GUIDE TOURISTIQUE 2017 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE

GUIDE TOURISTIQUE 2017 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE

GUIDE TOURISTIQUE 2017 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE

GUIDE TOURISTIQUE 2017 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE PAYS DE NEUCHÂTEL

GUIDE TOURISTIQUE 2017 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE

3 4 I H J K A 1 2 3 4 5 B C D E F G 0 20 40 80 km 0 10 20 40 miles www.swisstravelcenter.ch ROUTE DU TEMPS ZEITROUTE TIME ROAD (122 KM - 3h00) De Neuchâtel, ville millénaire, rouler à travers champs pour atteindre les cités du temps que sont La Chaux-de-Fonds et Le Locle, dont l’ensemble urbain est intimement lié à l’histoire de l’horlogerie. Suivre les méandres du Doubs et traverser la Vallée de La Brévine, connue pour son climat hivernal extrême. Parcourir le Val-de-Travers, berceau de l’Absinthe, où se dresse l’impression- nant cirque rocheux du Creux du Van.

Von der tausendjährigen Stadt Neuchâtel führt die von Feldern gesäumte Route in Richtung La Chaux-de-Fonds und Le Locle, zwei historische Städte, deren Stadtstruktur eng mit der Geschichte des Uhrenhandwerks verknüpft ist. Entlang der Windungen des Doubs geht es weiter in Richtung Vallée de la Brévine, das für sein extremes Winterklima bekannt ist. Im Val-de-Travers, Wiege des Absinth, erhebt sich die beeindruckende Felsarena Creux du Van. Ride through fields from the one thousand-year old city of Neuchâtel and reach the old towns of La Chaux-de-Fonds and Le Locle where the urban area is intimately bound up with the history of watchmaking. Follow the meanders of the Doubs and cross the Brévine valley, known for its extreme winter wea- ther. Roam the Val-de-Travers, the birthplace of Absinth, where the impressive rocky cirque of Creux du Van rises.

VILLE DE NEUCHÂTEL ET NAVIGATION SUR LES 3 LACS p. 65-81/73 - www.navig.ch CHAUMONT, FUNICULAIRE ET PANORAMA SUR LES ALPES ET LA RÉGION DES TROIS-LACS p. 20/68 - www.neuchateltourisme.ch LATÉNIUM, PARC ET MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE p. 50 - www.latenium.ch LE LANDERON, BOURG MÉDIÉVAL p. 50-52 - www.landeron.ch CHASSERAL Col fermé en hiver / Gebirgspass im Winter geschlossen / Pass closed during winter www.parcchasseral.ch LA VUE DES ALPES / TÊTE DE RAN p. 93 - www.neuchateltourisme.ch / www.tete-de-ran.ch LA CHAUX-DE-FONDS, URBANISME HORLOGER p. 21-40 - www.timExplorer.ch LE LOCLE, URBANISME HORLOGER ET LES MOULINS SOUTERRAINS DU COL DES ROCHES p. 54/55 - www.lesmoulins.ch LES BRENETS, SAUT DU DOUBS p. 15-16 - www.nlb.ch LA VALLÉE DE LA BRÉVINE ET LE LAC DES TAILLÈRES www.vallee-brevine.ch MÔTIERS, MAISON DE L’ABSINTHE p. 60-64 - www.maison-absinthe.ch CREUX DU VAN p. 85/94 - www.neuchateltourisme.ch LES GORGES DE L’AREUSE www.neuchateltourisme.ch AUVERNIER, VILLAGE VITICOLE www.neuchateltourisme.ch

GUIDE TOURISTIQUE 2017 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE

RENSEIGNEMENTS • AUSKÜNFTE • INFORMATION TOURISME NEUCHÂTELOIS www.neuchateltourisme.ch OFFICES DU TOURISME • VERKEHRSBÜROS • TOURIST OFFICES Neuchâtel - Tourisme neuchâtelois Hôtel des Postes, CP 3176 T. +41 (0)32 889 68 90 info@ne.ch CH-2001 Neuchâtel F. +41 (0)32 889 62 96 Heures d’ouverture / Öffnungszeiten / Opening hours: Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 09:00-12:00 / 13:30-17:30 Sa Sa Sa 09:00-12:00 Juillet et août / Juli und August / July and August: Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 09:00-18:30 Sa Sa Sa 09:00-16:00 Di So So 10:00-14:00 La Chaux-de-Fonds - Tourisme neuchâtelois-Montagnes Espacité 1, CP 2185 T. +41 (0)32 889 68 95 info.cdf@ne.ch CH-2302 La Chaux-de-Fonds F. +41 (0)32 889 62 97 Heures d’ouverture / Öffnungszeiten / Opening hours: Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 09:00-12:00 / 13:30-17:30 Sa Sa Sa 09:00-12:00 Juillet et août / Juli und August / July and August: Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 09:00-18:30 Sa Sa Sa 10:00-16:00 La Chaux-de-Fonds - Espace de l’Urbanisme horloger Rue Jaquet-Droz 23 T. +41 (0)32 889 68 95 info.cdf@ne.ch CH-2302 La Chaux-de-Fonds F. +41 (0)32 889 62 97 Heures d’ouverture / Öffnungszeiten / Opening hours: 01.11-30.04 13:00-16:00 7/7 01.05-31.10 10:00-12:00 / 13:00-16:30 7/7 POINTS D’ACCUEIL TOURISTIQUE TOURISTENINFORMATION • TOURIST INFORMATION DESKS Le Locle - Moulins souterrains du Col des Roches Le Col 23 T. +41 (0)32 889 68 92 tourisme.locle@ne.ch CH-2400 Le Locle F. +41 (0)32 889 63 02 Heures d’ouverture / Öffnungszeiten / Opening hours: Du 1er mai au 31 octobre / von 1. Mai bis 31. Oktober / from 1st May until 31st October: Ma-ve Di-Fr Tu-Fr 09:00-12:00 / 13:30-17:30 Sa Sa Sa 10:00-12:00 / 13.30-17.30 Du 1er novembre au 30 avril / von 1. November bis 30. April / from 1st November until 30th April: Ma-ve Di-Fr Tu-Fr 09:00-12:00 / 13:30-17:00 Sa Sa Sa 14:00-17:00 Noiraigue - Val-de-Travers, Boutique Goût & Région Place de la Gare T. +41 (0)32 889 68 96 info.vdt@ne.ch CH-2103 Noiraigue Heures d’ouverture / Öffnungszeiten / Opening hours: 01.05-01.11 09:00-18:00 7/7 02.11-30.04 09:00-17:00 7/7 07.11.16-26.03.17: fermé le week-end / am Wochenende geschlossen / closed during week-ends 18.12.2017-07.01.2018: fermé / geschlossen / closed (permanence / Informationsdienst / helpdesk: Hôtel de l'Aigle, Couvet) Cernier - Evologia CH-2053 Cernier T. +41 (0)32 889 36 00 evologia@ne.ch F. +41 (0)32 722 04 23 Heures d’ouverture / Öffnungszeiten / Opening hours: Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 07:30-12:00 / 13:30-17:00 Fin juin à mi-septembre / Ende Juni bis Mitte Sept / end of June until mid-September: Sa-di Sa-So Sa-Su 10:00-17:00 La Vue des Alpes - Tourisme neuchâtelois CH-2052 La Vue des Alpes T. +41 (0)32 889 68 86 info@ne.ch F. +41 (0)32 889 68 87 Heures d’ouverture / Öffnungszeiten / Opening hours: Uniquement en hiver, se renseigner / nur im Winter geöffnet, sich erkundigen Opening hours: in winter only, please inquire

GUIDE TOURISTIQUE 2017 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE

8 9 DELÉMONT LA CHAUX-DE-FONDS SAIGNELÉGIER MOUTIER SOLOTHURN BIEL/BIENNE NEUCHÂTEL MURTEN/MORAT YVERDON-LES-BAINS JURA & TROIS-LACS JURA & DREI-SEEN-LAND JURA & THREE-LAKES Bienvenue dans la destina- tion Jura & Trois-Lacs, une région qui séduit par la di- versité de ses paysages, sa nature intacte et préservée, mais également par son histoire et la richesse de son patrimoine bâti. Une ré- gion aux multiples facettes, qui révèlera ses trésors aux visiteurs curieux.

Willkommen in der Destina- tion Jura & Drei-Seen-Land, eine Region, die durch die Vielfältigkeit ihrer Lands- chaften, der intakten und beschützen Natur, aber auch durch ihre Geschichte und städtebauliche Ent- wicklung beeindruckt. Eine Region mit vielen Facetten, deren spannende Schätze es zu entdecken gilt. Welcome to the destina- tion Jura & Three-Lakes, a region that attracts visi- tors by the diversity of its landscapes, its untouched and unspoiled nature but also by its rich historical and architectural heritage. A multi-faceted region whose treasures want to be disco- vered.

IMPRESSUM Edition & Graphisme: 40’000 exemplaires Tourisme neuchâtelois - décembre 2016 Photos: Stefano Iori (couverture), Vincent Bourrut, Ville de La Chaux-de-Fonds - Aline Henchoz, Association Pays de l’Absinthe - G. Perret, Patrice Schreyer, Guillaume Perret M.-A. Monard, Tourisme neuchâtelois. Cartes : données issues de vector200. Reproduit avec l’autorisation de Swisstopo (BA140396) Relief: Issu de Jarvis A., H. I. Reuter, A. Nelson, E. Guevara, 2008, Hole-Filled Seamless SRTM Data V4, International Centre for tropical agriculture (CIAT), Available from http://srtm.csi.cgiar.org LE CANTON DE NEUCHÂTEL CARTE D’IDENTITÉ INFORMATIONEN RUND UM DEN KANTON NEUCHÂTEL • DETAILS Le canton de Neuchâ- tel est l’un des six can- tons francophones de la Suisse. Doté de 37 com- munes et d’une population de 177’970 habitants au total, il est situé au nord- ouest du pays, à la fron- tière du Jura français et de la Suisse allemande. Il est bordé, au sud, par le lac qui porte son nom et au nord par les montagnes du Jura.

Neuchâtel ist einer der sechs frankophonen Kan- tone der Schweiz. Mit 37 Kommunen und einer Gesamtbevölkerung von 177’970 Einwohnern, liegt Neuchâtel im nordwestli- chen Teil des Landes, mit den Nachbarn Französi- scher Jura und Deutsche Schweiz. Im Süden bildet der gleichnamige See seine natürliche Grenze, im Norden der Jura. The canton of Neuchâtel is one of the six French-spea- king cantons in Switzer- land. With 37 communes and a total population of 177’970 inhabitants, it is located northwest of the country, between French Jura and German-speaking Switzerland. It is bordered by its homonymous lake southward and northward by the Jura mountains. Villes et communes principales du canton et nombre d’habitants: Größte Städte und Gemeinden des Kantons und ihre Einwohnerzahlen: Main cities and municipalities of the canton and number of inhabitants: Neuchâtel: 33’629 habitants / Einwohner / inhabitants La Chaux-de-Fonds: 38’964 habitants / Einwohner / inhabitants Le Locle: 10’435 habitants / Einwohner / inhabitants Val-de-Ruz: 17’704 habitants / Einwohner / inhabitants Val-de-Travers: 12’071 habitants / Einwohner / inhabitants Superficie du canton / Gesamtoberfläche des Kantons / surface of the canton: 803 km2 Langue parlée: français Landessprache: französisch Official language: French Monnaie: franc suisse (CHF) Währung: Schweizer Franken (CHF) Currency: Swiss franc (CHF) Change (taux approximatif) Wechselkurs (approximativ) exchange rate (approximate rate): 1.- Euro = CHF 1.10

GUIDE TOURISTIQUE 2017 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE

AREUSE Musée du tram / Tram-Museum / Tramway Museum 12 AUVERNIER Visite de l’atelier «Au Carillon d’Or» 12 Besichtigung der Pendulen-Werkstatt «Au Carillon d’Or» Visit of the pendulum clock workshop “Au Carillon d’Or” BOUDRY Caveau de dégustation des vins de Boudry 13 Degustationskeller für Weine aus Boudry Boudry wine tasting cellar Musée de l’Areuse / Areuse-Museum / Areuse museum 13 Musée de la vigne et du vin 14 Reben- und Weinmuseum / Vine and wine museum BOVERESSE Distillerie absinthe la Valote Martin 14 Brennerei «La Valote» Martin / Distillery La Valote Martin Piscine des Combes / Freibäder / Outdoor pools 14 Séchoir à absinthe 15 Absinth-Trocknungsschuppen / Absinthe drying shed BRENETS, LES Navigation sur le Lac des Brenets - Horaires 15 Schifffahrten auf dem Lac des Brenets - Fahrpläne Cruises on the Lake of Les Brenets - Timetables Croisières sur le Lac des Brenets (Saut du Doubs) 16 Schifffahrten auf dem Lac des Brenets (Wasserfall Saut du Doubs) Cruises on the Lake of Les Brenets (Saut du Doubs waterfall) BROT-PLAMBOZ Brunch fermier découverte 16 Bauernhof-Entdeckungsbrunch / Farmer’s discovery brunch BUTTES Location de E-VTT & E-Bikes 16 E-MTB und E-Bikes-Vermietung / E-MTB & E-Bikes rental Luge Féeline, été/hiver 17 Rodelbahn Feeline, Sommer-Winter Mountain coaster Feeline summer-winter Mountainboard 17 Musée «La Mémoire du sel» / Salzmuseum / Salt museum 17 Télésiège Buttes-La Robella 18 Sessellift Buttes-La Robella / Buttes-La Robella chair lift Trottinettes tout-terrain / MTB-Trottinetts / Cross-country scooters 18 CERNIER L’été à Evologia / Der Sommer in Evologia / Summer in Evologia 19 Espace Abeilles / Zugängliches Bienenhaus / Educational beehive 19 Tractorama 19 CHAMP-DU-MOULIN Maison de la Nature «La Morille» 20 Naturschutzhaus / Nature Centre CHAUMONT Parc Aventure dans les arbres 20 Baum-Kletterpark / Adventure park in the trees Topeka Ranch 20 CHAUX-DE-FONDS, LA Aéro-club des Montagnes neuchâteloises 21 Aéroport régional Les Eplatures SA 21 RegionalFlughafen / Regional airport Appartement «Art nouveau» Doubs 32 23 «Jugendstil»-Wohnung Doubs 32 «Art Nouveau» apartment Doubs 32 L’Art nouveau, à pied et en transports publics 23 Der Jugendstil, zu Fuss und mit öffentlichen Verkehrsmitteln Art Nouveau, on foot and with public transport La Chaux-de-Fonds’roule 24 DAV département audiovisuel, bibliothèque de la Ville 24 DAV Audio-visuelle Archive, Stadtbibliothek DAV audiovisual department, town library Le Carrousel Formation 25 Escape Now 25 Exit Locus 25 Espace de l’Urbanisme horloger 26 Informationsstelle Stadtlandschaft Uhrenindustrie Watchmaking town planning information space IZI.Travel - Parcours audioguidés dans la ville 26 IZI. travel - Audiogeführte parcours in der stadt IZI. travel - Audio guided tours in the city Jeu de rôle La Chaux-de-Fonds 1904 / Rollenspiel / Role play 27 Juval Horlogerie 27 La Maison blanche (Le Corbusier) 27 Maison Duplain 28 Manufacture de Haute Horlogerie 28 Manufaktur der Haute Horlogerie / Haute Horlogerie manufacture Mini-Golf des Mélèzes 29 SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS - CONTENTS page CHAUX-DE-FONDS, LA Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Museum of fine arts 29 Musée des civilisations de l’Islam 29 Museum für islamische Zivilisationen Museum of islamic civilisations Musée d’histoire / Geschichtskundemuseum / History museum 30 Musée d’histoire naturelle 30 Naturhistorisches Museum / Museum of natural history Musée international d’horlogerie / Internationales Uhrenmuseum 31 International Watchmaking museum Musée paysan et artisanal 31 Bauern- und Handwerksmuseum / Farming and craft museum Parc AcroLand 32 Patinoire des Mélèzes / Eisbahn / Ice rink 32 Piscine couverte des Arêtes / Hallenbäder / Indoor pools 32 Piscine des Mélèzes / Freibäder / Outdoor pools 33 Planeta Magic 33 QG - Quartier général, centre d’art contemporain 33 Zeitgenössisches Kunstzentrum / Contemporary Art Center Robosphère Anniversaire & Robots 34 Geburtstag & Roboter / Birthday party & robots Robosphère visites guidées 34 Geführte Besichtigungen / Guided visits Robosphère Atelier Robot / Roboter-Workshop / Workshop Robot 35 Robosphère initiation gyropodes 35 Gyropodes-Initiation / Gyropodes-initiation La Semeuse, torréfaction de café 35 La Semeuse Kaffee-Rösterei / La Semeuse Coffee roastery Swin golf 36 Théâtre et Salle de musique 36 Theater und Musiksaal / Theatre and Music Hall Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train 37 Visites guidées à pied 37 Geführte Stadtbesichtigungen zu Fuss / Walking guided city tours Visites guidées en minibus 38 Geführte Stadtbesichtigungen mit Minibus Commented minibus tours Visites guidées Le Corbusier 38 Geführte Besichtigungen Le Corbusier / Guided visits Le Corbusier Visites guidées urbanisme horloger 39 Geführte Besichtigungen Stadtlandschaft Uhrenindustrie Guided visits watchmaking town planning Visites de l’urbanisme horloger avec réalité augmentée 39 Stadtlandschaft Uhrenindustrie mit beschleunigter Realität Watchmaking town planning with augmented reality XL Bowling 40 Zoo du Bois du Petit-Château - Parc zoologique et Vivarium 40 Zoologischer Garten und Vivarium / Zoo and Vivarium CHAUX-DU-MILIEU, LA Ferme du Grand-Cachot-de-Vent 41 Alter Bauernhof / Old farmhouse CHÉZARD-ST-MARTIN Manufacture d’orgues St-Martin 41 Orgelmanufaktur / Pipe organ manufacturer COFFRANE Musée agricole / Landwirtschaftsmuseum / Agricultural museum 41 COLOMBIER Aérodrome / Flugplatz / Aerodrome 43 Club neuchâtelois d’aviation 43 Neuenburger Flugklub / Neuchâtel aviation club CORTAILLOD Caveau de dégustation des vins de Cortaillod et Bevaix 43 Degustationskeller der Cortaillod- und Bevaix-Weine Cortaillod and Bevaix wine tasting cellar COUVET Centre sportif du Val-de-Travers / Sportzentrum / Sports center 44 Distillerie d’absinthe Artemisia 44 Absinth-Brennerei / Absinthe distillery Distillerie d’absinthe - L’Officine de verre 44 Absinth-Brennerei / Absinthe distillery CRESSIER Caveau des vins de l’Entre-deux-Lacs 45 Weinkeller / Wine tasting cellar ENGOLLON Piscine d’Engollon / Freibäder / Outdoor pools 45 FENIN Distillerie Larusée 45 Absinth-Brennerei Larusée / Absinthe distillery Larusée FLEURIER Absinthe artisanale Alain Rey 47 Absinth-Brennerei / Absinthe distillery Absinthe «Celle à Guilloud» 47 Absinth-Brennerei / Absinthe distillery Au fil du temps / Fleurier im Wandel der Zeit / Fleurier over time 48

GUIDE TOURISTIQUE 2017 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE

GORGIER Virée dans le vignoble avec dégustation 49 Wanderung durch Rebberg mit Weindegustation Walk through the vineyard with wine taste Paintball-Genetix 49 HAUTERIVE Laténium - Parc et Musée d’archéologie 50 Laténium - Archäologie-Park und -Museum Laténium - Archaeology Park and Museum LANDERON, LE Domaine de Bel-Air / Landwirtschaft / Farm 50 Fondation de l’Hôtel de Ville - Musée 51 Rathausmuseum / Town hall museum Piscine du Landeron / Freibäder / Outdoor pools 51 Vieux-bourg / Altes Dorfzentrum / Old town 51 Visites guidées du vieux bourg 52 Geführte Besichtigungen des historischen Dorfes Visits of the old town LIGNIÈRES Fromagerie artisanale caprine «Le Chanteur du Chasseral» 52 Ziegen Hofkäserei / Goat cheese dairy LOCLE, LE Atelier d’initiation au montage d’une montre 53 Einführung in die Uhrenherstellung mit Montageanleitung Initiation on how to assemble a watch Les Apprentis du temps Die Lehrlinge der Zeit / The time’s apprentices 53 Hôtel de Ville et espace «Temps et urbanisme» 54 Rathaus und Informationsbereich «Zeit und Urbanistik» Town Hall and «Time and Town planning» area Le Locle horloger 54 Uhrmacherei in Le Locle / Watchmaking in Le Locle Le Locleroule 55 Moulins souterrains du Col-des-Roches 55 Unterirdische Mühlen / Underground mills Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Fine Arts museum 56 Musée d’horlogerie du Locle - Château des Monts 56 Le Locle Uhrenmuseum / Le Locle watch museum Patinoire couverte du Communal / Eislaufhalle / Indoor ice rink 57 Piscine du Communal / Freibäder / Outdoor pools 57 Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train 57 Visites guidées de l’urbanisme horloger 58 Führungen Stadtlandschaft Uhrenindustrie Guided visits watchmaking town planning MALVILLIERS Coupole astronomique 59 Astronomische Kuppel / Astronomy dome MARIN CIS Sports et loisirs 59 Sport- und Freizeitzentrum / CIS sports and leisure MÔTIERS Absinthe Bovet, La Valote / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 60 Absintherie et musée du Père François 60 Absinth-Brennerei und Museum von Père François Absinthe distillery and museum «Le Père François» Absintherie La Valote-Fornoni 60 Absinth-Brennerei / Absintherie distillery Caves Mauler, Le Prieuré St-Pierre 61 Distillerie du Val-de-Travers, Christophe Racine 61 Destillierbetrieb Val-de-Travers, Chistophe Racine Val-de-Travers Christophe Racine Distillery Maison de l’Absinthe / Absinth-Haus / Absinthe House 62 Musée d’art aborigène australien «La Grange» 62 Museum für australische Aborigine Kunst Australian aboriginal art museum Musée de l’automobile «Le Manège» 63 Automuseum / Motorcar museum Musée Jean-Jacques Rousseau 63 Jean-Jacques Rousseau-Museum Jean-Jacques Rousseau museum Musée des Mascarons 64 Regionalgeschichte- und Handwerksmuseum Regional History and Handicrafts Museum NEUCHÂTEL Automates Jaquet-Droz / Automaten / Automatons 65 Bateau à vapeur «Le Neuchâtel» 65 Dampschiff «Le Neuchâtel» / Steamboat «Le Neuchâtel» Casino 65 Centre Dürrenmatt / Centre Dürrenmatt / Dürrenmatt center 66 Centre Horloger 66 Choco Emotions - Atelier chocolat 67 Choco Emotions - Schokolade-Workshops Choco Emotions - Chocolate workshops NEUCHÂTEL City Games 67 Espace Rousseau 68 Funiculaire panoramique La Coudre - Chaumont 68 Panorama-Standseilbahn La Coudre - Chaumont Panoramic funicular railway La Coudre - Chaumont Galeries de l’histoire / Geschichts-Galerie / Gallery of history 69 Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanic Garden 69 Jeu de piste «Neuchâtel à la Belle-Époque» - Les Chenapans 70 Postenspiel / Paper chase Minigolf de Neuchâtel 70 Minigolf-Anlage von Neuchâtel / Minigolf of Neuchâtel Musée d’art et d’histoire 71 Kunsthistorisches Museum / Arts and history museum Musée d’ethnographie 71 Ethnographisches Museum / Museum of ethnography Muséum d’histoire naturelle 73 Naturhistorisches Museum / Natural history museum Navigation sur les Trois-Lacs 73 Drei-Seen-Schifffahrten / Cruises on the Three Lakes Neuchâtelroule’ 74 Patinoires du Littoral / Eisbahn / Ice rink 74 Piscines intérieures du Nid-du-Crô / Hallenbäder / Indoor pools 75 Piscines extérieures du Nid-du-Crô / Freibäder / Outdoor pools 75 Swin Golf Club de Neuchâtel 75 Train touristique de Neuchâtel 76 Touristischer Zug von Neuchâtel / Tourist train of Neuchâtel Vins & Terroir / Wein & Terroir / Wine & Terroir 76 Visite guidée «Neuchâtel à la Belle-Époque» 77 Besichtigung / Guided tour Visite individuelle «Neuchâtel à la Belle-Époque» 77 Individuelle Besichtigung / Individual tour Visites guidées «Sur les traces des Affaires noires» 78 Geführte Besichtigungen «Ein Stadtrundgang zu dunklen Geschäften» Guided tour «The slave business» Visites guidées en costume d’époque 78 Besichtigung im historischen Kostüm Guided visits of the old town in historical costume Visites guidées du Château 79 Geführte Besichtigungen des Schlosses / Guided tours of the castle Visite guidée - L’Ecoquartier de la Gare 79 Führung - Ecoquartier beim Bahnhof Guide visit - Ecoquartier Visite guidée «des maquettes à la réalité» 81 Geführte Besichtigung «Von Modellbauten bis zur Realität» Guided visit «From models to reality» NOIRAIGUE Atelier chocolat - Chocolaterie Seydoux 82 Schokoladenherstellung / Chocolate making Jacot et sa chocolaterie 82 Schokoladenherstellung / Chocolate factory Location de vélos électriques 83 Elektro-Bike-Vermietung / Electric bikes rental Visites guidées au Val-de-Travers / Creux du Van 83 Führungen im Val-de-Travers / Creux du Van Guided tours in Val-de-Travers / Creux du Van Via ferrata du Tichodrome 84 Via Ferrata «Tichodrome» / «Tichodrome» Via Ferrata PAYS DE NEUCHÂTEL Partez en balade avec un guide-interprète du patrimoine 85 Auf Spurensuche mit Landschafts- und Kulturinterpreten Go for a walk with a guide-interpreter of landscape and culture PESEUX Atelier d’émaillage horloger 85 Uhren-Emaillierwerkstatt / Enamelling workshop PONTS-DE-MARTEL, LE Fromagerie Les Martel 86 Käserei Les Martel / Les Martel cheese dairy show SAGNE, LA Famille Wütrich, promenades à cheval / Ausritte / horse rides 86 Musée régional / Regionalmuseum / Regional museum 87 SAINT-AUBIN Pendulerie neuchâteloise - Le Castel 87 Le Castel – Neuenburger Wanduhren Neuchâtel-based clock-making firm - Le Castel SAINT-BLAISE Fun Laser 88 SAINT-SULPICE Balade en train à vapeur 88 Ausflug mit der Dampfeisenbahn A journey on the a steam train Musée et bar Oldtimer Volkswagen 89 Volkswrecks-Bar & -Museum Oldtimer VW beetles bar and museum

GUIDE TOURISTIQUE 2017 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE

14 SAINT-SULPICE Visites du dépôt des locomotives à vapeur 89 Besichtigungen des Dampflokomotiven-Depots Visits of the steam engine locomotive depot SERRIÈRES Piscine extérieure de Serrières / Freibäder / Outdoor pools 89 TÊTE DE RAN NEUCH’Evasion 90 TRAVERS Mines d’asphalte / Asphaltminen / Asphalt mines 90 Musée de La Banderette 91 Museum La Banderette / La Banderette museum Musée industriel / Industrie-Museum / Industrial museum 91 Offres spéciales liées aux trains touristiques 91 Spezialangebote mit Touristenzügen Special offers including tourist trains VALANGIN Château et Musée / Schloss und Museum / Castle and museum 92 Visites des Fortins de Valangin 92 Besichtigungen der Befestigungsanlage / Visits of forts LES VIEUX PRÉS Ferme Le Petit Renardeau 93 Bauernhof «Le Petit Renardeau» / Farm «Le Petit Renardeau» VUE DES ALPES, LA Neige Plaisir / Schnee-Fun / Snow Fun 93 Toboggan géant / Riesen-Rodelbahn / Giant toboggan 93 VAL-DE-TRAVERS Carte journalière Pass’Temps / Tageskarte / Day card 94 TRANSPORTS PUBLICS R1 - Canton de Neuchâtel 87 VERKEHRSMITTEL R2 - La Chaux-de-Fonds 88 PUBLIC TRANSPORT R3 - Le Locle 89 R4 - Neuchâtel & Littoral 90 CHF Tous les prix sont indiqués en francs suisses Alle Preise sind in Schweizer Franken angegeben All prices are mentioned in Swiss francs Site accessible aux personnes en chaise roulante Rollstuhlgängige Sehenswürdigkeit Site accessible to people in wheelchair Familles / Familien / Families Groupes / Gruppen / Groups Bus Funiculaire / Standseilbahn / Funicular Train / Zug / Train Tram / Trambahn / Tramway Arrêt / Haltestelle / Stop Label de qualité pour le tourisme suisse niveau I & II Qualität-Gütesiegel für den Schweizer Tourismus Niveau I & II Quality label for Swiss tourism level I & II Ma-di 10:00-17:00 • Di jusqu’à 12.00: entrée libre • Adultes 10.- • Etudiants, AVS, AI 7.- • Prix réduit pour groupes • Visites guidées sur réservation, forfait: 110.- • Adultes 15.- • Etudiants, AVS, AI 12.50 Di-So 10:00-17:00 • Sonntag bis 12.00 Uhr: Eintritt frei • Erwachsene 10.- • Studierende, AHV, IV: 7.- • Reduzierter Gruppentarif • Geführte Besichtigungen auf Anfrage, Pauschale: 110.- • Erwachsene 15.- • Studierende, AHV, IV: 12.50 Tu-Su 10:00-17:00 • Su until 12.00: admission free • Adults 10.- • Students, seniors, disabled 7.- • Reduced prices for groups • Guided visits on request, standard fee: 110.- • Adults 15.- • Students, seniors, disabled 12.50 Rue des Musées 33 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 77 | mba.vch@ne.ch | www.mbac.ch Art suisse et international du 19e au 21e siècle. Œuvres de Modigliani, Anker, Vallotton, Hodler, Le Corbusier, Léopold Robert, Matisse, Van Gogh, Morellet, Armleder, Derain, Rouault, etc. Expositions tempo- raires d’art moderne et contem- porain.

Schweizer und internationale Kunst aus dem 19. und 21. Jahrhundert. Werke von Modigliani, Anker, Vallotton, Hodler, Le Corbusier, Léopold Robert, Matisse, Van Gogh, Morellet, Armleder, Derain, Rouault, usw. Temporäre Ausstel- lungen von moderner und zei- tgenössischer Kunst. Swiss and international art of the 19th and 21th centuries. Works of Modigliani, Anker, Vallotton, Hodler, Le Corbusier, Léopold Robert, Matisse, Van Gogh, Morellet, Armleder, Derain, Rouault. Temporary exhibitions of modern and contemporary art. LA CHAUX-DE-FONDS - g2 MUSÉE DES BEAUX-ARTS KUNSTMUSEUM • MUSEUM OF FINE ARTS LA CHAUX-DE-FONDS - g2 MUSÉE INTERNATIONAL D’HORLOgERIE Consacré à l’histoire de la mesure du temps, le MIH expose un peu plus de 4’500 pièces, dont 2’700 montres et 700 horloges. Il pré- sente l’histoire technique, artis- tique, sociale et économique de l’horlogerie.

Der Geschichte der Zeitmessung gewidmet, beherbergt das MIH mehr als 4’500 Kollektionsstücke, davon 2’700 Uhren und 700 Wan- duhren. Der technische, künstle- rische, soziale und wirtschaftliche Aspekt der Geschichte der Uhr- macherei wird hier auf lebendige Weise veranschaulicht. Dedicated to the history of time measurement, the MIH has over 4,500 exhibits, out of which 2,700 watches and 700 clocks. Lively ins- titution focusing on technical, artis- tic, social and economic history of watchmaking.

Début avril - mi-septembre: 11:00-24:00 • Par beau temps 7/7 jours • Si temps incertain téléphoner • 1 parcours env. 1.00 • Adultes 5.- • Enfants jusqu’à 15 ans: 2.- • fr. Anfang April - Mitte September: 11:00-24:00 • Bei schönem Wetter: täglich • Bei schlechtem Wetter: anrufen • 1 Parcours ca. 1.00 • Erwachsene 5.- • Kinder bis 15: 2.- • fr. Beginning of April - mid-September: 11:00 - 24:00 • Nice weather: open 7/7 • If weather is uncertain, inquire • Approx. 1.00 to complete 1 course • Adults 5.- • Children up to age 15: 2.- • fr. Mélèzes 14 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 913 02 92 | mini-golfcdf@bluewin.ch Mini-Golf 18 trous, béton 100%, buvette-terrasse. Restauration, grillades, salades, fondue, snacks. Minigolfanlage mit 18 Bahnen, 100% Beton. Restaurant, Barbe- cue, Salate, Fondue, snacks. Mini-Golf course 18 holes, 100% concrete. Restaurant, grilled meats, salads, fondue, snacks. LA CHAUX-DE-FONDS - g2 MINI-gOLF DES MÉLÈZES LA CHAUX-DE-FONDS - g2 MUSÉE D’HISTOIRE Fermé au public - pour plus d’informations, veuillez consulter le site internet: www.mhnc.ch Für das Publikum geschlossen - Für weitere Informationen, konsultieren Sie bitte: www.mhnc.ch Closed to the public - for more information, please visit : www.mhnc.ch Av. Léopold-Robert 63 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 71 | mhnc@ne.ch | www.mhnc.ch LA CHAUX-DE-FONDS - g2 MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE NATURHISTORISCHES MUSEUM • MUSEUM OF NATURAL HISTORY Fermé au public dans son bâtiment actuel, le musée vit une phase importante de changement. Toute l’équipe s’attelle à la révision com- plète des collections et à la finali- sation du projet zoo-musée.

Aktuell für das Publikum ges- chlossen, erfährt das Museum eine bedeutende Phase des Wandels. Das gesamte Team ist mit der kompletten Revision der Sammlungen und der Finalisie- rung des Projektes Zoo-Museum beschäftigt. The current building is closed at the moment and the museum is undergoing an important phase change. The whole team is pre- sently busy revising the collections and completing the project «zoo- museum». R2 Beaux-Dimanches R2 Théâtre R2 Théâtre R2 Théâtre Localité - situation plan Ortschaft - siehe Lageplan Place - Location on the map Tranport public Öffentliche Verkehrsmittel Public tranport Réseaux des transports publics, pages 87-90 Netz der öffentlichen Verkehrsmittel, Seiten 87-90 Public transport network, pages 87-90 Arrêt Haltestelle Stop specimen

16 17 VENEZ DÉCOUVRIR, AU FIL DE NOTRE BROCHURE, LES NOMBREUSES OFFRES EN LIEN AVEC : BEI DER LEKTÜRE UNSERER BROSCHÜRE, ENTDECKEN SIE ZAHLREICHE ANGEBOTE IM ZUSAMMENHANG MIT : THANKS TO THE BROCHURE, DISCOVER MANY OFFERS IN RELATION WITH : Le cœur de l’horlogerie suisse bat depuis toujours dans cette contrée. Et c’est ici que naissent, aujourd’hui encore, nombre de ses plus fabuleuses créations. Seit jeher schlägt das Herz der Schweizer Uhrmacherei in dieser Gegend. Und sie bringt auch heute noch zahlreiche ausserordentliche Kreationen hervor. The heart of Swiss watchmaking has beaten since time immemorial in this land. And it is here that, even today, many of its most fabulous creations see the light of day. Pays de Neuchâtel Un site unique au Cœur du Temps Que mangeait-on à la Belle Epoque? A quoi jouait-on? Com- ment s’habillait-on? Les différentes étapes de cette visite plongent le visiteur dans le positivisme d’une époque riche en découvertes et inventions, qui a également vu l’essor du tourisme.

Was hat man während der Belle Epoque gegessen? Was und womit spielte man? Wie kleidete man sich? Die verschiedenen Etappen unserer Besichtigung liessen uns in den Positivismus einer an Entdeckungen und Erfindungen reichen Epoche eintauchen, die auch den Aufschwung des Tourismus erfahren durfte. What did people eat in the times of the Belle Epoque? What type of games did they play? How were they dressed? In different stages, the visitors will gain an in-depth insight into a prosperous epoch rich in discoveries and inventions which also saw the beginning of tourism.

La Route de l’Absinthe Die Absinth-Strasse Malgré près d’un siècle d’interdiction, l’absinthe a continué de couler dans les verres du Val-de-Travers. Elle sort aujourd’hui de la clandestinité et se laisse déguster en toute légalité. Es hat trotz eines Jahrhunderts des Verbots im Val-de-Travers immer überlebt. Heute ist es aus der Heimlichkeit wieder aufgetaucht und kann legal konsumiert werden. Despite being banned for nearly a century, absinthe always survived in Val-de-Tra- vers over the years. Its clandestine days are now over and it can be enjoyed legally. Neuchâtel à la Belle Époque Horlogerie Uhrmacherei Watchmaking Absinthe Absinth

18 19 AREUSE - E5 MUSÉE DU TRAM TRAM-MUSEUM • TRAMWAY MUSEUM Gratuit • Neuchâtel - Musée du tram: Di 21.05 • Départ Musée du tram: 13:30 / 15:00 / 16:30 Départ Place Pury: 14:00 / 15:30 Gratis • Neuchâtel - Trambahn Museum: So 21.05 • Abfahrt Trambahn Museum: 13:30 / 15:00 / 16:30 Abfahrt Place Pury: 14:00 / 15:30 Free of charge • Neuchâtel - Tramway Museum: Su 21.05 • Departure Tramway Museum: 13:30 / 15:00 / 16:30 Departure Place Pury: 14:00 / 15:30 Entrée libre • Ouvert 23.04 / 21.05 / 11.06 / 13.08 / 01.10: 14:00-17:00 • Durée: 2.00 • fr / de / en Visites personnalisées commentées sur demande T. +41 (0)78 628 77 10 Prix: 100.- (min. 10 adultes + 5.- p.pers. supplémentaire). Eintritt frei • Geöffnet 23.04 / 21.05 / 11.06 / 13.08 / 01.10: 14:00-17:00 • Dauer: 2.00 • fr / de / en Kommentierte, individuell gestaltete Besichtigungen auf Anfrage T. +41 (0)78 628 77 10 Preis: 100.- (mindestens 10 Erwachsene + 5.- für jede zusätzliche Person). Free admission • Open 23.04 / 21.05 / 11.06 / 13.08 / 01.10: 14:00-17:00 • Duration: 2.00 • fr / de / en Customized guided tours on request T. +41 (0)78 628 77 10 Price: 100.- (min. 10 adults + 5.- p. extra person). 5 motrices et 3 remorques cou- vrant une période de cinquante ans de production de matériel ferroviaire en Suisse (1897- 1947). Un autobus FBW de 1976, ainsi que de riches archives tech- niques et historiques complètent la collection.

5 Triebwagen und 3 Tram-Anhän- ger repräsentieren eine 50-jährige Produktionsperiode von Eisen- bahnmaterial in der Schweiz (1897 – 1947). Ein FBW-Autobus von 1976, sowie reichhaltige tech- nische und historische Archive vervollständigen die Sammlung. 5 power units and 3 trailers covering a 50-year period of rail equipment production in Switzerland (1897-1947). A 1976 FBW bus, as well as historical and technical records complete the exhibition. Circulation du bus historique FBW. Verkehr des historischen FBW- Busses.

Circulation of the historical FBW bus. Chemin des Isles 33 | 2015 Areuse | info@museedutram.ch | www.museedutram.ch Gratuit • Dates de circulation 2017: Di 23.04 / 11.06 / 13.08 / 01.10 Départs de Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Départs Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11 Ventes de boissons et souvenirs à bord. Gratis • Daten 2017: So 23.04 / 11.06 / 13.08 / 01.10 Abfahrt ab Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Abfahrt ab Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11 Verkauf von Getränken und Souvenirs.

Free of charge • Circulation dates 2017: Su 23.04 / 11.06 / 13.08 / 01.10 Departure from Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Departure from Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11 Beverage and souvenirs are on sale. Circulation du tram historique entre Neuchâtel et Boudry. Le convoi historique est constitué d’une mo- trice de 1922 et d’une remorque hippomobile de 1894. Tramfahrten zwischen Neuchâtel und Boudry. Die historische Tram fährt mit einem Triebwagen von 1922 und einem von Pferden gezo- genen Anhänger von 1894. Journey in historical tramway between Neuchâtel and Boudry. The historical tramway is made up of a 1922 power unit and a 1894 horse-drawn trailer.

R4 Les Isles Thierry et Grégory Amstutz, horlogers de père en fils, vous font découvrir leur métier et un savoir-faire artisanal unique. Vous pourrez également découvrir les mécanismes et différentes pièces qui composent un mouvement de pendule. Thierry und Grégory Amstutz, Vater und Sohn und passionierte Uhrmacher, führen Sie in ihr ein- zigartiges handwerkliches Know- how ein. Zugleich können Sie die Mechanismen und die diversen Komponenten eines Pendulen-Uh- rwerks entdecken.

Thierry and Grégory Amstutz, watchmakers from father to son, will introduce you to their profession and share with you their unique know-how of this craft. You can also discover the mechanisms and the different components that make up a pendulum clock-movement. AUVERNIER - F5 VISITE DE L’ATELIER «AU CARILLON D’OR» BESICHTIGUNG DER PENDULEN-WERKSTATT «AU CARILLON D’OR» VISIT OF THE PENDULUM CLOCK WORKSHOP “AU CARILLON D’OR” R4 Auvernier Visites uniquement sur réservation • Horaires: lu-ve 07:30-12:15 - 13:30-18:30 / sa 07:30-12:15 1-10 pers.: 230.- • Durée: 1.00 • fr (de / en avec supplément de prix pour la traduction) Besichtigung nur nach vorheriger Reservation • Öffnungszeiten: Mo-Fr 07:30-12:15 - 13:30-18:30 / Sa 07:30-12:15 • 1-10 Pers.: 230.- • Dauer: 1.00 • fr (de / en mit Preiszuschlag für die Übersetzung) Visits only upon reservation • Opening hours: Mo-Fr 07:30-12:15 - 13:30-18:30 / Sa 07:30-12:15 1-10 pers.: 230.- • Duration: 1.00 • fr (en / de with extra charge for translation) Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 time.explorer@ne.ch | www.timExplorer.ch 01.05-31.10: Ve-sa 17:00-20:30 • Di 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • Ou sur demande • Entrée libre • Prix de la dégustation selon carte des vins: 17:00-20:30 • Durée en fonction de l’intérêt • fr / de / autres langues sur demande • Possibilité de réserver pour groupes, max. 35 pers. • Grand parking.

