruppen: ganzjährig nach Voranmeldung • Preis: 6.- /Fahrt. Degressive Preise und Gruppenpreise. Gruppen ab 20 Pers.: Erwachsene 12.50 / Kinder, Schulen ab 10 Pers. 7.- • Dauer: 1.25 • fr / de / it • 01.05-01.11: Sa, Su, public holidays and autumn holidays 10:00-17:00 / We 13:00-17:00 • 01.07-31.08: open Kommentar an Bord. daily 10:00-18:00 • 02.11-30.04: according to weather conditions, please inquire +41(0)32 862 22 22 or From April to October: timetable on request • Price return ticket adults 15.- • Children 8.50 www.robella.ch • Groups: on prior booking the whole year • Price: 6.- /ride. Tapering rates and group rates. Groups min.20 pers.: adults 12.50 / children, school classes from 10 pers. 7.- • Duration: 1.25 • fr / de / it Commentaries aboard. Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch NLB | Le Pré du Lac 30 | 2416 Les Brenets | T. +41 (0)32 932 14 14 | F. +41 (0)32 932 17 17 | info@nlb.ch | www.nlb.ch BROT-PLAMBOZ - D3 R1 Le Joratel BUTTES - D3-4 R1 Buttes BRUNCH FERMIER DÉCOUVERTE MOUNTAINBOARD BAUERNHOF-ENTDECKUNGSBRUNCH • FARMER’S DISCOVERY BRUNCH Dévalez les pentes de la Robella Auf einem Brett mit 4x4 Achsenrei- Hit the slopes of La Robella on a Visitez notre ferme pour connaitre Besuchen Sie unseren Bauernhof Come and visit our farm to learn sur une planche à roulettes 4x4 fen und Bremsvorrichtung sausen large 4x4 skateboard equipped l’origine de nos produits. Dégus- und entdecken Sie die Herkunft about the origin of our products. munie d’un frein ! Un sport inso- Sie talwärts über die Hänge der with brakes! An unusual sport you tation de produits du terroir et de unserer Produkte. Verkostung von Local products and homemade lite à essayer. Cours d’initiation et Robella ! Ein neuer Funsport zum should definitely try. Initiation and meringues artisanales. Sur réser- Regionalprodukten und handwer- meringue tasting. On prior request: location de matériel. Ausprobieren. Kurse für Einsteiger rental. vation : possibilité de traire une klich hergestellten Meringen. Nach cow hand milking, tractor driving or und Material-Vermietung. vache à la main, conduire un trac- vorheriger Reservation möglich: sleeping on straw. teur ou dormir sur la paille. Manuelles Melken einer Kuh, Fah- ren eines Traktors oder Schlafen 01.05-01.11: sa, di, jours fériés et vacances d’automne 10:00-17:00 • 01.07-31.08: tous les jours 10:00-18:00 im Stroh. 01.05-01.11: Groupes tous les jours sur réservation • Prix: 18.- p. pers. incluant 1 montée en télésiège, 1 descente, location mountainboard et protections • Prix dégressifs et prix de groupe. Lu-sa: toute l’année, sur réservation uniquement • Adultes 30.- • Enfants de 2 à 14 ans: 15.- 01.05-01.11 Sa, So, Feiertage und Herbstferien: 10:00-17:00 01.07-31.08 Täglich geöffnet: 10:00-18:00 Min. 10 adultes max. 50 • Durée, repas et visite inclus: 2.30 • fr / de. 01.05-01.11: Gruppen täglich nach Voranmeldung • Preise: 18.-/Pers. Inbegriffen: 1 Sessellift-Bergfahrt, 1 Mo-Sa: ganzjährig, nur nach Voranmeldung • Erwachsene 30.- • Kinder von 2 bis zu 14 Jahren: 15.- Talfahrt, Miete Mountainboard und Schutzausstatung • Degressive Preise und Gruppenpreise. Mind. 10 Erwachsene, max. 50 • Dauer der Besichtigung, inkl. Mahlzeit: 2.30 • fr / de. 01.05-01.11: Sa, Su, public holidays and autumn holidays 10:00-17:00 • 01.07-31.08: daily 10:00-18:00 Mo-Sa: throughout the year, upon request only • Adults 30.- • Children from 2 to 14 years old: 15.- 01.05-01.11: Groups: daily, on prior request • Price: 18.-/pers. Included: 1 chairlift ride, 1 downhill ride, moun- Min. 10 adults max. 50 • Duration, including meals: 2.30 • fr / de. tainboard and protective gear rental • Tapering rates and group rates. Le Joratel | 2318 Brot-Plamboz | T. + F. +41 (0)32 937 14 15 Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch info@fermedestourbieres.ch | www.fermedestourbieres.ch BUTTES - A3 R1 Buttes LOCATION DE E-VTT & E-BIKES BUTTES - A3 R1 Buttes E-MTB UND E-BIKES-VERMIETUNG • E-MTB & E-BIKES RENTAL MUSÉE «LA MÉMOIRE DU SEL» Enfourchez un VTT électrique et Besteigen Sie ein Elektro-MTB Mount an electric MTB and disco- SALZMUSEUM • SALT MUSEUM partez à la découverte de magni- und starten Sie zu einer Ent- ver the beautiful Jura landscapes. fiques panoramas du Jura. Décou- deckungstour der wunderschönen Discover a bicycle that combines «Du cœur des étoiles aux océans, «Von den Sternen bis hin zu den «From the heart of stars to the vrez un vélo qui conjugue sport, Jura-Panoramen. Dieses Fahrrad sport, pleasure and relaxing mo- jusqu’à nous. La plus longue his- Ozeanen und dann zu uns. Die oceans, up to us. Humanity’s plaisir et détente. Vaste réseau de verspricht Sport, Fun und Entspan- ments. A large network of marked toire de l’humanité: Le Sel de la längste Geschichte der Mensch- longest history: the Salt of Life !» sentiers balisés. nung. Ausgedehntes, markiertes trails. Vie !» heit: Das Salz des Lebens !» Radwegenetz. Dès 16 ans • 01.05-01.11 sa, di, jours fériés et vacances d’automne: 10:00-17:00 Avril-octobre: Ouvert sur demande • Adultes 5.- • Etudiants, apprentis, AVS 2.50 • Enfants jusqu’à 12 ans: 01.07-31.08 tous les jours: 10:00-18:00 • 1 jour: 54.- / ½ jour 39.- gratuit • Durée: 1.30. Ab 16 Jahre • 01.05-01.11 Sa, So, Feiertage und Herbstferien: 10:00-17:00 April-Oktober: Öffnung auf Anfrage • Erwachsene 5.- • AHV, Studierende, Auszubildende 2.50 • Kinder bis 01.07-31.08 Täglich geöffnet: 10:00-18:00 • 1 Tag: 54.- / ½ Tag 39.- 12 Jahre: Eintritt frei • Dauer: 1.30. From age 16 • 01.05-01.11 Sa, Su, public holidays and autumn holidays: 10:00-17:00 April-October: open on request • Adults 5.- • Seniors, students, apprentices 2.50 • Children to age 12: 01.07-31.08 daily open: 10:00-18:00 • 1 day: 54.- / ½ day 39.- admission free • Duration: 1.30. Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch Grand-Rue 10 | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 861 45 83 | T. +41 (0)79 560 75 70 | ma.barone@net2000.ch 22 23
Vous pouvez aussi lire