01.05-31.10: Fr-Sa 17:00-20:30 • So 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • oder nach Vereinbarung • Eintritt frei Preis der Weinprobe je nach Weinkarte: 17:00-20:30 • Dauer je nach Interesse • fr / de / andere Sprachen auf Anfrage • Reservierungen für Gruppen möglich, max. 35 Pers. • Grosser Parkplatz. 01.05-31.10: Fr-Sa 17:00-20:30 • Su 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • or upon request • free admission • price for wine tasting according to wine list: 17:00-20:30 • Duration depending on your interest • fr / de / others languages on request • Group reservation possible, max. 35 pers. • Large parking available. Tour de Pierre | 2017 Boudry | T. +41 (0)32 842 59 16 | www.caveaudesvinsdeboudry.ch Vue panoramique.

Endroit idéal pour déguster et comparer les vins et autres spé- cialités. Saucissons, tommes neu- châteloises et vins à l’emporter. Expositions temporaires. Panoramablick. Ideal für Weinproben und Verglei- chen verschiedener Weine und anderer Spezialitäten. Verkauf von Neuenburger Wurst, Käse (tomme) und Wein. Temporäre Ausstellungen. Panoramic view. Housed in the delightful old Tour de Pierre, an ideal place for tasting and comparing local wines and specia- lities. Typical Neuchâtel sausages, «tommes» (cheese) and wine for sale. Temporary exhibitions.

BOUDRY - E5 CAVEAU DE DÉGUSTATION DES VINS DE BOUDRY DEGUSTATIONSKELLER FÜR WEINE AUS BOUDRY • BOUDRY WINE TASTING CELLAR R4 Boudry 01.04.-30.11: ma-di 14.00-17.45 ou sur demande • Adultes 3.- • Enfants 2.- Visites guidées sur réservation. Prix 50 < 10 pers.), dès 10 pers. 5.-/pers. Max. 50 pers. par guide Durée 1.00 • fr 01.04.-30.11: Di-So 14.00-17.45 oder auf Anfrage • Erwachsene 3.- • Kinder 2.- Geführte Besichtigungen nach Voranmeldung. Preise 50 < 10 Pers.), ab 10 pers. 5.-/Pers. Max. 50 Pers. pro Führer • Dauer 1.00 • fr 01.04.-30.11 Tu-Su 14.00-17.45 or upon request • Adults 3.- • Children 2.- Guided visits upon request only. Price 50 < 10 pers.), from 10 pers.5.-/pers. Max. 50 pers. per guide Duration: 1.00 • fr Près du terminus du Littorail (tramway) | 2017 Boudry T. +41 (0)32 846 19 16 | ph.beguin@bluewin.ch | www.le-musee.ch Exposition permanente: objets lacustres, monnaies, toiles peintes «indiennes», ethnographie, ani- maux empaillés, histoire locale, etc. Exposition temporaire renou- velée chaque année. Permanente Ausstellung: Pfahl- bau-Objekte, Münzen, bemalte «Indiennes» (Stoffe), Ethnogra- phie, ausgestopfte Tiere, Lokal- geschichte, usw. Jährlich neue temporäre Ausstellung. Permanent exhibits: lacustrian objects, coins, «indiennes» printed fabrics, ethnology, stuffed animals, local history, and a lot more... New temporary exhibition each year. BOUDRY - E5 MUSÉE DE L’AREUSE AREUSE-MUSEUM - AREUSE MUSEUM R4 Boudry

20 21 Visites et dégustations sur rendez-vous. Lu-ve + premier sa du mois 10:00-17:30 • Visite et dégustation: 8.- p. pers • Durée: 1.30 • fr / de / en Besichtigungen und Degustation auf Voranmeldung. Mo-Fr + jeden ersten Sa des Monats 10:00-17:30 Besichtigung und Degustation: 8.- p. Pers. • Dauer: 1.30 • fr / de / en Visits and tasting on request. Mon-Fri + first Sat of the month 10:00-17.30 • Visit and tasting: 8.- p. pers. Duration: 1.30 • fr / de / en Rue du Quarre 10 | 2113 Boveresse | T. +41 (0)32 861 26 54 | www.absinthe-originale.ch Philippe Martin, fils d’un ancien distillateur clandestin, reçoit ses hôtes dans une maison datant de 1777 inscrite au patrimoine national. A l’extérieur, un jardin à la française du 18e abrite les plantes nécessaires à l’élaboration de ses 8 absinthes, distillées à l’ancienne. Philippe Martin, Sohn eines ehemaligen Schwarzbrenners, empfängt seine Gäste in einem Gebäude von 1777, das zum nationalem Kulturerbe zählt. Im französischen Garten aus dem 18. Jahrhundert gedeihen die 8, für die Herstellung der nach alter Rezeptur destillierten Absinthe verwendeten Pflanzen.

Philippe Martin, son of a former clandestine distiller, welcomes his guests in a 1777 house belonging to the national heritage. The plants used to produce his 8 absinthes grow outside in the French-style 18th century garden. He still uses an ancient method to distil. BOVERESSE - B3 DISTILLERIE ABSINTHE LA VALOTE MARTIN BRENNEREI «LA VALOTE» MARTIN • DISTILLERY LA VALOTE MARTIN + R1 Boveresse, Temple Mi-mai à début sept: 09:30-19:00 • Adultes 7.- • Enfants 3.50 • Etudiants, apprentis 5.- Mitte Mai - Anfang Sept: 09:30-19:00 • Erwachsene 7.- • Kinder 3.50 • Studierende, Auszubildende 5.- Mid-May - early Sept: 09:30-19.00 • Adults 7.- • Children 3.50 • Students, apprentices 5.- 2113 Boveresse | T. +41 (0)32 863 10 60 | www.piscinedescombes.ch Plongeoirs, place de jeux, cabines, casiers, buvette, terrain de volley- ball, ping-pong, jardin aquatique pour les enfants.

Sprungturm, Spielplatz, Umkleide- kabinen, Schliessfächer, Erfris- chungsstand, Volleyballfeld, Tisch- tennis, Kinder-Wasserspielgarten. Diving boards, playground, changing rooms, lockers, refreshment stall, volleyball field, table tennis, children’s play pool. BOVERESSE - B3 PISCINE DES COMBES FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS + R1 Boveresse, Piscine Me-di 14:00-18:00 • Adultes 7.- • Enfants, AVS 5.- • Ecoles 15.- • Groupes (min. 10 pers.) 5.- Visites guidées sur réservation pour groupes uniquement: 100.- • Durée: 1.00 • fr / de / en Location de salles pour banquets et conférences • Traiteurs à disposition. Mi-So 14:00-18:00 • Erwachsene 7.- • Kinder, AHV 5.- • Pauschalpreis für Schulklassen 15.- Gruppen (10 Pers. mind.) 5.- • Geführte Besichtigungen auf Anfrage, nur für Gruppen: 100.- Dauer: 1.00 • fr / de / en • Bankett- und Konferenzsäle • Partyservice zur Verfügung. We-Su 14:00-18:00 • adults 7.- • Children, seniors 5.- • Schoolclasses 15.- Groups (min. 10 pers.) 5.- • Guided visit upon request for groups only: 100.- • Duration: 1.00 fr / de / en • Dining and conference rooms for rent with catering services. Château de Boudry | 2017 Boudry | T. +41 (0)32 842 10 98 | chateaudeboudry@ne.ch | www.chateaudeboudry.ch Evolution de la culture de la vigne à travers les âges. Expositions temporaires. Musée situé dans le magnifique Château de Boudry. Visites commentées sur demande. Château de Boudry: ambas- sade du vignoble neuchâtelois. Oenothèque. Possibilité de dégus- ter des vins et des produits du terroir.

Weinanbau im Wandel der Zeit. Temporäre Ausstellungen. Das Museum befindet sich im wun- derschönen Schloss Boudry. Kommentierte Besichtigungen auf Anfrage. Schloss Boudry: die Visitenkarte der Neuenburger Weinberge. Weinkunde-Bibliothek. Möglichkeit, Weine und regionale Produkte zum probieren. The evolution of vine growing through the ages. Temporary exhibitions. Museum housed in the beautiful Château of Boudry. Guided tours on request. Castle of Boudry: ambassy of the Neuchâtel vineyard. Wine library. Wine and local produce tasting possible. BOUDRY - E5 MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN REBEN- UND WEINMUSEUM • VINE AND WINE MUSEUM R4 Boudry T. +41 (0)76 201 55 69 | musee.regional@bluewin.ch | www.mrvt.ch L’un des derniers séchoirs à ab- sinthe du Val-de-Travers présente de nombreux objets et un parcours didactique français-allemand-an- glais en lien avec la culture et le séchage des plantes utilisées pour la fabrication de l’absinthe. Véhi- cules agricoles et hippomobiles.

Possibilité d’organiser des apéritifs dans ce lieu peu banal. Einer der letzten Absinth-Trock- nungsschuppen im Val-de-Travers präsentiert zahlreiche Objekte und einen französischen-deutschen- englischen Lehr-Parcours über den Anbau und das Trocknen der für die Absinth-Herstellung verwende- ten Pflanzen. Landwirtschaftliche Fahrzeuge und Pferdefuhrwerke. Möglichkeit, Aperitifs in diesem un- gewöhnlichen Ort zu organisieren. One of the last absinthe drying barns in Val-de-Travers with many exhibits and a didactic visit in French-German-English pre- senting the growing and drying of plants used to make absinthe. A collection of horse-drawn agricul- tural vehicles. Cocktails can be organized in this unusual place. Mai à octobre: premiers dimanches du mois 11:00-17:00 ou sur réservation pour groupe dès 10 pers. Adultes 5.- • Avec dégustation 8.- • Enfants jusqu’à 12 ans: gratuit • Visites guidées sur demande: + 50.- Durée: 0.45-1.00 • billet combiné avec la Maison de l’absinthe 12.- • fr / de. Mai bis Oktober: erste Sonntage des Monats 11:00-17:00 oder Besuch auf Anfrage für Gruppen ab 10 Pers. • Erwachsene 5.- • mit Degustation 8.- • Kinder bis 12 Jahre: gratis • Geführte Besichtigungen auf Anfrage: + 50.- • Dauer: 0.45-1.00 • Kombi-Ticket mit dem Haus des Absinths: 12.- • fr / de. May to October: first Sundays of the month 11:00-17:00 or visit on prior request for groups (min. 10 pers.) Adults 5.- • With tasting session 8.- • Children up to age 12: free admission • Guided visits on request: + 50.- • Duration: 0.45-1.00 • Combined ticket with Maison de l’absinthe • fr / de. BOVERESSE - B3 SÉCHOIR À ABSINTHE ABSINTH-TROCKNUNGSSCHUPPEN • ABSINTHE DRYING SHED + R1 Boveresse, Temple R Sur réservation / auf Reservierung / on reservation 11 En cas de mauvais temps, la course peut être supprimée, veuillez vous renseigner Bei schlechten Wetterverhältnissen kann die Fahrt annuliert werden, sich informieren In case of bad weather, the fare may be cancelled, please inquire NLB - Le Pré du Lac 30 | 2416 Les Brenets | T. +41 (0)32 932 14 14 | F. +41 (0)32 932 17 17 | info@nlb.ch | www.nlb.ch LES BRENETS - E1 NAVIGATION SUR LE LAC DES BRENETS - HORAIRES SCHIFFFAHRTEN AU DEM LAC DES BRENETS - FAHRPLÄNE CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS - TIMETABLES Départs / Ab / departures 10:45 11:30 13:45 14:30 07.05 - 03.06 / 24.09 - 22.10 - Les Brenets NLB - Le Saut du Doubs Départs / Ab / departures 11:50R 14:05R 14:50R 07.05 - 03.06 / 24.09 - 22.10 - Le Saut du Doubs - Les Brenets NLB Départs / Ab / departures 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 10:20R 11:05R 11:50R 12:35R 13:20R 14:0511 14:5011 15:3511 16:2011 17:0511 17:50R 18:35R Arrivées / An / arrivals 10:40 11:25 12:10 12:55 13:40 14:25 15:10 15:55 16:40 17:25 18:10 18:55 Horaire d’été: 04.06 - 23.09 / Horaire d’hiver: 01.04-06.05 minimum 10 pers. Sommerfahrplan: 04.06 - 23.09 / Winterfahrplan: 01.04-06.05 ab 10 Pers.

Summer timetable: 04.06 - 23.09 / Winter timetable: 01.04-06.05 minimum 10 pers. Horaire entre-saison / Fahrplan Nebensaison / Middle season timetables: 07.05-03.06 / 24.09-22.10 Le Saut du Doubs - Les Brenets NLB Les Brenets NLB - Le Saut du Doubs Départs / Ab / departures 1 3 5 7 9 11 13 15 17 19 21 10:00R 10:45 11:30 12:15R 13:00 13:45 14:30 15:15 16:00 16:45 17:30R Arrivées / An / arrivals 10:20 11:05 11:50 12:35 13:20 14:05 14:50 15:35 16:20 17:05 17:50 R3 Les Brenets

22 23 BROT-PLAMBOZ - D3 BRUNCH FERMIER DÉCOUVERTE BAUERNHOF-ENTDECKUNGSBRUNCH • FARMER’S DISCOVERY BRUNCH Lu-sa: toute l’année, sur réservation uniquement • Adultes 30.- • Enfants de 2 à 14 ans: 15.- Min. 10 adultes max. 50 • Durée, repas et visite inclus: 2.30 • fr / de. Mo-Sa: ganzjährig, nur nach Voranmeldung • Erwachsene 30.- • Kinder von 2 bis zu 14 Jahren: 15.- Mind. 10 Erwachsene, max. 50 • Dauer der Besichtigung, inkl. Mahlzeit: 2.30 • fr / de. Mo-Sa: throughout the year, upon request only • Adults 30.- • Children from 2 to 14 years old: 15.- Min. 10 adults max. 50 • Duration, including meals: 2.30 • fr / de. Le Joratel | 2318 Brot-Plamboz | T. + F. +41 (0)32 937 14 15 info@fermedestourbieres.ch | www.fermedestourbieres.ch Visitez notre ferme pour connaitre l’origine de nos produits. Dégus- tation de produits du terroir et de meringues artisanales. Sur réser- vation : possibilité de traire une vache à la main, conduire un trac- teur ou dormir sur la paille. Besuchen Sie unseren Bauernhof und entdecken Sie die Herkunft unserer Produkte. Verkostung von Regionalprodukten und handwer- klich hergestellten Meringen. Nach vorheriger Reservation möglich: Manuelles Melken einer Kuh, Fah- ren eines Traktors oder Schlafen im Stroh.

Come and visit our farm to learn about the origin of our products. Local products and homemade meringue tasting. On prior request: cow hand milking, tractor driving or sleeping on straw. R1 Le Joratel Dès 16 ans • 01.05-01.11 sa, di, jours fériés et vacances d’automne: 10:00-17:00 01.07-31.08 tous les jours: 10:00-18:00 • 1 jour: 54 ½ jour 39.- Ab 16 Jahre • 01.05-01.11 Sa, So, Feiertage und Herbstferien: 10:00-17:00 01.07-31.08 Täglich geöffnet: 10:00-18:00 • 1 Tag: 54 ½ Tag 39.- From age 16 • 01.05-01.11 Sa, Su, public holidays and autumn holidays: 10:00-17:00 01.07-31.08 daily open: 10:00-18:00 • 1 day: 54 ½ day 39.- Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch Enfourchez un VTT électrique et partez à la découverte de magni- fiques panoramas du Jura. Décou- vrez un vélo qui conjugue sport, plaisir et détente. Vaste réseau de sentiers balisés.

Besteigen Sie ein Elektro-MTB und starten Sie zu einer Ent- deckungstour der wunderschönen Jura-Panoramen. Dieses Fahrrad verspricht Sport, Fun und Entspan- nung. Ausgedehntes, markiertes Radwegenetz. Mount an electric MTB and disco- ver the beautiful Jura landscapes. Discover a bicycle that combines sport, pleasure and relaxing mo- ments. A large network of marked trails. BUTTES - A3 LOCATION DE E-VTT & E-BIKES E-MTB UND E-BIKES-VERMIETUNG • E-MTB & E-BIKES RENTAL R1 Buttes D’avril à fin octobre: se renseigner pour les horaires • Prix aller-retour adultes 15.- • Enfants 8.50 Groupes dès 20 pers.: adultes 12.50 / enfants, école dès 10 pers. 7.- • Durée: 1.25 • fr / de / it • Commen- taires sur le bateau.

Von April bis Oktober: Fahrplan nach Vereinbarung • Preis hin und zurück Erwachsene 15.- • Kinder 8.50 Gruppen ab 20 Pers.: Erwachsene 12.50 / Kinder, Schulen ab 10 Pers. 7.- • Dauer: 1.25 • fr / de / it • Kommentar an Bord. From April to October: timetable on request • Price return ticket adults 15.- • Children 8.50 Groups min.20 pers.: adults 12.50 / children, school classes from 10 pers. 7.- • Duration: 1.25 • fr / de / it Commentaries aboard. NLB | Le Pré du Lac 30 | 2416 Les Brenets | T. +41 (0)32 932 14 14 | F. +41 (0)32 932 17 17 | info@nlb.ch | www.nlb.ch Avec ses gorges profondes et sa chute d’eau spectaculaire cet en- droit est un des sites touristiques les plus féeriques; étonnant... Mit seinen tiefen Schluchten und seinem spektakulären Wasserfall ist dieser Ort eine der bezauber- ndsten Sehenswürdigkeiten; über- raschend...

Deep gorges and a spectacular waterfall make this place one of the most magical sites of the region. Amazing... LES BRENETS - E1 CROISIÈRES SUR LE LAC DES BRENETS (SAUT DU DOUBS) SCHIFFFAHRTEN AUF DEM LAC DES BRENETS (WASSERFALL SAUT DU DOUBS) CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS (SAUT DU DOUBS WATERFALL) R3 Les Brenets 01.05-01.11: sa, di, jours fériés et vacances d’automne 10:00-17:00 / Me 13:00-17:00 • 01.07-31.08: tous les jours 10:00-18:00 • 02.11-30.04: selon conditions météo, se renseigner au +41(0)32 862 22 22 ou www.robella.ch • Groupes: toute l’année sur réservation • Prix: 6.- /tour. Prix dégressifs et prix de groupe. 01.05-01.11: Sa, So, Feiertage und Herbstferien 10:00-17:00 / Mi 13:00-17:00 • 01.07-31.08: täglich geöffnet 10:00-18:00 • 02.11-30.04: je nach Wetterlage, informieren Sie sich unter +41(0)32 862 22 22 oder www.robella.ch Gruppen: ganzjährig nach Voranmeldung • Preis: 6.- /Fahrt. Degressive Preise und Gruppenpreise. 01.05-01.11: Sa, Su, public holidays and autumn holidays 10:00-17:00 / We 13:00-17:00 • 01.07-31.08: open daily 10:00-18:00 • 02.11-30.04: according to weather conditions, please inquire +41(0)32 862 22 22 or www.robella.ch • Groups: on prior booking the whole year • Price: 6.- /ride. Tapering rates and group rates. Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch 1’200 mètres de virages relevés, bosses et spirales sur rails; la luge Féeline est une véritable montagne russe. Sensations garanties pour grands et petits. 1’200 Meter überhöhte Kurven, Jumps und Spiralen; die Rodel- bahn Féeline ist eine wahre Ach- terbahn. Adrenalinschub garan- tiert für Gross und Klein. 1,200 m of bank curves, bumps and spirals on rails; the mountain coaster Féeline is a real roller- coaster. Perfect for thrill-seekers whether grownups or children. BUTTES - A3 LUGE FÉELINE, ÉTÉ-HIVER RODELBAHN FEELINE, SOMMER-WINTER • MOUNTAIN COASTER FEELINE SUMMER-WINTER R1 Buttes Avril-octobre: Ouvert sur demande • Adultes 5.- • Etudiants, apprentis, AVS 2.50 • Enfants jusqu’à 12 ans: gratuit • Durée: 1.30.

April-Oktober: Öffnung auf Anfrage • Erwachsene 5.- • AHV, Studierende, Auszubildende 2.50 • Kinder bis 12 Jahre: Eintritt frei • Dauer: 1.30. April-October: open on request • Adults 5.- • Seniors, students, apprentices 2.50 • Children to age 12: admission free • Duration: 1.30. Grand-Rue 10 | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 861 45 83 | T. +41 (0)79 560 75 70 | ma.barone@net2000.ch «Du cœur des étoiles aux océans, jusqu’à nous. La plus longue his- toire de l’humanité: Le Sel de la Vie !» «Von den Sternen bis hin zu den Ozeanen und dann zu uns. Die längste Geschichte der Mensch- heit: Das Salz des Lebens !» «From the heart of stars to the oceans, up to us. Humanity’s longest history: the Salt of Life !» BUTTES - A3 MUSÉE «LA MÉMOIRE DU SEL» SALZMUSEUM • SALT MUSEUM R1 Buttes 01.05-01.11: sa, di, jours fériés et vacances d’automne 10:00-17:00 • 01.07-31.08: tous les jours 10:00-18:00 01.05-01.11: Groupes tous les jours sur réservation • Prix: 18.- p. pers. incluant 1 montée en télésiège, 1 descente, location mountainboard et protections • Prix dégressifs et prix de groupe.

01.05-01.11 Sa, So, Feiertage und Herbstferien: 10:00-17:00 01.07-31.08 Täglich geöffnet: 10:00-18:00 01.05-01.11: Gruppen täglich nach Voranmeldung • Preise: 18.-/Pers. Inbegriffen: 1 Sessellift-Bergfahrt, 1 Talfahrt, Miete Mountainboard und Schutzausstatung • Degressive Preise und Gruppenpreise. 01.05-01.11: Sa, Su, public holidays and autumn holidays 10:00-17:00 • 01.07-31.08: daily 10:00-18:00 01.05-01.11: Groups: daily, on prior request • Price: 18.-/pers. Included: 1 chairlift ride, 1 downhill ride, moun- tainboard and protective gear rental • Tapering rates and group rates.

Dévalez les pentes de la Robella sur une planche à roulettes 4x4 munie d’un frein ! Un sport inso- lite à essayer. Cours d’initiation et location de matériel. Auf einem Brett mit 4x4 Achsenrei- fen und Bremsvorrichtung sausen Sie talwärts über die Hänge der Robella ! Ein neuer Funsport zum Ausprobieren. Kurse für Einsteiger und Material-Vermietung. Hit the slopes of La Robella on a large 4x4 skateboard equipped with brakes! An unusual sport you should definitely try. Initiation and rental.

Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch BUTTES - D3-4 MOUNTAINBOARD R1 Buttes

24 25 20% de rabais grâce à l’offre «Télérösti» Horaires, prix et renseignements: www.robella.ch ou T. +41(0)32 862 22 22 20% Ermässigung mit dem Angebot «Télérösti» Fahrpläne, Preise und Auskünfte: www.robella.ch oder T. +41 (0)32 862 22 22 20% discount thanks to the offer «Télérösti» Timetables, prices and information: www.robella.ch or T. +41 (0)32 862 22 22 Eté Reliant le village de Buttes au plateau de la Robella, le télésiège vous permet de gravir 700m. de dé- nivelé pour profiter de nombreuses activités pour toute la famille: randonnées, VTT, downhill, trotti- nette tout-terrain, mountainboard. Places de pique-nique à disposi- tion.

Hiver Station de sports d’hiver. 15 km de pistes. Un télésiège et 3 téléskis, piste de luge sur neige de 6 km. Location de luges et de raquettes à la station. Forfait ski- pass depuis la gare de Neuchâtel. Sommer Mit dem den Ort Buttes und das Robella-Plateau ver- bindenden Sessellift können Sie 700 Höhenmeter überwinden und von zahlreichen Familien- Aktivitäten profitieren: Wandern, MTB, Downhill, MTB-Trottinette, Mountainboard. Picknickplatz zur Verfügung.

Winter Wintersportort. 15 km Pisten. 1 Sessellift und 3 Skilifte. 6 km Winterrodelbahn. Schlitten- und Schneeschuh-Verleih bei der Talstation, dazu die preisgünstige Formel: Ihr Skipass ab Bahnhof Neuchâtel. Summer The chairlift brings you from the village of Buttes to the plateau of La Robella (700 m gra- dient). On top many activities are expecting you: hiking, mountain biking, downhill, cross-country scooters, mountain boarding. Pic- nic areas available. Winter Ski resort. 15 km of slopes. One chair lift and 3 ski lifts. 6 km- sledge run. Sledge and snowshoe hire in the village. Attractive pac- kage «ski-pass» from Neuchâtel railway station BUTTES - A3 TÉLÉSIÈGE BUTTES-LA ROBELLA SESSELLIFT BUTTES-LA ROBELLA • BUTTES-LA ROBELLA CHAIR LIFT Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch 01.05-01.11: Sa, di, jours fériés et vacances d’automne 10:00-17:00 • 01.07-31.08: tous les jours 10:00-18:00 01.05-01.11: Groupes tous les jours sur réservation • Prix: 18.-/pers. incluant 1 montée en télésiège, 1 descente, location trottinette et casque • Prix dégressifs et prix de groupe.

01.05-01.11: Sa, So, Feiertage und Herbstferien 10:00-17:00 • 01.07-31.08: Täglich 10:00-18:00 01.05-01.11: Gruppen täglich nach Voranmeldung • Preise: 18.-/Pers. Inbegriffen: 1 Sessellift-Bergfahrt, 1 Talfahrt, Miete Trottinett und Helm • Degressive Preise und Gruppenpreise. 01.05-01.11: Sa, Su, public holidays and autumn holidays 10:00-17:00 • 01.07-31.08: daily 10:00-18:00 01.05-01.11: Groups: daily, on prior request • Price: 18.-/pers. Included: 1 chairlift ride, 1 downhill ride, scooter and helmet rental • Tapering rates and group rates.

Dotés de freins performants, ces engins vous permettent de des- cendre à toute vitesse les pentes de la Robella. Trois parcours balisés à choix, de difficultés différentes: bleu, rouge et vert. Taille minimale 135 cm. Mit leistungsstarken Bremsvorrich- tungen ausgestattet, bringen Sie diese «Flitzer» in rasanter Fahrt hügelab nach La Robella. Sie ha- ben die Wahl zwischen drei mar- kierten Strecken unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade: blau, rot und grün. Mindestgröße 135 cm. Well equipped with highperfor mance brakes, these scooters will take you down the slopes of La Robella. Three waymarked trails,different levels: blue, red and green. Minimum size 135 cm. BUTTES - A3 TROTTINETTES TOUT-TERRAIN MTB-TROTTINETTS • CROSS-COUNTRY SCOOTERS Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch R1 Buttes R1 Buttes Expositions et restaurant: 10:00-17:00, ouverture tardive sur demande • Visites guidées sur demande • fr. Ausstellungen u. Restaurant: 10:00-17:00, abends auf Anfrage geöffnet • Geführte Besichtigungen auf Anfrage • fr. Exhibitions and restaurant: 10:00-17:00, in the evening open upon request • Guided visits upon request • fr. Route de l’Aurore 6 | 2053 Cernier | T. +41 (0)32 889 36 05 | F. +41 (0)32 722 04 23 | evologia@ne.ch | www.evologia.ch Installations artistiques, exposi- tions, festivals. Jardins extraordi- naires et expositions (30.06-17.09), Poésie en arrosoir (30.06-16.07), Fête la Terre (19.08-20.08), Jardins musicaux (16.08-03.09). Künstlerisch gestaltete Anlagen, Ausstellungen, Feste. Ausser- gewöhnliche Gärten und Ausstel- lungen (30.06-17.09), Poesie in der Giesskanne (30.06-16.07), Fest der Erde (19.08-20.08), Die Musika- lischen Gärten (16.08-03.09). Artistic creations, exhibitions, festivals. The Extraordinary Gardens and exhibitions (30.06- 17.09), Poetry in a Watering-Can (30.06-16.07), Celebrate the Earth (19.08-20.08), The Musical Garden (16.08-03.09).

CERNIER - G4 L’ÉTÉ À EVOLOGIA DER SOMMER IN EVOLOGIA • SUMMER IN EVOLOGIA Lu-ve 09:30-11:30 / 13:00-15:30 • Durée visite guidée: 1.00 • Sur réservation 60.- • Max. 20 pers. Ouvert le week-end sur réservation • fr. Mo-Fr 09:30-11:30 / 13:00-15:30 • Dauer der Führung: 1.00 • Nach Voranmeldung 60.- • Max. 20 Pers. Geöffnet am Wochenende nach Voranmeldung • fr. Mo-Fr 09:30-11:30 / 13:00-15:30 • Duration guided tour: 1.00 • On reservation 60.- • Max. 20 pers. Open on weekend on reservation • fr.

Route de l’Aurore 3 | 2053 Cernier | T. +41 (0)32 889 36 00 | patrick.zbinden@ne.ch | www.evologia.ch Exposition dédiée aux tracteurs anciens de la collection de Patrick Zbinden. Ce passionné de méca- nique présente ainsi au public le fruit de plus de 30 ans de pas- sion, de travail méticuleux et de recherche de pièces en tous genres et de toutes origines. Ouvert les week-ends sur réser- vation. Den alten Traktoren aus der Sam- mlung von Patrick Zbinden gewid- mete Ausstellung. Mechaniker mit Leib und Seele präsentiert er dem Publikum das Resultat einer dreis- sigjährigen Passion, minutiöser Arbeit und Suche nach Objekten jeglicher Art und Herkunft. Geöffnet am Wochenende, nach vorheriger Anmeldung.

Exhibition of ancient tractors from Patrick Zbinden’s collection. This mechanics enthusiast presents visitors the result of over 30 years passion, meticulous work and search for pieces of all kinds and all origins. Open on weekends on reservation. CERNIER - G4 TRACTORAMA R1 Evologia Espace Abeilles | Route de l’Aurore 6 | 2053 Cernier | T. +41 (0)79 515 38 92 | T. +41 (0)32 753 26 43 www.espaceabeilles.ch Mi-avril - mi-oct: 10:00-17:00 • Entrée libre • Visites guidées sur demande: 8.- p.pers. min. 80.- • fr / de. Mitte April - Mitte Okt: 10:00-17:00 • Gratis • geführte Besichtigungen auf Anfrage: 8.- p.Pers. Min. 80.- • fr / de. Mid-April - mid-Oct: 10:00-17:00 • free of charge • Guided visits upon request: 8.- p.pers. min. 80.- • fr / de. Exposition permanente sur la vie des abeilles. Ruches vitrées habi- tées. Extraction du miel durant la saison. L’association a pour but de sensibiliser le public au monde des abeilles.

Permanente Austellung über das Leben der Bienen. Bewohnter durchsichtiger Glasbienenstock. Während der Saison Honigschleu- dern. Der Verein hat zum Ziel, das Publikum über das Leben der Bie- nen zu informieren. Permanent exhibition on the life of bees. Glass lived-in hives. Honey extraction during season. The association aims to heighten public awareness of the bee world. CERNIER - G4 ESPACE ABEILLES - RUCHER PÉDAGOGIQUE ZUGÄNGLICHES BIENENHAUS - EDUCATIONAL BEEHIVE R1 Evologia R1 Evologia

26 27 Tous les jours de l’année • Prix en fonction des prestations • Réservation quelques jours à l’avance fr / de / en • Possibilité de forfait avec promenade en char attelé. Ganzjährig täglich geöffnet • Preis je nach Leistungen • Reservierungen einige Tage im Voraus • fr / de / en Pauschale für Ausfahrten mit dem Pferdegespann. Every day all year round • Price depending on services • Early pre-booking recommended • fr / de / en Package possible with horse drawn carriage tour.

Chemin du Grand Hôtel 29 | 2067 Chaumont | T. +41 (0)79 421 55 59 | www.topekaranch.ch Promenades à cheval et poney, promenades en char attelé. Grillades et fondue sur réservation. Randonnée de plusieurs jours. Pension pour chevaux. Ausritte mit Pferden und Ponys, Ausflüge mit dem Planwagen. Barbecue und Fondue auf Vor- bestellung. Mehrtägige Ausflüge. Pferdepension. Horse and poney excursions. Horse-drawn carriage tour. Barbe- cue and fondues on reservation. Several-day excursion. Stabling for horses.

CHAUMONT - G-H5 TOPEKA RANCH Parc aventure | Ch. de la Tour 24 | 2067 Chaumont | T. +41 (0)32 724 10 72 info@chaumontaventure.ch | www.chaumontaventure.ch 25.03-31.10 • Adultes 38.- • Enfants de 15.- à 30.- • Etudiants, apprentis 33.- • Dès 11 personnes: entre 2.- et 3.- de réduction sur une entrée individuelle • Durée: 3.00 max. 25.03-31.10 • Erwachsene 38.- • Kinder ab 15.- bis 30.- • Studierende 33.- • ab 11 Personen: zwischen 2.- und 3.- Ermässigung auf einen individuellen Eintritt • Dauer: max. 3.00 25.03-31.10 • Adults 38.- • Children from 15.- to 30.- • Students 33.- • From 11 persons: between 2.- and 3.- discount on an individual entrance ticket • Duration: 3.00 max.

Parc Aventure dans les arbres. Venez découvrir nos neuf différents parcours pour les aventuriers dès 4 ans. Il est nécessaire de s’équiper d’une tenue sportive. Baum-Kletterpark. Abenteurer (ab 4 Jahren) können neun verschie- dene Parcours in den Bäumen ausprobieren. Sportbekleidung erforderlich. Adventure Park in the trees. Come and discover nine different courses for adventurers from age 4. It is necessary to wear sport outfit. CHAUMONT - G-H5 PARC AVENTURE DANS LES ARBRES BAUM-KLETTERPARK • ADVENTURE PARK IN THE TREES 06.05-24.09: Sa-di 10:00-17:00 • *05.07-13.08 (vacances d’été): me, je, ve, sa, di 10:00-17:00 • *Gratuit Durée en fonction de l’intérêt • En semaine, pour groupes, sur demande une semaine à l’avance • fr. 06.05-24.09: Sa-So 10:00-17:00 • *05.07-13.08 (Sommerferien): Mi, Do, Fr, Sa, So 10:00-17:00 • *Gratis Dauer je nach Interesse • Wochentags, für Gruppen, auf Anfrage 1 Woche im Voraus • fr. 06.05.-24.09: Sa-Su 10:00-17:00 • *05.07-13.08 (summer holidays): We, Th, Fr, Sa, Su 10:00-17:00 • *Free admission • Duration depending on your interest • Weekdays, for groups, on request one week in advance • fr. 2149 Champ-du-Moulin | T. +41 (0)32 853 38 45 (répondeur Anrufbeantworter answ. machine) | www.maisonnaturene.ch Exposition: «Le Pays des Chauves-Souris» Ausstellung: «Das Land der Fledermaus» Exhibition: «The country of bats» CHAMP-DU-MOULIN - D4 MAISON DE LA NATURE «LA MORILLE» NATURSCHUTZHAUS • NATURE CENTRE R1 Champ-du-Moulin R4 Chaumont R4 Chaumont Durée en fonction des prestations • Prix sur demande • Baptêmes de l’air en avion et planeur, vols d’initia- tion en avion ou en planeur avec un instructeur, école de pilotage, vol à moteur et vol à voile. Dauer je nach Leistung • Preise auf Anfrage • Lufttaufe mit dem Motor- und Segelflugzeug • Initiationsflüge mit Motor- oder Segelflugzeugen und Fluglehrer, Pilotenschule, Motor- und Segelflüge. Duration depending on flight selected • Price on request • Initiation flights by plane or glider, initiation flights by plane or glider with instructor, flying school, engine flight and gliding.

Bd des Eplatures 56 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 925 97 97 | F. +41 (0)32 925 97 96 info@aero.ch / www.aero.ch Vols de plaisance en avion et en planeur en semaine ou le week- end, sur demande et selon les conditions météorologiques. Sur- vol des trois lacs, du Jura, des Alpes ou tour du canton. Rundflüge mit Motor- und Segel- flugzeug, wochentags oder am Wochenende, nach vorheriger Anfrage und gemäss Wetterbe- dingungen. Flüge über das Drei- Seen-Gebiet, den Jura, die Alpen und Kantonsrundflüge. Pleasure flights on airplane or gli- der, weekdays or weekends, on request and according to weather conditions. Flights over the three lakes, the Jura range, the Alps or a tour of the canton.

LA CHAUX-DE-FONDS - G2 AÉRO-CLUB DES MONTAGNES NEUCHÂTELOISES Ouvert tous les jours • Vols taxi: durée en fonction des prestations • Prix sur demande • *Air-Glaciers: vols touristiques de 1 à 5 personnes maximum • Tour Unesco (15 min.): 685.- • Tour Horloger (20 min.): 890.- Tour du Canton (30 min.): 1’300.- • Autres destinations et durées sur demande • *Prix sous réserve de modification. Täglich geöffnet • Taxiflüge: Dauer je nach Leistung • Preis auf Anfrage • *Air-Glaciers: touristische Rund- flüge für 1 - 5 Personen (maximal) • UNESCO-Flug (15 Min): 685.- • Uhren-Flug (20 Min): 890.- Kantons-Rundflug (30 Min): 1’300.- • Andere Destinationen und Flugdauern auf Anfrage • *Preise unter Vorbehalt von Änderungen.

Open daily • Taxi flights: duration depending on flight selected • Price upon request • *Air-Glaciers: tourist flights from 1 to 5 persons maximum • Unesco Tour (15 min.): 685.- • Watchmaking Tour (20 min.): 890.- Tour of the Canton (30 min.): 1’300.- • More destinations and durations on request • *Price subject to be changed. L’aéroport des Eplatures est une plate-forme idéale pour les vols taxi et vols d’affaires ainsi que pour l’aviation privée. Il est le lien aéronautique de la région avec des centaines d’aéroports européens. Base de formation et de loisirs aériens en avion, en planeur ou en hélicoptère*.

Der Flughafen Les Eplatures ist die ideale Plattform für Taxi-, Business- und Privatflüge und die regionale Luftbrücke zu zahlreichen eu- ropäischen Flughäfen. Er ist auch die optimale luftverkehrstechnische Ausbildungs- und Freizeitbasis, sei es mit Motor- und Segelflugzeugen, oder Hubschraubern*. Les Eplatures airport is an ideal platform for taxi and business flights as well as for private air tra- vel. It is the air link of the region with hundreds of European air- ports. It is also an optimal base for training and leisure in airplane, glider or helicopter*.

LA CHAUX-DE-FONDS - G2 AÉROPORT RÉGIONAL LES ÉPLATURES SA REGIONALFLUGHAFEN • REGIONAL AIRPORT Bd des Eplatures 56 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 925 97 97 info@leseplaturesairport.ch | www.leseplaturesairport.ch R2 Eplatures aéroport R2 Eplatures aéroport

29 Bd des Endroits 94-96 2300 La Chaux-de-Fonds T +41 32 9 250 250 contact@lesendroits.ch www.lesendroits.ch WELLNESS 1000m2 10:00–21:00 Pools – Saunaparc – Fitness Massage – Beauty 2:00 CHF 38.– 5:00 CHF 47.– Visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • Prix: CHF 100.- par guide + CHF 5.- par pers. par entrée (max. 25 pers. p. guide) • Durée: 2.00 • fr / de / en / it. Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • Preis: CHF 100.- pro Führer + CHF 5.- pro Pers. pro Eintritt (Max. 25 Pers. p. Führer) • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it. Visits possible all year round, only on request • Price: CHF 100.- per guide + CHF 5.- per pers. per entrance (max. 25 pers. p. guide) • Duration: 2.00 • fr / de / en / it. Visitez les pièces de réception ri- chement ornementées de l’appar- tement de Rodolphe Spillmann.

En 1909, ce riche patron horloger mandate des étudiants de l’Ecole d’art pour décorer le «Salon bleu», qui constitue une œuvre d’art totale de style Art Nouveau. Besichtigen Sie die aufwendig verzierten Empfangsräume des Domizils von Rodolphe Spillmann. 1909 beauftragte dieser reiche Uhrenfabrikant die Studenten der Kunstschule mit der Dekoration des «blauen Salons», welcher ein Gesamtkunstwerk des Jugend- stils darstellt. Discover the reception rooms ornately decorated of Rodolphe Spillmann’s apartment. In 1909, this rich watch manufacture owner, appointed students of the Art school to decorate the «Salon bleu» (Blue Living-room), that is considered as an Art Nouveau-ins- pired «Total Work of Art». LA CHAUX-DE-FONDS - G2 APPARTEMENT «ART NOUVEAU» DOUBS 32 «JUGENDSTIL»-WOHNUNG DOUBS 32 «ART NOUVEAU» APARTMENT DOUBS 32 R2 Stavay-Mollondin Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | www.neuchateltourisme.ch Juillet-août: ma 14:00 - Départ: Espace de l’urbanisme horloger, rue Jaquet-Droz 23 • Adultes 15.- Etudiants, apprentis, AVS 12.- • Enfants jusqu’à 16 ans accompagnés: gratuit • fr / de Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • Prix: 220.- par guide (max. 25 pers. par guide) • Durée: 2.00 • fr / de / en / it.

Juli-August: Di 14:00 - Abfahrt: Espace de l’urbanisme horloger, rue Jaquet-Droz 23 • Erwachsene 15.- Studierende, Auszubildende, AHV: 12.- • Kinder u. Jugendliche bis 16 in Begleitung: frei • de / fr Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • Preis: 220.- pro Führer (Max. 25 Pers. pro Führer) • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it. July-August: Tu 14:00 - Departure: Espace de l’urbanisme horloger, rue Jaquet-Droz 23 • Adults 15.- Students, apprentices, seniors 12.- • Children up to age 16 accompanied: admission free • fr / de Groups: tours possible all year round, on request only • Price: 220.- per guide (max. 25 pers. per guide) Duration: 2.00 • fr / de / en / it.

Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 info.cdf@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch Découvrez les trésors d’inspira- tion Art nouveau lors d’une visite guidée de La Chaux-de-Fonds à pied et en transports publics dans les rues en damier de la métro- pole horlogère. Le crématoire, les vitraux, les cages d’escaliers et un appartement de style Art nouveau sont à l’honneur! Entdecken Sie die Jugendstil- Klei- node der Uhrenmetropole La Chaux- de-Fonds bei einer Führung zu Fuss und mit öffentlichen Verkehrsmitteln durch die schachbrettartig angeord- neten Strassen der Stadt. Besonders interessant: Krematorium, bemalte Glasfenster, Treppenhäuser und eine Jugendstil-Wohnung!

Discover Art Nouveau inspired treasures during a guided tour of La Chaux-de-Fonds on foot and by public transport, through the grid pattern streets of the watchmaking center. The crematorium, stained- glass windows, decorated stair- wells and an Art-nouveau inspired apartment are to be discovered. LA CHAUX-DE-FONDS - G2 L’ART NOUVEAU, À PIED ET EN TRANSPORTS PUBLICS JUGENDSTIL, ZU FUSS UND MIT ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTELN ART NOUVEAU, ON FOOT AND BY PUBLIC TRANSPORT R2 Théâtre

30 31 Disponibilités, horaires, conditions et tarifs sur place ou sur le site www.velospot.ch Points de vente: Tourisme neuchâtelois-Montagnes, Espacité 1 • Espace de l’urbanisme horloger, Jaquet- Droz 23 • Caisse communale, rue de la Serre 23 et TransN, Place de la Gare. Verfügbarkeit, Konditionen und Preise finden Sie vor Ort oder im Internet www.velospot.ch Verkaufstellen: Tourisme neuchâtelois-Montagnes, Espacité 1 • Espace de l’urbanisme horloger, Jaquet- Droz 23 • Caisse communale, rue de la Serre 23 und TransN, Place de la Gare Availabilities, opening hours, conditions and tariffs available on spot or on the website www.velospot.ch Points of sale: Tourisme neuchâtelois-Montagnes, Espacité 1 • Espace de l’urbanisme horloger, Jaquet- Droz 23 • Caisse communale, rue de la Serre 23 and TransN, Place de la Gare.

Des vélos sont à disposition dans différents emplacements en ville 24h/24, toute l’année. Lors de la période hivernale, seules certaines stations restent ouvertes. An mehreren Stationen in der Stadt stehen Fahrräder täglich rund um die Uhr zur Verfügung. Während der Winterperiode blei- ben nur einige Stationen geöffnet. Bicycles are available in town round the clock, throughout the year. During the winter season, only a few stations remain open. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | www.neuchateltourisme.ch LA CHAUX-DE-FONDS - G2 LA CHAUX-DE-FONDS’ROULE! Lu-ve : consultation des archives sur rendez-vous • Gratuit Majorité de documents en français, quelques films en allemand et en anglais. Mo-Fr : Einsehen der Archive nach Vereinbarung • Gratis Dokumente grösstenteils in französischer Sprache, einige deutsch- und englischsprachige Filme. Mon-Fri : consulting of the archives by appointment • Free admission Most of the documents are in French, a few films in German and English. Bibliothèque de la Ville | Progrès 33 | 2303 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 68 48 | F. +41 (0)32 722 07 88 service.bibville@ne.ch | www.chauxdefonds.ch/bibliotheques Le DAV conserve les films, les archives sonores et des photo- graphies concernant le canton de Neuchâtel: ses personnalités, des publicités anciennes, des docu- mentaires sur la vie quotidienne. Das DAV Film-, Fotografie- und Tonarchiv des Kantons Neuchâ- tel: seine Persönlichkeiten, alte Werbefilme, Dokumentarfilme über das tägliche Leben.

The DAV keeps films, photography and sound archives concerning the canton of Neuchâtel: its personali- ties, some old advertisements, and documentaries on everyday life. LA CHAUX-DE-FONDS - G2 DAV DÉPARTEMENT AUDIOVISUEL, BIBLIOTHÈQUE DE LA VILLE DAV AUDIO-VISUELLE ARCHIVE, STADTBIBLIOTHEK DAV AUDIOVISUAL DEPARTMENT, TOWN LIBRARY R2 Bibliothèque De 2 à 6 joueurs par pièce • Me-di (réservation obligatoire) • Durée: 1.30 • Prix adulte et groupe: selon le nombre de personnes et la période souhaitée • fr (les indices peuvent être traduits en allemand ou anglais). Von 2 bis zu 6 Spielern pro Raum • Mi-So (nur nach Voranmeldung) • Dauer: 1.30 • Preis Erwachsene und Gruppenpreis: je nach Personenzahl und gewünschtem Zeitraum • fr (die Indizien können auf Deutsch oder Englisch übersetzt werden).

From 2 to 6 players per room • We-Su (on prior booking) • Duration: 1.30 • Adult and group prices: depending on the number of persons and the desired period • fr (clues may be translated in German and English). Escape Now | Rue du Parc 31 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 914 11 11 escape.now@outlook.com | www.escapenow.ch Escape Now est un jeu d’énigme grandeur nature. Trois niveaux de pièces (adultes – familles – enfants) raviront les petits comme les grands. Serez-vous capable de sortir de la pièce dans laquelle vous serez enfermés en moins de 60 minutes ?

Escape Now ist ein Rätselspiel in Lebensgrösse. Die Räume (drei Varianten: Erwachsene – Familien – Kinder) begeistern Gross und Klein. Wird es Ihnen gelingen, das Zimmer im dem Sie eingeschlos- sen sind in weniger als 60 Minuten zu verlassen? Escape Now is a life-size puzzle game. Young and old will have lots of fun in the three different types of rooms (adults – families – child- ren). Will you be able to escape from the closed room in less than 60 minutes? LA CHAUX-DE-FONDS - G2 ESCAPE NOW R2 Coullery Ma-di (réservation obligatoire) • Durée: env. 1.30 • Informations et prix sur www.exitlocus.ch • fr Tu-So (nur nach Voranmeldung) • Dauer: ca. 1.30 • Informationen und Preise auf www.exitlocus.ch • fr Tu-Su (on prior request only) • Duration: approx. 1.30 • Informations and prices on www.exitlocus.ch • fr Exit Locus | Rue du Parc 11 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)78 771 56 41 infos@exitlocus.ch | www.exitlocus.ch Plongez dans l’univers palpitant d’un jeu d’évasion grandeur na- ture. Enfermé, seul ou à plusieurs, il vous faudra résoudre une série d’énigmes tordues pour recouvrez la liberté.

Tauchen Sie ein in die spannende Welt eines Evasionsspiels in Lebensgrösse. Alleine, oder mit anderen Teilnehmern eingeschlos- sen, müssen Sie eine Reihe knif- fliger Rätsel lösen, um die Freiheit wieder zu erlangen. Step into the exciting atmos- phere of a life-size escape game! Enclosed in a room alone or with others, you will have to solve a number of riddles in order to regain your liberty. LA CHAUX-DE-FONDS - G2 EXIT LOCUS R2 Espacité Activité disponible toute l’année sur réservation, en semaine et le week-end • Durée: 3.00 • Atelier d’initia- tion en groupe (sans repartir avec la montre) • 460.- pour 4 pers. + 60.- p. pers. supp. (jusqu’à max. 8 pers.) Nbre de pers.: 4 à 8 pers. (4 pers. min.) • fr / de / en (cn / ja / it avec traducteur: prix supplémentaire). Aktivität ganzjährig, unter der Woche und am Wochenende möglich, nur nach Voranmeldung • Dauer: 3.00 Einführender Workshop für Gruppen (ohne Mitnahme einer Uhr) • 460.- für 4 Pers. + 60.- pro zusätzliche Person (max. 8 Pers.) • Anzahl Pers.: 4-8 Pers. (mind. 4 Pers.) • fr / de / en (cn / ja / it mit Übersetzer: Aufpreis). Activity available throughout the year on weekdays and at weekends, Reservation required • Duration: 3.00 • Introductory group workshop (participants do not take the watch home) • 460.- for 4 pers. + 60.- p. additional person (max. 8 persons) • Number of pers.: 4 to 8 persons (min. 4 pers.) • fr / de / en (cn / ja / it with translator: price supplement).

Le Carrousel Formation | Rue du Versoix 1 A | 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 968 10 90 | info@lecarrouselformation.ch | www.lecarrouselformation.ch Centre de formation en horlogerie qui offre la possibilité de participer à une initiation en groupe pour découvrir le monde horloger. Un passage dans ce centre de forma- tion peut être comparé à un tour en carrousel: intrigue et excitation avant d’embarquer, plaisir et dé- couverte de nouvelles sensations sur l’attraction et énorme satisfac- tion à la fin du tour.

Uhrmacher-Ausbildungszentrum. Zur Entdeckung der Welt der Uhr- macherei, bietet es die Möglich- keit, an einem Gruppen-Initia- tions-Workshop teilzunehmen. Der Besuch dieses Formationszen- trums lässt sich mit einer Karus- sellfahrt vergleichen: Anspannung und Aufregung vor dem Eins- teigen, Spass und neue Eindrücke während der Fahrt und am Ende ein enormes Glücksgefühl A watchmaking training center which offers group initiations in order to discover the watchmaking world. A visit to this training center can be compared to a carousel ride: fascination and excitement before departure, pleasure and discovery of new sensations du- ring the ride, and huge satisfaction at the end!

LA CHAUX-DE-FONDS - G2 LE CARROUSEL FORMATION R2 Versoix

32 33 Mai à octobre: 10:00-12:00 / 13:00-16:30 • Novembre à avril: 13:00-16:00 • 7/7 jours • Gratuit Film: fr / de / en / it • Durée: 0.15 Mai bis Oktober: 10:00-12:00 / 13:00-16:30 • November bis April: 13:00-16:00 • Täglich • Gratis Film: fr / de / en / it • Dauer: 0.15 May to October: 10:00-12:00 / 13:00-16:30 • November to April: 13:00-16:00 • 7/7 • Free admission Film: fr / de / en / it • Duration: 0.15 Lieu d’accueil et d’information aménagé pour que le visiteur découvre et comprenne ce qui fait l’intérêt universel du patrimoine ur- banistique de La Chaux-de-Fonds inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO depuis juin 2009.

Empfangs- und Informationspunkt, der dem Besucher ein besseres Verständnis der universellen Bedeutung des städtebaulichen Erbgutes von La Chaux-de-Fonds vermitteln soll. 2009 wurde die Stadt in die Liste des UNESCO- Weltkulturerbes aufgenommen. A reception and information center established to help visitors disco- ver and understand the universal interest of La Chaux-de-Fonds townplanning heritage that has been added to the list of UNESCO World Heritage in June 2009. Espace de l’urbanisme horloger | Jaquet-Droz 23 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 time.explorer@ne.ch | www.timExplorer.ch LA CHAUX-DE-FONDS - G2 ESPACE DE L’URBANISME HORLOGER INFORMATIONSSTELLE STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE WATCHMAKING TOWN PLANNING INFORMATION SPACE R2 Théâtre Visites possibles toute l’année • Durée: variable selon parcours • fr / de Téléchargement gratuit de l’application izi.TRAVEL sur App Store ou Google Play ou sur le site: bit.ly/1PhtK2J Besichtigungen ganzjährig möglich • Dauer: variiert je nach Parcours • fr / de Kostenloser Download der App izi. TRAVEL auf App Store oder Google Play oder auf der Website bit.ly/1PhtK2J Visits possible all year • Duration: varies according to tour • fr / de Free download of the izi.TRAVEL application on App Store or Google Play or on the internet site: bit.ly/1PhtK2J Téléchargez gratuitement l’appli- cation izi.TRAVEL et parcourez La Chaux-de-Fonds avec votre smart- phone ou votre tablette. Vous y trouverez différentes thématiques de parcours qui vous permettront de découvrir le patrimoine de la ville, dont l’urbanisme horloger est inscrit sur la liste du Patrimoine mondial de l’Unesco depuis 2009. Laden Sie die kostenlose App izi. TRAVEL herunter und erkunden Sie La Chaux-de-Fonds mit Ihrem Smartphone oder Tablet. Sie fin- den hier verschiedene thematische Streifzüge, anhand derer Sie das Erbgut der Stadt, wie z. B. ihre seit 2009 zum UNESCO-Welterbe gehörende Urbanistik entdecken können.

Download for free the izi.TRAVEL application and explore La Chaux- de-Fonds with your smartphone or tablet. You will find different themed tours that will allow you to discover the heritage of this city, whose watchmaking town planning is on the Unesco World Heritage List since 2009. LA CHAUX-DE-FONDS - G2 IZI. TRAVEL - PARCOURS AUDIOGUIDÉS DANS LA VILLE IZI. TRAVEL - AUDIOGEFÜHRTE PARCOURS IN DER STADT IZI. TRAVEL - AUDIO GUIDED TOURS IN THE CITY R2 Théâtre Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | www.neuchateltourisme.ch Incarnez des personnages qui débarquent dans la cité horlogère durant la Belle Époque. Un meneur de jeu vous fera découvrir la ville au début du XXe siècle dans une histoire dont vous êtes les héros. Dans un décor caractéristique de cette période, vous enquêterez sur certains secrets cachés de la ville et vivrez des moments forts de la cité à l’aide d’images et de plans d’archives.

Sie selbst verkörpern Perso- nen, welche die Uhrenmetropole während der Belle Époque besucht haben. Mithilfe eines Spielleiters entdecken Sie die Stadt zu Beginn des XX Jahrhunderts im Rahmen einer Geschichte, deren Helden Sie sind. In einem für die Epoche typischen Dekor forschen Sie nach verborgenen Geheimnissen in der Stadt und erleben die Höhepunkte der Stadtentwicklung anhand von Bildern und Archivplänen. Embody characters that arrived in the watchmaking city during the Belle Epoque. A team leader will take you back in time, and lead you through the city of the early 20th century, in a story in which you are the hero. In a typical setting of that time, you will investigate on hidden secrets of the town and live strong moments of history thanks to pictures and records maps from yesteryear.

Sur réservation pour 3 à 15 personnes: à partir de 150.- • Durée: 1.00 min. • Dès 12 ans • fr Nach Reservierung für 3 bis 15 Personen: ab 150.- • Dauer: 1.00 min. • Ab 12 Jahre • fr On reservation only for 3 to 15 Persons: from 150.- • Duration: 1.00 min. • From 12 years old • fr Entrée de jeux | rue du Nord 50 | 2300 La Chaux-de-Fonds | contact@entree-de-jeux.ch | www.entree-de-jeux.ch LA CHAUX-DE-FONDS - G2 JEU DE RÔLE LA CHAUX-DE-FONDS 1904 ROLLENSPIEL-LA CHAUX-DE-FONDS 1904 • ROLE PLAY-LA CHAUX-DE-FONDS 1904 Lu fermé • Ma-ve 10:00-11:45 et 13:30-17:00 • Sa uniquement sur rendez-vous Mo geschlossen • Di–Fr 10:00–11:45 und 13:30–17:00 • Sa nur auf Anfrage Mon closed • Tue-Fri 10:00-11:45 and 13:30-17:00 • Sat only on request Juval Horlogerie | Musées 26 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 534 27 63 | info@juval.ch | www.juval.ch Venez découvrir les trésors cachés du magasin d’horlogerie Juval.

Vous serez surpris d’apercevoir en vitrine un horloger à son établi et pourrez observer son travail. A l’intérieur, admirez la beauté de nombreux garde-temps ainsi que des outils horlogers anciens, en vente dans le magasin. Entdecken Sie die verborgenen Schätze des Uhrengeschäfts Juval. Sie werden überrascht sein, im Schaufenster einen Uhrmacher bei seiner Arbeit am Werktisch zu sehen. Im Innern können Sie die Schönheit zahlreicher antiker Uh- ren und Werkzeuge bewundern, die im Geschäft zum Kauf ange- boten werden.

Come and discover the hidden treasures of the Juval watchma- ker’s shop. You will be surprised to see in the window a watchma- ker at his bench and will be able to observe him as he works. Inside, admire the beauty of many time- pieces as well as old watchmaking tools, on sale in the shop. LA CHAUX-DE-FONDS - G2 JUVAL HORLOGERIE Ouvert tous les vendredis, samedis et dimanches 10:00-17:00 • 1er samedi du mois visite guidée publique à 11:00 • Adultes 10.- • AVS, étudiants, enfants dès 12 ans, chômeurs 7.- • Familles 25.- • Groupes dès 11 personnes: 7.- • Visites guidées sur réservation, max. 20 pers. par guide: 100.- • Ouverture spéciale sur demande et avec supplément • Groupe scolaire: tarif spécifique • Durée: 1.00 • fr / de / en / it / jp. Geöffnet jeden Freitag, Samstag und Sonntag 10:00-17:00 • Erwachsene 10.- • AHV, Studierende, Kinder ab 12, Erwerbslose 7.- • Familien 25.- • Rabatt für Gruppen ab 11 Personen: 7.- • Führungen auf Anfrage, Max. 20 Pers.: 100.- pro Führer • Spezialöffnung auf Anfrage und gegen Aufpreis • Spezialtarif für Schul- klassen • Dauer: 1.00 • fr / de / en / it / jp.

Open every Friday, Saturday and Sunday 10:00-17:00 • Adults 10.- • Seniors, students, children from age 12, unemployed 7.- • Families 25.- • Reduced prices for groups of 11 persons: 7.- • Guided visits upon request, max. 20 pers. per guide: 100.- • Special opening upon request and with an additional charge • Special price for School class • Duration: 1.00 • fr / de / en / it / jp. Ch. de Pouillerel 12 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 910 90 30 | F. +41 (0)32 910 90 39 contact@maisonblanche.ch | www.maisonblanche.ch La Maison blanche a été construite par Le Corbusier pour ses pa- rents en 1912, au retour de son voyage d’Orient. Elle a fait l’objet d’une restauration complète en 2004/2005.

Das Maison blanche wurde von Le Corbusier 1912, nach der Rückkehr von seiner Orientreise, für seine Eltern gebaut. 2004/2005 wurde es komplett restauriert. The Maison blanche was built by Le Corbusier for his parents in 1912, after he returned from his trip to the Middle East. It has been fully restored in 2004/2005. R2 Théâtre LA CHAUX-DE-FONDS - G2 LA MAISON BLANCHE (LE CORBUSIER) R2 Montbrillant

34 35 Uniquement sur réservation • Tarifs: découverte de La Maison Duplain: 199.-; combinée avec visite de ville 249.- • Max. 8 personnes • Durée: entre 1.00 et 1.30 • fr / en / de Nur nach Voranmeldung • Preise: Entdeckung des Maison Duplain: 199.-; kombiniert mit Stadtführung 249.– • Max. 8 Personen • Dauer: zwischen 1.00 und 1.30 Std. • fr / en / de Reservation required • Prices: Discovery of the Maison Duplain: 199.-; combined with city tour 249.- Max. 8 persons • Duration: between 1.00 to 1.30 • fr / en / de Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 time.explorer@ne.ch | www.timExplorer.ch La propriétaire de La Maison Du- plain, vous conte l’histoire du bâti- ment, qui fut autrefois une fabrique de boîtes de montres, fondée par son père. Ne manquez pas de visi- ter ce lieu historique et singulier, devenu aujourd’hui une maison de fournitures et outillages horlo- gers, pour découvrir les différents éléments qui composent un garde- temps, et vous familiariser avec le monde de l’horlogerie. La découverte de la Maison Du- plain inclut également la visite iné- dite d’un ancien atelier de boîtier des années 1960 !

The owner of the Maison Duplain recounts the history of the building, which in bygone times was a watch case manufactory founded by her father. Be sure to visit this unusual house, today a supplier of watch industry tooling, to discover the different parts that make up a time- piece and gain unique insight into the world of watchmaking. The discovery of the Maison Duplain also includes the exclu- sive visit of an ancient watch case maker’s workshop from the 1960s. Die Besitzerin des Maison Duplain erzählt Ihnen die Geschichte dieses von ihrem Vater gegrün- deten Hauses, in dem früher Uhrengehäuse gefertigt wurden. Versäumen Sie nicht, dieses ganz besondere Haus zu besuchen, in dem heute Uhrenkomponenten und Uhrmacherwerkzeug verkauft werden. Es bietet die einzigartige Gelegenheit, die Bestandteile einer Uhr kennenzulernen und sich mit der Welt der Uhrmacher- kunstvertraut zu machen. Die Besichtigung des Maison Duplain beinhaltet ebenfalls einen interessanten Abstecher in ein Uh- rengehäuse-Atelier der 1960 Jahre! LA CHAUX-DE-FONDS - G2 MAISON DUPLAIN Jour de visite: mardi à 09:30 • uniquement sur réservation • Durée: 1.30 • Prix: 20.- p. pers. • Max. 8 pers. fr (de / en / it / cn avec audio-guide) Besuchtag: Dienstag um 09:30 • Nur nach Voranmeldung • Dauer: 1.30 • Preise: 20.- p. Pers. • Max. 8 Pers. fr (de / en / it / cn mit Audio-Guide) Visiting day: Tuesday at 09:30 • Reservation required • Duration: 1.30 • Price: 20.- p. pers. • Max. 8 pers. fr (de / en / it / cn with audio-guide) Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 time.explorer@ne.ch | www.timExplorer.ch Saisissez cette opportunité unique de découvrir, de l’intérieur, une manufacture horlogère de renom- mée mondiale ! En une heure et 30 minutes de parcours, décou- vrez l’histoire et le savoir-faire d’une prestigieuse marque de La Chaux-de-Fonds, via son musée et la visite de ses ateliers de Haute horlogerie.

Seize this opportunity to be granted a unique insider’s view of a world renowned watchmaking manufac- ture ! During a visit lasting one hour and 30 minutes, discover the his- tory and expertise of a prestigious La Chaux-de-Fonds brand, via its museum and a tour of its Haute Horlogerie workshops. Nehmen Sie diese einmalige Gelegenheit wahr, um einen Blick hinter die Kulissen einer namhaften Uhrenmanufaktur zu werfen. Bei einem 1 ½-stündigen Rundgang durch die Haute Horlo- gerie-Ateliers und das firme- neigene Museum entdecken Sie die Geschichte und das Know-how einer prestigeträchtigen Uhren- marke aus La Chaux-de-Fonds. LA CHAUX-DE-FONDS - G2 MANUFACTURE DE HAUTE HORLOGERIE MANUFAKTUR DER HAUTE HORLOGERIE • HAUTE HORLOGERIE MANUFACTURE R2 HEP-BEJUNE R2 Citadelle Début avril - mi-septembre: 11:00-24:00 • Par beau temps 7/7 jours • Si temps incertain téléphoner 1 parcours env. 1.00 • Adultes 5.- • Enfants jusqu’à 15 ans: 2.- • fr. Anfang April - Mitte September: 11:00-24:00 • Bei schönem Wetter: täglich • Bei schlechtem Wetter: anrufen 1 Parcours ca. 1.00 • Erwachsene 5.- • Kinder bis 15: 2.- • fr.

Beginning of April - mid-September: 11:00 - 24:00 • Nice weather: open 7/7 • If weather is uncertain, inquire Approx. 1.00 to complete 1 course • Adults 5.- • Children up to age 15: 2.- • fr. Mélèzes 14 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 913 02 92 | mini-golfcdf@bluewin.ch Mini-Golf 18 trous, béton 100%, buvette-terrasse. Restauration, grillades, salades, fondue, snacks. Minigolfanlage mit 18 Bahnen, 100% Beton. Restaurant, Barbe- cue, Salate, Fondue, Snacks. Mini-Golf course 18 holes, 100% concrete. Restaurant, grilled meats, salads, fondue, snacks. LA CHAUX-DE-FONDS - G2 MINI-GOLF DES MÉLÈZES R2 Beaux-Dimanches Jusqu’au 30 avril: exposition «L’Utopie au quotidien. Objets soviétiques 1953-1991» et deux autres expo- sitions • Ma-di 10:00-17:00 • Di jusqu’à 12:00: entrée libre • Adultes 15.- • Etudiants, AVS, AI 12.50 • Prix réduit pour groupes • Visites guidées sur réservation.

Bis 30. April: Ausstellung «L’Utopie au quotidien. Objets soviétiques 1953-1991» und zwei andere Ausstellungen • Di-So 10:00-17:00 • Sonntag bis 12:00: Eintritt frei • Erwachsene 15.- • Studierende, AHV, IV: 12.50 • Reduzierter Gruppentarif • Führungen auf Anfrage. Until 30th April: Exhibition «L’Utopie au quotidien. Objets soviétiques 1953-1991» and two other exhibitions Tu-Su 10:00-17:00 • Su until 12:00: admission free • Adults 15.- • Students, seniors, disabled 12.50 Reduced prices for groups • Guided tours on request.

Rue des Musées 33 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 77 | mba.vch@ne.ch | www.mbac.ch Art suisse et international du 19e au 21e siècle. Œuvres de Modigliani, Anker, Vallotton, Hodler, Le Corbusier, Léopold Robert, Matisse, Van Gogh, Morellet, Armleder, Derain, Rouault, etc. Expositions tempo- raires d’art moderne et contem- porain. Schweizer und internationale Kunst aus dem 19. bis 21. Jahrhunderts. Werke von Modigliani, Anker, Vallotton, Hodler, Le Corbusier, Léopold Robert, Matisse, Van Gogh, Morellet, Armleder, Derain, Rouault, usw. Temporäre Ausstel- lungen von moderner und zeit- genössischer Kunst. Swiss and international art from the 19th to the 21th century. Works of Modigliani, Anker, Vallotton, Hodler, Le Corbusier, Léopold Robert, Matisse, Van Gogh, Morellet, Armleder, Derain, Rouault. Temporary exhibitions of modern and contemporary art. LA CHAUX-DE-FONDS - G2 MUSÉE DES BEAUX-ARTS KUNSTMUSEUM • MUSEUM OF FINE ARTS R2 Théâtre Ma-di 14:00-17:00 • Durée: 1.30 • Adultes 15.- • Enfants jusqu’à 16 ans: 7.- • Etudiants, chômeurs, AVS, AI: 7.- • Groupes scolaires: 5.- • Visite guidée sur demande (max. 12 pers.): 120.- • Ouverture sur demande en dehors des horaires • fr / de / en / arabe Di-So 14:00-17:00 • Dauer: 1.30 • Erwachsene 15.- • Kinder bis 16 Jahre: 7.- • Studierende, Auszubildende, Erwerbslose, AHV, IV: 7.- • Schulgruppen: 5.- • Besichtigung auf Anfrage (max. 12 Pers.): 120.- Ausserhalb der Öffnungszeiten auf Anfrage • fr / de / en / arabisch Tu-Su 14:00-17:00 • Duration: 1.30 • Adults 15.- • Children to 16 years old: 7.- • Students, unemployed, seniors: 7.- • School groups: 5.- • Visit on prior request (max. 12 pers.): 120.- • After-hours visits: on request • fr / de / en / arab Av. Léopold-Robert 109 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 910 52 31 | accueil@mucivi.ch | www.mucivi.ch Dans une mise en scène novatrice, mêlant images, sons, ambiances lumineuses et dispositifs techno- logiques, le Mucivi est un musée novateur, sans collection physique. Ouvert en 2016, Mucivi a pris ses quartiers dans un bâtiment classé de style Art nouveau.

In neuartiger Inszenierung, mit einem Mix aus Bildern, Tönen, Licht-Ambiente und Technologie, ist das Mucivi ein innovatives Mu- seum ohne physische Exponate. Ein denkmalgeschütztes Jugend- stil-Gebäude beherbergt das 2016 eröffnete Museum. The innovative museography, mixing images, sounds, lighting atmosphere and technological de- vice make the Mucivi a innovative museum, without a physical collec- tion. Rencently opened (2016), it is housed in a typical Art nouveau style building. LA CHAUX-DE-FONDS - G2 MUSÉE DES CIVILISATIONS DE L’ISLAM MUSEUM FÜR ISLAMISCHE ZIVILISATIONEN • MUSEUM OF ISLAMIC CIVILISATIONS R2 Gare

36 37 Fermé au public - pour plus d’informations, veuillez consulter le site internet: www.mhnc.ch Für das Publikum geschlossen - Für weitere Informationen, konsultieren Sie bitte: www.mhnc.ch Closed to the public - for more information, please visit : www.mhnc.ch Av. Léopold-Robert 63 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 71 | mhnc@ne.ch | www.mhnc.ch LA CHAUX-DE-FONDS - G2 MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE NATURHISTORISCHES MUSEUM • MUSEUM OF NATURAL HISTORY Le MHNC conserve et gère une collection d’environ 100’000 objets (zoologie, géologie, paléontologie, botanique…). Certains animaux sont uniques et d’une importance scientifique de niveau mondial (faune d’Afrique principalement). Pour les activités spéciales, consultez le site internet (www. mhnc.ch) ou contactez le secré- tariat.

Das MHNC konserviert und ve- rwaltet eine Sammlung mit rund 100’000 Objekten (Zoologie, Geo- logie, Paläontologie, Botanik…). Einige Tiere sind einmalig und weltweit von wissenschaftlicher Bedeutung (speziell die Fauna Afrikas). Für besondere Aktivitäten, bitte die Website konsultieren (www.mhnc. ch) oder das Sekretariat kontak- tieren. THE MHNC keeps and handles a collection of approximately 100,000 items (zoology, geology, paleontology, botany…). Some animals are unique and have a scientific significance on the world level (mainly African fauna). For information related to special events, please visit the website (www.mhnc.ch) or contact the secretariat.

Ma-di 10:00-17:00 • Fermé le lundi, les 24, 25, 31 déc. et 1er janvier • Billet 3 jours / 3 musées: 15.- Billet 3 jours / 3 musées: tarif réduit 12.50.- • Adultes 10.- • Tarif réduit 7.- • Enfants jusqu’à 16 ans: gratuit. Di-So 10:00-17:00 • Montag geschlossen, 24., 25., 31. Dez. und 1. Jan. • 3-Tage-Ticket / 3 Museen: 15.- 3-Tage-Ticket / 3 Museen: reduzierter Tarif 12.50.- • Erwachsene 10.- • Reduzierter Tarif 7.- • Kinder u. Jugendliche bis 16 Jahre: gratis.

Tu-Su 10:00-17:00 • Closed on Monday, 24th , 25th , 31st Dec. and 1st Jan. • 3 days tickets / 3 museums: 15.- 3 days tickets / 3 museums: reduced price 12.50.- • Adults 10.- • Reduced price 7.- • Children until 16: free admission. Une exposition permanente entiè- rement repensée dans une ma- gnifique maison du milieu du 19e siècle rénovée attend le visiteur. Le parcours tant chronologique que thématique offre une perspective sur des moments d’histoire des hommes et des femmes qui ont fait et qui font La Chaux-de-Fonds. Eine permanente, komplett neu konzipierte Ausstellung in einem pachtvollen renovierten Gebäude von Mitte des 19. Jahrhunderts erwartet die Besucher. Der sowohl chronologische, als auch thema- tische Parcours bietet eine Pers- pektive über wichtige historische Momente der Männer und Frauen, die La Chaux-de-Fonds geschaf- fen haben.

An entirely redesigned permanent exhibition in a beautiful mid-19th century renovated house. The course of the visit is chronological as well as thematic and offers a view of historical moments of men and women who made La Chaux- de-Fonds. Rue des Musées 31 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 88 | F. +41 (0)32 722 07 62 museehistoire.vch@ne.ch | www.mhcdf.ch LA CHAUX-DE-FONDS - G2 MUSÉE D’HISTOIRE GESCHICHTSKUNDEMUSEUM • HISTORY MUSEUM R2 Théâtre Ma-di 10:00-17:00 • Adultes 15.- • Tarifs réduits: 12.50 • Enfants jusqu’à 12 ans: gratuit Visites guidées sur demande: 110.- (max. 25 pers. par guide) • Durée: 1.30 • fr / de / en / it / cn / ja / es / nl / ru Ateliers enfants «Clepsydre», «Cadran solaire» et «Pile Volta»: sur demande. Chaque premier mercredi du mois 12:15-12:45: «Sur le Coup de Midi!» (gratuit) Chaque premier dimanche du mois 10:30: visite guidée offerte par les amisMIH 06.05-08.10.2017: Exposition temporaire «La Neuchâteloise» 09.03.2017: Vernissage Dons & Achats 2016 21.09.2017: Prix Gaïa 05.11.2017: 41ème Bourse suisse d’horlogerie Di-So 10:00-17:00 • Erwachsene 15.- • Reduktionen: 12.50 • Kinder bis zu 12 Jahren: kostenlos Geführte Besichtigungen auf Anfrage: 110.- (Max. 25 Pers. pro Führer) • Dauer: 1.30 fr / de / en / it / cn / ja / es / nl / ru Jeden ersten Mittwoch im Monat 12:15-12:45: «Über Mittag !» (gratis) 06.05-08.10.2017: Sonderausstellung «La Neuchâteloise» 09.03.2017: Vernissage Schenkungen & Ankäufe 2016 21.09.2017: Gaïa-Preis 05.11.2017: 41. Schweizer Uhrenbörse Tu-Su 10:00-17:00 • Adults 15.- • Reduced prices: 12.50 • Children until age 12: free Guided visits upon request: 110.- (max. 25 pers. per guide) • Duration: 1.30 • fr / de / en / it / cn / ja / es / nl / ru First Wednesday of each month 12:15-12:45: «On the Stroke of Midday!» (free) 06.05-08.10.2017: temporary exhibition «La Neuchâteloise» 09.03.2017: Preview Donations & Purchases 2016 21.09.2017: Gaïa Prize 05.11.2017: 41st Swiss Horology Fair Rue des Musées 29 | 2301 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 68 61 | F. +41 (0)32 722 07 61 mih@ne.ch | www.mih.ch Consacré à l’histoire de la mesure du temps, le MIH expose un peu plus de 4’500 pièces, dont 2’700 montres et 700 horloges. Il pré- sente l’histoire technique, artis- tique, sociale et économique de l’horlogerie.

Der Geschichte der Zeitmessung gewidmet, beherbergt das MIH mehr als 4’500 Kollektionsstücke, davon 2’700 Uhren und 700 Wand- uhren. Der technische, künstler- ische, soziale und wirtschaftliche Aspekt der Geschichte der Uhr- macherei wird hier auf lebendige Weise veranschaulicht. Dedicated to the history of time measurement, the MIH has over 4,500 exhibits, out of which 2,700 watches and 700 clocks. Lively ins- titution focusing on technical, artis- tic, social and economic history of watchmaking.

LA CHAUX-DE-FONDS - G2 MUSÉE INTERNATIONAL D’HORLOGERIE R2 Théâtre Dès 01.01.2017: me-di 14:00-17:00 • Fermeture annuelle: 27.02-31.03 • Adultes 8.- • AI, AVS, chômeurs 6.- Etudiants 3.- • Enfants: gratuit • Visites guidées sur réservation: 80.- • Durée: 1.00 • fr / de • Horloger au travail tous les dimanches • Dentellières en démonstration chaque premier dimanche du mois • Ouverture pour groupes sur demande (min. 10 pers.).

Ab 01.01.2017: Mi-So 14:00-17:00 • Jährliche Schliessung: 27.02-31.03 • Erwachsene 8.- • IV, AHV, Erwerbslose 6.- • Studierende 3.- • Kinder: gratis • geführte Besichtigungen auf Anfrage: 80.- • Dauer: 1.00 fr / de • Jeden Sonntag: Uhrmacher am Werk • Vorführung am ersten Sonntag jeden Monats: Spitzen- klöpplerin bei der Arbeit • Für Gruppen (ab 10 Pers.) auf Anfrage. From 01.01.2017: We-Su 14:00-17:00 • Annual closing: 27.02-31.03 • Adults 8.- • Seniors, unemployed 6.- Students 3.- • Children: free admission • Guided visits upon request: 80.- • Duration: 1.00 • fr / de • Watch- maker at his workbench every Sunday • Lacemaking demonstration on the first Sunday of each month Group visits on request (min. 10 pers.).

Crêtets 148 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 65 60 | F. +41 (0)32 722 07 22 musee.paysan.artisanal@ne.ch | www.mpays.ch Dans le cadre magnifique d’une ferme neuchâteloise du début du 17e siècle, une foule d’objets pré- sentent la vie des familles de pay- sans-horlogers qui ont défriché, construit et développé la région. Nouvelle exposition temporaire chaque année et animations variées. In einem prächtigen Bauern- hof (Anfang 17. Jahrhundert), veranschaulicht eine Fülle von Gegenständen die Lebensbedin- gungen der Bauern u. Uhrmacher, die diese Region bebaut und ent- wickelt haben. Jährlich neue tem- poräre Ausstellungen und diverse Animationen.

Set in a magnificent and authen- tic early 17th -century farmhouse. Loads of objects depict the family life of farmers watchmakers who reclaimed, built and developed the region. New temporary exhibitions every year and various events. LA CHAUX-DE-FONDS - G2 * MUSÉE PAYSAN ET ARTISANAL BAUERN- UND HANDWERKSMUSEUM • FARMING AND CRAFT MUSEUM *Sauf en hiver / Geöffnet ausser im Winter / Except during winter R2 Polyexpo

38 39 Sur la piste couverte, les horaires du week-end sont régulièrement perturbés en raison des matchs de hockey • Se renseigner au préalable. Horaires, jours d’ouverture et tarifs: www.chaux-de-fonds.ch/sports. Die Wochenend-Öffnungszeiten des gedeckten Eislaufplatzes sind aufgrund von Eishockeyspielen regel- mässig Änderungen unterworfen • Sich vorher bitte erkundigen. Öffnungszeiten, Tage und Preise: www.chaux-de-fonds.ch/sports. Indoor ring: opening hours are regularly disrupted because of ice-hockey games • Please inquire. Opening days, hours and prices: www.chaux-de-fonds.ch/sports.

Ch. des Mélèzes 2-4 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 62 98 | sport@ne.ch | www.chaux-de-fonds.ch/sports Une piste couverte et une piste à ciel ouvert de 60 x 30 m. Ein gedeckter und ein ungedeckter Eislaufplatz (60 x 30 m). A 60 x 30 m. indoor ring and a open air ring. LA CHAUX-DE-FONDS - G2 PATINOIRE DES MÉLÈZES EISBAHN • ICE RINK R2 Patinoire Lu 09:00-17:00 / ma 09:00-20:00 / me 09:00-21:00 / je 09:00-18:00 / Ve 09:00-21:00 / Sa 10:00-19:00 / Di 09.00-18.00 • Tarifs: www.chaux-de-fonds.ch/sports • Eté: sortie sur pelouse • Juillet-août: 5 semaines au total.

Mo 09:00-17:00 / Di 09:00-20:00 / Mi 09:00-21:00 / Do 09:00-18:00 / Fr 09:00-21:00 / Sa 10:00-19:00 / So 09:00-18:00 • Preise: www.chaux-de-fonds.ch/sports • Sommer: Liegewiese • Juli-August: insgesamt 5 Wochen. Mo 09:00-17:00 / Tu 09:00-20:00 / We 09:00-21:00 / Th 09:00-18:00 / Fr 09:00-21:00 / Sa 10:00-19:00 / Su 09:00-18:00 • Prices: www.chaux-de-fonds.ch/sports • Summer: exit on lawn • July-August: 5 weeks in all. Rue Croix-Fédérale 35 | La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 62 96 | sport@ne.ch | www.chaux-de-fonds.ch/sports Bassin de 25m., pataugeoire, cabines, casiers. Sauna et res- taurant.

25m-Becken, Planschbecken, Umkleidekabinen, Schliessfächer. Sauna und Restaurant. 25m. pool, paddling pool, chan- ging rooms, lockers. Sauna and restaurant. LA CHAUX-DE-FONDS - G2 PISCINE COUVERTE DES ARÊTES HALLENBAD • INDOOR SWIMMING POOL R2 Arêtes Juin à octobre: Me 13:00-20:00 • Sa-di 10:00-20:00 • Dernier départ: 17:00 Vacances scolaires été et automne, ouvert tous les jours: 10:00-20:00 • Hors saison: sur demande Adultes 28.- • Etudiants 22.- • Enfants 18.- (min. 1.40m.) • Groupes dès 10 pers: réduction de 2.- par pers. Durée: 3.00 avec le matériel prêté • 4 parcours • Tenue de sport conseillée et chaussures adaptées • fr. Juni bis Oktober: Mi 13:00-20:00 • Sa-So 10:00-20:00 • letzter Start: 17:00 Sommer-und Herbstschulferien, täglich geöffnet: 10:00-20:00 • Ausserhalb der Fahrplan: auf Anfrage Erwachsene 28.- • Studierende 22.- • Kinder 18.- (Mind. 1.40 m) • Gruppen ab 10 Pers: Ermäßigung 2.- pro Pers. • Dauer: 3.00 mit Leihmaterial • 4 Erlebnisparcours • Sportliche Kleidung u. gutes Schuhwerk empfohlen • fr. June to October: We 13:00-20:00 • Sa-Su 10:00-20:00 • Last departure: 17:00 Summer and autumn school holidays, open daily: 10:00-20:00 • Outside of regular schedule: on request Adults 28.- • Students 22.- • Children 18.- (min. 1.40m.) • Groups min. 10 pers: 2.- discount p. pers. Duration: 3.00 / with lent equipment • 4 courses • Sportswear and comfortable shoes advised • fr. Succès 62 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 926 70 84 | www.acroland.ch Parcours dans les arbres. Buvette.

Places de parc et de pique-nique à disposition. Ligne de bus «Recorne» n° 1. En ville, suivre «AcroLand». Deman- dez le forfait repas + parcours. Baum-Parcours. Kleines Restau- rant. Park- und Picknick-Plätze zur Verfügung. Erreichbar mit Buslinie Nr. 1 «Re- corne». Mit dem Auto ab Stadt den Schildern «AcroLand» folgen. Erkundigen Sie sich nach unserer Parcours + Mahlzeit-Pauschale. Courses in the trees. Small res- taurant. Parking places and picnic area available.

Bus line no 1 «Recorne». In town follow signs «AcroLand». Ask for the package course + meal. LA CHAUX-DE-FONDS - G2 PARC ACROLAND R2 Lycée Blaise-Cendrars Mi-mai à mi-sept: 09:00-20:00 • Tarifs: www.chaux-de-fonds.ch/sports Mitte Mai - Mitte Sept: 09:00-20:00 • Preise: www.chaux-de-fonds.ch/sports Mid-May - Mid-Sept.: 09:00 - 20:00 • Prices: www.chaux-de-fonds.ch/sports Ch. des Mélèzes 2-4 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 62 98 | sport@ne.ch | www.chaux-de-fonds.ch/sports Toboggans, plongeoirs, place de jeux, casiers, beach-volley, ping- pong, kiosque, restaurant. Rutschbahn, Sprungturm, Spiel- platz, Schliessfächer, Beach-Volley, Tischtennis, Kiosk, Restaurant. Slides, diving boards, playground, lockers, beach volley, table tennis, kiosk, restaurant.

LA CHAUX-DE-FONDS - G2 PISCINE DES MÉLÈZES FREIBÄDER • OUTDOOR SWIMMING POOLS R2 Patinoire Me 13:30-18:00 / Sa-di 10:00-18:00 / 18:00-22:00 formule zen • Prix: me-ve 10.- / sa-di 12.- / jours fériés et vacances 12.- • Forfait anniversaire • Durée illimitée • Restaurant «Chevrolet 50», American Dinner. Mi 13:30-18:00 / Sa-So 10:00-18:00 / 18:00-22:00 Zen-Formel • Preise: Mi-Fr 10.- / Sa-So 12.- / Feiertagen und Ferien 12.- • Geburtstagsangebote • Dauer unbegrenzt • Restaurant «Chevrolet 50», American Dinner. We-Th-Fr 13:30-18:00 / Sa-Su 10:00-18:00 / 18:00-22:00 zen formula • Prices: We-Fr 10.- / Sa-Su 12.- / public holi- days and holidays 12.- • Birthday party package • Unlimited duration • Restaurant «Chevrolet 50», American Dinner. Rue L.-J. Chevrolet 50 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 926 50 50 | info@chevrolet50.ch | www.planeta-magic.ch Parc de jeux et loisirs intérieur pour les enfants de 0 à 12 ans: attractions gonflables géantes, trampolines, toboggans, piscines à balles, espace pour les 0 à 4 ans. Hallen-Spielplatz und -Freizeit- park für Kinder von 0 bis 12 Jahre: Riesen-Hüpfburgen, Trampoline, Rutschbahn, Bällebad, Bereich für Kinder von 0 bis 4 Jahre.

Indoor recreation and playground for children from 0 to 12 years old: giant inflatable castles, trampo- lines, slide, ball pools, 0 to 4 years old children’s area. LA CHAUX-DE-FONDS - G2 PLANETA MAGIC R2 Combe-à-l’ours Me-di 14:00-18:00 • Adultes 5.- • Etudiants, apprentis, AVS/AI 3.- • Enfants jusqu’à 12 ans: gratuit Mi-So 14:00-18:00 • Erwachsene 5.- • Studierende, Auszubildende, AHV, IV 3.- • Kinder bis zu 12 Jahren: gratis We-Su 14:00-18:00 • Adults 5.- • Students, apprentices, seniors 3.- • Children up to age 12: free admission Commerce 122, les anciens abattoirs | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 924 41 65 | info@q-g.ch | www.q-g.ch Pour découvrir les artistes d’au- jourd’hui et expérimenter l’expo- sition, QG propose un espace de rencontres et de découvertes hors du commun, dans le cadre unique des anciens abattoirs de La Chaux- de-Fonds. Des expositions de pres- tige ainsi que des nouveaux talents font revivre ce lieu d’exception, tant au niveau des arts visuels que dans la musique et les performances. In dem aussergewöhnlichen Rah- meneinesehemaligenSchlachthofs, entdecken Sie moderne Künstler und einmalige Ausstellungen. QG offeriert dem Publikum einen Treff- punkt für einzigartige Entdeckun- gen. Prestigeausstellungen, sowie neue Talente erwecken diesen Ort durch Bildende Kunst, musikalische Darbietungen und Performances zu neuem Leben.

QG offers a new exhibition space for you to discover artists in a unique setting : the former slaugh- terhouse of la Chaux-de-Fonds. Prestigious exhibitions as well as new talents give a new life to this exceptional place through visual arts, music and performances. Welcome to this innovative place! LA CHAUX-DE-FONDS - G2 QUARTIER GÉNÉRAL, CENTRE D’ART CONTEMPORAIN ZEITGENÖSSISCHES KUNSTZENTRUM • CONTEMPORARY ART CENTER R2 Frameries

40 41 De 8 à 108 ans • Sur réservation uniquement • Tous les jours • Envoyez-nous les dates et heures souhai- tées par e-mail ! • Durée: 2.15 • fr / de / en / it • Groupes: forfait (max. 12 pers. + 2 accompagnants) Programme «Primo»: 215.- • Programme «Aero»: 240.- • Programme simplifié «Quick»: 150.-, durée 1.30. Von 8 bis zu 108 Jahren • Nur auf Voranmeldung • Täglich • Senden Sie uns Ihre Wunschdaten per E-Mail ! Dauer: 2.15 • fr / de / en / it • Gruppen: Pauschalpreis (Max. 12 Pers. + 2 Begleiter) Programm «Primo»: 215.- • Programm «Aero»: 240.- • Vereinfachtes Programm «Quick»: 150.-, durée 1.30. From 8 to 108 years old • Only on prior booking • Daily • Send us the requested dates and times per e-mail! Duration: 2.15 • fr / de / en / it • Groups: package (max. 12 pers. + 2 accompanying persons) Programm «Primo»: 215.- • Programm «Aero»: 240 « Quick» simplified programme: 150.-, durée 1.30. Présentations de vidéos, de vrais robots, possibilité de toucher, inte- ragir, manipulation de robots, robot d’animation, robot distributeur de friandises, pour celui ou celle qui a son anniversaire: initiation aux gyropodes (véhicules vous mainte- nant en équilibre sur 2 voire 1 roue). Video-Vorführungen, echte Robo- ter, Berühren, Interagieren, Mani- pulation von Robotern möglich. Animations-Roboter, Roboter, der Süssigkeiten für Geburtstagskin- der verteilt. Segway-Einführung (Fahrzeug, das Sie auf 1 oder 2 Rädern im Gleichgewicht hält). Video presentations, real robots, possibility to touch, interact with and build a robot, animation robot, robot candy dispenser, for the one who celebrates his/her birth- day: initiation to Segway (vehicle keeping you balanced on 1 or 2 wheels).

Cornes-Morel 15 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. + F. +41 (0)32 913 10 00 | info@robosphere.ch | www.robosphere.ch LA CHAUX-DE-FONDS - G2 ROBOSPHERE ANNIVERSAIRE & ROBOTS GEBURTSTAG & ROBOTER • BIRTHDAY PARTY & ROBOTS R2 Marais Sur réservation uniquement • Tous les jours (dès 4 pers. ou 75 • Envoyez-nous les dates et heures souhaitées par e-mail • Adultes 24.- • Enfants de 8 à 16 ans: 16.- • Étudiants, apprentis, chômeurs, AVS, AI 20.- • Groupes (min. 10 pers. max. 36): 22.- p.pers. • Famille (dès 2 adultes et 2 enfants dès 8 ans): forfait 75.- • Ecoles: 14.- p.pers. (min. 10 pers) • 2 accompagnants adultes gratuits • Durée: 1.30 • fr / en / (de). Nur auf Voranmeldung • Täglich (ab 4 Personen oder 75 • Senden Sie uns Ihre Wunschdaten per E-Mail Erwachsene 24.- • Kinder ab 8 bis 16 Jahre: 16.- • Studierende, Auszubildende, Erwerbslose, AHV, IV 20.- Gruppen (mind. 10 Pers. max. 36): 22.-/Pers. • Familien (ab 2 Erwachsenen und 2 Kindern ab 8 Jahren): Pauschalpreis 75.- • Schulen: 14.- p. Pers. (mind. 10 Pers.) • 2 Erwachsene Begleitpersonen gratis Dauer: 1.30 • fr / en / (de).

Only on prior booking • Daily (min. 4 persons or 75 • Send us the requested dates and times per e-mail Adults 24.- • Children from 8 to 16 years old: 16.- • Students, apprentices, unemployed, seniors: 20.- Groups: (min. 10 pers. max. 36) 22.- p.pers. • Families (from 2 adults and 2 children min. 8 y. o.): special price 75.- • School classes: 14.- p.pers. (min. 10 persons) • 2 accompanying adults free of charge Duration: 1.30 • fr / en / (de). «Une idée du futur» ROBOS- PHERE vous propose de toucher du doigt notre avenir proche. De vous faire une idée de comment sera demain par une plongée dans le monde fascinant et surprenant des robots. Une visite où l’avenir vous semblera très présent ! Pro- gramme spécial, course d’école et miniKids sur demande.

«Eine Vorstellung von der Zuku- nft» ROBOSPHERE - unsere nahe Zukunft berühren. Um sich vorzu-stellen, wie die Welt von morgen aussehen wird, tauchen Sie ein in die faszinierende und überraschende Welt der Roboter. Eine Besichtigung bei der Ihnen die Zukunft stets präsent erscheint! Spezial-Programm, Schulausflüge und Mini-Kids auf Anfrage. «An idea about the future» RO- BOSPHERE offers to grasp fully the close future. To get an idea of how tomorrow will be and dive into the fascinating and surprising world of robots. A visit to where the future seems still present ! Spe- cial program, school outings and miniKids.

Cornes-Morel 15 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. + F. +41 (0)32 913 10 00 | info@robosphere.ch | www.robosphere.ch LA CHAUX-DE-FONDS - G2 ROBOSPHERE - VISITES GUIDÉES GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN • GUIDED VISITS R2 Marais Dès 8 ans • Tous les jours sur réservation uniquement • Prix unique: 25.- p. pers. (pour 2-3 pers.) Durée: 0.30 • Gyropodes différents pour des sensations différentes • Par beau temps: Segway training avec attestation de maîtrise • Durée: 1.30, 75.- p.pers. pour 2 pers. • fr / de / en / it. Ab 8 Jahre • Täglich nur auf Voranmeldung • Einzelpreis: 25.- p. Pers. (für 2-3 Pers.) Dauer: 0.30 • Verschiedene Gyropodes zur Verfügung. Bei gutem Wetter: Segway-Training Dauer: 1.30, 75.- p.Pers. für 2 Pers. • fr / de / en / it. From 8 years old • Daily only on prior booking • Single price: 25.- p. pers. (for 2-3 pers.) Duration: 0.30 • Different gyropodes available • In case of good weather: segway training Duration: 1.30, 75.- p.pers. for 2 people • fr / de / en / it.

Les gyropodes sont des véhicules monoplace capable de vous mainte- nir en équilibre sur 2 voire 1 roue. Il vous procure des sensations totale- ment nouvelles et inconnues sur tout autre véhicule! L’initiation a lieu par tous les temps. Par mauvais temps, elle se pratique à l’intérieur. Espace privé: pas de permis nécessaire. Der Segway ist ein einsitziges Fahr- zeug, mit dem Sie sich auf 1 oder 2 Rädern gleichgewichtig fortbewe- gen. Er bietet völlig neue und bei anderen Fahrzeugen nie gekannte Gefühle! Die Initiation findet bei jedem Wetter statt, bei schlechtem Wetter im Inneren. Privatbereich: kein Führerschein erforderlich. The Segway is a single-seat vehi- cle that can keep you balanced on 1 or 2 wheels. It provides you with totally new and unknown sensations. The initiation is an all weather activity. In case of bad weather, it can be practised indoor. Private space: no license required. Cornes-Morel 15 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. + F. +41 (0)32 913 10 00 | info@robosphere.ch | www.robosphere.ch LA CHAUX-DE-FONDS - G2 ROBOSPHERE - INITIATION GYROPODES GYROPODES-INITIATION • GYROPODES INITIATION R2 Marais Cornes-Morel 15 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. + F. +41 (0)32 913 10 00 | info@robosphere.ch | www.robosphere.ch De 8 à 108 ans • Sur réservation uniquement • Max. 12 pers. • Tous les jours • Envoyez-nous les dates et heures souhaitées par e-mail • Forfait 60.- pour 1.00 ou 80.- pour 1.30 (max. 12 pers.) • fr / en / de / it. Von 8 bis zu 108 Jahren • Nur auf Voranmeldung • Max. 12 Pers. • Täglich • Senden Sie uns ihre Wunschda- ten und -Zeiten per E-Mail • Pauschale 60.- für 1.00 oder 80.- für 1.30 (max. 12 Pers.) • fr / de / en / it. For 8 to 108 years olds • Only on prior booking • max. 12 people • Daily • Send us the requested dates and times per e-mail • Package 60.- for 1.00 or 80.- for 1.30 hour (max. 12 pers.) • fr / de / en / it. Initiation à la robotique où vous apprendrez de quoi est constitué un robot et comment il fonctionne. Vous manipulerez et programme- rez ensuite très simplement des robots avec différents capteurs et différents comportements. Un atelier à la fois ludique et instructif. Einführung in die Robotik, bei der Sie lernen, wie ein Roboter hergestellt wird und wie er funk- tioniert. Anschliessend manipu- lieren und programmieren Sie problemlos diverse Roboter. Ein zugleich spielerischer und lehrrei- cher Workshop.

Introduction to robotics. You will be taught what a robot is made of and how it works. You will then handle and program very simply different robots with various sensors and various working orders. A funny and instructive workshop. LA CHAUX-DE-FONDS - G2 ROBOSPHERE - ATELIER ROBOT ROBOTER-WORKSHOP • WORKSHOP ROBOT R2 Marais Lu, ma, me (matin), je (matin) sur réservation uniquement • Min. 8 pers., max. 20 pers. • Durée 2.00 • fr / de / en Mo, Di, Mi (morg.), Do (morg.) nur auf Voranmeldung • Mind. 8 Pers., max. 20 Pers. • Dauer 2.00 • fr / de / en Mo, Tu, We (morn.), Th (morn.) on prior booking only • Min. 8 pers., max. 20 pers. • Duration 2.00 • fr / de / en La Semeuse | Allée des Paysans-Horlogers 1 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 926 44 88 info@lasemeuse.ch | www.lasemeuse.ch Depuis 1900, La Semeuse torréfie à La Chaux-de-Fonds à 1’000 m d’altitude, un atout non négligeable pour la préservation de l’arôme et la saveur de ses cafés.

Des visites guidées de la torré- faction permettent de découvrir le monde fascinant du café, ainsi que de s’imprégner de ses multiples secrets. Seit dem Jahre 1900 röstet La Semeuse Kaffee in La Chaux- de-Fonds in 1’000 M. Höhe. Dies ist ein bedeutender Vorteil für die Konservierung des Aromas und des Geschmack der Kaffeesorten. Bei der Besichtigung der Rösterei kann man die faszinierende Welt des Kaffees und zahlreiche, sich um ihn rankende Geheimnisse entdecken.

La Semeuse has been roasting coffee since 1900 in La Chaux-de- Fonds at an altitude of 1,000 m, which is a considerable advantage to preserve flavour and aroma. Guided tours of the roasting pro- cess are organized giving an insight into the fascinating world of coffee and the opportunity to disco- ver its many secrets. LA CHAUX-DE-FONDS - G2 LA SEMEUSE, TORRÉFACTION DE CAFÉ LA SEMEUSE, KAFFEE-RÖSTEREI • LA SEMEUSE, COFFEE ROASTERY R2 Paysans-Horlogers

42 43 Visites guidées sur réservation uniquement, selon disponibilités • Prix: 125.- • Durée: 1.00 • fr / de / en La visite du théâtre peut être combinée avec une visite de la ville • Prix: 200.- • Durée: 2.30. Geführte Besichtigungen nur nach Voranmeldung und nach Verfügbarkeit • Preis: 125.- • Dauer: 1.00 fr / de / en • Die Theaterbesichtigung kann mit einer Stadtführung kombiniert werden • Preis: 200.- Dauer: 2.30.

Guided visits upon request only, according to availability • Price: 125.- • Duration: 1.00 • en / fr / de The visit of the theatre can be combined with a guided tour of the city • Price: 200.- • Duration: 2.30. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 info.cdf@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch Visites guidées du Théâtre «à l’italienne», monument historique d’importance nationale construit en 1837. La salle et ses décors de style Louis XV, notamment des masques de la Comédie, en font un rare bijou. La salle de musique, de renommée mondiale pour son acoustique, est, en fonction de sa disponibilité, incluse dans la visite. Geführte Besichtigungen des Theaters «à l’italienne», histo- risches Gebäude (1837) von natio- naler Bedeutung. Der Saal und das Dekor Louis XV, besonders die Commedia-Masken, machen es zu einem raren Kleinod. Der aufgrund seiner Akustik weltweit renommierte Musiksaal ist bei Ver- fügbarkeit Teil der Besichtigung. Guided visits of the theatre «à l’ita- lienne», a historical monument of national importance built in 1837. The hall and its Louis XV decora- tions - for example the masks of the Comedy - make it a unique place. The music hall is renowned worldwide for its acoustics and is included in the visit depending on availibility.

LA CHAUX-DE-FONDS - G2 THÉÂTRE ET SALLE DE MUSIQUE THEATER UND MUSIKSAAL • THEATRE AND MUSIC HALL R2 Théâtre Famille Josué Sommer | Les Bulles 32b | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)79 891 09 69 | aurzurch@bluewin.ch Lu-ve: dès 13:00 jusqu’à la tombée de la nuit • Sa-Di dès 10:00 jusqu’à la tombée de la nuit Adultes 14.- • Enfants dès 7 ans: 6.- • Étudiants, apprentis, AVS/AI 10.- Groupes à partir de 12 pers. -10% • Location de club: 2.-, vente de balles: 3.- Mo-Fr: ab 13:00 bis Einbruch der Dunkelheit geöffnet • Sa-So ab 10:00 bis Einbruch der Dunkelheit geöffnet • Erwachsene 14.- • Kinder ab 7 Jahren: 6.- • Studierende, Auszubildende, AHV, IV: 10.- Gruppen ab 12 Pers. -10% • Golfschläger-Vermietung: 2.-, Verkauf von Bällen: 3.- Mo-Fr: from 13:00 to dusk • Sa-Su from 10:00 to dusk • Adults 14.- • Children from age 7: 6.- • Students, apprentices, seniors 10.- • Groups from: 12 pers. -10% • Club rental: 2.-, balls sale: 3.- A 2 minutes de La Chaux-de- Fonds, à l’intersection des routes Biaufond - Les Planchettes. Seul, en famille ou en groupe, le Swin Golf se pratique avec un seul club et une balle souple. Le par- cours, 18 trous, 2,5 km de piste, s’adresse à tous les âges. Nur 2 Min. von La Chaux-de-Fonds entfernt, an der Kreuzung von Biaufond - Les Planchettes. Allein, mit ihrer Familie oder in der Gruppe spielt man mit Uni- versalschläger u. weichem Ball. Der Parcours, 2,5 km, 18 Löcher. Ideal für jedes Alter. 2 minutes from La Chaux-de- Fonds, at the road junction Biau- fond - Les Planchettes. On your own, with family or in group. You just need one club and a soft ball. The 18-hole course (2.5 km) is per- fect for old and young alike. LA CHAUX-DE-FONDS - G2 SWIN GOLF CAR POSTAL Swingolf Mai-juin, septembre-octobre: me + sa 14:00 / 15:00 / 16:00 • Juillet-août: lu-me-ve-sa 14:00 / 15:00 / 16:00 Départ: Place Espacité / Arrivée: Espace de l’urbanisme horloger • Ne circule pas en cas de mauvais temps, se renseigner • Adultes 8.- • Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS, chômeurs 5.- • Familles: 2 adultes + enfants de la même famille 20.- • Groupes dès 10 pers. pendant horaire fixe: adultes 7.-, enfants dès 3 ans, étudiants, AVS, chômeurs 4.- • Réservation obligatoire.

Hors horaire: 175.- min. • Horaire sur demande, max. 60 pers./groupe • Durée: 0.40 • fr / de / en / (cn sur demande). Mai-Juni, September-Oktober: Mi + Sa 14:00 / 15:00 / 16:00 • Juli-August: Mo-Mi-Fr-Sa 14:00 / 15:00 / 16:00 Abfahrt: Place Espacité / Ankunft: beim Espace de l’urbanisme horloger • Verkehrt nicht bei schlechtem Wetter, bitte erkundigen Sie sich. • Erwachsene 8.- • Kinder ab 3 Jahren, Studierende, AHV, Erwerbslose 5.- • Familie: 2 Erwachsene + Kinder dieser Familie 20.- • Gruppen ab 10 Pers. während regulärem Fahr- plan: Erwachsene 7.-, Kinder ab 3 Jahren, Studierende, AHV, Erwerbslose 4.- • Reservierung erforderlich. Ausserhalb des Fahrplans: 175.- mind. • Fahrplan nach Vereinbarung, max. 60 Pers./Gruppe • Dauer: 0.40 fr / de / en / (cn auf Anfrage).

May-June, September-October: We + Sa 14:00 / 15:00 / 16:00 • July-August: Mo-We-Fr-Sa 14:00 / 15:00 / 16:00 Departure: Place Espacité / Arrival: Espace de l’urbanisme horloger • Does not run in case of bad weather conditions, please inquire • Adults 8.- • Children from age 3, students, seniors, unemployed 5.- • Family 2 adults + children from the same family 20.- • Groups (min. 10 pers.) within regular schedule: Adults 7.-, children from age 3, students, seniors, unemployed 4.- • Reservation required. Outside of regular schedule: 175.- min. • Timetable on request, max. 60 pers./group • Duration: 0.40 fr / de / en / (cn on request).

Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 info.cdf@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch Petits et grands, prenez place à bord du train touristique afin de découvrir l’urbanisme de la ville, inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO, au travers d’un par- cours commenté en trois langues. Possibilité de location avec chauf- feur pour groupes, mariages, sor- ties d’entreprises. Nehmen Sie Platz an Bord des Touristenzuges und entdecken Sie die besondere Urbanistik der UNESCO-Welterbe-Stadt während einer dreisprachig kom- mentierten Fahrt! Mietmöglichkeit (mit Chauffeur) für Gruppen, Ho- chzeiten, Firmenausflüge. While sitting comfortably in the train, children and grownups alike will discover the watchmaking town planning listed on the UNESCO world heritage list through a com- mented tour in three languages. The train can be rented (incl. dri- ver) for groups, weddings, and company outings.

LA CHAUX-DE-FONDS - G2 TRAIN TOURISTIQUE TOURISTISCHER ZUG • TOURIST TRAIN R2 Théâtre Visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • Prix: 160.- par guide (max. 25 pers. p. guide) Durée: 2.00 • fr / de / en / it. Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • Preis: 160.- pro Führer (Max. 25 Pers. p. Führer) Dauer: 2.00 • fr / de / en / it. Visits possible all year round, only on request • Price: 160.- per guide (max. 25 pers. p. guide) Duration: 2.00 • fr / de / en / it.

Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 info.cdf@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch Les visites guidées de La Chaux- de-Fonds mettent en valeur la structure urbaine unique de la ville et son évolution, ainsi qu’un échantillonnage d’éléments archi- tecturaux représentatifs de toutes les époques. Bei den geführten Besichtigungen von La Chaux-de-Fonds ist das Augenmerk auf ihren charakteris- tischen Urbanismus und dessen Entwicklung gerichtet, sowie auf einige repräsentative Beispiele architektonischer Elemente sämt- licher Epochen.

The tour of La Chaux-de-Fonds highlights the town’s distinctive features, such as its characteristic urban structure and development, as well as a selection of architec- tural elements representing all periods. LA CHAUX-DE-FONDS - G2 VISITES GUIDÉES À PIED GEFÜHRTE STADTBESICHTIGUNGEN ZU FUSS • GUIDED WALKING CITY TOURS R2 Théâtre

44 45 Juillet-août: jeudi 14:00 • Départ: Espace de l’urbanisme horloger, Rue Jaquet-Droz 23 • Adultes 12.- Étudiants, apprentis, chômeurs, AVS, AI: 9.- • Enfants jusqu’à 16 ans accompagnés: gratuit • Durée: 2.00 • fr / de Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • Prix: 185.- par guide (max. 25 pers. par guide) • Durée: 2.00 • fr / en / de / it. Juli-August: Donnerstag 14:00 • Start: Espace de l’urbanisme horloger, Rue Jaquet-Droz 23 • Erwachsene 12.- • Studierende, Auszubildende, Erwerbslose, AHV, IV: 9.- • Kinder und Jugendliche bis 16 Jahre in Begleitung: gratis • Dauer: 2.00 • fr / de Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • Preis: 185.- pro Führer (max. 25 Pers. pro Führer) • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it.

July-August: Thursday 14:00 • Departure: Espace de l’urbanisme horloger, Rue Jaquet-Droz 23 • Adults 12.- • Students, unemployed, seniors 9.- • Children up to age 16: admission free • Duration: 2.00 • fr / de Groups: tours possible all year round, on request only • Price: 185.- per guide (Max. 25 pers. per guide) Duration: 2.00 • fr / de / en / it. Visites possibles toute l’année sur demande uniquement • Max 20 pers. par guide • Prix: lu, ma, me, je 1-10 pers: 260.-, 11-20 pers.: 360.- • ve, sa, di 1-10 pers: 210.-, 11-20 pers.: 260.- • Durée: 2.00 • fr / en / de / it. Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • Max. 20 Pers. pro Führer • Preis: Mo, Di, Mi, Do 1-10 Pers: 260.-, 11-20 Pers.: 360.- • Fr, Sa, So 1-10 Pers: 210.-, 11-20 Pers.: 260.- • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it. Visits possible all year round, only on request • Max. 20 pers. p. guide • Price: Mo, Tu, We, Th 1-10 pers: 260.-, 11-20 pers.: 360.- • Fr, Sa, Su 1-10 pers.: 210.-, 11-20 pers.: 260.- • Duration: 2.00 • fr / de / en / it. Sur les traces de Le Corbusier Partez à la découverte de la jeu- nesse de Charles-Edouard Jean- neret, futur Le Corbusier, et de son œuvre dans sa ville natale. L’occa- sion de voir la maison où naquit le célèbre architecte, de découvrir son premier bureau d’architecte et d’admirer ses premières œuvres. Auf den Spuren von Le Corbusier Gehen Sie auf Spurensuche, ent- decken Sie die Jugendwerke von Charles-Edouard Jeanneret – später Le Corbusier – in seiner Heimatstadt. Sie sehen das Geburtshaus des berühmten Architekten, sein erstes Architekturbüro und können seine ersten Realisationen bewundern. In the footsteps of Le Corbusier Explore the youth of Charles- Edouard Jeanneret, the future Le Corbusier, and his work in his native town. A good oportunity to see the house where the famous architect was born, to discover his first architectural practice and admire his first architectural works. Les premières villas de Le Cor- busier (avec entrée à la Maison blanche) Des premières villas régionalistes à la Maison blanche - qui vous sera ouverte - puis à la prestigieuse Villa turque, découvrez le parcours architectural de Jeanneret - Le Cor- busier dans sa ville natale ! Die ersten Villen von Le Cor- busier (mit Besuch des Maison blanche) Von den ersten regionaltypischen Villen, über das Maison blanche – welches Ihnen offen steht – bis hin zur prestigeträchtigen Villa turque, entdecken Sie den Architektur-Par- cours von Jeanneret – Le Corbusier in seiner Geburtsstadt !

Le Corbusier’s first villas (with admission to the Maison blanche From the first regionalist villas to the Maison blanche – that will be open to you – then to the pres- tigious Villa turque, discover the architectural career of Jeanneret – Le Corbusier in his hometown ! Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 info.cdf@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch LA CHAUX-DE-FONDS - G2 VISITES GUIDÉES LE CORBUSIER GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN LE CORBUSIER • GUIDED VISITS LE CORBUSIER R2 Théâtre R2 Montbrillant Visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • 15-19 places: dès 350.- • Durée: 2.00 • fr / de / en / it. Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • 15-19 Plätze: ab 350.- • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it. Visits possible all year round, only on request • 15-19 seats: from 350.- • Duration: 2.00 • fr / de / en / it. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 info.cdf@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch Les visites de La Chaux-de-Fonds en bus permettent d’en découvrir ses principales particularités ainsi qu’un échantillonnage d’éléments architecturaux représentatifs de toutes les époques.

Die Stadtbesichtigungen per Bus ermöglichen es dem Besu- cher, Besonderheiten und alle Epochen repräsentierende Ar- chitektur-Elemente der Uhrenme- tropole zu entdecken. Take a bus tour through La Chaux-de-Fonds and discover its main highlights as well as a repre- sentative sample of architectural elements of all periods. LA CHAUX-DE-FONDS - G2 VISITES GUIDÉES EN MINIBUS GEFÜHRTE STADTBESICHTIGUNGEN MIT MINIBUS • COMMENTED MINIBUS TOURS R2 Théâtre Visites guidées: avril à novembre: di 14:00 - Départ: Espace de l’urbanisme horloger, rue Jaquet-Droz 23 Adultes 10.- • Etudiants, AVS, apprentis 7.- • Enfants jusqu’à 16 ans accompagnés: gratuit • fr / de Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • Prix: 160.- par guide (max. 25 pers. par guide) • Durée: 2.00 • fr / de / en / it.

Geführte Stadtbesichtigungen: April bis November: So 14:00 - Start: Espace de l’urbanisme horloger, rue Jaquet-Droz 23 • Erwachsene 10.- • AHV, Studierende, Auszubildende 7.- • Kinder bis 16 Jahre in Begleitung: frei • fr / de Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • Preis: 160.- pro Führer (Max. 25 pro Führer) • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it. Guided city tours: April to November: Su 14:00 - Departure: Espace de l’urbanisme horloger, rue Jaquet- Droz 23 • Adults 10.- • Seniors, students, apprentices 7.- • Children up to age 16: admission free • fr / de Groups: tours possible all year round, on request only • Price: 160.- per guide (max. 25 pers. per guide) Duration: 2.00 • fr / de / en / it.

Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 time.explorer@ne.ch | www.timExplorer.ch L’urbanisme et l’architecture de La Chaux-de-Fonds se sont dévelop- pés selon les besoins évolutifs de l’horlogerie et des horlogers. La Chaux-de-Fonds a été inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en juin 2009 en raison de la valeur universelle exception- nelle de son urbanisme. Visites guidées à pied sur le thème de l’urbanisme horloger.

Der Städtebau und die Architek- tur von La Chaux-de-Fonds wur- den durch die Bedürfnisse der Uhrmacher und der Uhrenindustrie geprägt. Die Stadt wurde aufgrund des aussergewöhnlichen universel- len Wertes ihrer Urbanistik im Juni 2009 in die Liste des UNESCO - Welterbes aufgenommen. Führungen zu Fuss mit dem Thema Stadtlandschaft-Uhrenin- dustrie. The planning concept and the ar- chitecture of La Chaux-de- Fonds have been marked by the needs of watch industry and watch makers. On account of the preservation of their exceptional townscape and the continuation of the industrial culture, the town has been added to the list of UNESCO’s World Heritage in June 2009.

Guided walking tours on the theme watchmaking town planning. LA CHAUX-DE-FONDS - G2 VISITES GUIDÉES URBANISME HORLOGER GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE GUIDED VISITS WATCHMAKING TOWN PLANNING Visites possibles toute l’année sur demande • Location des tablettes: 10.- • Durée: 0.45-1.00 • fr / de Téléchargement gratuit de l’application sous ios ou android: www.storiabox.ch Besichtigungen ganzjährig möglich auf Anfrage • Miete von Tablets: 10.- • Dauer: 0.45-1.00 • fr / de Kostenloser Download der App für iOS oder Android: www.storiabox.ch Visits possible all year round on request • Rental touch pads: 10.- • Duration: 0.45-1.00 • fr / de Download the free app for iOS or Android: www.storiabox.ch Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 info.cdf@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch Voyage dans le temps Programme interactif sur tablettes électroniques pour découvrir la ville de La Chaux-de-Fonds autrement. Parcourez les rues et découvrez son urbanisme horloger inscrit depuis 2009 au patrimoine mondial de l’UNESCO avec les commentaires et vidéos de Mon- sieur Doscillant, horloger, et son ouvrier Gérard Calibro. Reise in die Zeit Interaktives Programm auf elektro- nischen Tablets und Entdeckung der Stadt La Chaux-de-Fonds auf andere Weise. Streifen Sie durch die Strassen und entdecken Sie ihre seit 2009 zum UNESCO-Welt- kulturerbe gehörende Stadtland- schaft Uhrenindustrie. Kommentare und Videos von Herrn Doscillant, Uhrmacher, und seinem Mitarbeiter Gérard Calibro.

Travel through time Interactive programme on digital tablets to discover the city of La Chaux-de-Fonds differently. Go through the streets and discover its watchmaking town planning which has been awarded UNESCO World Heritage Status in June 2009. Commentaries and videos of Mr Doscillant, a watchmaker, and his employee Gérard Calibro. R2 Théâtre LA CHAUX-DE-FONDS - G2 VISITES DE L’URBANISME HORLOGER AVEC RÉALITÉ AUGMENTÉE BESICHTIGUNGEN DER STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE MIT BESCHLEUNIGTER REALITÄT WATCHMAKING TOWN PLANNING VISIT WITH AUGMENTED REALITY R2 Théâtre

46 47 Lu-je 14:00-24:00 / ve 14:00-02:00 / sa 11:00-02:00 / di 11:00-24:00 • Prix selon les jours: tarif à la partie, tarif au temps • Chaussures incluses • Fumoir à disposition. Mo-Do 14:00-24:00 / Fr-Sa 14:00-02:00 / So 14:00-24:00 • Preis je nach Wochentag: Preis pro Partie, Preis je nach Zeit • Schuhe inbegriffen • Raucherraum zur Verfügung. Mo-Th 14:00-24:00 / Fr-Sa 14:00-02:00 / Su 14:00-24:00 • Price depending on the day: Rate per game, time-based rate • Shoes included • Smokehouse provided.

Restaurant «Chevrolet 50», American Dinner: T. +41 (0)32 925 96 25 Rue L.-J. Chevrolet 50 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 925 96 24 | F. +41 (0)32 925 96 26 xl@xlbowling.ch | www.xlbowling.ch Bowling, billard, salle de jeux, restauration, snack. Kegeln, Billiard, Spielsaal, Res- taurant, Snack. Bowling, pool, amusements, restaurant, snack. LA CHAUX-DE-FONDS - G2 XL BOWLING Parc zoologique: Été: 08:00-18:00 • Hiver: 08:00-17:00 • Ouvert tous les jours • Gratuit Vivarium: Eté: 9:00-12:00 +14:00-17:45 • Hiver: 09:00-12:00 + 14:00-16:45 Fermé le mercredi matin • Gratuit.

Zoologischer Garten: Sommer: 08:00-18:00 • Winter: 08:00-17:00 • Täglich geöffnet • Gratis Vivarium: Sommer: 09:00-12:00 +14:00-17:45 • Winter: 09:00-12:00 + 14:00-16:45 Geschlossen am Mittwoch Vormittag • Gratis. Zoo: Summer: 08:00-18:00 • Winter: 08:00-17:00 • open daily • free admission Vivarium: Summer: 09:00-12:00 + 14:00-17:45 • Winter: 09:00-12:00 + 14:00-16:45 Closed on Wednesday morning • Free admission. Rue Alexis-Marie Piaget 82 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 74 | mhnc@ne.ch | www.zoobpc.ch Lieu incontournable, le Zoo de La Chaux-de-Fonds est situé au Bois du Petit-Château, un parc arboré centenaire. Mammifères et oiseaux des faunes régionales, européennes et domestiques y sont hébergés (ours, lynx, loutres, lama…). Un vivarium présente des reptiles exotiques (cobras, py- thons, crocodiles) mais aussi des mygales, des piranhas, etc. Der unverzichtbare Tierpark von La Chaux-de-Fonds im «Bois du Petit-Château», einem hun- dert-jährigen baumbestandenen Park. Säugetiere und Vögel der regionalen, europäischen und domestizierten Fauna sind hier beherbergt (Bär, Luchse, Otter, Lama . Im Vivarium findet man exotische Reptilien (Kobras, Py- thonschlangen, Krokodile), aber auch Vogelspinnen, Piranhas, usw. A must-see in La Chaux-de-Fonds! The zoo is situated in the Bois du Petit-Château, a hundred-year-old wooded park. Mammals and birds of regional and European faunas are kept there (bear, lynx, otters, lama…). A vivarium presents exo- tic reptiles (cobras, pythons, cro- codiles) but also trap-door spiders, piranhas, etc.

R2 Combe-à-l’Ours LA CHAUX-DE-FONDS - G2 ZOO DU BOIS DU PETIT-CHÂTEAU - PARC ZOOLOGIQUE ET VIVARIUM ZOOLOGISCHER GARTEN UND VIVARIUM • ZOO AND VIVARIUM R2 Bois du Petit-Château 05.05.-06.10: me-sa 14:00-18:00 • Di 10:00-18:00 • Fermeture annuelle: 01.11-14.04. L’extérieur du bâtiment peut se voir en tout temps. L’intérieur peut se visiter lors d’expositions. Expositions: adultes 5.- • Durée selon intérêt.

05.05-06.10: Mi-Sa 14:00-18:00 • So 10:00-18:00 • Betriebsferien: 01.11-14.04. Das Gebäude kann jederzeit von aussen besichtitgt werden, von innen anlässlich von Ausstellungen. Ausstellungen: Erwachsene 5.- • Dauer je nach Interesse. 05.05.-06.10: We-Sa 14:00-18:00 • Su 10:00-18:00 • Annual closing: 01.11-14.04. The outside of the house may be seen any time. The inside may be visited when exhibitions are organized. Exhibitions: adults 5.- • Duration depending on your interest.

Renseignements / Auskünfte / Information Tourisme neuchâtelois - Montagnes | T. +41 (0)32 889 68 95 | info.cdf@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch La ferme du Grand-Cachot-de- Vent, mentionnée pour la pre- mière fois en 1503, constitue un ensemble architectural excep- tionnel. La ferme actuelle a été construite en 1531. Par cette ri- chesse archéologique elle mérite tous les égards. Zum ersten Mal im Jahre 1503 erwähnt, stellt der Bauernhof «Le Grand-Cachot-de-Vent» ein einmaliges Architekturerbe dar. Der Hof in seiner aktuellen Form wurde 1531 gebaut. Er verdient auch dank seines archäologi- schen Reichtums grösste Aufmer- ksamkeit !

The farmhouse «Le Grand- Ca- chot-de-Vent» was mentioned for the first time in 1503 and is an exceptional architectural com- plex. The present farm was built in 1531. Its archeological richness is really worth a visit. 2405 La Chaux-du-Milieu | grandcachot@gmail.com | www.grand-cachot.ch LA CHAUX-DU-MILIEU - D2 FERME DU GRAND-CACHOT-DE-VENT ALTER BAUERNHOF • OLD FARMHOUSE Ouvert sur demande uniquement • Max. 15 pers. par guide • Gratuit • Durée: 1.00 • fr / en Nur auf Anfrage geöffnet • Max. 15 Pers. pro Führer • Gratis • Dauer: 1.00 • fr / en Open upon request only • Max. 15 pers. per guide • Free admission • Duration: 1.00 • fr / en Ferme neuchâteloise du 18e siècle.

Visites et commentaires. Neuenburger Bauernhaus aus dem 18. Jahrhundert. Besichtigun- gen und Kommentar. 18th century Neuchâtel farm- house. Visits and commentary. Nathalie Merminod | Rue du Musée 30 | 2207 Coffrane | T. +41 (0)79 690 24 66 conservateur@musee-agricole.ch | www.musee-agricole.ch CAR POSTAL R1 La Chaux-du-Milieu COFFRANE - F4 MUSÉE AGRICOLE LANDWIRTSCHAFTSMUSEUM • AGRICULTURAL MUSEUM R1 Coffrane Visites sur demande uniquement: max. 20 pers. par guide • Gratuit • Durée: 1.00 • fr / de Besichtigungen nur auf Anfrage: Max. 20 Pers. pro Führer • gratis • Dauer: 1.00 • fr / de Visits upon request only: max. 20 pers. per guide • Free admission • Duration: 1.00 • fr / de Construction, restauration et rele- vage d’orgues à tuyaux. Phase finale de construction intéressante. Herstellung, Restaurierung und Wartung von Orgelpfeifen. Sehr interessante Endphase bei der Herstellung.

Building, restoring and assembling of pipe organs. Final manufactu- ring phase interesting to see. Jacques-André Jeanneret et Alain Aeschlimann | Grand-Rue 86 | 2054 Chézard-St-Martin T. +41 (0)32 853 31 21 | F. +41 (0)32 853 68 80 | orgues.st-martin@bluewin.ch CHÉZARD-ST-MARTIN - H4 MANUFACTURE D’ORGUES ST-MARTIN ORGELMANUFAKTUR • PIPE ORGAN MANUFACTURER R1 Rebatte

49 Partageons d’autres valeurs 26 mots doux et un wagon de bisous 26 Durée en fonction des prestations • Prix en fonction des prestations. Dauer je nach Leistungen • Preis je nach Leistungen. Length of flight depending on flight selected • Price depending on flight selected. Vols commerciaux - vols taxi dans toute l’Europe et vols de plaisance la semaine ou le week-end. Kommerzielle Flüge – Taxiflüge in ganz Europa und Rundflüge an Wochentagen oder am Wochen- ende.

Commercial flights - taxi flights in all Europe and pleasure flights weekdays or weekends. Aéroport de Neuchâtel SA | 2013 Colombier | T. +41 (0)32 841 31 55 | F. +41 (0)32 841 31 65 info@neuchatel-airport.ch | www.neuchatel-airport.ch COLOMBIER - E5 AÉRODROME FLUGPLATZ • AERODROME Mi-avril à fin octobre: ve-sa 17:00-20:30 • Di 11:00-13:00 / 17:00-19:00 • Ou sur demande dès 10 pers. Durée: à votre libre choix • Prix selon carte des vins • fr / de / en / it. Mitte April bis Ende Oktober: Fr-Sa 17:00-20:30 • So 11:00-13:00 / 17:00-19:00 • Oder auf Anfrage ab 10 Pers. • Dauer: nach Wunsch • Preis nach Weinkarte • fr / de / en /it. Mid-April to end of October: Fr-Sa 17:00-20:30 • Su 11:00-13:00 / 17:00-19:00 • Or upon request starting from 10 pers. • Duration: depending on your interest • Price according to price list • fr / de / en / it. A proximité du port et de la plage, ce caveau présente un cadre pitto- resque où vous découvrirez toute la richesse des vins de Cortaillod et de Bevaix.

Malerischer Weinkeller in Hafen- und Strandnähe. Sie entdecken das breitgefächerte Weinangebot der Winzerorte Cortaillod und Bevaix. Near the harbour and the beach, this cellar is a picturesque setting for discovering the wealth of Cor- taillod and Bevaix wines. Petit-Cortaillod 19 | 2016 Cortaillod | T. +41 (0)32 841 20 64 | www.caveaudecortaillod.ch R4 Les Chézards Durée en fonction des prestations • Prix en fonction des prestations • Vols pendant la semaine ou le week- end, sur demande et selon les conditions météorologiques • Vols d’initiation. Dauer je nach Leistungen • Preis je nach Leistungen • Flüge an Wochentagen oder am Wochenende nach vorheriger Anfrage und nach Wetterbedingungen • Initiationsflüge.

Duration depending on flight selected • Price depending on flight selected • Flights on weekdays or wee- kends by special arrangement only and depending on weather conditions • Initiation flights. Ecole de pilotage, baptêmes de l’air et vols d’initiation en avion ou en planeur. Pilotenschule, Jungfern- und Einführungsflüge mit Flug- oder Segelflugzeugen. Pilote training school, first flight ini- tiation on aircraft and glider. Aérodrome | 2013 Colombier | T. +41 (0)32 841 31 56 | F. +41 (0)32 841 31 65 admin@aero-club-neuchatel.ch | www.aero-club-neuchatel.ch COLOMBIER - E5 CLUB NEUCHÂTELOIS D’AVIATION NEUENBURGER FLUGKLUB • NEUCHÂTEL AVIATION CLUB R4 Les Chézards CORTAILLOD - E5 CAVEAU DE DÉGUSTATION DES VINS DE CORTAILLOD ET BEVAIX DEGUSTATIONSKELLER DER CORTAILLOD- UND BEVAIX-WEINE CORTAILLOD AND BEVAIX WINE TASTING CELLAR + R4 Câbles

50 51 Piscine et jacuzzi: lu-ve 08:00-21:00 • sa-di + jours fériés et vacances scolaires d’été 09:00-18:00 Fermeture 2e semaine de janvier et 2 dernières de juillet • Adultes: piscine + jacuzzi: 7.-, espace wellness: 14.-, fitness: 8.-, mur de grimpe: 6.- • Tarifs réduits pour séniors, familles, étudiants-apprentis, enfants et groupes. Hallenbad und Jacuzzi: Mo-Fr 08:00-21:00, Sa-So + Feiertage und Sommerferien 09:00-18:00 • Betriebsferien: 2. Januarwoche, sowie die 2 letzten Juliwochen • Erwachsene: Hallenbad + Jacuzzi: 7.-, Wellness Raum: 14.-, Fitness- raum: 8.-, Kletterwand: 6.- • Ermässigung fürAHV, Famillien, Studierende,Auszubildende, Kinder und Gruppen. Swimming pool + jacuzzi: Mo-Fr 08:00-21:00, Sa-Su + public and summer holidays 09:00-18:00 • Annual closing: 2nd week of January + the 2 last weeks in July • Adults: swimming pool + jacuzzi: 7.-, wellness: 14.-, fitness: 8.-, climbing wall: 6.- • Discount for seniors, families, students-apprentices, children and groups. Cet établissement multisports offre 7 jours / 7, une multitude d’activi- tés sportives et de détente. Pos- sibilité d’hébergement de 56 lits, restaurant, espace wellness, mur de grimpe, ainsi qu’une magnifique piscine sont prêts à vous accueillir. Das täglich geöffnete Multisport- Etablissement bietet eine breite Palette von sportlichen Aktivitäten an, dazu Unterkunftsmöglichkeiten (56 Betten), Restaurant, Wellness- Bereich, Kletterwand sowie ein prächtiges Hallenbad. This sports center is a privileged place for all kinds of sports, relaxa- tion and wellness activities and is open 7/7. An accommodation ca- pacity of 56 beds, a restaurant, a wellness center, a climbing wall as well as a beautiful swimming pool. Clos-Pury 15 | 2108 Couvet | T. +41 (0)32 889 69 19 | F. +41 (0)32 889 62 90 centresportif.vdt@ne.ch | www.centresportif-vdt.ch COUVET - B3 CENTRE SPORTIF DU VAL-DE-TRAVERS SPORTZENTRUM • SPORTS CENTER R1 Couvet Ma-di 08:00-12:00 / 13:30-18:00 • Réservation pour groupes • Réservation obligatoire pour le week-end Adultes, étudiants, AVS, chômeurs, y compris dégustation des absinthes 7.- • Durée: 1.15 • fr / de / en. Di-So 08:00-12:00 / 13:30-18:00 • Gruppen-Reservierungen • Am Wochenende Reservierung erforderlich Erwachsene, Studierende, AHV, Erwerbslose, inkl. Absinth-Degustation 7.- • Dauer: 1.15 • fr / de / en. Tu-Su 08:00-12:00 / 13:30-18:00 • Booking for groups • Booking required on weekends • Adults, students, seniors, unemployed, including absinthe tasting 7.- • Duration: 1.15 • fr / de / en. Production artisanale d’absinthe- dans son village d’origine. De la Bleue à la Fée Verte, la distillerie vous fera découvrir les subtils arômes et l’histoire de la boisson préférée des artistes de la fin du 19e siècle. Handwerkliche Herstellung von Absinth im Dorf seines Ursprungs. Von «La Bleue» bis zur «Fee Verte» entdecken Sie in der Bren- nerei die subtilen Aromen und die Ge-schichte des am Ende des 19. Jahrhunderts von Künstlern bevorzugten Getränks. Absinthe produced in its birthplace. Our distillery will make you disco- ver the subtle flavours and history of the 19th century artists’ favourite drink.

Grand Rue 8 | 2108 Couvet | T. +41 (0)79 224 93 39 | Claude-Alain et Karine Bugnon info@absinthe-suisse.com | www.absinthe-suisse.com COUVET - B3 DISTILLERIE D’ABSINTHE - ARTEMISIA ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY R1 Couvet Dégustation à la cave et dans la vieille pharmacie (sur réservation téléphonique) • projection historique Heures et jours d’ouverture sur demande • Adultes, étudiants, AVS, chômeurs 7.- • Durée: 1.00 • fr / de / en. Degustation im Keller und in der alten Apotheke (nach telefonischer Anmeldung) • historische Filmvorführung Öffnungszeiten auf Anfrage • Erwachsene, Studierende, AHV, Erwerbslose 7.- • Dauer: 1.00 • fr / de / en. Tasting in the cellar and in the old pharmacy (on prior reservation) • Historical showing • Opening times on request • Adults, students, seniors, unemployed 7.- • Duration: 1.00 • fr / de / en. A Couvet, Val-de-Travers, village de la première distillerie du 18e siècle, venez découvrir une cave étonnante; l’Officine de Verre et dé- gustez une absinthe authentique, originale et subtile, l’absinthe 55°. Couvet im Val-de-Travers – in diesem Dorf entstand die erste Brennerei im 18. Jahrhundert. Sie entdecken eine besondere Kelle- rei: Glas-Offizin und Degustation eines authentischen, subtilen 55°- igen Original-Absinths.

Come and discover a surprising cellar in Couvet (Val-de-Travers) the village of the first 18th century distillery: the Officine de Verre. Taste an authentic 55° absinthe, orginal and subtle. L’Officine de verre | Grand Rue 9 | 2108 Couvet | T. +41 (0)79 425 91 50 | Pierre-André Stauffer | Gilbert Bourquin pierreandre.stauffer@distab.ch | www.distab.ch COUVET - B3 DISTILLERIE D’ABSINTHE - L’OFFICINE DE VERRE ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY R1 Couvet 09.01-17.12: ve 17:00-19:30 • Sa 11:00-12:30 / 17:00-19:00 • Fermé en juillet • Entrée libre Prix selon carte des vins • Forfaits sur demande • Réservation possible pour groupes sur demande 50 places assises (100 places debout) à disposition, apéritifs, manifestations. 09.01-17.12: Fr 17:00-19:30 • Sa 11:00-12:30 / 17:00-19:00 • Im Juli geschlossen • Eintritt frei Preise nach Weinkarte • Pauschalen auf Anfrage • Reservierung für Gruppen auf Anfrage 50 Sitzplätze (100 Stehplätze), Aperitifs, Veranstaltungen.

09.01-17.12: Fr 17:00-19:30 • Sa 11:00-12:30 / 17:00-19:00 • Closed on July • Free admission Prices on wine list • Special offers upon request • Booking possible for groups on previous request 50 seated places (100 standing places) available, drinks, events. Situé dans la maison Vallier au cœur du village de Cressier, ce charmant caveau de dégustation présente environ 80 vins de 15 encaveurs de l’Entre-deux-Lacs. Vins à l’emporter. Im Vallier-Haus des Dorfes Cres- sier bietet dieser stilvolle Degus- tationskeller ca. 80 Weine von 15 verschiedenen Winzern der «Entre-deux-Lacs» Region an. Weinverkauf.

Situated in the Vallier house in the heart of Cressier, this charming wine tasting cellar offers about 80 wine specialities of 15 wine growers of the Entre-deux-lacs region. Take-away wines. Maison Vallier | 2088 Cressier | T. +41 (0)79 669 48 54 | contact@caveaudesvins.ch | www.caveaudesvins.ch CRESSIER - I5 CAVEAU DES VINS DE L’ENTRE-DEUX-LACS WEINKELLER • WINE TASTING CELLAR R1 Cressier Mi-mai à mi-sept: 09.00-19.00 • Juillet et août: 09.00-20.00 • Adultes 6.- • Enfants 3.- • Etudiants, AVS, apprentis 5.- • Groupes dès 10 pers. (-16 ans) 1.50 / (+16 ans) 3.- Mitte Mai - Mitte Sept: 09:00-19:00 • Juli und August: 09.00-20:00 • Erwachsene 6.- • Kinder 3.- AHV, Studierende, Auszubildende 5.- • Gruppen ab 10 Pers. (-16 Jahren) 1.50 / (+16 Jahren) 3.- Mid-May - Mid-Sept: 09.00-19.00 • July and August: 09.00-20.00 • Adults 6.- • Children 3.- Seniors, students, apprentices 5.- • Groups from 10 persons (-16 age) 1.50 / (+16 age) 3.- Toboggan, place de jeux, patau- geoire, ping-pong, cabines, casiers, kiosque, restaurant. Deux bassins intérieurs publics sont égale- ment disponibles au Val-de-Ruz: horaires sur www.val-de-ruz.ch Rutschbahn, Spielplatz, Plan-sch- becken, Tischtennis, Umkleidekabi- nen, Schliessfächer, Kiosk, Restau- rant. Zwei öffentliche Innenbecken stehen im Val-de-Ruz ebenfalls zur Verfügung: Öffnungszeiten auf www.val-de-ruz.ch Slides, playground, paddling pool, table tennis, changing rooms, loc- kers, kiosk, restaurant. Two indoor pools are also available in the Val- de-Ruz region: opening times on www.val-de-ruz.ch 2063 Engollon | T. +41 (0)32 853 25 02 | loisirs.val-de-ruz@ne.ch | www.commune-val-de-ruz.ch ENGOLLON - G4 PISCINE D’ENGOLLON FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS R1 Piscine Visite, dégustation et boutique tous les jours, sauf dimanche • fr / en. Besichtigung, Degustation und Geschäft täglich geöffnet ausser Sonntag • fr / en. Visit, tasting and shop daily open except on Sunday • fr / en.

La Grange Larusée: une grange chargée de plus de 230 ans d’histoire, dans une ferme typi- quement neuchâteloise. A Fenin, à 8 min. du centre-ville de Neu- châtel, découvrez un espace mêlant l’ancien au contemporain, pour la visite de notre distillerie et la dégustation de nos absinthes haut de gamme. Eine über 230 Jahre alte ge- schichtsträchtige Scheune in ei- nem typischen Neuenburger Bau- ernhof. Im 8 min vom Neuenburger Zentrum entfernten Fenin entdec- ken Sie einen Bereich, in dem Altes und Zeitgenössisches har- moniert. Besichtigung der Des- tillerie u. Degustation unserer hochwertigen Absinthe. A 230-year-old barn in a typical Neuchâtel farm : this is the new setting to discover the absinthe Larusée. Located in Fenin, at 8-minute drive from the town cen- ter of Neuchâtel, this barn mixes antique and modern styles and houses the distillery and tasting area of our premium absinthes. 1, rue des Bons-Voisins | 2063 Fenin | T. +41 (0)32 853 12 03 | fenin@larusee.com | www.larusee.com FENIN - G4 DISTILLERIE LARUSÉE ABSINTH-BRENNEREI LARUSÉE• ABSINTHE DISTILLERY LARUSÉE R4 Fenin

52 53 Bassin à 34°– Jacuzzi – Hammam – Sauna Spastream douche à affusion unique – Massages – Soins esthétiques Fitness – Boutique – Garderie La Villa Florius – Espace de santé et bien-être, vous garantit un moment de rêve et de pure détente en parfaite harmonie avec la nature de la belle vallée qui l’abrite. Ruelle Rousseau 2 – 2114 Fleurier +41(0)32 860 14 90 – info@villaflorius.ch – www.villaflorius.ch Sur demande • Adultes, visites et dégustations: 7.- • Groupes max. 60 pers • fr. Auf Anfrage • Erwachsene, Besichtigungen und Degustation: 7.- • Gruppen max. 60 Pers • fr. Upon request • Adults, visits and sampling: 7.- • Groups: max. 60 pers • fr. Bienvenue dans le berceau de l’absinthe. Lors de la visite gui- dée, vous découvrirez l’histoire, les plantes, une dégustation et sur demande une démonstration de la distillation en direct.

Herzlich willkommen in der Heimat des Absinths. Seine Geschichte und die verwendeten Pflanzen entdecken Sie bei der Führung. Degustation und auf Anfrage, Des- tillierung live. Welcome to the birthplace of absinthe. During the guided tour, you’ll learn about the history of absinthe, the plants used for its making and on prior request you’ll attend a distilling session. Rue du Pré 20 | 2114 Fleurier | T. +41 (0)79 818 99 39 | alainrey@bluewin.ch | www.absinthe-rey.ch FLEURIER - A3 ABSINTHE ARTISANALE ALAIN REY ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY R1 Fleurier Horaires sur: www.absinthecelleaguilloud.ch Sur réservation, de 4 à 14 personnes: 10.- p. pers. • fr. Öffnungszeiten auf: www.absinthecelleaguilloud.ch Nach Voranmeldung, ab 4 bis 14 Personen: 10.- p.Person • fr. Opening hours on: www.absinthecelleaguilloud.ch On prior booking from, from 4 to 14 persons : 10.- p. person • fr. Venez passer un agréable mo- ment à l’absintherie «Celle à Guil- loud» qui vous recevra dans des locaux rappelant la clandestinité et les odeurs d’une spécialité de la région.

Erleben Sie einen schönen Mo- ment in der Absinth-Brennerei «Celle à Guillod». Sie werden in den Räumen, die an die Zeit der Schwarzbrennerei sowie Düfte ei- ner regionalen Spezialität erinnern. Come and have a pleasant time at the Absintherie «Celle à Guilloud» where you will be reminded of for- mer clandestine production and smell typical regional fragrances. Grand Rue 29 | 2114 Fleurier | T. +41 (0)79 568 52 35 | daniel.guilloud@bluewin.ch | www.absinthecelleaguilloud.ch FLEURIER - A3 ABSINTHERIE «CELLE A GUILLOUD» ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY R1 Fleurier

54 55 Visites libres gratuites • Durée: 1.30 • Départ-arrivée: gare de Fleurier • 14 panneaux didactiques • Plans de parcours et traductions gratuitement à disposition au guichet de la gare • Visites guidées tous publics organisées lors de la circulation du train historique • fr / de / en. Kostenlose individuelle Besichtigungen • Dauer : 1.30 • *Abfahrt-Ankunft: Bahnhof von Fleurier • 14 Infor- mationstafeln • Parcourspläne und Übersetzungen der Informationen gratis zur Verfügung am Schalter des Bahnhofes • Öffentliche Führungen während der Verkehrsdaten des historischen Eisenbahn • fr / de / en. Free single walking tour • Duration: 1.30 • Departure-arrival: railway station of Fleurier • 14 informative panels • Maps of the walk and translations of the explanations available for free at the desk of the train station • Public guided visits during the running times of the historic train • fr / de / en. Promenade historique au cœur de Fleurier qui bat au rythme de l’hor- logerie. Vivez l’histoire d’artisans passionnés, dont le savoir-faire est mondialement réputé depuis plus de deux siècles. Partez à la rencontre de deux éminents cher- cheurs qui ont contribué à la re- nommée du lieu : Charles-Edouard Guillaume, qui obtint le Prix Nobel de physique en 1920, et Daniel Bovet, qui reçut celui de médecine en 1957.

Historischer Spaziergang im Herzen Fleuriers, das im Ryth- mus der Uhrmacherei schlägt. Erleben Sie die Geschichte eines Know-hows, das seit mehr als zwei Jahrhunderten weltweites Ansehen geniesst. Entdecken Sie gleichzeitig zwei prominente Wis- senschaftler, die zum Ansehen des Ortes beitrugen: Charles-Edouard Guillaume, Physik-Nobelpreisträ- ger von 1920 und Daniel Bovet, der 1957 mit einem Nobelpreis für Medizin geehrt wurde. Historic walk in Fleurier’s heart that beats in time with the clock. Disco- ver a history of passionate crafts- men whose expertise has been internationally renowned for more than two centuries. Visiting Fleu- rier means meeting two famous researchers who have contributed to its renown. Charles-Edouard Guillaume, who won the Nobel Prize for physics in 1920, and Daniel Bovet, who received one for medicine in 1957.

Kiosque Goût & Région | Place de la Gare 1 | 2103 Noiraigue | T. +41 (0)32 889 68 96 info.vdt@ne.ch | www.valdetravers.ch/visiter | www.fleurier.ch FLEURIER - A3 AU FIL DU TEMPS IM WANDEL DER ZEIT • OVER TIME R1 Fleurier Rue de l’étoile 53 | 2023 Gorgier | paintball-genetix@hotmail.ch | www.paintball-genetix.ch Avril-octobre: sa • Tarif de base 50.- • Durée: ½ journée • fr / en April-Oktober: Sa • Basispreis 50.- • Dauer: ½ Tag • fr / en April-October: Sa • Basic rate 50.- • Duration: ½ day • fr / en Idéal pour anniversaires, enterre- ment de vie de garçon, ou sorties entre ami(e)s. Un terrain équipé en pleine nature de plus de 5000m2 .

De 8 à 22 joueurs. Encadrement de la part de notre staff qualifié. Ideal für Geburtstage, Jungge- sellenabschiede, oder just for fun mit Freunden. Ein über 5000M2 grosses, installiertes Spielfeld mit- ten in der Natur. Ab 8 bis 22 Spieler Betreuung durch unser professio- nelles Team. Ideal for birthday parties, bachelor’s parties or friends outings. A 5000m2 well-equipped field at the heart of nature. From 8 to 22 players. Su- pervision by qualified staff. GORGIER - D5 PAINTBALL-GENETIX + R4 Gorgier Visite possible toute l’année sur réservation • Groupes: 50.- p. pers. (jusqu’à 7 pers.) • 40.- p. pers. dégustation et visite de cave incl. (de 8 à 20 pers.) • Programme sur mesure, journée ou demi-journée, avec chasse aux trésors et repas: prix sur demande • Durée: 3.00-4.00 • fr / de / it / en. Das ganze Jahr möglich auf Reservation • Gruppen: 50.- p. Pers. (bis 7 Pers.) • 40.- p. Pers. inkl. Wein-Inkl. Weinprobe und Weinkeller Besichtigung (von 8 bis 20 Pers.) • Auf Wunsch Sonderprogramme für einen hal- ben oder ganzen Tag mit Schatzsuche und Verpflegung: Preis auf Anfrage • Dauer: 3.00-4.00 • fr / de / it / en. This outing is available all year round upon reservation • Groups: 50.- p.pers. (to 7 pers.) • 40.- p. pers. wine tasting and cellar visit incl. (from 8 to 20 pers.) • Inquire for prices for a full day or half-day custom- made program with treasure hunt and meals • Duration: 3.00-4.00 • fr / de / it / en. Avant de déguster les vins de la Béroche et de visiter sa cave coopérative, Monique Chevalley, guide du patrimoine et de randon- née vous fera découvrir le vignoble bio et traditionnel de sa région natale. Vieux moulin, château mé- diéval, arbres séculaires, ancien lavoir, bloc erratiques: ce parcours surplombant le lac est truffé de joyaux du patrimoine dont votre guide vous livrera les secrets. Entdecken Sie zu Fuss den biolo- gischen und traditionellen Weinbau von Gorgier bis Saint-Aubin mit Monique Chevalley, Wanderleiterin und Landschafts- und Kulturver- mittlerin. Nach einer malerischen Wanderung durch Rebberge und Winzerdörfer am Südhang des Neuenburgersees, besichtigen wir die Kellerei der Winzergenossen- schaft von la Béroche und degus- tieren verschiedene Weine mit einem Önologen.

Before you get to taste the wines of La Béroche and visit the cooperative wine cellar, your professional guide Monique Chevalley, who is a native of this region, will show you around the traditional organic vineyard. The tour continues to the old mill, the medieval castle, many age-old trees, the former washhouse, and erratic blocks: this circuit high above the lake is full of treasures of the local heritage which your guide will share with you. GORGIER - SAINT-AUBIN - C5 VIRÉE DANS LE VIGNOBLE AVEC DÉGUSTATION WANDERUNG DURCH DEN REBBERG MIT WEINDEGUSTATION WALK THROUGH THE VINEYARD WITH WINE TASTE R4 Gorgier - St-Aubin Gare Monique Chevalley | Guide du patrimoine et de randonnée | T. +41 (0)79 238 89 45 | info@asgip.ch | www.asgip.ch

56 57 Ma-di 10:00-17:00 • Adultes 9.- • Etudiants, AVS 5.- • enfants 4.- • Groupes dès 10 pers: adultes 6.- Etudiants, AVS 4.- • Enfants 2.- • Visites guidées sur réservation • Durée: 1.00 • Ateliers thématiques et animations pédagogiques sur demande pour classes ou groupes • Cafétéria et terrasse avec vue sur le lac. Boutique • Audioguide fr / de / en. Di-So 10:00-17:00 • Erwachsene 9.- • Studierende, AHV: 5.- • Kinder 4.- • Gruppen ab 10 Pers.: Erwach- sene 6.- • Studierende, AHV: 4.- • Kinder 2.- • Geführte Besichtigungen auf Anfrage • Dauer: 1.00 • Auf Anfrage werden für Schulklassen oder Gruppen themenbezogene Workshops und museumspädagogische Aktivitäten organisiert • Cafeteria und Terrasse mit Blick auf den See • Museumshop • Audioguide fr /de / en. Tu-Su 10:00-17:00 • Adults 9.- • Students, seniors 5.- • Children 4.- • Groups (min. 10 pers.): adults 6.- Students, seniors 4.- • Children 2.- • Guided visits upon request • Duration: 1.00 • On request for school classes or groups: thematic workshops and activities for learning • Cafeteria and terrace with a view of the lake • Shop • audioguide fr / de / en.

50’000 ans d’histoire régionale, des temps glaciaires jusqu’au Moyen Âge, en passant par les villages lacustres UNESCO et les découvertes emblématiques de la civilisation celtique. Des milliers de trouvailles archéologiques et une muséographie innovante. Le musée et son parc archéologique de 30’000 m2 sont implantés dans un cadre idyllique. 50’000 Jahre regionale Ge- schichte, von der Eiszeit, über die Kultur des UNESCO Pfahlbauer und den weltbekannten Entdec- kungen der keltischen Zivilisa- tion, bis ins Mittelalter. Tausende archäologische Funde und eine innovative Museografie zeichnen das Museum aus. Das Museum und sein 30’000 m2 grosser ar- chäologischer Park befinden sich an einem idyllischen Ort.

From the Ice Age to medieval times, it takes the visitor back 50’000 years. Thousands of finds are on exhibit, such as those from the UNESCO prehistoric lakeshore villages and the world-famous weapons of the Celtic civilization. It is set in an archaeological park on the shores of Lake Neuchâtel. Espace Paul Vouga | 2068 Hauterive | T. +41 (0)32 889 69 17 | F. +41 (0)32 889 62 86 latenium@ne.ch | www.latenium.ch HAUTERIVE - H5 LATÉNIUM - PARC ET MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE LATÉNIUM - ARCHÄOLOGIEPARK UND -MUSEUM LATÉNIUM - ARCHAEOLOGY PARK AND MUSEUM R4 Laténium Selon désirs: anniversaire enfants et fête. Me-je 13:30-18:00. Sa voir sur www.brebis.ch Adultes 8.- • Enfants dès 3 ans: 5.- Nach Wunsch: Geburtstage für Kinder und Fest. Mi-Do 13:30-18:00. Sa siehe auf www.brebis.ch Erwachsene 8.- • Kinder ab 3 Jahre: 5.- According to wishes: birthday party for children and party. We-Th 13:30-18:00. Sa see on www.brebis.ch Adults 8.- • Children from 3 years old: 5.- Domaine agricole avec zoo et plus de 28 espèces animales dif- férentes. Anniversaires enfants et fêtes selon désirs. Landwirtschaftlicher Betrieb mit Streichelzoo und 28 verschie- denen Tierspezies. Kinderge- burtstage und Feste je nach Wunsch.

A farm with an animal park pre- senting 28 different animal spe- cies. Children birthday parties on request. Bel-Air | 2525 Le Landeron | T. +41 (0)76 419 15 30 | sarah@brebis.ch | www.brebis.ch LE LANDERON - I5 DOMAINE DE BEL-AIR LANDWIRTSCHAFT • FARM R1 Gare Avril à novembre: sa-di 14:30-17:30 • Gratuit • Parcours didactiques (fr) • Durée en fonction de l’intérêt Visites guidées sur demande en français, allemand, anglais et italien pour groupes de min. 10 pers. April bis November: Sa-So 14:30-17:30 • gratis • Lehrpfad (fr) • Dauer je nach Interesse • Führungen nach Voranmeldung in französicher, deutscher, italienischer und englischer Sprache für Gruppen ab 10 Pers. April to November: Sa-Su 14:30-17:30 • Free admission • Educational trails (fr) • Duration depending on your interest • Guided tours on prior request in French, German, Italian or English for groups of at least 10 pers. Situé dans le bourg médiéval du Landeron. Plusieurs salles histo- riques: la Salle de la Justice et la Salle d’Avis avec des peintures murales du 16e siècle, le caveau, la cuisine et le galetas. Il abrite aussi diverses collections: orfèvrerie, arts plastiques, outils artisanaux de la région, etc. Une maquette représentant le bourg en 1680, un film sur Le Landeron et sa région (F/D), et de nombreux supports pédagogiques apportent des éclai- rages complémentaires à la visite. Au rez-de-chaussée se trouve également la Chapelle des Dix Mille Martyrs, construite au milieu du 15e siècle. Im mittelalterlichen Dorfkern von Le Landeron. Zahlreiche historische Säle: der Gerichtssaal mit Wand- malereien aus dem 16. Jahrhun- dert, sowie der Keller, die Küche oder der Dachboden. Es beher- bergt auch reiche Sammlungen: Goldschmiedekunst, plastische Künste, kunsthandwerkliche Wer- kzeuge aus der Region. Ein Modell von Le Landeron von 1680, ein Film über den Ort und seine Umgebung (F/D), sowie umfassendes Lehrma- terial verhelfen ergänzend zu einem besseren Einblick. Im Erdgeschoss befindet sich die Mitte des 15. Jahrhunderts erbaute Kapelle der Zehntausend Märtyrer. Located in the medieval town of Le Landeron. Several historical rooms: the Justice Hall with its 16th century wall paintings, the cellar, the kitchen and the granary. Objects of the collections including goldsmith pieces, paintings and regional craftman’s tools are also on display. A model of the town in 1680, a film about Le Landeron and its region (F/D) and seve- ral educational trails give further understanding to the visit. On the ground floor there is also the Chapel of the Ten Thousand Mar- tyrs built in the middle of the 15th century.

2525 Le Landeron | T. +41 (0)32 886 48 60 | commune.lelanderon@ne.ch | www.landeron.ch info@fhvl.ch | www.fhvl.ch LE LANDERON - I5 FONDATION DE L’HÔTEL DE VILLE - MUSÉE RATHAUSMUSEUM • TOWN HALL MUSEUM R1 Gare Mi-mai à mi-sept: 09:30-19:00 / 09:30-20:00 • Adultes 7.- • Enfants 3.50 • Etudiants, AVS, apprentis 5.50 Prix spécial dès 17:00 • Prix groupes sur demande à la caisse. Mitte Mai - Mitte Sept: 09:30-19:00 / 09:30-20:00 • Erwachsene 7.- • Kinder: 3.50 • AHV, Studierende, Auszubildende 5.50 • Spezialpreis ab 17:00 • Gruppenpreis auf Anfrage an der Kasse. Mid-May - Mid-Sept: 09:30-19:00 / 09:30-20:00 • Adults 7.- • children 3.50 • Seniors, students, apprentices 5.50 • Reduction from 17:00 • group price on request at the cashdesk.

2 toboggans, pataugeoire, place de jeux, ping-pong, Beach-volley, Aqua-gym gratuit, cabines, casiers, douches, kiosque et restaurant. 2 Rutschbahnen, Planschbecken, Spielplatz, Tischtennis, Beach- Volleyball, Gratis-Aqua-Gym, Um- kleidekabinen, Schliessfächer, Duschen, Kiosk und Restaurant. 2 slides, paddling pool, playgro- und, table tennis, Beach-volley, free Aqua-gym, changing rooms, lockers, showers, kiosk and res- taurant Rte de la Piscine | 2525 Le Landeron | T. +41 (0)32 751 31 76 | www.piscinedulanderon.ch LE LANDERON - I5 PISCINE DU LANDERON FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS R1 Gare Gratuit • Durée en fonction de l’intérêt • Brochure gratuite «Le Landeron à pied» à disposition. Gratis • Dauer je nach Interesse • Broschüre «Le Landeron zu Fuss» kostenlos erhältlich. Free admission • Duration depending on your interest • Free brochure «Le Landeron on foot» available. Les portes du bourg médiéval s’ou- vrent sur le cœur d’un village ani- mé par la présence de magasins d’antiquités, de boutiques d’artisa- nat et de restaurants. Son musée est ouvert samedi et dimanche de 14.30 à 17.30 d’avril à novembre. Durch die Pforten des mittelalterli- chen Bourg gelangt man in das mit Antiquitätenläden, Kunstgewerbe- Boutiquen und Restaurants ani- mierte Dorfzentrum. Sein Museum ist von April bis November, jeden Samstag und Sonntag von 14.30 bis 17.30 Uhr geöffnet. The gates to this medieval town open onto the centre of a lively vil- lage with numerous antique shops, craft shops and restaurants. Its museum is open from April to November every Saturday and Sunday from 14.30 to 17.30. 2525 Le Landeron | T. +41 (0)32 886 48 60 | F. +41 (0)32 886 48 61 commune.lelanderon@ne.ch | www.landeron.ch LE LANDERON - I5 VIEUX-BOURG ALTES DORFZENTRUM • OLD TOWN R1 Gare

58 59 Visites guidées uniquement en français pour groupes, sur réservation • Visite d’une heure du Vieux Bourg: 100.- • Visites du Vieux bourg et des Faubourgs: 130.- • Durée: 1.30 • Max. 20 pers. Geführte Besichtigungen nur auf Französisch für Gruppen auf Anfrage • Einstündige Besichtigung des historisches Dorfes: 100.- • Besichtigung des historischen Dorfes und der Strassen: 130.- • Dauer: 1.30 Max. 20 Pers. Guided visits only in french for groups, upon request • 1-hour visits of the old town: 100.- Visits of the old town and suburbs: 130.- • Length of visit: 1.30 • Max. 20 pers. Un petit bourg qui recèle bien des trésors. La construction du Landeron a été un vrai défi à l’époque. La célèbre brocante en plein air se tient le dernier week- end de septembre.

Ein kleiner Ort mit unzähligen Schätzen. Die Entstehung von Le Landeron war eine wahre He- rausforderung an die Epoche. Der berühmte Antiquitätenmarkt findet alljährlich am letzten September- Wochenende im Freien statt. A small medieval town concealing a lot of treasures ! At that time the building of Le Landeron was a real challenge. The famous outdoor antique market is taking place on the last weekend of September Jura bernois tourisme | Rue du Marché 4 | 2520 La Neuveville | T. +41 (0)32 751 49 49 laneuveville@jurabernois.ch | www.jurabernois.ch LE LANDERON - I5 VISITES GUIDÉES DU VIEUX BOURG GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DES HISTORISCHEN DORFES VISITS OF THE OLD TOWN R1 Gare Réservation obligatoire • délai de 10 jours • max. 20 pers. • Prix: 100.- ou 10.- par pers. dès 10 pers. Durée: local de transformation et dégustation 1.00 • Visites de la chèvrerie: 1.00 • fr / de / en. Reservierung obligatorisch • 10 Tage im Voraus • max. 20 Pers. • Preis: 100.- oder 10. - pro Pers. ab 10 Pers. • Dauer: Käserei und Degustation 1.00 • Besichtigungen der Aufzucht: 1.00 • fr / de / en. Reservation required, min. 10 days in advance, max. 20 pers. • Price: 100.- or 10.- p. pers. (min. 10 pers.) Duration: cheese dairy and sampling 1.00 • Visits of the goat farm: 1.00 • fr / de / en. Fromagerie artisanale qui permet une production de 200 tommes par jour. Activités proposées: visites de la fromagerie; visites de la chè- vrerie (à 2 km. de la fromagerie); dégustation des produits caprins. Handwerkliche Käserei mit einer Tagesproduktion von 200 Frischkäsen. Aktivitäten: Besichti- gungen der Käserei und der Zie- genaufzucht (2 km von der Käserei entfernt); Degustation der Käserei- Erzeugnisse.

Small-scale production of 200 «tommes» per day. Activities sug- gested: visits of the cheese dairy; visits of the goat farm (2 km from the cheese dairy); sampling of the goat produce. Sonia et Robert Steffen | Place du Régent 6 | 2523 Lignières | T. +41 (0)79 608 26 17 steffensonia@bluewin.ch | www.lechanteurduchasseral.ch LIGNIÈRES - J5 FROMAGERIE ARTISANALE CAPRINE «LE CHANTEUR DU CHASSERAL» ZIEGEN HOFKÄSEREI • GOAT CHEESE DAIRY CAR POSTAL R1 Lignières, bureau communal Initiations possibles toute l’année sur réservation • 1-5 pers.: 165.- • Durée: 1.00 • fr / it (de / en + 54.50) Workshops ganzjährig möglich, nur nach Voranmeldung • 1-5 Pers.: 165.- • Dauer: 1.00 • fr / it (de / en + 54.50) Workshops possible throughout the year, reservation required • 1-5 pers.: 165.- • Duration: 1.00 • fr / it (de / en + 54.50) Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 time.explorer@ne.ch | www.timExplorer.ch Donner vie à une montre, c’est désormais à votre portée ! Deve- nez horloger au détour d’un ate- lier chaux-de-fonnier. L’atelier de micromécanique LMEC propose l’initiation et l’accompagnement au montage d’une montre. Attention, les participants ne repartent pas avec la montre.

Jetzt können auch Sie eine Uhr zum Ticken bringen! In einem Atelier in La Chaux-de-Fonds wer- den Sie zum Uhrmacher. LMEC- Mikromechanik bietet die Einfüh- rung in die Uhrenherstellung mit Montageanleitung an. Achtung, die Teilnehmer nehmen die Uhr am Ende nicht mit. Now you too can bring a watch to life! Try your hand at watchmaking in a workshop of La Chaux-de-Fonds. The LMEC micromechanics work- shop provides visitors with an intro- duction and supervision in watch assembly. Please, pay attention that the participants cannot keep the watch at the end.

LE LOCLE - E2 ATELIER D’INITIATION AU MONTAGE D’UNE MONTRE EINFÜHRUNG IN DIE UHRENHERSTELLUNG MIT MONTAGEANLEITUNG INITIATION ON HOW TO ASSEMBLE A WATCH R3 Lux Activité disponible toute l’année sur réservation • Durée: 4.00 • Atelier à l’horaire • Chaque deuxième mer- credi du mois: 17:00-21:00 • Chaque dernier samedi du mois: 08:00-12:00 • Nombre de pers: 1 à 6 Atelier exclusif et pour groupe: horaires et réservation sur demande • Prix: 750.- à 1’385.- • fr / en / it (de avec traducteur + prix supplémentaire).

Aktivität ganzjährig möglich, nur nach Voranmeldung • Dauer: 4.00 • Workshop zu festgelegten Zeiten Jeweils am Mittwoch der zweiten Woche des Monats: 17:00-21:00 • Jeden letzten Samstag des Monats: 08:00-12:00 • Anzahl Personen: 1 bis 6 • Individueller Workshop und für Gruppen: Zeiten und Reservation auf Anfrage • Preise: 750.- bis 1’385.- • fr / en / it (de mit Übersetzer + Aufpreis). Activity available throughout the year reservation required • Duration: 4.00 • Scheduled workshop • Each Wednesday in the second week of the month : 17:00-21:00 • Every last Saturday of the month: 08:00-12:00 Number of pers: 1 to 6 • Exclusive and group workshop: times and reservation on request • Price: 750.- to 1’385.- • fr / en / it • (de with translator + price supplement). Situé dans la zone industrielle du Locle, l’atelier Les apprentis du Temps vous propose une immer- sion au cœur de son savoir-faire précieux. Au cours d’une expé- rience horlogère unique, vous pourrez assembler votre propre montre mécanique… et repartir avec !

Die in der Industriezone von Le Locle gelegene Werkstatt „Die Lehrlinge der Zeit“ lässt Sie in wertvolles Uhrmacherwissen ein- tauchen. Der Workshop bietet Ihnen das einzigartige Erlebnis, selber eine mechanische Arm- banduhr zusammenzubauen... und sie mit nach Hause zu nehmen ! Located in the industrial area of Le Locle, the Apprentices of Time workshop will immerse you in the wonders of horology. In the course of a truly unique experience, you will be able to assemble your own mechanical watch… and take it home !

Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 time.explorer@ne.ch | www.timExplorer.ch LE LOCLE - E2 LES APPRENTIS DU TEMPS DIE LEHRLINGE DER ZEIT • THE TIME’S APPRENTICES R3 Jambe-Ducommun

60 61 Lu-ve 07:45-17:00 • Gratuit • Durée: 0.20 • Visites de l’Hôtel de ville: Jean-Marie Cramatte +41 (0)32 933 84 33 Renseignements au bureau n°12. Mo-Fr 07:45-17:00 • gratis • Dauer: 0.20 • Rathaus-Besichtigungen: Jean-Marie Cramatte +41 (0)32 933 84 33 Informationen im Büro Nr. 12. Mo-Fr 07:45-17:00 • free admission • Duration: 0.20 • Visits of town hall: Jean-Marie Cramatte +41 (0)32 933 84 33 Informations in office nr 12. Magnifique bâtiment de style néo-renaissance, orné à l’exté- rieur et à l’intérieur de fresques et mosaïques, œuvres des artistes Biéler et Blailé. Espace «Temps et Urbanisme» au 3e étage. Pos- sibilité de visiter les salles des mariages, du Conseil communal et du Conseil général. Lieux d’accueil et d’information aménagés. Prächtiges Gebäude der Neo- Renaissance mit Innen- und Aussenfresken und Mosaïken, Kunstwerke von Biéler und Blailé. Informationsbereich «Zeit und Urbanistik» im 3. Stock. Besichti- gung möglich: Hochzeitssaal, Sitzungssäle des Gemeinde- und Stadtrats. Empfang und Informa- tionen für Besucher. Magnificent Neo-Renaissance building decorated inside and outside with mosaics and frescos by the artists Biéler and Blailé. «Time and town planning» area, on the 3rd floor. Visit possible: wedding room, local council room and county commission room. Welcome and information places fitted out for the visitor. Bureau promotionnel et culturel | Hôtel de Ville | 2400 Le Locle | T. +41 (0)32 933 84 59 | T. +41 (0)32 933 84 80 promotion.lelocle@ne.ch | www.lelocle.ch/qualitedevie LE LOCLE - E2 HÔTEL DE VILLE ET ESPACE «TEMPS ET URBANISME» RATHAUS UND INFORMATIONSBEREICH «ZEIT UND URBANISTIK» TOWN HALL AND «TIME AND TOWN PLANNING» AREA R3 France Ouvert toute l’année • Gratuit • Départ: Place du Marché • Durée: pour tout le parcours, une journée est nécessaire à pied • La balade peut également se faire en voiture ou à vélo et en plusieurs fois • Brochure gratuite à disposition en français, en allemand et en anglais à l’Hôtel-de-Ville et chez quelques commer- çants loclois ainsi qu’à Tourisme neuchâtelois.

Ganzjährig geöffnet • Gratis • Start: Place du Marché (Marktplatz) • Dauer: 1 Tag, wenn die Tour zu Fuß ge- macht wird; kann auch per Auto oder Fahrrad erfolgen • Gratis-Broschüre in französich, deutsch und englisch, erhältlich im Rathaus, in einigen ortsansässigen Geschäften, sowie bei Tourisme neuchâtelois (Verkehrsamt). Open all year round • Free admission • Departure: Place du Marché (Market square) • Duration: for the whole route one day on foot is necessary • The visit is also possible by car or by bicycle or can be split up • Free brochure available in French, German und English at the Town Hall and at a few shops, as well as at the Tourist Information. C’est ici que tout a commencé… C’est dans cette vallée, que de- puis plus de trois siècles, les plus grands noms de l’horlogerie se donnent rendez-vous. Réunir le passé et le présent de cette fan- tastique aventure qu’est l’aventure horlogère, c’est le but que s’est fixé la Ville du Locle, inscrite au Patrimoine mondialde l’UNESCO depuis juin 2009 pour son urba- nisme horloger.

Hier hat alles begonnen... In diesem Tal sind seit über drei Jahrhunderten die grössten Na- men der Uhrmacherei zu finden. Le Locle hat sich zum Ziel gesetzt, Vergangenheit und Gegenwart dieses einmaligen Abenteuers - die Uhrmacherei - zusammenzufügen. Aufgrund seiner Stadtlandschaft- Uhrenindustrie gehört die Stadt seit Juni 2009 zum UNESCO- Weltkulturerbe. Everything started there... The great names of watchmaking in- dustry have been meeting for over three centuries in this valley. The Town of Le Locle has set itself the target to combine past and present of the extraordinary watch adven- ture. Le Locle has been awarded UNESCO World Heritage status in June 2009 for its watchmaking town panning.

LE LOCLE - E2 LE LOCLE HORLOGER UHRMACHEREI IN LE LOCLE • WATCHMAKING IN LE LOCLE Bureau promotionnel et culturel | Hôtel de Ville | 2400 Le Locle | T. +41 (0)32 933 84 59 | T. +41 (0)32 933 84 80 promotion.lelocle@ne.ch | www.lelocle.ch/qualitedevie R3 Place du Marché Des vélos sont à disposition dans différents emplacements en ville 24h/24, toute l’année à l’exception de la période hivernale. Täglich stehen der Bevölkerung und den Touristen Fahrräder zur Verfügung, ausser im Winter. Bicycles are available in town round the clock throughout the year, except in winter. LE LOCLE - E2 LE LOCLEROULE! Disponibilités, horaires, conditions et tarifs sur place ou sur le site www.velospot.ch Points de vente: Tourisme neuchâtelois, Moulins souterrains du Col des Roches, Le Col 23, Croisitour Voyages Le Locle, Rue Daniel-JeanRichard 31 et Bureau promotionnel, Hôtel de Ville 1 Verfügbarkeit, Konditionen und Preise finden Sie vor Ort oder im Internet www.velospot.ch Verkaufstellen: Tourisme neuchâtelois, Moulins souterrains du Col des Roches, Le Col 23, Croisitour Voyages Le Locle, Rue Daniel-JeanRichard 31 und Bureau promotionnel, Hôtel de Ville 1 Availabilities, opening hours, conditions and tariffs available on spot or on the website www.velospot.ch Points of sale: Tourisme neuchâtelois, Moulins souterrains du Col des Roches, Le Col 23, Croisitour Voyages Le Locle, Rue Daniel-JeanRichard 31 and Bureau promotionnel, Hôtel de Ville 1 Tourisme neuchâtelois, Moulins souterrains du Col des Roches | Le Col 23 | 2400 Le Locle T. +41 (0)32 889 68 92 | www.neuchateltourisme.ch 01.05-31.10: Lu-di 10:00-17:00 • Visites guidées pour individuels: 10:30 / 13:45 / 15:00 01.11-30.04: Ma-di 14.00-17.00 • Visites guidées pour individuels: 15:00, Sa-di 14:30 / 16:00 Audioguides disponibles en fr / de / it / en • Prix, visite guidée comprise: adultes 14.- Etudiants, AVS-AI 11.50 • Enfants 7.- • Familles (parents et enfants) 30.- Groupes: toute l’année sur réservation: adultes 9.50 / étudiants, AVS-AI 8.- / enfants 4.- • Max. 25 pers. par guide • Durée: 1.30 • fr / de (informations écrites en espagnol et espéranto) Température de la grotte 7°C. Se munir de vêtements chauds. Beaucoup d’escaliers. 01.05-31.10: Mo-So 10:00-17:00 • Geführte Besichtigungen (individuell): 10:30 / 13:45 / 15:00 01.11-30.04: Di-So 14:00-17:00 • Geführte Besichtigungen (individuell): 15:00, Sa-So 14:30 / 16:00 Audioguides verfügbar fr / de / it / en • Preis, inkl. Führung: Erwachsene 14.- Studierende, AHV-IV: 11.50 • Kinder 7.- • Familien (Eltern und Kinder) 30.- Gruppen: Ganzjährig nach Voranmeldung: Erwachsene 9.50 / Studierende, AHV-IV: 8.- / Kinder 4.- • Max. 25 Pers. pro Führer • Dauer: 1.30 • fr / de (geschriebene Informationen auf Spanisch und Esperanto) Temperatur der Grotte 7°C. Warme Kleidung angebracht. Zahlreiche Treppen.

01.05-31.10: Mo-Su 10:00-17:00 • Guided visits for individuals: 10:30 / 13:45 / 15:00 01.11-30.04: Tu-Su 14:00-17:00 • Guided visits for individuals: 15:00, Sa-Su 14:30 / 16.00 Audioguides available fr / de / it / en • Price, guided visit included: adults 14.- Students, seniors 11.50 • children: 7.- • Families (parents and children) 30.- Groups: throughout the year upon reservation: adults 9.50 / students, seniors 8.- / children 4.- • Max. 25 pers. per guide • Duration: 1.30 • fr / de (written information available in Spanish and esperanto) Temperature of the cave 7°C. Warm clothes recommended. Many stairs.

Unique en Europe. Une grotte aménagée abrite une usine hydraulique active du 17e au 19e siècle et témoigne de l’ingénio- sité des habitants de la région. Un musée parlant de l’énergie, des moulins, des céréales et de l’histoire locale. Découverte d’un environnement particulier du Jura. Einmalig in Europa. Ein in der Grotte verborgenes Wasser- kraftwerk, das vom 17.-19. Jahr- hundert aktiv war. Eine Welt, die von der Erfindungsgabe der Einwohner zeugt und ein Museum, das von Energie, Mühlen, Getreide und regionaler Geschichte erzählt. Entdeckung eines anderen As- pekts des Juras.

Unique in Europe. A 17th -19th century water-powered factory in a cave which shows the inge- nuity of the inhabitants of the region. A museum about energy, mills, cereals and local history. Discover a particular environment of the Jura. Le Col 23 | 2400 Le Locle | T. +41 (0)32 889 68 92 | F. +41 (0)32 889 63 02 col-des-roches@lesmoulins.ch / www.lesmoulins.ch LE LOCLE - E2 MOULINS SOUTERRAINS DU COL-DES-ROCHES UNTERIRDISCHE MÜHLEN • UNDERGROUND MILLS CAR POSTAL R1 Moulins souterrains

62 63 Me-ve 12:30-17:00 / Sa-di 11:00-17:00 • Entrée libre le 1er dimanche du mois • Ouvert les lundis fériés Adultes 8.- • AVS, étudiants 5.- • Enfants jusqu’à 16 ans: gratuit • Groupes dès 10 pers.: 4.- p. pers. Accès libre au Café pendant les heures d’ouverture • Wifi Mi-Fr 12:30-17:00 / Sa-So 11:00-17:00 • Am 1. Sonntag des Monats: Eintritt frei • An Feiertagen ist das Museum auch am Montag geöffnet • Erwachsene 8.- • AHV, Studierende 5.- • Kinder bis 16 Jahre: Eintritt frei • Gruppen ab 10 Pers.: 4.- p. Pers. • Freier Zugang zum Café während der Öffnungszeiten • WLAN We-Fr 12:30-17:00 / Sa-Su 11:00-17:00 • Free entrance every 1st Sunday of the month • Open on holiday Mondays • Adults 8.- • Seniors, students 5.- • Children up to age 16: free entrance • Groups from 10 pers.: 4.- p. pers. • Free access to the café during the opening hours • Wi-Fi Trois fois par an, des expositions temporaires démultiplient les points de vue. Estampes, pho- tographies, installations, pein- tures… les expositions mono- graphiques et thématiques réu- nissent l’art d’aujourd’hui et d’hier, d’ici et d’ailleurs. Le mu- sée se déploie sur une superficie de 2’000m2 et est doté d’un café et d’une boutique.

Three temporary exhibitions per year broaden our perspectives. Prints, photographs, installations, paintings… The exhibitions of a single artist’s work, or arran- ged thematically bring together contemporary and older artworks, local pieces and works from elsewhere. The museum has ex- panded to cover 2,000 m2 and now houses a café and a shop. Drei Wechselausstellungen pro Jahr sorgen für eine Vielfalt an Perspektiven. Drucke, Fotogra- fien, Installationen, Gemälde… Im Rahmen monographischer und thematischer Ausstellungen bege- gnet sich Kunst über geografische und zeitliche Grenzen hinweg. Das Museum erstreckt sich auf einer Gesamtfläche von 2.000M2 und beinhaltet ein Café und einen Shop. Rue M.-A.-Calame 6 | 2400 Le Locle | T. +41 (0)32 933 89 50 | mbal@ne.ch | www.mbal.ch LE LOCLE - E2 MUSÉE DES BEAUX-ARTS KUNSTMUSEUM • MUSEUM OF FINE ARTS R3 Marie-Anne-Calame 01.05-31.10: ma-di 10:00-17:00 • 01.11-30.04: ma-di 14:00-17:00 • Ouvert les lundis fériés • Adultes 10.- AVS 8.- • Étudiants 5.- • Familles 22.- • Enfants jusqu’à 10 ans: gratuit • Groupes: adultes 9.- / étudiants 7.- / AVS-AI 4.- • Audioguides 3.- • Visites commentées pour groupes sur réservation (possible en dehors des horaires) 80.-, max 20 pers. par guide • Durée: 1.30 • fr / de / en.

01.05-31.10: Di-So 10:00-17:00 • 01.11-30.04: Di-So 14:00-17:00 • An Feiertagen ist das Museum auch am Montag geöffnet • Erwachsene 10.- • AHV 8.- • Studierende 5.- • Familien 22.- • Kinder bis 10 Jahre: gratis Gruppen: Erwachsene 9.-, AHV-IV 7.-, Studierende 4.- • Audioguides 3.- • Führungen für Gruppen auf Voranmel- dung (auch möglich ausserhalb der Öffnungszeiten): 80.-, Max. 20.- pro Führer • Dauer: 1.30 • fr / de / en. 01.05-31.10: Tu-Su 10:00-17:00 • 01.11-30.04: Tu-Su 14:00-17:00 • Open on holiday Mondays Adults 10.- • Seniors 8.- • Students 5.- • Families 22.- • Children up to 10: free admission • Groups: adults 9.- / seniors 7.- / students 4.- • Audio guides 3.- • Guided tours for groups must be booked in advance (special openings for groups are available on request): 80.- • Max 20 pers. per guide • Duration: 1.30 • fr / de / en. Secrets du temps, magie du lieu.

Explorez un fascinant univers d’in- venteurs, d’artistes, de penseurs. Partagez les passions et les émer- veillements de grands collection- neurs d’horlogerie et d’automates. Projetez-vous dans le temps des civilisations anciennes, traversez les siècles et faites un pas dans le futur. Geheimnisse der Zeit, Magie des Orts. Erforschen Sie die faszinie- rende Welt der Erfinder, Künstler und Denker. Teilen Sie die Begeis- terung passionierter Uhren- und Automatensammler. Lassen Sie sich in die Zeit vergangener Hochkulturen versetzen, reisen Sie durch die Jahrhunderte und wagen Sie einen Schritt in die Zukunft. Secrets of time, a world of won- ders. Explore a fascinating uni- verse of inventors, artists and thinkers. Share the passions and marvels of great collectors of watches, clocks and automatons. Step back in time to ancient civi- lizations, travel through the cen- turies and take a glimpse into the future.

Route des Monts 65 | 2400 Le Locle | T. +41 (0)32 933 89 80 | F. +41 (0)32 933 89 70 mhl@ne.ch | www.mhl-monts.ch LE LOCLE - E2 MUSÉE D’HORLOGERIE DU LOCLE - CHÂTEAU DES MONTS LE LOCLE UHRENMUSEUM • LE LOCLE WATCH MUSEUM R3 Monts Mi-sept à mi-mars • Adultes 5.- • Enfants 2.- • Etudiants, AVS, apprentis 3.- Horaires: www.lelocle.ch/qualitedevie Mitte Sept. - Mitte März • Erwachsene 5.- • Kinder 2.- • AHV, Studierende, Auszubildende 3.- Fahrplan: www.lelocle.ch/qualitedevie Mid-Sept. - Mid-March • Adults 5.- • Children 2.- • Seniors, students, apprentices 3.- Timetable: www.lelocle.ch/qualitedevie Communal 3 | Le Locle | T. +41 (0)32 931 33 88 | www.lelocle.ch/qualitedevie LE LOCLE - E2 PATINOIRE COUVERTE DU COMMUNAL EISLAUFHALLE • INDOOR ICE RINK R3 Communal Mi-mai à mi-sept: 09:00-20:00 • Adultes 5.- • Enfants 2.- • Etudiants, AVS, apprentis 3.- Prix groupes sur demande à la caisse.

Mitte Mai bis Mitte Sept: 09:00-20:00 • Erwachsene 5.- • Kinder 2.- • AHV, Studierende, Auszubildende 3.- Gruppenpreise auf Anfrage an der Kasse. Mid-May to Mid-Sept: 09:00-20:00 • Adults 5.- • Children 2.- • Seniors, students, apprentices 3.- Price for groups on request at the cashdesk. Bassin 50 m., place de jeux, beach-volley, cabines, casiers, ping-pong, toboggan, restaurant, snack. Becken 50 m., Spielplatz, Beach-Volleyball, Umkleideka- binen, Schliessfächer, Tischten- nis, Rutschbahn, Restaurant, Snack.

50-m. pool, playground, beach vol- ley, changing rooms, lockers, table tennis, slide, restaurant, snack. Communal 3 | Le Locle | T. +41 (0)32 931 33 88 | www.lelocle.ch/qualitedevie LE LOCLE - E2 PISCINE DU COMMUNAL FREIBÄDER • OUTDOOR SWIMMING POOLS R3 Communal Départ: Place du Marché • Mai-octobre • Je 14:00 / 15:00 / 16:00 • Di 13:30 / 15:00 • Ne circule pas en cas de mauvais temps, se renseigner • Adultes 8.- • Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS, chômeurs 5.- • Familles 2 adultes + enfants de la même famille 20.- • Groupes dès 10 pers., pendant horaire fixe: adultes 7.- / enfants dès 3 ans, étudiants, AVS, chômeurs 4.- • Réservation obligatoire • Hors horaire: 175.- min. • Horaire sur demande, max. 60 pers./groupe • Durée: je 0.40 / di 1.15 • fr / de / en / (cn sur demande). Abfahrt: Place du Marché (Marktplatz) • Mai-Oktober • Do 14:00 / 15:00 / 16:00 • So 13:30 / 15:00 Verkehrt nicht bei schlechtem Wetter, bitte erkundigen Sie sich • Erwachsene 8.- • Kinder ab 3 Jahren, Stu- dierende, AHV, Erwerbslose 5.- • Familien 2 Erwachsene + Kinder dieser Familie 20.- • Gruppen ab 10 Pers., während regulärem Fahrplan: Erwachsene 7.- / Kinder ab 3 Jahren, Studierende, AHV, Erwerbslose 4.- Reservierung erforderlich • Ausserhalb des Fahrplans: 175.- Mind. • Fahrplan nach Vereinbarung, Max. 60 Pers./Gruppe • Dauer: Do 0.40 / So 1.15 • fr / de / en / (cn auf Anfrage). Departure: Place du Marché (Market square) • May-October • Th 14:00 / 15:00 / 16:00 • Su 13:30 / 15:00 Does not run in case of bad weather conditions, please inquire • Adults 8.- • Children from age 3, students, seniors, unemployed 5.- • Families 2 adults + children from the same family 20.- • Groups (min. 10 pers.), within regular schedule: adults 7.- / Children from age 3, students, seniors, unemployed 4.- Reservation required • Only outside of regular schedule: 175.- min. • Timetable on request, max. 60 pers./ group • Duration: Th 0.40 / Su 1.15 • fr / de / en / (cn on request).

Le parcours en train touristique, agrémenté d’un commentaire en trois langues, vous permet de découvrir l’urbanisme de la Ville, inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO. Possibilité de location avec chauffeur pour groupes, ma- riages, sorties d’entreprises. Der von einem dreisprachigen Kommentar begleitete Parcours im Touristenzug ermöglicht es Ihnen die Urbanistik der dem UNESCO- Welterbe angehörenden Stadt zu entdecken. Möglichkeit, den Zug mit Chauffeur für Gruppen, Hoch- zeiten, Firmenanlässe zu mieten. The tourist train tour is enlivened by a trilingual commentary explai- ning the town planning and why it has been added to the UNESCO world heritage list. The train can be rented (incl. driver) for groups, weddings, and company outings. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 info.cdf@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch LE LOCLE - E2 TRAIN TOURISTIQUE TOURISTISCHER ZUG • TOURIST TRAIN R3 Place du Marché

64 65 Visites guidées: avril-novembre: sa 14:00 • Départ: Hôtel de Ville • Adultes 10.- • Etudiants, AVS, apprentis 7.- • Enfants jusqu’à 16 ans accompagnés: gratuit • fr / de Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • Prix: 160.- par guide. Max. 25 pers. par guide • Durée: 2.00 • fr / de / en / it. Geführte Stadtbesichtigungen: April-November: Sa 14:00 • Abfahrt: Hôtel de Ville • Erwachsene 10.- • AHV, Studierende, Auszubildende 7.- • Kinder bis 16: frei • fr / de Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • Preis: 160.- pro Führer. Max. 25 Pers. pro Führer • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it.

Guided city tours: April-November: Sat 14:00 • Departure: Hôtel de Ville • adults 10.- • Seniors, students, apprentices 7.- • Children up to age 16: admission free • fr / de Groups: tours possible all year round, only on request • Price: 160.- per guide. Max. 25 pers. per guide Duration: 2.00 • fr / de / en / it. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 time.explorer@ne.ch | www.timExplorer.ch L’urbanisme et l’architecture du Locle se sont développés selon les besoins évolutifs de l’horlogerie et des horlo- gers. Le Locle a été inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en juin 2009 en raison de la valeur universelle exceptionnelle de son urbanisme.

Visites guidées à pied sur le thème de l’urbanisme horloger. Partez à la découverte de l’histoire horlogère qui a façonné Le Locle au fil des siècles. Der Städtebau und die Architek- tur von Le Locle sind durch die Bedürfnisse der Uhrmacher und der Uhrenindustrie geprägt. Die Stadt wurde aufgrund des ausser- gewöhnlichen universellen Wertes ihrer Urbanistik im Juni 2009 in die Liste des UNESCO-Welterbes aufgenommen.

Führungen zu Fuss mit dem Thema Stadtlandschaft-Uhrenin- dustrie. The planning concept and the architecture of Le Locle have been marked by the needs of the watch industry and the watch makers. On account of the preservation of their exceptional townscape and the continuation of the industrial culture the town has been added to the UNESCO’s World Heritage list in June 2009. Guided walking tours on the theme watchmaking town planning. LE LOCLE - E2 VISITES GUIDÉES URBANISME HORLOGER GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE GUIDED VISITS WATCHMAKING TOWN PLANNING R3 France Selon la saison et les conditions atmosphériques (ciel découvert et uniquement de nuit) • Ouvert au public les vendredis dès la tombée de la nuit et en toutes saisons • Consultez les horaires sur notre site internet. Les groupes sont reçus sur demande • Gratuit • Durée: 1.00-2.00 • fr / de. Je nach Jahreszeit und Wetterbedingungen (nachts und bei freiem Himmel) • ganzjährig dem Publikum geöffnet, jeden Freitag ab Einbruch der Dunkelheit • Die Öffnungszeiten finden Sie auch auf unserer Inter- netseite • Gruppenempfang nach vorheriger Anfrage • Gratis: 1.00-2.00 • fr / de. Depending on season and weather conditions (clear weather and only at night) • Open to the public on Fridays from dusk all year round • Check opening times on our website • Groups are welcome on request. Free admission • Duration: 1.00-2.00 • fr / de.

Coupole astronomique de la So- ciété Neuchâteloise d’Astronomie. Initiation à l’astronomie. Observa- tions au télescope de la lune, des nébuleuses, galaxies et planètes. Observation à l’oeil nu des constel- lations. Astrokuppel des Neuenburger Astronomie-Vereins. Einführung in die Astronomie. Teleskop-Ob- servation des Mondes, der Nebel- felder, Galaxien und Planeten. Observation der Konstellationen mit blossem Auge. Atronomy dome of the Neuchâtel Astronomy Society. Initiation to astronomy. Telescope observa- tion of the moon, nebula, galaxies and planets. Observation of the constellations to the naked eye. Hôtel de La Croisée, Malvilliers | 2043 Boudevilliers | T. +41 (0)32 857 17 43 | T. +41 0)79 501 59 15 info@snastro.org | www.snastro.org MALVILLIERS/BOUDEVILLIERS - G4 COUPOLE ASTRONOMIQUE ASTRONOMISCHE KUPPEL • ASTRONOMY DOME Ouvert tous les jours • Prix minigolf: adultes 7.- • Enfants 5.- • Etudiants, AVS 6.- Dès 10 pers: 0.50 de réduction par pers. • Prix pétanque: adultes 5.- • Enfants 5.- • Etudiants, AVS 5.- Täglich geöffnet • Preis Minigolf: Erwachsene 7.- • Kinder 5.- • Studierende, AHV: 6.- Ab 10 Pers: 0.50 Ermässigung pro Pers. • Preis Boulespiel: Erwachsene 5.- • Kinder 5.- • Studierende, AHV 5.- Open every day • Price minigolf: adults 7.- • Children 5.- • Students, seniors 6.- From 10 pers: 0.50 discount p. pers. • Price pétanque: adults 5.- • Children 5.- • Students, seniors 5.- Complexe sportif, tennis, squash, badminton, minigolf (parcours 18 trous) et pétanque. Restaurant, salle à manger. Terrasse ombragée. Sportanlagen-Komplex, Tennis, Badminton, Minigolf (18 Bahnen), Boule-Spiel. Restaurant, Speise- raum. Schattige Terrasse. Sports center, tennis, squash, bad- minton, minigolf (18-hole course) and pétanque. Restaurant, dining room. Shady terrace.

Ch. des Marais 10 | 2074 Marin-Epagnier | T. +41 (0)32 755 71 71 | F. +41 (0)32 755 71 72 info@cis-marin.ch | www.cis-marin.ch R1 Boudevilliers centre MARIN - H5 CIS SPORTS ET LOISIRS SPORT- UND FREIZEITZENTRUM • CIS SPORTS AND LEISURE R4 Gare

66 67 Matin: ma à sa 10:00-12:00 • Après-midi: ma, me, ve 14:00-17:00 • Dimanche fermé • hors horaire: sur demande • Visites et dégustations commentées pour groupes de 7 à 30 pers. uniquement sur réservation Adultes 7.- • Guide allemand et anglais: forfait +40.- • Durée: 1.15 • fr / de / en. Vormittag: Di bis Sa 10:00-12:00 • Nachmittag: Di, Mi, Fr 14:00-17:00 • Sonntag geschlossen • Ausserhalb der Öffnungszeiten: auf Anfrage • Kommentierte Besichtigungen und Degustationen für Gruppen von 7 bis 30 Pers. nur nach Vereinbarung • Erwachsene 7.- • Deutsch- und englisch-sprachige Führung: Pauschale +40.- • Dauer: 1.15 • fr / de / en.

Morning: Tu to Sa 10:00-12:00 • Afternoon: Tu, We, Fr 14:00-17:00 • Sunday closed • Out of opening hours: on request • Commented visits and tasting sessions for groups from 7 to 30 pers. only upon prior booking Adults 7.- • English and german-speaking guide: package +40.- • Duration: 1.15 • fr / de / en. L’histoire de la Fée Verte perdure avec cinq sortes d’absinthes, toutes élaborées artisanalement et distillée par Willy Bovet : Le Chat – Tradition – Nostalgie – Septante7 et Son Excellence.

Die Geschichte des Absinths fährt fort mit fünf, von Willy Bovet hand- werklich hergestellten und des- tillierten Absinth-Sorten : Le Chat – Tradition – Nostalgie – Septante7 und Son Excellence. The history of Green Fairy lives on with five sorts of absinthe, all ela- borated using traditional methods and distilled by Willy Bovet: Le Chat, Tradition, Nostalgie, La Sep- tante7 and Son Excellence. Rue de la Gare 5 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 861 25 02 | F. +41 (0)32 861 25 02 | T. +41 (0)79 385 40 52 willy.bovet@absinthe-bovet.ch | www.absinthe-bovet.ch MÔTIERS - B3 ABSINTHE BOVET, LA VALOTE ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY R1 Gare Tous les samedis ou sur demande: 10:00-12:00 • Adultes 5.- • Groupes: 12 pers. max. • Durée: 0.30 • fr Jeden Samstag oder auf Anfrage: 10:00-12:00 • Erwachsene 5.- • Gruppen: 12 Pers. max. • Dauer: 0.30 • fr Every Saturday: 10:00-12:00 or on request • Adults 5.- • Groups: 12 pers. max. • Duration: 0.30 • fr Médaille d’Or et Prix Excellence au Concours National des produits du Terroir 2013/2014 et Médaille d’Or au Concours National des produits du Terroir 2015/2016.

Goldmedaille und Prix d’Excel- lence beim Schweizer Wettbewerb der Regionalprodukte 2013/2014 und Goldmedaille beim Schweizer Wettbewerb der Regionalprodukte 2015/2016. Gold Medal and Award of Excel- lence in the Swiss Competition of Local Products 2013/2014 and Gold Medal in the Swiss Competi- tion of Local Products 2015/2016. Grande-Rue 12 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)78 924 38 39 | F. +41 (0)32 861 38 49 info@lavalote-fornoni.ch | www.lavalote-fornoni.ch MÔTIERS - B3 ABSINTHERIE LA VALOTE-FORNONI ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHERIE DISTILLERY R1 Gare Visites commentées pour groupes de 10 à 60 pers. uniquement sur réservation • Guide allemand: forfait 30.- /groupe • Adultes 7.- y.c. dégustation (absinthe, boissons sans alcool et sèche au lard) Lu-ve: 10:00-17:30 • Sa 10:00-12:00 • Parking pour cars et voitures à disposition sur place • Vente directe Visites conseillées le matin • Durée: 1.30 • fr.

Kommentierte Besichtigungen für Gruppen von 10 bis 60 Pers. nur nach Vereinbarung • Deutschsprachiger Führer: Pauschale 30.- /Gruppe • Erwachsene 7.- mit Degustation (Absinth, alkoholfreie Getränke, Speck- fladen) • Mo-Fr: 10:00-17:30 • Sa 10:00-12:00 • Bus- und PKW-Parkplätze zur Verfügung • Direktverkauf Besichtigungen vorzugsweise Vormittags • Dauer: 1.30 • fr. Commented visits for groups from 10 to 60 pers. only upon prior booking • Adults 7.- including tasting session (absinth, non-alcohol drinks, “sèche au lard”) • Mo-Fr 10:00-17:30 • Sa 10:00-12:00 • Coach and car parking available • Direct sale • Visits preferably in the morning • Duration: 1.30 • fr. Visite de la distillerie d’absinthe du Père François et de son musée relatant l’histoire franco-suisse de l’absinthe aux 19e et 20e siècle. Besichtigung der Absinth-Brennerei von Père François, sowie seines Museums, in dem die französisch- schweizerische Geschichte des Absinths im 19. und 20. Jahrhun- dert veranschaulicht wird. Visit of the Père François absinthe distillery and the museum rela- ting the French-Swiss history of absinthe in the 19th and 20th cen- turies. Rue de l’Arnel 1 | 2112 Môtiers | François Bezençon | T. +41 (0)32 861 23 18 | F. +41 (0)32 861 45 33 bezencon.boissons@bluemail.ch | www.absintherie.ch MÔTIERS - B3 ABSINTHERIE ET MUSÉE DU PÈRE FRANÇOIS ABSINTH-BRENNEREI UND MUSEUM VON PÈRE FRANÇOIS ABSINTHE DISTILLERY AND MUSEUM «LE PÈRE FRANÇOIS» R1 Gare Ouverture du caveau: ma-di 10:00-12:00 / 15:00-18:00 • Horaires spéciaux de janvier à fin mars • Pendant les heures d’ouverture du caveau, sur réservation téléphonique, film et dégustation: Durée: 0.50, 6 pers. min., 10.- p/pers • Visite guidée du Prieuré et des caves, y compris film et dégustation: Durée: 1.30, 10 pers. min., 15.- p/pers. • Forfait 140.- si moins de 10 pers. • fr / de / en • Possibilité d’achat. Öffnungszeiten Caveau: Di-So 10:00-12:00 / 15:00-18:00 • Januar bis Ende März: Sonderöffnungszeiten Während der Öffnungszeiten des Caveau, nach telefonischer Reservation, Film und Degustation: Dauer: 0.50, 6 Teilnehmer min., 10.- p. Pers. • Führung durch das Prieuré und seine Weinkeller, inklusive Film und Degustation: Dauer: 1.30, 10 Teilnehmer min., 15.- p. Pers. • Pauschalpreis bei weniger als 10 Pers.: 140.- • fr / de / en • Direktverkauf.

Cellar opening hours: Tu-Su 10:00-12:00 / 15:00-18:00 • Special opening hours from January to end of March • During normal cellar opening hours, on reservation: film and tasting • Duration: 0.50, 6 people min., 10.- p. pers. • Guided tour of the priory and cellars, including film and tasting: Duration: 1.30, 10 people min., 15.- p. pers. • Package for less than 10 pers.: 140.- • fr / de / en • Direct sale. Un ancien monastère bénédictin où résonnent encore les chants grégoriens, de mystérieuses caves aux voûtes séculaires… c’est dans ce décor d’exception que la famille Mauler crée, depuis 1829 avec passion et dans le respect de la méthode traditionnelle, ses grands vins mousseux.

Ein altes Benediktinerkloster, in dem die gregorianischen Gesänge bis heute nachzuhallen scheinen, geheimnisvolle Keller mit Jahrhun- derte alten Gewölben… In diesem aussergewöhnlichen Rahmen stellt die Familie Mauler seit 1829 mit Hingabe und Respekt für die tradi- tionelle Methode ihre grossen Vins Mousseux her. A venerable Benedictine monas- tery where Gregorian chants still echo, and mysterious cellars with ancient vaulted ceilings - it is in these evocative surroundings that the Mauler family has been creating their classic high quality products since 1829. Passionately and with great respect for the tradi- tional method.

Mauler & Cie SA, Le Prieuré St-Pierre | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 862 03 03 | F. +41 (0)32 862 03 04 mailbox@mauler.ch | www.mauler.ch MÔTIERS - B3 CAVES MAULER, LE PRIEURÉ ST-PIERRE Me-ve 09:30-12:00 / 14:30-19:00 • Sa 09:30-12:00 / 13:30-17:00 • Dimanche: ouvert l’été et sur demande hors saison • Adultes, étudiants, apprentis, AVS 10.- • Visite et dégustation d’absinthes • fr / de / en (sur demande). Mi-Fr 9:30-12:00 / 14:30-19:00 • Sa 9:30-12:00 / 13:30-17:00 • Sonntag: geöffnet im Sommer und auf Anfrage • Erwachsene, Studierende, Auszubildende, AHV: 10.- • Führung und Degustation der Absinthsor- ten • fr / de / en (auf Anfrage).

We-Fr 09:30-12:00 / 14:30-19:00 • Sa 9:30-12:00 / 13:30-17:00 • Sunday: open in summer and on request Adults, students, apprentices, seniors 10.- • Visit and absinthe tasting session • fr / de / en (on request). Venez visiter notre distillerie et dé- couvrir nos absinthes artisanales dont les subtils arômes vous trou- bleront. Nous sommes également la seule distillerie à proposer à la vente et dégustation plus de 50 absinthes différentes produites par d’autres anciens clandestins. Entdecken Sie unsere Brennerei und unsere handwerklich hergestell- ten Absinthe, deren subtile Aromen Sie begeistern werden. Wir sind auch die einzige Brennerei die den Verkauf und Verkostung von über 50 verschiedenen, von anderen ehe- maligen Schwarzbrennern herge- stellten Absinthe anbieten. Visit our distillery and discover our different kinds of homemade absinthes, whose subtile aromas will charm you. We are also the only distillery to offer for sale and tasting over 50 different absinthes produced by other former illegal. Grand-Rue 2 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)78 662 40 63 christophe.racine@absinthemotiers.com | www.absinthemotiers.com R1 Gare MÔTIERS - B3 DISTILLERIE DU VAL-DE-TRAVERS, CHRISTOPHE RACINE ABSINTH-BRENNEREI VAL-DE-TRAVERS CHRISTOPHE RACINE VAL-DE-TRAVERS CHRISTOPHE RACINE DISTILLERY R1 Gare

68 69 Ma-sa 10:00-18:00 / Di 10:00-17:00 • Adultes 10.- • Etudiants, apprentis, AVS 8.- • Enfants 4.- • Groupes 7.- Visite + 1 absinthe dégustation: 14.- • Visite + 3 absinthes dégustation: 16.- • Visite guidée – prix groupe: + 100.- jusqu’à 20 pers. • fr / de / en • Durée 1.30. Di-Sa 10:00-18:00 / So 10:00-17:00 • Erwachsene 10.- • Studierende, Auszubildende, AHV: 8.- • Kinder 4.- Gruppen 7.- • Besichtigung + 1 Absinth-Degustation: 14.- • Besichtigung + 3 Absinth-Degustationen: 16.- Führung – Gruppenpreis: + 100.- bis zu 20 Personen • fr / de / en • Dauer 1.30. Tu-Sa 10:00-18:00 / Su 10:00-17:00 • Adults 10.- • Students, seniors 8.- • Children 4.- • Groups 7.- • Visit + 1 sort of absinthe tasting: 14.- • Visit + 3 sorts of absinthe tasting: 16.- • Guided visit – group price: + 100.- up to 20 persons. • fr / de / en • Duration: 1.30.

Centre d’interprétation moderne et attrayant qui lie de manière nova- trice culture, économie et tourisme. Maison dédiée à l’absinthe, à son histoire et à ses récentes évolutions. Modernes und attraktives Inter- pretationszentrum, welches auf innovative Weise Kultur, Wirt- schaft und Tourismus vereint. Ein Gebäude das dem Absinth, seiner Geschichte und seiner neuesten Entwicklung gewidmet ist. Modern and attractive center linking culture, economy and tourism in an innovative way. A center dedicated to absinthe, its history and recent evolutions.

Grande Rue 10 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 860 10 00 | info@maison-absinthe.ch | www.maison-absinthe.ch MÔTIERS - B3 MAISON DE L’ABSINTHE ABSINTH-HAUS • ABSINTHE HOUSE R1 Gare Mai-oct: ve-sa-di 14:00-18:00 • Nov-avril: sur réservation • Adultes 10.- • Etudiants, apprentis, AVS 8.- Enfants -12 ans accompagnés: gratuit • Groupes: 7.- p.pers • Visites guidées pour groupes et écoles sur réservation: 80.- + tarif entrée • Durée: 1.00 • Apéritif pour groupes sur réservation • fr / de / en. Mai–Okt: Fr-Sa-So 14:00-18:00 • Nov-April: auf Anfrage • Erwachsene 10.- • Studierende, Auszubildende, AHV: 8.- • Kinder -12 Jahren und in Begleitung: gratis • Gruppen: 7.- p. Pers • Geführte Besichtigungen auf Anfrage: 80.- + Eintrittstarif • Dauer: 1.00 • Aperitif für Gruppen auf Anfrage • fr / de / en. May–Oct: Fr-Sa-Su 14:00-18:00 • Nov-April: on request • Adults 10.- • Students, seniors 8.- • Children under 12 and accompanied: free • Groups: 7.- p.pers. • Guided visits by appointment: 80.- + entrance fee • Duration: 1.00 • Aperitif for groups upon demand • fr / de / en. Unique en Suisse, le musée «La Grange» consacre ses exposi- tions temporaires à l’art aborigène d’Australie. Les collections de la Fondation Burkhardt-Felder Arts et Culture sont présentées dans l’une des dépendances rénovées du Château d’Ivernois, joyau archi- tectural du 18e siècle. Einzigartig in der Schweiz, widmet das Museum «La Grange» seine alternierenden Ausstellungen der australischen aboriginen Kunst. Die Sammlungen der Burkhardt- Felder Stiftung Kunst und Kultur sind in einem renovierten Neben- gebäude des Château d’Ivernois, Schmuckstück des frühen 18. Jah- rhunderts, ausgestellt.

Unique in Switzerland, the mu- seum «La Grange» dedicates its alternating exhibitions to Australian Aboriginal art. The collections of the Burkhardt-Felder Foundation Arts and Culture, are exhibited in a renovated annex of the Château d’Ivernois, a jewel of the early 18th century. Grande Rue 7 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 861 35 10 | fondation-bf@bluewin.ch | www.fondation-bf.ch MÔTIERS - B3 MUSÉE D’ART ABORIGÈNE AUSTRALIEN «LA GRANGE» MUSEUM FÜR AUSTRALISCHE ABORIGINE KUNST AUSTRALIAN ABORIGINAL ART MUSEUM R1 Gare Ouverture sur réservation, visites guidées • Prix: 15.- p. pers. (min. 8 pers.) • Durée: 1.00 fr / de / en • Apéritif sur réservation.

Offen auf Voranmeldung, geführte Besichtigungen • Preise: 15.- p. Pers. (min. 8 Pers.) • Dauer: 1.00 fr / de / en • Aperitif auf Anfrage. Open by appointment, guided visits • Price: 15.- p. pers. (min. 8 pers.) • Duration: 1.00 fr / de / en • Aperitif upon request. Restauré et transformé en musée, «Le Manège» du Château d’Iver- nois accueille une exposition per- manente de plus d’une vingtaine de voitures rares et d’exception des années 1897-1980, biens de la Fondation Burkhardt-Felder Arts et Culture.

«Le Manège», die renovierte und in ein Museum umgewandelte ehem. Reithalle des Château d’Ivernois stellt permanent über 20 seltene und aussergewöhnliche Automobile der Jahre 1897-1980 aus, Eigentum der Burkhardt- Fel- der Stiftung Kunst und Kultur. Restored and transformed into a museum, «Le Manège» (former riding hall) of the Château d’Ivernois houses a permanent exhibition of more than twenty rare and exceptio- nal motorcars from the years 1897- 1980, property of the Burkhardt-Fel- der Foundation Arts and Culture. Grande Rue 7 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 861 35 10 | fondation-bf@bluewin.ch | www.fondation-bf.ch MÔTIERS - B3 MUSÉE DE L’AUTOMOBILE «LE MANÈGE» AUTOMUSEUM • MOTORCAR MUSEUM R1 Gare Ve-di 14.00-17.00 + premier jeudi du mois 18:00-21:00 • Ouvert toute l’année sur rendez-vous • Visite guidée pour groupes • Prix: 7.- • Groupes (env. 20 pers.): 5.- p. pers. • Durée: 1.00 • fr / de / en / es. Fr-So 14.00-17.00 + jeden ersten Donnerstag des Monats 18:00-21:00 • Ganzjährig geöffnet nach vorheri- ger Reservierung • Führungen für Gruppen • Preis: 7.- • Gruppen (ca. 20 Pers.): 5.- p. Pers. • Dauer: 1.00 fr / de / en / es.

Fi-Su 14.00-17.00 + first Thursday of the month 18:00-21:00 • Open all year through on prior booking Guided tour for groups • Price: 7.- • Groups (about 20 pers.): 5.- p. pers. • Duration: 1.00 • fr / de / en / es. Evocation du séjour en exil de Jean-Jacques Rousseau au Val- de-Travers dans la maison du 15e siècle où il vécut pendant 3 ans. Evokation des Exils von Jean- Jacques Rousseau im Val-de- Travers, in einem Haus aus dem 15. Jahrhundert, das er 3 Jahre bewohnte.

Recalling of Jean-Jacques Rous- seau’s stay in exile in Val-de- Tra- vers. Museum located in the 15th century house where he used to live for 3 years. T. +41 (0)32 860 11 94 ou T. +41 (0)32 725 84 74 (privé / Privat / private) musee.rousseau@bluewin.ch | www.associationrousseau.ch MÔTIERS - B3 MUSÉE JEAN-JACQUES ROUSSEAU MUSEUM JEAN-JACQUES ROUSSEAU • JEAN-JACQUES ROUSSEAU MUSEUM R1 Gare

70 71 Nouvelle exposition: «D’une vallée jurassienne aux grandes capitales du monde, trois siècles d’horloge- rie au Val-de-Travers». Découvrez dans un espace soigneusement restauré comment l’horlogerie a pu s’implanter avec succès dès 1730 dans un milieu rural. Exposition temporaire: navigation à travers une collection de cartes postales représentant des vues de la région en 1900. Les enfants pourront expérimenter quelques principes mécaniques simples utilisés en horlogerie.

Wiedereröffnung 2016: neue Ausstellung: «Von einem Jura-Tal zu grossen Weltstädten, drei Jah- rhunderte Uhrmacherei im Val- de-Travers». In einem sorgfältig restaurierten Bereich entdecken Sie wie sich die Uhrmacherei ab 1730 erfolgreich in einem ruralen Milieu implantieren konnte. Tem- poräre Ausstellung: Zeitreise mit einer Postkarten-Sammlung mit Aufnahmen der Region um 1900. Kinder können einige einfache mechanische, in der Uhrmacherei angewandte Prinzipe experimen- tieren.

New exhibition : «From a Jura valley to the major capitals of the world, three centuries of watch- making in the Val-de-Travers». In a carefully restored space, disco- ver how watchmaking has been successfully established as soon as 1730 in a rural area. Tempo- rary exhibition: a journey into a collection of postcards represen- ting views of the region in 1900. Children are invited to try out a few simple mechanical principles used in watchmaking. Maison des Mascarons | Grande-Rue 14 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 861 35 51 musee.regional@bluewin.ch | www.mrvt.ch MÔTIERS - B3 MUSÉE DES MASCARONS REGIONALGESCHICHTE- UND HANDWERKSMUSEUM REGIONAL HISTORY AND HANDICRAFTS MUSEUM R1 Gare Ve-di 14.00-17.00 + premier jeudi du mois 18:00-21:00 Fr-So 14.00-17.00 + jeden ersten Donnerstag des Monats 18:00-21:00 Fi-Su 14.00-17.00 + first Thursday of the month 18:00-21:00 Pour individuels, premier dimanche du mois: 14:00 / 15:00 / 16:00 • Adultes 8.- • Etudiants, apprentis, AVS 4.- Enfants jusqu’à 16 ans: gratuit • Durée: 1.00 • fr / de / en • Max. 30 pers. par séance • Pour groupes, sur demande uniquement, min. 5 pers. par groupe avec démonstrateur: 120.- (forfaitaire) jusqu’à 10 pers. et 10.- par pers. supplémentaire • Traduction allemand/anglais/chinois/japonais: 70.- de supplément. Für Einzelbesucher, jeden ersten Sonntag des Monats: 14:00 / 15:00 / 16:00 • Erwachsene 8.- • Studie- rende, Auszubildende, AHV: 4.- • Kinder bis 16: frei • Dauer: 1.00 • Max. 30 Pers. pro Vorführung • fr / de / en • Für Gruppen, nur auf Anfrage ab 5 Pers. pro Gruppe mit Vorführer: 120.- (Pauschalpreis) bis zu 10 Pers. und 10.- pro zusätzliche Pers. • Deutsche Übersetzung: 70.- zusätzl. For individuals, first Sunday of each month: 14:00 / 15:00 / 16:00 • Adults 8.- • Students, apprentices, seniors 4.- • Children up to age 16: admission free • Duration: 1.00 • Max. 30 pers. per session fr / de / en • For groups upon request only, min. 5 pers. per group with demonstrator: 120.- (package) up to 10 pers., 10.- p. extra pers. With translation in English/German/Chinese/Japanese: 70.- extra charge. Musée d’art et d’histoire. Démons- tration commentée des Automates Jaquet-Droz. Présentation de trois androïdes datant du 18e siècle.

Kunsthistorisches Museum. Kom- mentierte Vorführung der Jaquet- Droz Automaten, drei Androïden aus dem 18. Jahrhundert. Arts and History Museum. Com- mentated demonstration of the Jaquet-Droz automatons. Presen- tation of three androids dating from the 18th century. Esplanade Léopold-Robert 1 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 79 25 | F. +41 (0)32 717 79 29 mahn@ne.ch | www.mahn.ch NEUCHÂTEL - F-G5 AUTOMATES JAQUET-DROZ AUTOMATEN • AUTOMATONS R4 Poste Sur réservation: possibilité de déguster un repas gastronomique à bord Nach vorheriger Reservation: Möglichkeit ein Gourmet-Menu an Bord zu geniessen On prior reservation: a gourmet meal aboard the steam boat Horaires et tarifs • Fahrplan und Preise • Timetables and prices: www.navig.ch/vapeur Après 45 ans d’interruption, le bateau à vapeur Neuchâtel na- vigue à nouveau sur les trois lacs. Construit en 1912, ce magnifique témoin de la technique au début du XXe siècle est un objet culturel de valeur.

Nach 45 Jahren Unterbrechung befährt das Dampfschiff «Neuchâ- tel» wieder die drei Seen. Dieser, im Jahre 1912 erbaute und zu Beginn des XX. Jahrhunderts ein- malige Zeuge der Technik ist ein wertvolles Kulturgut. After 45 years of interruption, the steam boat «Neuchâtel» sails again on the Three Lakes. Built in 1912, this beautiful testimony to early 20th -century technique is definitely a valuable cultural object. Port de Neuchâtel | CH-2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 729 96 00 | F. +41 (0)32 729 96 01 info@navig.ch | www.navig.ch/vapeur NEUCHÂTEL - F-G5 BATEAU À VAPEUR «LE NEUCHÂTEL» DAMPFSCHIFF • STEAMBOAT R4 Poste Du dimanche au jeudi: 10:00-03:00 / vendredi et samedi: 10:00-04:00 Von Sonntag bis Donnerstag: 10:00-03:00 / Von Freitag bis Samstag: 10:00-04:00 From Sunday to Thursday: 10:00-03:00 / From Friday to Saturday: 10:00-04:00 Au cœur de la ville de Neuchâtel, dans le mythique bâtiment de la Rotonde, le Casino vous offre un cadre unique pour un dépayse- ment total. 150 machines à sous, 6 tables de jeux, un bar-club, un restaurant et une terrasse. Das im legendären Gebäude «La Rotonde» im Herzen der Stadt Neuenburg beherbergte Casino verspricht einen kompletten Tape- tenwechsel in einmaligem Rah- men. 150 Spielautomaten, 6 Spiel- tische, 1 Bar-Club, 1 Restaurant und eine Terrasse.

In the heart of the city of Neuchâ- tel, the Casino is housed in the mythical building of La Rotonde and offers a unique setting for a complete change of scenery. 150 slot machines, 6 live game tables, 1 bar-club, 1 restaurant and a terrace. Fbg du Lac 14 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 729 90 00 | F. +41 (0)32 729 90 09 info@casino-neuchatel.ch | www.casino-neuchatel.ch NEUCHÂTEL - F-G5 CASINO R4 Université

72 73 Me-di 11:00-17:00 • Adultes 8.- • Enfants, étudiants, AVS 5.- • Groupes dès 10 pers.: 5.- Visites guidées sur réservation 100.- p. guide • Bookshop, cafétéria, terrasse panoramique • fr / de / en. Mi-So 11:00-17:00 • Erwachsene 8.- • Kinder, Studierende, AHV: 5.- / Gruppen ab 10 Pers.: 5.- Führungen auf Anfrage: 100.- p. Gruppe • Bookshop, Cafeteria, Panorama-Terrasse • fr / de / en. We-Su 11:00-17:00 • Adults 8.- • Children, students, seniors 5.- • Groups (min. 10 pers.) 5.- Guided visits upon request: 100.- p. guide • Bookshop, cafeteria, panoramic terrace • fr / de / en. Le Centre Dürrenmatt Neuchâtel (CDN) a pour vocation de valori- ser l’œuvre picturale et littéraire de Friedrich Dürrenmatt. Expo- sitions temporaires, concerts de musique contemporaine, confé- rences et débats animent ce lieu. Le Centre, construit par Mario Botta, intègre dans son concept architectural la villa qui apparte- nait à Friedrich Dürrenmatt. Das Centre Dürrenmatt Neu- châtel (CDN) macht das Den- ken und bildnerische Schaffen von Friedrich Dürrenmatt der Öffentlichkeit zugänglich. Wech- selausstellungen, Konzerte zei- tgenössischer Musik, Vorträge und Podiumsgespräche beleuch- ten das Werk des Autors. Der von Mario Botta konzipierte Bau integriert auf gelungene Weise Dürrenmatts ehemalige Villa. The aim of the Centre Dürren- matt Neuchâtel (CDN) is to reveal the pictorial and literary work of Friedrich Dürrenmatt. Temporary exhibitions, contemporary music concerts, lectures and debates li- ven up this place. The Centre was built by Mario Botta and integrates the villa that belonged to Friedrich Dürrenmatt into its architectural concept.

Ch. du Pertuis-du-Sault 74 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)58 466 70 60 | F. +41 (0)58 466 70 78 cdn@nb.admin.ch | www.cdn.ch NEUCHÂTEL - F-G5 CENTRE DÜRRENMATT CENTRE DÜRRENMATT • DÜRRENMATT CENTER Initiation sur le fonctionnement d’un mouvement mécanique • Durée: 1.00 • Tarif: 135.- par pers. Assemblage de sa propre montre de poche ou montre bracelet avec mouvement squelette • Durée: 3.00 Prix: 1’030.- à 1’990.- • Langues : fr, hu (de / en traduction avec supplément de prix) Nombre de pers. 1 à 4 • Uniquement sur réservation (pas d’atelier le dimanche) Einführung in die Funktionsweise eines mechanischen Uhrwerks • Dauer: 1.00 • Preis: 135.– p. Pers. Zusammenbau der eigenen Taschen- oder Armbanduhr mit skelettiertem Uhrwerk • Dauer: 3.00 Preise: 1’030.- bis 1’990.- • Sprachen : fr, hu (de / en Übersetzung mit Preiszuschlag) Anzahl Personen 1 bis 4 • Nur nach Voranmeldung (keine Workshops am Sonntag) Introduction to the functioning of a mechanical movement • Duration: 1.00 • Price: 135.- per person Assembly of your own pocket watch or wristwatch with skeleton movement • Duration: 3.00 Price: 1’030.- to 1’990.- • Languages: fr, hu (de / en translation + extra charges) Number of persons 1 to 4 • Reservation required (no workshop on Sunday) Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 time.explorer@ne.ch | www.timExplorer.ch Plongez au cœur du monde fas- cinant de l’horlogerie au Centre Horloger. Vous aurez l’opportunité exclusive de réaliser votre propre montre – de poche ou bracelet – avec mouvement squelette au cours d’un atelier de formation de quelques heures seulement.

Tauchen Sie ein in die faszinie- rende Welt der Uhrmacherkunst im Centre Horloger. Ergreifen Sie die exklusive Gelegenheit, im Rahmen eines Workshops, der nur wenige Stunden dauert, Ihre eigene Tas- chen- oder Armbanduhr mit einem skelettierten Uhrwerk zusammen- zubauen. Immerse yourself in the fascinating world of horology at the Centre Horloger. You will have an exclu- sive opportunity to build your own pocket watch or wristwatch, com- plete with a skeleton movement, during a training workshop lasting only a few hours.

R4 Ermitage NEUCHÂTEL - F5 CENTRE HORLOGER R4 Draizes Lieu: Tivoli 7 ou à choix • Ma-ve 09:00-12:00 et 13:30-18:30 / Sa 09:00-17:30 ou sur rdv • Durée et prix: selon choix du programme • fr / de / en Ort.: Rue de Tivoli 7 oder zur Wahl • Di-Fr 09:00-12:00 und 13:30-18:30 / Sa 09:00-17:30 oder auf Anfrage Dauer: je nach gewähltem Programm • fr / de / en Place : Tivoli 7 or other • Tu-Fr 09:00-12:00 and 13:30-18:30 / Sa 09:00-17:30 or on request Duration: according to program • fr / de / en Découvrez le patrimoine Suchard autrement: espace rétrospectif, ateliers chocolat personnalisés, ludiques et initiatiques. Confection, dégustations, animations contées et dansées. Vente de chocolats. Pour petits et grands.

Entdecken Sie das Erbgut von Suchard auf andere Art: retrospek- tiver Bereich, individuell ausgerich- tete, spielerische und initiierende Schokolade-Workshops. Herstel- lung, Degustationen, erzählte und getanzte Animationen. Schokola- den-Verkauf. Für Klein und Gross. Discover the Suchard heritage dif- ferently: history of Suchard, playful and initiatory chocolate custo- mized workshops. Making, tasting, recounted and danced activities. Chocolate selling. For children and grownups alike. Catherine Margueron | Rue de Tivoli 7 | 2000 Neuchâtel | T. +41(0)79 818 15 64 info@choco-emotions.ch | www.choco-emotions.ch NEUCHÂTEL - F5 CHOCO EMOTIONS ATELIERS CHOCOLAT SCHOKOLADE-WORKSHOPS • CHOCOLATE WORKSHOPS Jeux de 10 à 200 joueurs • Dès 55.- p. pers. • Groupe dès 10 pers./partie • Durée: 2.00 à 4.00 fr / de / en (autres langues sur demande).

Spiele für 10 bis 200 Teilnehmer • Ab 55.- p. Pers. • Gruppen ab 10 Pers • Dauer: 2.00 bis 4.00 fr / de / en (andere Sprachen auf Anfrage). Games from 10 to 200 players • From 55.- p. pers. • Groups from 10 pers. • Duration: 2.00 to 4.00 fr / de / en (other languages on request). Vous êtes à la recherche d’une activité fun et moderne ? Nos dif- férents jeux de course poursuite dans les rues de Neuchâtel sau- ront vous amuser. The Target: véritable jeu de police et voleur de notre enfance. Trois équipes de policiers poursuivent une équipe de dangereux gangs- ters.

Opération Freddy: une nouvelle façon de découvrir la ville. Equi- pés d’un gps, vous êtes en quête d’endroits insolites où vous sont posées des questions. Code Craker: le challenge de votre équipe: trouver le quartier général d’un gang et déchiffrer le code de leur code en banque. Suchen Sie nach einer modernen Aktivität mit Fun ? Unsere Verfol- gungsjagd-Spiele in den Strassen von Neuenburg sind genau das Richtige für Sie! The Target: das klassische Räuber und Gendarmspiel unse- rer Kindheit. Drei Polizeiteams verfolgen eine gefährliche Gang- sterbande.

Operation Freddy: eine neue Art, die Stadt zu entdecken. Mithilfe eines Navigationssystems suchen Sie nach ungewöhnlichen Orten, wo Ihnen Fragen gestellt werden. Code Craker: Das Challenge Ihres Teams: das Hauptquartier ei- ner Gangsterbande zu finden und den Kode ihrer Bankgeheimzahl zu entziffern. Looking for a fun activity ? We pro- pose various types of games in the form of chases through the streets of Neuchâtel. The Target: real police and thief game that will bring back child- hood. Three teams of policemen pursue a team of dangerous gangsters.

Operation Freddy: a new way of discovering the city. Fitted out with GPS you are searching for unusual places where you will be asked questions. Code Craker: the challenge of your team : find the general quar- ter of a gang and decode their bank code. Neuch’Evasion | Numa-Droz 161 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 913 17 18 info@neuchevasion.ch | www.neuchevasion.ch NEUCHÂTEL - F-G5 CITYGAMES R4 Tivoli

74 75 Lu-ve 09:00-19:00 / Sa 09:00-17:00 • Salle des archives: me et sa 14:00-17:00 ou sur demande Entrée libre • Film: fr / de / en Mo-Fr 09:00-19:00 / Sa 09:00-17:00 • Archivraum: Mi und Sa 14:00-17:00 oder auf Anfrage Eintritt frei • Film: fr / de / en Mo-Fr 09:00-19:00 / Sa 09:00-17:00 • Archives room: We and Sa 14:00-17:00 or on request Free entrance • Film: fr / de / en L’Espace Rousseau Neuchâtel retrace la vie et l’œuvre du célèbre écrivain et philosophe Jean- Jacques Rousseau (1712-1778), à travers les documents conservés dans le fonds le plus prestigieux de la Bibliothèque. Associant nou- velles technologies et archives originales, l’exposition permet de mieux comprendre les relations que Rousseau entretenait avec ses contemporains, l’impact de son œuvre et son influence jusqu’à aujourd’hui.

Der Espace Rousseau Neuchâtel informiert über Leben und Werk des berühmten Schriftstellers und Philosophen Jean-Jacques Rous- seau (1712-1778) anhand von Dokumenten aus der berühmtes- ten Sammlung der Bibliothek. Die Ausstellung, welche die Originale in moderner Ausstellungstechnik präsentiert, ermöglicht ein bes- seres Verständnis der Beziehun- gen Rousseaus zu seinen Zeitge- nossen sowie der Wirkung seines Werks und seines Einflusses bis heute. The Espace Rousseau Neuchâtel is dedicated to the life and work of the famous writer and philosopher Jean-Jacques Rousseau (1712- 1778). Original documents of the most prestigious collection of the library are presented by means of modern media. The aim of the exposition is to help the visitor gain a better understanding of the rela- tions Rousseau maintained with his contemporaries, as well as the impact and influence of his legacy until today.

Place Numa-Droz 3 | CH-2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 73 02 | F. +41 (0)32 717 73 09 Secretariat.Bpu@unine.ch | http://bpun.unine.ch NEUCHÂTEL - F-G5 ESPACE ROUSSEAU Prix des billets 2.20 (demi-tarif CFF et réduit) et 4.- (plein tarif) • La même tarification s’applique aux vélos Horaires & tarifs: www.transn.ch • Durée: 0.10 • Le funiculaire peut accueillir 20 VTT à chaque montée (chargement à effectuer par les voyageurs) • Offres combinées temporaires, sentier didactique • Tour panoramique: 1.- (tourniquet).

Fahrkartenpreise 2.20 (Halbtax SBB und reduziert) und 4.- (Volltarif) • Fahrplan & Preise: www.transn.ch Dauer: 0.10 • Die Standseilbahn kann pro Fahrt bis zu 20 MTB transportieren (Einladen durch die Fahr- gäste) • Temporäre Kombi-Angebote, Lehrpfad • Panorama-Turm: 1.- (Drehkreuz). Tickets prices 2.20 (half-price CFF and reduced) and 4.- (full price) • Timetable & rates: www.transn.ch Duration: 0.10 • Up to 20 mountain bikes can be transported in each ride (users are in charge of the loading). Temporary combined offers, educational path • Temporary combined offers, educational path panoramic tower: 1.- (turnstile).

À 5 minutes du centre-ville, le funiculaire La Coudre – Chaumont vous propose un voyage origi- nal qui vous transportera jusqu’à 1000 m d’altitude en moins de 10 minutes. Possibilité de monter sur la tour panoramique située à l’arrivée, offrant une vue époustou- flante sur les trois lacs et les Alpes. 5 Minuten vom Stadtzentrum ent- fernt, bietet die Standseilbahn La Coudre – Chaumont eine spannende Fahrt an, die Sie in knapp 10 Minuten in 1000 m Höhe bringt. Möglichkeit, nach der An- kunft den Panoramaturm zu bes- teigen und den atemberaubenden Blick auf die drei Seen und die Alpen zu geniessen.

Just 5 minutes from the town cen- ter, the funicular railway La Coudre – Chaumont takes you to an origi- nal ride up to an altitude of 1,000 m in less than 10 minutes. The pano- ramic tower located at the arrival offers a stunning view of the Three Lakes and the Alps. TransN | Allée des Défricheurs 3 | 2301 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)900 876 000 CHF 0.70/min. depuis réseau fixe suisse | F. +41 (0)32 924 24 09 | info@transn.ch | www.transn.ch R4 Numa-Droz NEUCHÂTEL - F-G5 FUNICULAIRE PANORAMIQUE LA COUDRE - CHAUMONT PANORAMA-STANDSEILBAHN LA COUDRE - CHAUMONT PANORAMIC FUNICULAR RAILWAY LA COUDRE - CHAUMONT R4 La Coudre Me + di 14:00-16:00 • Entrée libre • Durée: 1.00. Mi + So 14:00-16:00 • Eintritt frei • Dauer: 1.00. We + Su 14:00-16:00 • Free admission • Duration: 1.00. Le développement de la ville de Neuchâtel du Moyen Age à nos jours. Une découverte originale de l’histoire. Exposition permanente. Die Entwicklung der Stadt Neuchâtel vom Mittelalter bis in die heutige Zeit - Sie entdecken Geschichte auf ori- ginelle Art. Permanente Ausstellung. Town development from the Middle Ages to nowadays. An original discovery of history. Permanent exhibition.

Av. DuPeyrou 7 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 79 20/25 | F. +41 (0)32 717 79 29 | mahn@ne.ch | www.mahn.ch NEUCHÂTEL - F-G5 GALERIES DE L’HISTOIRE GESCHICHTSGALERIE • GALLERY OF HISTORY Serres (lu-di): avril-octobre 10:00-18:00 / novembre-mars 12:00-16:00 Accueil-cafeteria (lu-di): avril-octobre 10:00-18:00 / novembre-mars 12:00-16:00 Entrée libre • Durée selon intérêt • fr / de / en Visites guidées sur réservation auprès de l’Atelier des Musées (max. 25 pers. p. visite) Treibhäuser (Mo-So): April-Oktober 10:00-18:00 / November-März 12:00-16:00 Empfang in der Cafeteria (Mo-So geschlossen): April-Oktober 10:00-18:00 / November-März 12:00-16:00 Eintritt frei • Dauer je nach Interesse • fr / de / en Führungen nach Voranmeldung beim Atelier des Musées (max. 25 Pers. p. Besuch) Hothouses (Mo-Su): April-October 10:00-18:00 / November-March 12:00-16:00 Welcome desk – cafeteria (Mo-Su closed): April-October 10:00-18:00 / November-March 12:00-16:00 free admission • Duration depending on your interest • fr / de / en Guided visits on reservation at the Atelier des Musées (max. 25 pers. p. visit) En mai 2017, le Jardin botanique inaugure ses nouvelles rocailles avec plusieurs centaines d’es- pèces des milieux alpins ! Un vaste parcours dans les montagnes d’Europe, des Pyrénées aux Car- pates ! Vous pourrez également découvrir l’exposition «Terre d’outils» qui présente l’incroyable diversité des outils imaginés par l’homme pour cultiver les plantes. Im Mai 2017 weiht der Botanische Garten seine neuen Steingärten mit hunderten von Spezies der alpinen Regionen ein! Ein ausgedehnter Parcours in den Bergen Europas, von den Pyrenäen bis zu den Kar- paten! Ebenfalls zu entdecken ist die Ausstellung «Terre d’outils» (Werkzeugland), die eine unglau- bliche Diversität der vom Menschen für den Pflanzenanbau erdachten Werkzeuge präsentiert. May 2017: unveiling of the new rock gardens presenting over a hundred flower species of the Alpine environment! An extensive journey through European moun- tains, from Pyrenees to Carpa- thians ! Visitors will also discover the exhibition «Land of tools» presenting the incredible diver- sity of tools imagined by man for plant growth.

Pertuis-du-Sault 58 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 718 23 50 | jardin.botanique@unine.ch | www.jbneuchatel.ch R4 Poste NEUCHÂTEL - F-G5 JARDIN BOTANIQUE BOTANISCHER GARTEN • BOTANIC GARDEN R4 Ermitage

76 77 Ouvertures 01.04-15.10 • Horaires: www.minigolf-ne.ch • Adultes 8.- • Enfants de 4 à 15 ans: 5.- Öffnungzeiten 01.04-15.10 • Zeitpläne: www.minigolf-ne.ch • Erwachsene 8.- • Kinder von 4 bis 15 Jahre: 5.- Openings 01.04-15.10 • Opening hours: www.minigolf-ne.ch • Adults 8.- • Children from 4 to 15 Years old: 5.- Minigolf, bar-terrasse au bord du lac. Lieu convivial pour les jeunes et moins jeunes, près du stade et des patinoires de la Maladière. Petite restauration.

Minigolf, Bar-Terrasse am Seeufer. Einladender Treffpunkt für junge und etwas weniger junge Leute, in der Nähe des Stadions und der Eissporthalle der Maladière. Kleine Imbisskarte. Minigolf, bar/lakeside terrace. Friendly place for younger and older, near the football stadium and the ice-rinks of La Maladière. Snacks. Quai Robert-Comtesse 4 | 2000 Neuchâtel | T. + F. +41 (0)32 724 57 58 | T. +41 (0)79 355 21 05 www.minigolf-ne.ch | info@minigolf-ne.ch NEUCHÂTEL - F-G5 MINIGOLF DE NEUCHÂTEL MINIGOLF-ANLAGE VON NEUCHÂTEL • MINIGOLF OF NEUCHÂTEL R4 Maladière Tous les jours 10:00-17:30 (dernier départ à 15:30) • En fonction du jour et de l’heure, se renseigner pour le lieu du départ • Durée: env. 1h30 • Prix: 15.- par famille (max. 2 adultes + 2 enfants). Adulte suppl. 5.- ou enfant suppl. 3.-. Kit anniversaire: Enfant 10.- (max. 12 pers.) • fr / de / en.

Täglich 10:00 – 17:30 (letzter Start um 15:30) • Je nach Tag und Uhrzeit, sich nach dem Startort erkundigen Dauer: ca. 1,30 Std. • Preis: 15.- pro Familie (max. 2 Erwachsene + 2 Kinder). Zusätzlicher Erwachsener 5.-, zusätzliches Kind 3.-. Geburtstags-Kit: Kind 10.- (max. 12 Pers.) • fr / de / en. Daily 10:00-17:30 (last departure at 15:30) • Departure place may vary according to day and time: please inquire • Duration: approx. 1 hr 30 min. • Price 15.,- per family (max. 2 adults + 2 children). Additional adult: 5.-, additional child: 3.- Birthday kit: 10.- per child (max. 12 persons) • fr / de / en. En famille, pour une sortie de classe ou à l’occasion de l’anni- versaire de votre enfant, venez vivre une expérience inédite en relation avec la Belle-Époque. Découvrez à votre rythme dix- huit personnages et objets peints en différents lieux de la vieille ville ainsi que des animations ludiques. Trouvez le mot mystère et recevez un cadeau à la fin du parcours!

Mit der Familie, bei einem Klasse- nausflug oder Kindergeburtstag, erleben Sie eine aussergewöhn- liche Erfahrung im Zusammen- hang mit einer Stadtbesichtigung Belle Epoque. Ihrem eigenen Rhythmus folgend, entdecken Sie achtzehn gemalte Figuren und Objekte, sowie spielerische Animationen an verschiedenen Plätzen der Altstadt. Finden Sie das mysteriöse Wort und Sie erhalten ein Geschenk am Endes des Parcours! Enjoy a novel experience related to the Belle Epoque together with your family, on a school outing, or for your child’s birthday. Discover at your own pace 18 personalities and painted objects in different parts of the old town as well as playful entertainments. Find out the mystery word and receive a gift at the end of the tour! NEUCHÂTEL - F5 LES CHENAPANS JEU DE PISTE «NEUCHÂTEL À LA BELLE ÉPOQUE» POSTENSPIEL • PAPER CHASE R4 Port Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 info@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch Ma-di 11:00-18:00 • Mercredi entrée libre • Adultes 8.- • Etudiants, apprentis, AVS 4.- • Enfants jusqu’à 16 ans: gratuit • Groupes dès 10 pers.: 4.- • Durée: 1.00 • fr / en / de / it. Di-So 11:00-18:00 • Mittwoch Eintritt frei • Erwachsene 8.- • Studierende, Auszubildende, AHV: 4.- • Kinder bis 16: frei • Gruppen ab 10 Pers: 4.- • Dauer: 1.00 • fr / en / de / it.

Tu-Su 11:00-18:00 • Wednesday admission free • Adults 8.- • Students, apprentices, seniors 4.- Children up to age 16: admission free • Groups (min. 10 pers.): 4.- • Duration: 1.00 • fr / en / de / it. Plaisir des yeux et réflexion sur le monde qui nous entoure. Situé dans un écrin exceptionnel, le musée valorise le patrimoine artistique et historique au travers notamment d’une présentation permanente et sélective de ses collections (arts plastiques, arts appliqués, histoire, numismatique), d’une exposition sur les mille ans d’histoire de la ville de Neuchâtel et d’expositions temporaires. Freude für die Augen und Reflek- tion über die uns umgebende Welt. Etabliert in einem exzep- tionellen Rahmen, valorisiert das Museum das künstlerische und historische Patrimonium anhand einer permanenten und selektiven Präsentation seiner Sammlun- gen (plastische und angewandte Kunst, Geschichte, Numismatik), einer Ausstellung über die tau- sandjährige Geschichte der Stadt Neuchâtel, sowie temporärer Ausstellungen.

Viewing pleasure and reflection on the world that surrounds us. Loca- ted in an exceptional setting, the museum brings out the artistic and historic heritage through a perma- nent and selective presentation of its collections (plastic arts, applied arts, history, numismatics) and an exhibition about the millennium city of Neuchâtel as well as temporary exhibitions. Esplanade Léopold-Robert 1 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 79 20 T. automates +41 (0)32 717 79 25 | F. +41 (0)32 717 79 29 | mahn@ne.ch | www.mahn.ch NEUCHÂTEL - F-G5 MUSÉE D’ART ET D’HISTOIRE KUNSTHISTORISCHES MUSEUM • ARTS AND HISTORY MUSEUM R4 Poste Le MEN fait sa mue mais reste animé.

Depuis 1904, le Musée d’eth- nographie de Neuchâtel (MEN) est installé dans la Villa de Pury sur la colline de St-Nicolas. Ses collections sont constituées de quelque 50’000 objets de toutes les régions du globe et ses expo- sitions novatrices, audacieuses et stimulantes sont reconnues sur le plan international. D’indispensables travaux de rénovation sont en cours, impli- quant la fermeture des exposi- tions jusqu’en automne 2017. Néanmoins, le Musée propose un riche programme d’animations, de conférences et de projections (www.men.ch).

The MEN is presently changing but remains active. The Ethnographic Museum has been housed in the Villa de Pury on the hills of St-Nicolas since 1904. Its collections are com- posed of about 50,000 items native to all regions of the world and its innovative and audacious exhibitions are internationally acknowledged. The museum is presently under- going some necessary renovation works, implying temporary closure of the exhibitions until Autumn 2017. It however offers a rich program of activities, conferences and projections (www.men.ch). Das MEN mausert sich, bleibt jedoch animiert.

Seit 1904 befindet sich das Eth- nografische Museum von Neu- châtel (MEN) in der Villa de Pury auf der Anhöhe von St-Nicolas. Seine Sammlungen umfassen rund 50’000 Exponate aus allen Teilen der Welt und seine inno- vativen, mutigen und stimulieren- den Ausstellungen sind interna- tional anerkannt. Unumgängliche Renovierung- sarbeiten erfordern die Schlies- sung der Ausstellungen bis Herbst 2017. Dennoch bietet das Museum ein reichhaltiges Programm mit Animationen, Konferenzen und Projektionen an (www.men.ch).

Rue Saint-Nicolas 4 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 85 60 | F. +41 (0)32 717 85 69 secretariat.men@ne.ch | www.men.ch NEUCHÂTEL - F-G5 MUSÉE D’ETHNOGRAPHIE ETHNOGRAPHISCHES MUSEUM • MUSEUM OF ETHNOGRAPHY R4 Saint-Nicolas

78 79 150 machines à sous, 6 tables de jeux, un bar et un restaurant. Ouvert tous les jours dès 10h. Entrée réservée aux personnes majeures et non interdites de jeu. Présentation d’une pièce d’identité en cours de validité obligatoire. Faubourg du Lac 14 2000 Neuchâtel www.casino-neuchatel.ch 01.05-15.10 • Prix sur demande • Repas de midi à bord, organisation d’événements, offres spéciales, réservations, etc. Informations et détails sur: www.navig.ch • Transport des vélos gratuit sur toutes les courses horaires (sauf sur le lac de Bienne).

01.05-15.10 • Preis auf Anfrage • Mittagessen an Bord, Event-Organisation, Spezialangebote, Reservie- rungen, usw. Detaillierte Informationen unter: www.navig.ch • Kostenloser Transport Ihrer Velos auf allen Kursschiffen (ausgenommen auf dem Bielersee). 01.05-15.10 • Price on request • Lunch on board, event organization, special offers, reservations, etc. Infor- mation and details on: www.navig.ch • Bicycle transportation free of charge on all rides, on the Three-Lakes area (except on the lake of Biel).

La Navigation sur les Lacs de Neu- châtel et Morat S.A. véhicule l’es- prit du Pays des trois Lacs depuis 1872. Neuf navires transportant 300’000 passagers par année. Plus de 1000 places à table sont à votre disposition pour l’organisa- tion de vos réunions, séminaires, conférences ou fêtes. Accès à Internet gratuit et uniquement sur les bateaux LNM. Résau sans fil WLAN WiFi. Die Schifffahrtsgesellschaft AG Neuenburger- und Murtensee ver- mittelt den Esprit des Drei-Seen- Landes ab 1872. Neun Schiffe, die jährlich 300’000 Passagiere transportieren, mehr als 1’000 Plätze am Tisch stehen Ihnen für die Organisation von Tagungen, Seminaren oder Festen zur Verfü- gung. Internetzugang gratis nur auf den Schiffen LNM. WLAN.

The Navigation Ltd on the lakes of Neuchâtel and Morat has been conveying the spirit of the Three- Lake area since 1872. Nine ships which transport 300,000 passen- gers every year. Over 1,000 seats at table are available for the orga- nization of meetings, seminars, conferences or parties. Free inter- net access only on the LNM boats. Wi-Fi. Port de Neuchâtel | CH-2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 729 96 00 | F. +41 (0)32 729 96 01 | info@navig.ch | www.navig.ch NEUCHÂTEL - F-G5 NAVIGATION SUR LES TROIS LACS DREI-SEEN-SCHIFFFAHRTEN • CRUISES ON THE THREE LAKES R4 Poste Ma-di 10:00-18:00 • Mercredi entrée libre • Adultes 8.- • Etudiants, apprentis, AVS 4.- • Enfants jusqu’à 16 ans gratuit • Groupes dès 10 pers 4.- • Durée 1.00 • fr / de • Visites guidées sur réservation 100.- max. 25 pers. par guide: atelier.musees.neuchatel@ne.ch Di-So 10:00-18:00 • Mittwoch Eintritt frei • Erwachsene 8.- • Studierende, Ausszubildende, AHV: 4.- • Kinder bis 16 frei • Gruppen ab 10 Pers 4.- • Dauer 1.00 • fr / de • Geführte Besichtigungen auf Anfrage 100.- max. 25 Pers. pro Führer: atelier.musees.neuchatel@ne.ch Tu-Su 10:00-18:00 • Wednesday admission free • Adults 8.- • Students, apprentices, seniors 4.- • children up to age 16 admission free • Groups (min. 10 pers.) 4.- • Duration 1.00 • fr / de Guided visits upon request 100.- max. 25 pers. per guide: atelier.musees.neuchatel@ne.ch Présentation permanente des mam- mifères et oiseaux de Suisse dans leur milieu (dioramas sonorisés). Salles d’entomologie (insectes) et de géologie. Fossiles géants et ter- rariums. Cafétéria, boutique. Exposition temporaire: Manger, la mécanique du ventre du 27.11.2016 au 26.11.2017 Dauerausstellungen von Säuge- tieren und Vögeln der Schweiz in ihrer natürlichen Umgebung (Ton- Dioramas). Insektenkunde- und Geologie-Säle, Riesen-Fossilien und Terrarien. Cafeteria, Boutique. Temporäre Ausstellungen: Manger, la mécanique du ventre von 27.11.2016 bis 26.11.2017 Permanent presentation of mam- mals and birds of Switzerland in their environment (dioramas with sound effects).Entomology (insects) and geology rooms. Giant fossils and terrariums. Cafeteria, shop. Temporary exibition: Manger, la mécanique du ventre from 27.11.2016 to 26.11.2017 Rue des Terreaux 14 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 79 60 | F. +41 (0)32 717 79 69 info.museum@unine.ch | www.museum-neuchatel.ch NEUCHÂTEL - F-G5 MUSÉUM D’HISTOIRE NATURELLE NATURHISTORISCHES MUSEUM • NATURAL HISTORY MUSEUM R4 Terreaux

80 81 Ouvert jusqu’au 12.03.2017 Lu au ve 09:00-11:30 + 13:45-16:15 / Sa 13:45-16:30 / Di 10:15-12:00 + 12:15-13:45 hockey libre + 13:45- 16:30 • Adultes 6.50 • Enfants jusqu’à 15 ans, étudiants, apprentis, AVS 4.50 • Enfants jusqu’à 6 ans: gratuit. Geöffnet bis 12.03.2017 Mo bis Fr 09:00-11:30 + 13:45-16:15 / Sa 13:45-16:30 / Di 10:15-12:00 + 12:15-13:45 freies Eishockey + 13:45-16:30 • Erwachsene 6.50 • Kinder bis 15, Studierende, Auszubildende, AHV 4.50 • Kinder bis 6: gratis. Open until 12.03.2017 Mo to Fr 09:00-11:30 + 13:45-16:15 / Sa 13:45-16:30 / Su 10:15-12:00 + 12:15-13:45 free ice hockey + 13:45-16:30 • Adults 6.50 • Children until 15, students, seniors 4.50 • Children until 6: free entrance. Deux patinoires couvertes. Ou- vertes de mi-octobre à mi-mars pour le patinage libre. Halle de curling indépendante équipée de trois pistes également intégrée au complexe. Restaurant.

Zwei gedeckte Eissporthallen. Für öffentliches Eislaufen geöffnet von Mitte Oktober bis Mitte März. Separate Curling-Halle mit drei, in den Komplex integrierten Pisten. Restaurant. Two indoor ice rinks. Open from the beginning of mid-October to mid-March for free skating. Inde- pendent curling hall with three rinks also integrated to the com- plex. Restaurant. Quai Robert-Comtesse 4 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 85 53 | F. +41 (0)32 717 85 47 patinoires.littoral.ne@ne.ch | www.lessports.ch/patinoires NEUCHÂTEL - F-G5 PATINOIRES DU LITTORAL EISBAHN • ICE RINK R4 Maladière Tarifs: Forfait 4h00 / 2.- p.vélo • Forfait journée: 6.- p.vélo • Abonnement annuel: 60.- p.an • Points de vente à Neuchâtel: Station du Port, Esplanade Léopold-Robert, +41 (0)32 717 77 68 (ouverte d’avril à septembre) Office du tourisme de Neuchâtel: Hôtel des Postes • Renseignements, conditions et horaires dans les points de vente, sur le site internet ou en appelant le bureau Neuchâtelroule! • L’application Velospot permet de localiser les stations et le nombre de vélos disponibles.

Tarife: Pauschale 4 Std. / 2.- p. Fahrrad • Tages-Pauschale: 6.- p. Fahrrad • Jahres-Abonnement: 60.- p.Jahr Verkaufsstellen in Neuenburg: Station du Port (Hafenstation): Esplanade Léopold-Robert, +41 (0)32 717 77 68 (geöffnet von April bis September) • Verkehrsbüro von Neuchâtel: Hôtel des Postes (Hauptpost) • Infor- mationen, Konditionen, Öffnungszeiten bei den Verkaufsstellen, auf der Homepage, oder telefonisch im Büro Neuchâtelroule! • Die Velospot-App ortet die Stationen und die Anzahl Fahrräder die zur Verfügung stehen. Tarifs: 4-hr pass: 2.- p.bicycle • Day pass: 6.- p.bicycle • Year pass: 60.- • Sales points in Neuchatel: Port station: Esplanade Léopold-Robert, +41 (0)32 717 77 68 (open from April to September) • Tourist Office Neuchâtel: Hôtel des Postes • Information, conditions and timetables in sales points, check the website or call the Neuchâtelroule office! • The App Velospot locates the stations and the number of available bikes. Plus de 200 vélos en libre-service à disposition 7/7 jours et 24h/24 au départ des stations installées entre Bevaix et Saint-Blaise. D’avril à septembre, du matériel complé- mentaire (casques, vélos cargos, vélos électriques, sièges et vélos pour enfant) est loué à la journée depuis la station du Port.

Täglich und rund um die Uhr : Über 200 Fahrräder zur freien Verfügung bei Mietstationen zwi- schen Bevaix und Saint-Blaise erhältlich. Von April bis September wird zusätzliches Material (Helme, Cargobikes, E-Bikes, Kinderräder und -sitze) bei der Station du Port täglich vermietet. Over 200 self-service bicycles available 7/7 and 24/24 in sta- tions disposed between Bevaix and Saint-Blaise. From April to September, related equipment (helmets, cargobikes, e-bikes, children’s bicycles and seats) are rented for the day at the station du Port.

Bureau Neuchâtelroule | Fbg de l’Hôpital 2 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 77 74 info@neuchatelroule.ch | www.neuchatelroule.ch NEUCHÂTEL - F-G5 NEUCHÂTELROULE! *Lu-ve 08:00-22:00 • Sa 08:00-18:30 • Di 09:00-19:00 • Fermeture: 04.01-15.01 + 18.07-14.08 Adultes 7.- • Enfants 3.80 • Prix groupes • *Dès 7h pour les abonnés et détenteurs de cartes 10 entrées. *Mo-Fr 08:00-22:00 • Sa 08:00-18:30 • So 09:00-19:00 • Geschlossen: 04.01-15.01. + 18.07-14.08. Erwachsene 7.- • Kinder: 3.80 • Gruppenpreis • *Ab 7 Uhr für Abonnenten und Inhaber von 10 Eintrittskarten. *Mo-Fr 08:00-22:00 • Sa 08:00-18:30 • Su 09:00-19:00 • closing: 04.01-15.01 + 18.07-14.08. Adults 7.- • Children 3.80 • Groups price • *From 7 a.m. for season-ticket holders and pass holders. Bassin 25m, plongeoirs, patau- geoire, cabines, casiers. Bassin à fond mobile à jets d’eau. Piscines extérieures en été. Becken 25m, Sprungtürme, Plan- schbecken, Umkleidekabinen, Schliessfächer. Becken mit mobi- lem Boden und Wasserdüsen. Freibäder im Sommer. 25-m pool, diving boards, paddling pool, changing rooms, lockers. Movable floor pool with water jets. Outdoor pools in summer Rte des Falaises 30 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 85 00 | www.lessports.ch NEUCHÂTEL - F-G5 PISCINES INTÉRIEURES DU NID-DU-CRÔ HALLENBÄDER • INDOOR POOLS R4 Piscines Mi-mai à mi-sept.: 09:00-20:00 • Juillet à mi-août: 09:00-21:00 • Adultes 7.- • Enfants 3.80 • Prix groupes. Mitte Mai - Mitte Sept.: 09:00-20:00 • Juli bis Mitte August: 09:00-21:00 • Erwachsene 7.- • Kinder 3.80 Gruppenpreis.

Mid-May - Mid-Sept.: 09:00-20:00 • July to mid-August: 09:00-21:00 • Adults 7.- • Children 3.80 Groups price. Toboggans, plongeoirs, bassin 50m, pataugeoires, terrain de beach-volleyball, ping-pong, ca- bines, casiers, kiosque, buvette/ snack. Bassin ludique et baignade dans le lac. Rutschbahnen, Sprungtürme, Olym- piabecken, Planschbecken, Bea- chvolleyball, Ping-Pong, Um-kleide- kabinen, Schliessfächer, Kiosk, Erfrischungsraum. Spielbecken und Baden im See. Slides, olympic-size pool, paddling pool, beachvolleyball, table tennis, changing rooms, lockers, kiosk, Refreshment bar and snacks. Re- creational pool and lake swimming. Rte des Falaises 30 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 85 00 | www.lessports.ch NEUCHÂTEL - F-G5 PISCINES EXTÉRIEURES DU NID-DU-CRÔ FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS R4 Piscines Ouvert tous les jours, dès 13:00 jusqu’à la nuit • Adultes 18.- • Etudiants, AVS: 15.- • Enfants 12.- Groupes dès 10 pers. 15.- • Durée: 1.30 • Réservation: T. +41 (0)79 653 37 87. Täglich ab 13:00 bis Einbruch der Dunkelheit geöffnet • Erwachsene 18.- • Studierende, AHV: 15.- Kinder 12.- • Gruppen ab 10 Pers. 15.- • Dauer: 1.30 • Reservierung: T. +41 (0)79 653 37 87. Open daily from 13:00 am to dusk • Adults 18.- • Students, seniors: 15.- • Children: 12.- Groups from 10 pers. 15.- • Duration: 1.30 • Booking: T. +41 (0)79 653 37 87. Situé sur les hauteurs de Neuchâ- tel, venez goûter au plaisir du Swin Golf, seul, en groupe ou en famille. Le Swin c’est une autre idée du golf. Avec un équipement simple, une seule canne et une balle inof- fensive, vous avez un accès immé- diat sur le parcours.

Entdecken Sie oberhalb von Neu- châtel den inmitten sanfter Hügel gelegenen Swin Golf, der neue Trendsport für Gross und Klein, Familien und Gruppen. Swin - die etwas andere Art zu golfen. Die Ausrüstung ist denkbar einfach: mit nur einem Schläger und einem weichen inoffensiven Ball können Sie sofort loslegen. Located on the heights of Neuchâ- tel. Enjoy Swin Golf by yourself, in a group or with your family. Swin is another idea of golf. With simple equipment, just one club and a harmless ball, you have immediate access to the green.

Parc de Pierre-à-Bot | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)79 653 37 87 Laurent.Etienne08@gmail.com | www.swingolfneuchatel.ch NEUCHÂTEL - F-G5 SWIN GOLF CLUB DE NEUCHÂTEL R4 Pierre-à-Bot

82 83 Liste des encavages, heures d’ouverture, informations, visites, dégustations, liste des événements : www.neuchatel-vins-terroir.ch Liste der Kellereien, Öffnungszeiten, Informationen, Besichtigungen, Degustationen, Event-Liste : www.neuchatel-vins-terroir.ch List of wine cellars, opening times, information, visits, tasting sessions, list of events : www.neuchatel-vins-terroir.ch VINS ET PRODUITS DU TERROIR Dégustation publiques des spécia- lités de vins neuchâtelois, caves ouvertes, marchés, week-end des Produits du terroir, etc.

WEINE UND REGIONALE PRODUKTE Öffentliche Degustationen der Spe- zialitäten von Neuenburger Weinen, offene Kellereien, Märkte, Regional- produkte-Wochenende, usw. WINES AND LOCAL PRODUCE Public tasting sessions of Neuchâ- tel wines, open cellars, markets, local produce weekends, etc. Neuchâtel - Vins et Terroir | Route de l’Aurore 4 | 2053 Cernier T. +41 (0)32 889 42 16 | F. +41 (0)32 889 36 39 | nvt@ne.ch | www.neuchatel-vins-terroir.ch NEUCHÂTEL - F-G5 VINS & TERROIR WEIN & TERROIR • WINE & TERROIR Du 7 mai au 11 juin: di + jours fériés • Du 12 juin au 31 août: tous les jours Du 1er au 18 sept.: sa, di + jours fériés • Horaire: 13:45 / 14:45 / 15:45 / 16:45 Adultes 8.- • Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS 5.- • Familles: 2 adultes + enfants de la même famille: 20.- Groupes dès 10 pers. Pendant horaire fixe: Adultes 7.- • Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS 4.- • Groupes hors horaire: réservation obligatoire • 175.- min. • horaire sur demande • Durée: 0.45 avec arrêt au Château fr / de / en.

Ab 7. Mai bis 11. Juni: So + Feiertage • Ab 12. Juni bis 31. August: Täglich Ab 1. bis 18. Sept.: Sa, So + Feiertag • Fahrplan: 13:45 / 14:45 / 15:45 / 16:45 Erwachsene 8.- • Kinder ab 3 Jahren, Studierende, AHV: 5.- • Familie: 2 Erwachsene + Kinder der Familie: 20.- • Gruppen ab 10 Pers. während regulärem Fahrplan: Erwachsene 7.- • Kinder ab 3 Jahren, Studie- rende, AHV: 4.- • Gruppen ausserhalb des Fahrplans: Reservierung erforderlich • 175.- mind. • Fahrplan nach Vereinbarung • Dauer: 0.45 mit Halt beim Schloss • fr / de / en.

From 7th May to 11th June: Su + public holidays • From 12th June to 31st August: daily From 1st to 18th Sept.: Sa, Su + public holidays • Timetable: 13:45 / 14:45 / 15:45 / 16:45 Adults 8.- • children from age 3, students, seniors 5.- • Family: 2 adults + children from the same family: 20.- Groups (min. 10 pers.) within regular schedule: adults 7.- • Children from age 3, students, seniors 4.- Groups outside of regular schedule: upon prior reservation only • 175.- min. • timetable on request Duration: 0.45 with stop by the Castle • fr / de / en.

Le petit train touristique de Neu- châtel promène petits et grands à travers la vieille ville et leur fait découvrir, grâce à un commentaire adapté, les charmes historiques de Neuchâtel. Location possible pour groupes, mariages, sorties d’entreprises. Das touristische Züglein bringt Gross und Klein in die Altstadt, begleitet von einem interessanten Kommentar, der die historischen und architektonischen Highlights von Neuchâtel erläutert. Mietmö- glichkeit mit Fahrer für Gruppen, Hochzeiten, Firmen.

The little tourist train of Neuchâtel takes children and grown-ups for a drive through the old town and shows them the historical charms of Neuchâtel thanks to a commen- tary adapted to everyone. The train can be rented (incl. driver) for groups, weddings, and company outings. Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 info@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch NEUCHÂTEL - F-G5 TRAIN TOURISTIQUE DE NEUCHÂTEL TOURISTISCHER ZUG VON NEUCHÂTEL • TOURIST TRAIN OF NEUCHÂTEL R4 Poste Toute l’année sur réservation pour les groupes: 180.- (max. 20 pers.) • Du 15 avril au 28 octobre: visite guidée tous les samedis à 14:00 sur inscription au bureau d’accueil touristique • Adultes 12.- • Étudiants, apprentis, AVS 10.- • Enfants accompagnés jusqu’à 16 ans: gratuit • Durée: env. 2.30 • fr / de / en / it. Ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung: 180.- (max. 20 Pers.) • Von 15. April bis 28. Oktober: Führung jeden Samstag um 14:00 nach Voranmeldung im Verkehrsbüro • Erwachsene 12.- • Studierende, Auszubil- dende, AHV 10.- • Kind in Begleitung bis 16 Jahre: gratis • Dauer: ca. 2.30 • fr / de/ en / it. All year round on reservation for groups: 180.- (max 20 pers.) • From 15 April to 28 October 2017: guided visit every Saturday at 14:00 on prior reservation at Neuchâtel Tourist Office • Adults 12.- • Students, apprentices, seniors 10.- • Accompanied children up to age 16: free of charge • Duration: approx. 2.30 fr / de / en / it.

Accompagnés d’un guide, par- tez à la découverte des trésors de la vieille de ville Neuchâtel et vivez dix expériences inédites en relation avec la Belle Epoque. Bien plus qu’un tour guidé traditionnel, ce nouveau parcours apporte une touche interactive, tout en restant didactique. in Begleitung eines Guides ent- decken Sie die Reichtümer der Neuenburger Altstadt und erleben 10 aussergewöhnliche Experimen- te im Zusammenhang mit der Belle Epoque. Viel mehr als eine traditio- nelle Führung enthält dieser neue Parcours einen interaktiven Touch und bleibt dennoch lehrreich. Accompanied by a guide, you set out to discover the treasures in the historic part of Neuchâtel where you will be able to enjoy ten dif- ferent novel experiences related to the Belle Epoque. This interactive and educational circuit offers much more than a traditional guided tour. NEUCHÂTEL - F5 VISITE GUIDÉE «NEUCHÂTEL À LA BELLE ÉPOQUE» BESICHTIGUNG • GUIDED TOUR R4 Port Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 info@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch Tous les jours 10:00-17:30 (dernier départ à 15:30) • En fonction du jour et de l’heure, se renseigner pour le lieu du départ • Durée: env. 2.30 • Adultes 10.- • Étudiants, apprentis, AVS 8.- • Enfants accompagnés jusqu’à 16 ans: gratuit • fr / de / en • Pièce d’identité indispensable Täglich 10:00-17:30 (letzter Start um 15:30) • Je nach Tag und Uhrzeit, sich nach dem Startort erkundigen Dauer: ca. 2.30 • Erwachsene 10.- • Studierende, Auszubildende, AHV 8.- • Kind in Begleitung bis 16 Jahre: gratis • fr / de/ en • Identitätsausweis erforderlich Daily from 10:00 to 17:30 (last departure at 15:30) • Departure place may vary according to day and time: please inquire • Duration: approx. 2.30 • Adults 10.- • Students, apprentices, seniors 8.- Accompanied children up to age 16: free of charge • fr / de / en • ID required as a deposit. A l’aide d’un support didactique, partez à la découverte des trésors de la vieille de ville de Neuchâtel, et vivez dix expériences inédites en relation avec la Belle Epoque. Bien plus qu’un tour traditionnel, ce nouveau parcours apporte une touche interactive, tout en restant instructif.

Anhand einer didaktischen Bro- schüre begeben Sie sich auf Spurensuche. Entdecken Sie die Reichtümer der Neuenburger Alts- tadt erleben Sie 10 aussergewöhn- liche Experimente im Zusammen- hang mit der Belle Epoque. Viel mehr als eine traditionelle Führung enthält dieser neue Parcours einen interaktiven Touch und bleibt den- noch lehrreich. With the help of a didactic docu- ment, you set out to discover the treasures in the historic part of Neuchâtel where you will be able to enjoy ten different novel experiences related to the Belle Epoque. This interactive and edu- cational circuit offers much more than a traditional tour. NEUCHÂTEL - F5 VISITE INDIVIDUELLE «NEUCHÂTEL À LA BELLE ÉPOQUE» INDIVIDUELLE BESICHTIGUNG • INDIVIDUAL TOUR R4 Port Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 info@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch

84 85 Sur demande: 20.- p. pers. • Prix min. 200.- p. groupe (max. 20 pers.) • Durée: 1.30 • fr / de / en Sur demande: apéritif à l’Hôtel du Peyrou 13.- p. pers. Auf Anfrage: 20.- p. Pers. • Mindestpreis 200.- p. Gruppe (max. 20 Pers.) • Dauer: 1.30 • fr / de / en Auf Anfrage: Apero im Hôtel du Peyrou 13.- p. Pers. Upon request: 20.- p. pers. • Min. price 200.- p. group (max. 20 pers.) • Duration: 1.30 • fr / de / en Upon request: aperitif at Hotel du Peyrou 13.- p. pers.

Le commerce triangulaire et la traite des noirs du 17e et 19e siècle. Dans la pittoresque vieille ville de Neuchâtel se trouvent de nom- breuses traces d’un lucratif com- merce triangulaire de marchan- dises et d’esclaves. De somptueux palaces, de nobles demeures, tout comme des institutions pu- bliques telle que la bibliothèque, témoignent du succès des familles de commerçants neuchâtelois dans les affaires internationales. Neuenburg und der Dreiecks- und Sklavenhandel vom 17.-19. Jahr- hundert. In der pittoresken Alt- stadt von Neuenburg finden sich zahlreiche Spuren des lukrativen Dreiecks- und Sklavenhandels. Prächtige Paläste, vornehme Wohnhäuser aber auch gestiftete Einrichtungen wie beispielsweise die erste öffentliche Bibliothek zeugen von den erfolgreichen Ge- schäften der international tätigen Neuenburger Handelsfamilien.

Neuchâtel and its role in the tran- satlantic slave trade of the 17th -19th centuries. Many traces of this sha- dy business are to be found in the picturesque old town of Neuchâtel. Splendid mansions, palaces, and even public institutions such as the first library all bear witness to the success of the internationally active merchant families of Neu- châtel. Cooperaxion | Izabel Barros | T. +41 (0)31 535 12 62 | izabel.barros@cooperaxion.org Visites possibles toute l’année, sur réservation • Groupes max. 20 pers.: 200.- (180.- pour les classes) Durée: 2.00 • fr / de / en / it • En hiver: variante à la lueur d’une lanterne • Apéritif ou vin chaud en sus Dates visites individuelles sur: www.asgip.ch Führungen auf Anfrage ganzjährig möglich • Gruppen max. 20 Pers. : 200.- (180.- Schulklassen) Dauer: 2.00 • fr / de / en / it • Im Winter, Variante mit Laternenschein • Aperitif oder Glühwein zusätzlich Feste Daten für individuelle Führungen unter: www.asgip.ch Visits possible all year round, only on request • Groups: max. 20 pers.: 200.- (180.- School classes) Duration: 2.00 • fr / de / en / it • In winter, visits by lantern light • Aperitive or mulled wine in addition Set dates for individuals on: www.asgip.ch Remontez le cours des siècles, des bords du lac au château avec une guide-interprète du patrimoine en costume d’époque. Ce tour guidé évoque de façon vivante et en faisant appel à votre sens de l’observation, les mille ans d’histoire de la ville de Neuchâtel. Vous y découvrirez les détails architecturaux des mai- sons, les secrets des cours et des ruelles du temps où le lac léchait encore de ses vagues la place du marché.

Dégustation ou apéritif possible sur demande à la fin du tour dans une cave pittoresque du bourg ou au cœur des remparts du châ- teau. Drehen Sie die Zeit zurück! Von den Seeufern bis hinauf zum Schloss, in Begleitung einer Land- schafts-und Kulturvermittlerin im historischen Kostüm. Diese an Ihre Beobachtungsgabe appellierende Führung veranschaulicht auf le- bendige Weise die tausendjährige Geschichte der Stadt Neuchâtel. Sie entdecken architektonische Details der Gebäude, die Geheim- nisse der Gewässer und kleinen Strassen, zu einer Zeit als die Wellen des Sees noch den Mark- thallenplatz überspülten. Nach der Führung Degustation oder Aperitif möglich, in einem ma- lerischen Keller der Altstadt oder bei den Ringmauern.

Travel back through the centuries, from the lakeside to the Castle with a heritage guide-interpre- ter in costume. This guided tour evokes a thousand years of his- tory in Neuchâtel in a vivid sort of way and calling for your sense of observation. You will discover architectural details in the houses, secret courtyards and narrow streets dating from the time when the lake would still reach the mar- ket square. Tasting sessions or aperitifs can be organized on request at the end of the tour in a picturesque cellar of the town or on the castle ramparts ASGIP | Monique Chevalley | T. +41 (0)79 238 89 45 | monique.chevalley@gmx.ch Corinne Nicaise : nicaise.marcacci@net2000.ch | www.asgip.ch NEUCHÂTEL - F-G5 VISITE GUIDÉE EN COSTUME D’ÉPOQUE BESICHTIGUNG IM HISTORISCHEN KOSTÜM GUIDED VISIT OF THE OLD TOWN IN HISTORICAL COSTUME NEUCHÂTEL - F-G5 VISITES GUIDÉES «SUR LES TRACES DES AFFAIRES NOIRES» GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN «EIN STADTRUNDGANG ZU DUNKLEN GESCHÄFTEN» GUIDED TOURS «THE SLAVE BUSINESS» R4 Place Pury Un tour guidé à pied ou à vélo • Toute l’année sur réservation • Groupes 200.- • Durée: 2.00 • fr / de / en / it Eine geführte Tour zu Fuss oder mit dem Rad • Ganzjährig nach Voranmeldung • Gruppen 200.- Dauer: 2.00 • fr / de / en / it.

Guided walking or cycling tour • All year through on reservation • Groups 200.- • Duration: 2.00 • fr / de / en / it. Un nouveau quartier de travail, de commerces, d’écoles et de vie est né sur une ancienne friche ferroviaire à l’est de la gare de Neuchâtel. Un soin particulier a été accordé à la réduction énergé- tique. Découvrez ce nouveau pôle urbain qui a été soigneusement planifié dans le respect du déve- loppement durable. La balade se poursuit vers le lac sur les traces d’étonnantes réalisations de pro- duction d’énergies renouvelables. Östlich des Bahnhofs von Neu- châtel entstand ein neues Arbeits-, Geschäfts-, Schul- und Wohn- viertel auf einem brachen Eisen- bahngelände. Besondere Sorgfalt wurde dem Energiesparen zuteil. Entdecken Sie ein neues, unter dem Aspekt Nachhaltigkeit sorg- sam geplantes Stadtzentrum. Der Spaziergang setzt sich in Richtung See fort, mit der Entdeckung von erstaunlichen Anlagen für erneuer- bare Energie.

A new district of work, shops, schools and residence is born on a former railway wasteland east from Neuchâtel train station. A particular care has been given to energy reduction. During the visit, you will discover this new urban pole which has been carefully planned in accordance with sus- tainable development. The stroll continues towards the lake on the track of surprising achievements of renewable energies production. 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)79 238 89 45 | monique.chevalley@gmx.ch | www.asgip.ch Visites guidées pour individuels et pour groupes, veuillez consulter le site internet: http://www.ne.ch/autorites/CHAN/Pages/visites-guidees.aspx Führungen für Einzelbesucher und für Gruppen, bitte informieren Sie sich auf der Website: http://www.ne.ch/autorites/CHAN/Pages/visites-guidees.aspx Guided visits for individuals and for groups, please visit the website: http://www.ne.ch/autorites/CHAN/Pages/visites-guidees.aspx Le Château, majestueux, datant du 15e siècle, abrite le siège du gou- vernement cantonal.

Das imposante Schloss aus dem 15. Jahrhundert ist heute Sitz der kantonalen Regierung. The majestic Castle, dating from the 15th century, houses the canto- nal Government. Chancellerie d’Etat | Château | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 40 03 | F. +41 (0)32 889 60 71 NEUCHÂTEL - F-G5 VISITES GUIDÉES DU CHÂTEAU GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DES SCHLOSSES GUIDED TOURS OF THE CASTLE R4 Saint-Nicolas NEUCHÂTEL - F-G5 VISITE GUIDÉE – L’ÉCOQUARTIER DE LA GARE FÜHRUNG – ÉCOQUARTIER BEIM BAHNHOF VON NEUCHÂTEL GUIDED VISIT – ÉCOQUARTIER IN NEUCHÂTEL R4 Gare

86 87 Carte libre-parcours gratuite sur tout le réseau des transports publics du canton de Neuchâtel à partir d’une nuit dans un établissement hôtelier ou parahôtelier neuchâtelois ! CARD TRANSPORT Canton de Neuchâtel VOYAGEZ EN TOUTE LIBERTÉ ! Freie Fahrt ! Wenn Sie eine Nacht in einer Neuenburger Unterkunft verbringen, reisen Sie gratis mit dem gesamten öffentlichen Verkehrsnetz des Kantons Neuenburg. REISEN SIE NACH LUST UND LAUNE ! Free public transport card valid on the entire public transport network within the canton of Neuchâtel, as of one night spent in one of the canton’s hotels or holiday accommodations.

TRAVEL FOR FREE ! Visites sur réservation uniquement • Lu-ve 09:30-12:30 / 13:30-17:30 • Di 14:00-16:00 • Groupes: 130.- max. 25 pers. p.groupe • fr / de / en / it • Une partie de la visite se fait aux Galeries de l’histoire • Durée: 2.00. Nur nach Voranmeldung • Mo-Fr 09:30-12:30 / 13:30-17:30 • So 14:00-16:00 • Gruppen: 130.- max. 25 Pers. p. Gruppe • fr / de / en / it • Ein Teil der Besichtigung findet in der Geschichtsgalerie • Dauer: 2.00. On prior booking only • Mo-Fr 09:30-12:30 / 13:30-17:30 • Su 14:00-16:00 • Groups: 130.- max. 25 pers. p.group • fr / de / en / it • a part of the visit is conducted at the Galeries de l’histoire • Duration: 2.00. Une découverte de la ville com- binant une visite des maquettes représentant Neuchâtel du Moyen- Âge à nos jours ainsi qu’un par- cours dans la vieille ville. Une approche originale de l’histoire et l’architecture, particulièrement ap- préciée en cas de mauvais temps, qui offre néanmoins la possibilité de visualiser sur site les richesses de la cité millénaire. Eine Besichtigung, in der die Ent- deckung diverser Modellbauten von Neuchâtel im Mittelalter bis in unsere Zeit mit einer Altstadtfüh- rung kombinert wird. Eine originelle Annährung an die Geschichte und Architektur, besonders geschätzt bei schlechtem Wetter, da sie dennoch Gelegenheit bietet, die Reichtümer der tausendjährigen Stadt vor Ort zu betrachten. A visit combining the discovery of a series of models representing Neuchâtel from the Middle Ages to our days, as well as a city tour. An original approach to the history and architecture, which is particularly appreciated in case of bad weather conditions and which however of- fers an on-site vizualisation of the millenium city’s riches Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 info@ne.ch | www.neuchateltourisme.ch NEUCHÂTEL - F-G5 VISITE GUIDÉE «DES MAQUETTES À LA RÉALITÉ» GEFÜHRTE BESICHTIGUNG «VON MODELLBAUTEN BIS ZUR REALITÄT» GUIDED VISIT «FROM MODELS TO REALITY» R4 Poste

88 89 Toute l’année • Groupes dès 6 personnes sur réservation • max. 20 pers. • Enfants jusqu’à 16 ans: 15.- Adultes 19.- • Durée: 1.30. Ganzjährig • Gruppen ab 6 Personen nach Vereinbarung • max. 20 Pers. • Kinder bis 16 Jahre: 15.- Erwachsene 19.- • Dauer: 1.30. All year long • Groups from 6 persons on prior request • Max. 20 pers. • Children until 16 years old: 15.- Adults 19.- • Duration: 1.30.

Fabriquez votre propre plaque de chocolat à l’effigie du Creux du Van et dégustez les spécialités de la maison : pralinés, girolles et fondants à l’absinthe. Sur place, boutique du terroir et informations touristiques. Stellen Sie Ihre eigene Schokola- dentafel mit dem Motiv des Creux du Van her und kosten Sie die Spe- zialitäten des Hauses: Pralinen, Absinth-Rosetten und –Fondants. Vor Ort, Boutique mit Regionalpro- dukten und Informationen. Make your own chocolate block featuring the Creux du Van arena and taste homemade specialties: pralinés, girolles, and absinthe chocolates. On site: tourist infor- mation and shop of local products. Chocolaterie Seydoux | Boutique Goût & Région | Place de la Gare | 2103 Noiraigue | T. +41 (0)32 864 90 64 info@gout-region.ch | www.gout-region.ch NOIRAIGUE - D3-4 ATELIER CHOCOLAT - CHOCOLATERIE SEYDOUX SCHOKOLADEHERSTELLUNG • CHOCOLATE MAKING R1 Gare Lu-ve 09:00-12:00 / 13:00-18:00 • sa 09:00-12:00 / 13:00-17:00 • Di 09:00-12:00 / 13:00-16:00 Novembre-mars: di fermé • Ouvertures spéciales pendant les fêtes: voir site web • Groupes: visites et dégustations sur réservation, dès 15 personnes ou prix forfaitaire • Durée: 0.30 à 2.00 selon programme. Mo-Fr 09:00-12:00 / 13:00-18:00 • Sa 09:00-12:00 / 13:00-17:00 • So 09:00-12:00 / 13:00-16:00 • November-März: So geschlossen • Sonderöffnungszeiten während der Festtage: Siehe Webseite Gruppen: Besichtigungen und Degustationen nach Voranmeldung, ab 15 Personen oder Pauschalpreis Dauer: 0.30 bis 2.00 je nach Programm.

Mo-Fr 09:00-12:00 / 13:00-18:00 • Sa 09:00-12:00 / 13:00-17:00 • Su 09:00-12:00 / 13:00-16:00 Novem- ber-March: Su closed • Special openings during public holidays: see website • Groups: visits and tasting sessions on reservation, from 15 persons or set price • Duration: 0.30 to 2.00 according to program. Une équipe passionnée vous ac- cueille seul ou en groupe au pied du Creux-du-Van. Ce lieu magique inspire depuis 1962 la création de chocolats fabriqués avec des ingrédients et un savoir-faire de haute qualité. Vivez un moment intense lors d’une dégustation et ramenez chez vous un souvenir inoubliable à partager. Am Fusse des Creux-du-Van em- pfängt Sie ein passioniertes Team individuell oder in der Gruppe. Seit 1962 inspiriert dieser magische Ort die Kreation von mit besten Zuta- ten hergestellter Schokolade und ein Know-how von hohem Niveau. Bei einer Degustation erleben Sie einen eindrücklichen und unver- gesslich Moment.

A passionate team welcomes indi- viduals and groups at the foot of the Creux du Van. Since 1962 this magical place has been inspiring the creation of chocolates which are produced with high quality ingredients and knowhow. Enjoy an intense moment during the tas- ting session and bring back home a tasty souvenir. Espace Accueil - Boutique | Rue du Temple 23 | 2103 Noiraigue | T. +41 (0)32 863 16 27 Réservation Buchung Booking: T. +41 (0)32 863 31 10 | F. +41 (0)32 863 21 68 contact@jacotchocolatier.ch | www.jacotchocolatier.ch NOIRAIGUE - D3-4 JACOT & SA CHOCOLATERIE SCHOKOLADEHERSTELLUNG • CHOCOLATE FACTORY R1 Gare Toute l’année / Ganzjährig / all year long: 09:00-18:00 (01.11-31.03: 09:00-17:00) Location e-bike adultes, étudiants, AVS, enfants + 16 ans • 1 jour: 54 ½ jour: 39.- Location: Gare de Noiraigue • Aussi pour personnes atteintes d’un handicap: Location des e-bikes «draisin», «twister», au même prix • Réservation obligatoire. E-Bike Vermietung Erwachsene, Studierende, AHV, Kinder + 16 Jahre • 1 Tag: 54 ½ Tag: 39.- Vermietung: Bahnhof von Noiraigue • Auch für Pers. mit eingeschränkter Mobilität: Vermietung von E-Bikes «Draisin», «Twister», gleicher Preis • Reservierung erforderlich. E-bike rental adults, students, seniors, children + 16 years • 1 day: 54 ½ day: 39.- Rental point: railway station Noiraigue • Also for disabled persons: «draisin» e-bikes hire, «twister», same price • Upon prior reservation only.

Location de vélos et vélos élec- triques. Suggestion de parcours: tour au Creux du Van, balade le long de l’Areuse, découverte du lac des Taillères et de la Sibérie de la Suisse. A Noiraigue: dégustation de chocolats et d’absinthes, bou- tique du terroir. Vermietung von Velos und E- Bikes. Tourenvorschläge: zum Creux du Van, der Areuse ent- lang, zum Lac des Taillères und Sibirien der Schweiz. In Noiraigue: Degustation von Schokolade und Absinth, Verkauf von Regionalpro- dukten.

Rental of bikes and e-bikes. Sug- gestions for tours: to the Creux du Van, along the Areuse river, to the Lac des Taillères and Siberia of Switzerland. In Noiraigue: tasting of chocolate and absinthe, sale of regional products. NOIRAIGUE - D3-4 LOCATION DE VÉLOS ÉLECTRIQUES ELEKTRO-BIKE-VERMIETUNG • ELECTRIC BIKES RENTAL Boutique Goût & Région | Place de la Gare | 2103 Noiraigue | T. +41 (0)32 864 90 64 info@gout-region.ch | www.gout-region.ch R1 Gare Toute l’année sur demande • fr / de / en • Durée: Noiraigue - Champ-du-Moulin: 2.00 Prix min. facturé: 150.- • Adultes 13.50 • Etudiants, apprentis 10.50 • Enfants jusqu’à 16 ans: 7.- Autres parcours: Gorges de la Poëta-Raisse - Chasseron, Bourbaki-Les Verrières • Randonnées accompa- gnées, à pied, à vélo ou en raquettes: prix sur demande • www.jura-nature.ch Ganzjährig auf Anfrage • fr / de / en • Dauer : Noiraigue - Champ-du-Moulin: 2.00 Mindestpreis pro Gruppe : 150.- • Erwachsene: 13.50 / Studierende, Auszubildende: 10.50 / Kinder bis zu 16 Jahren: 7.- • Weitere Wanderwege: Poëta-Raisse-Schluchten - Chasseron, Bourbaki-Les Verrières Betreute Fuss-, Fahrad- oder Schneeschuh-Wanderungen: Preis auf Anfrage • www.jura-nature.ch All year round on request • fr / de / en • Duration Noiraigue - Champ-du-Moulin: 2.00 Price minimum charge: 150.- • Adults: 13.50 / students, apprentices: 10.50 / children up to age 16: 7.- Other hiking trails: Poëta-Raisse gorges - Chasseron, Bourbaki-Les Verrières • Accompanied walks, bike or snowshoe tours: price on request • www.jura-nature.ch Partez à la découverte des pay- sages du Val-de-Travers, à pied, à vélo ou en raquettes. Un guide vous racontera l’histoire de la terre, la formation du Jura, du Val-de-Tra- vers, des Gorges de l’Areuse et de la réserve du Creux du Van. Faune, flore et forêt: découvrez les particu- larités de la région.

Erkunden Sie die Landschaften des Val-de-Travers zu Fuss, mit dem Fahrrad oder mit Schnee- schuhen. Ein Guide erzählt Ihnen die Geschichte der Erde, der Jura- Formation, des Val-de-Travers, der Areuse-Schluchten und des Naturreservats des Creux du Van. Fauna, Flora und Wald: Entdecken Sie eine ganz besondere Region. Discover the landscapes of Val- de-Travers by hiking, cycling or snowshoeing. A guide will tell you the history of the land, how the Jura was formed, as well as the Vavl-de-Travers, the Areuse Gorges and the Creux du Van arean. Fauna, flora and forest : dis- cover the specificities of the region. Boutique Goût & Région | Place de la Gare | 2103 Noiraigue | T. +41 (0)32 864 90 64 info@gout-region.ch | www.jura-nature.ch NOIRAIGUE - D3-4 VISITES GUIDÉES VAL-DE-TRAVERS / CREUX DU VAN FÜHRUNGEN VAL-DE-TRAVERS / CREUX DU VAN GUIDED TOURS IN VAL-DE-TRAVERS / CREUX DU VAN R1 Gare

90 91 Ouvert du geöffnet vom open from: 1.7 au 31.12.2017 Gratuit • Difficulté: PD+ (peu difficile) • Longueur: 550 m. • Dénivellation: env. 150 m • Accessible aux enfants (dès 10 ans) accompagnés et encordés • Matériel obligatoire: casque, baudrier, longe Via Ferrata avec absorbeur de choc et deux mousquetons à verrouillage automatique • Durée du Haut de la Côte: env. 2.00, de Noiraigue: env. 3.30, des Ponts-de-Martel: env. 3.30.

Gratis • Schwierigkeitsgrad: A+ (wenig schwierig) • Länge: 550 m. • Höhendifferenz: ca. 150 m • Auch für begleitete und angeseilte Kinder möglich (ab 10 Jahren) • Obligatorische Ausrüstung: Helm, Kombigurt, Reepschnur Via Ferrata mit Schockdämpfer und zwei selbstsichernden Schraubkarabinern • Dauer ab Haut de la Côte: ca. 2.00, ab Noiraigue: ca. 3.30, ab Les Ponts-de-Martel: ca. 3.30. Free admission • Level: PD+ (not very difficult) • Duration: 550 m. • Difference in altitude: approx. 150 m Accessible to children (starting from age 10) if accompanied and roped up • Obligatory equipment: helmet, harness, Via Ferrata strap with shock absorber and two karabiners with automatic locking system Duration from Haute de la Côte: 2.00, from Noiraigue: 3.30, from les Ponts-de-Martel: 3.30. Location de matériel / Ausrüstungs-Verleih bei / equipment hire: Centre sportif du Val-de-Travers, Couvet, T. +41 (0)32 889 69 19 | Défi-Montagne, Peseux, T. +41 (0)32 731 14 39 Vous voulez vivre une expé- rience particulière? Des sensa- tions fortes assurées? La Via Ferrata du Tichodrome traverse toute la falaise sur les hauts de Noiraigue. Très belle vue en sur- plomb sur le village de Noiraigue et le Val-de-Travers. Informations et équipements au Centre Sportif du Val-de- Travers à Couvet. Möchten Sie ein aussergewöhn- liches Abenteuer mit garantiert starken Emotionen erleben? Die Via Ferrata «Tichodrome» erstreckt sich über die gesamte Felswand oberhalb von Noiraigue und bietet eine grandiose Aussicht auf Noiraigue und das Val-de-Tra- vers. Informationen und Kletter- Ausrüstung im Sportzentrum Val- de-Travers in Couvet.

Wishing to live an exciting expe- rience? Ready for thrilling sen- sations? The «Tichodrome» Via Ferrata takes you across the cliff on the heights of Noiraigue. Su- perb overhanging view of the vil- lage of Noiraigue and the whole Val-de-Travers (Valley). Informa- tion and equipment: Centre spor- tif du Val-de-Travers in Couvet. Centre sportif du Val-de-Travers | Clos-Pury 15 | 2108 Couvet | T. +41 (0)32 889 69 19 info.vdt@ne.ch | www.centresportif-vdt.ch NOIRAIGUE - D3-4 VIA FERRATA DU TICHODROME VIA FERRATA «TICHODROME» • «TICHODROME» VIA FERRATA R1 Gare Tarifs par guide: 250.- la demi-journée ou 400.- la journée • Programme d’excursions: www.asgip.ch Tarife pro Führer: 250.- halber Tag oder 400.- ganzer Tag • Ausflugsprogramm: www.asgip.ch tariffs per guide: 250.- half day or 400.- full day • Excursion program: www.asgip.ch Pour vos sorties professionnelles ou familiales, nos guides-inter- prètes du patrimoine proposent des visites accompagnées per- mettant de se familiariser de façon ludique avec les riches patri- moines naturels, bâtis, historiques et culturels du Pays de Neuchâtel. Programmes élaborés en Pays de Neuchâtel et dans l’Arc jurassien selon votre demande, visites adap- tées à tous les publics. Bei Ihren familiären und profes- sionellen Ausflügen bringen Ihnen unsere Landschafts- und Kulturin- terpreten auf beinahe spielerische Weise das reiche Natur-, Bau- und Geschichts-Erbgut im Pays de Neuchâtel näher. Die Programme der Führungen werden im Pays de Neuchâtel und im Jurabogen nach Ihren persönlichen Wünschen zu- sammengestellt und werden allen Wünschen gerecht. For your professional and family outings, our guides interpreters of landscape and culture offer accom- panied and entertaining visits to get familiar with the rich natural, constructed, historical and cultural heritage in the Pays de Neuchâtel. Programmes set up in the Pays de Neuchâtel and the Jura range according to your wishes. Visits adapted to all types of participants. Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 | info@asgip.ch | www.asgip.ch PAYS DE NEUCHÂTEL PARTEZ EN BALADE AVEC UN GUIDE-INTERPRÈTE DU PATRIMOINE AUF SPURENSUCHE MIT LANDSCHAFTS- UND KULTURINTERPRETEN GO FOR A WALK WITH A GUIDE-INTERPRETER OF LANDSCAPE AND CULTURE Uniquement sur réservation • Tarif pour groupe max. 5 pers. : 275.- Durée: 1.00 • fr / it (de / en avec traducteur + 50.-) Nur nach Voranmeldung • Gruppenpreis max. 5 Pers. : 275.- Dauer: 1.00 • fr / it (de / en mit Übersetzer + 50.-) Reservation required • Price for a group max. 5 pers. : 275.- Duration: 1.00 • fr / it (de / en with translator + 50.-) Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 time.explorer@ne.ch | www.timExplorer.ch Une des rares émailleuses sur cadran horloger au monde vous ouvre les portes de son atelier à Peseux et vous offre la possibilité exceptionnelle de découvrir cet art unique et précieux, en partageant avec passion son expérience dans l’horlogerie.

Eine der wenigen Zifferblatt- Emailliererinnen weltweit öffnet Ihnen die Tür zu ihrer Werkstatt in Peseux und bietet Ihnen die einmalige Gelegenheit, dieses ein- zigartige und kostbare Kunsthand- werk kennenzulernen, das sie mit Leidenschaft für die Uhrmacherei ausübt. One of the few enamellers in the world working with watch dials opens the doors of her workshop in Peseux, giving you an exceptional opportunity to discover this unique and exquisite art and to share her passion and watchmaking expe- rience.

PESEUX - F5 ATELIER D’ÉMAILLAGE HORLOGER UHREN-EMAILLIERWERKSTATT • ENAMELLING WORKSHOP R4 Cévenols

92 93 Lu-sa 08:00-12:00 / 17:00-19:00 • Di 08:00-11:00 / 17:00-19:00 • Gratuit • Durée: 1.30 • Commentaires et présentation audiovisuelle • Pour groupes: dégustation (choix de fromages fabriqués sur place) 4.50 p.pers. Petit déjeuner: 12.50 p. pers. • Fabrication en direct jusqu’à 10.00. Mo-Sa 08:00-12:00 / 17:00-19:00 • So 08:00-11:00 / 17:00-19:00 • Gratis • Dauer: 1.30 • Kommentar und audio- visuelle Darstellung-Tonbildschau und Film auch in deutsch • Für Gruppen: Imbiss (Auswahl an verschiedenen vor Ort hergestellten Käsesorten) 4.50 p. Pers. • Frühstück: 12.50 p.Pers. • Käseherstellung live bis 10.00. Mo-Sa 8:00-12:00 / 17:00-19:00 • Su 08:00-11:00 / 17:00-19:00 • Free admission • Duration: 1.30 Commentaries and audiovisual presentation / diaporama and film in English as well • For groups: tasting (selection of cheeses produced on site) 4.50 p.pers. • Breakfast: 12.50 p. pers. • Daily cheese production until 10.00.

Commenti e presentazione di diapositive e film anche in italiano. Galerie visiteurs surplombant toute la fabrication en direct du Gruyère AOP. Visites autodidactes avec diaporama, film et panneaux didactiques. Possibilité de prendre une dégustation ou petit déjeuner. Besuchergalerie, von der man die Herstellung des Gruyère-Käses AOP live verfolgen kann. Auto- didaktische Besichtigungen mit Tonbildschau, Film und Lehrtafeln. Imbiss oder Frühstück möglich. Visitors’ gallery overlooking the production of Gruyère cheese AOP. Individual visit with diaporama, film and informative boards. Tasting session or breakfast possible. LES PONTS-DE-MARTEL - E3 FROMAGERIE LES MARTEL KÄSEREI LES MARTEL • LES MARTEL CHEESE DAIRY SHOW Major Benoit 25 | 2316 Les Ponts-de-Martel | T. +41 (0)32 937 16 66 | F. +41 (0)32 937 14 19 info@fromagerie-les-martel.ch | www.fromagerie-les-martel.ch R1 Les Ponts-de-Martel Ouvert tous les jours, toute l’année • Prix: 30.- par heure / 20.- par heure supplémentaire Cours en groupe: 30.- / Leçon privée: 50.- • Durée: 1.00 ou plus • fr / de / it Promenades à cheval: +41(0)79 454 15 22 • Balade en calèche, char: +41(0)79 275 76 38 Ganzjährig geöffnet • Preis: 30.- pro Stunde / 20.- Pro zusätzliche Stunde Gruppenkurse: 30.- / Privatstunde: 50.- • Dauer: 1.00 oder mehr • fr / de / it Ausritte: +41(0)79 454 15 22 • Kutschenfahrt, Pferdewagen: +41(0)79 275 76 38 Daily open • Price: 30.- per hour / 20.- per each additional hour Group lessons: 30.- / private lesson: 50.- • Duration: 1.00 or more • fr / de / it Horse rides: +41(0)79 454 15 22 • horse-drawn carriage, cart: +41(0)79 275 76 38 Promenades à cheval accom- pagnées, cours manège avec écuyère diplômée, pour enfants et adultes, débutants et avancés. Balade, mariage en calèche, char ou traîneau en hiver. Vacances à la ferme pour enfants.

Begleitete Ausritte, Reitbahnkurse mit Diplom-Reitlehrerin, für Kinder und Erwachsene, Anfänger und Fortgeschrittene. Kutschenfahrt, Kutschen-Hochzeit, Pferdewagen oder Schlitten im Winter. Für Kin- der, Ferien auf dem Bauernhof. Accompanied horse rides, riding school with qualified horseriding teacher, for children and grownups, beginners and advanced. Rides, wedding on a horse-drawn car- riage, cart or sledge in winter. Holi- days in the farm for children. Famille Wüthrich | Boinod 5 | 2314 La Sagne | T. +41 (0)32 913 49 55 | T. +41 (0)79 275 76 38 www.manegewuethrich.ch LA SAGNE - F3 FAMILLE WÜTHRICH, LA CORBATIÈRE PROMENADES À CHEVAL • AUSRITTE • HORSE RIDES R1 Corbatière Gratuit • Uniquement sur réservation: lu, ma, me 09:00-11:00 et 14:00-17:00 • Visite possible toute l’année, sauf vacances d’été et week-ends • Max. 6 pers. • Durée: 1.00 • fr / de / en Eintritt frei • Nur nach Voranmeldung: Mo, Di, Mi 09:00–11:00 und 14:00–17:00 • Besichtigung ganzjährig möglich, ausgenommen Sommerferien und Wochenende • Max. 6 Pers. • Dauer: 1.00 • fr / de / en Free • On reservation only: Mo, Tu, We between 09:00-11:00 and 14:00-17:00 • Visit possible throughout the year, except summer holidays and weekends • Max. 6 pers. • Duration: 1.00 • fr / de / en La pendulerie neuchâteloise Le Castel vous propose de découvrir un artisanat régional qui allie minu- tie et tradition, ainsi qu’un travail de décoration remarquable fait de peintures broyées dans l’huile et de motifs hauts en couleurs, dont certains sont réalisés avec des feuilles d’or.

Die Manufaktur für Pendeluhren «Le Castel Pendulerie Neuchâte- loise» führt Sie in ein regionales Handwerk ein, das höchste Sorg- falt, Genauigkeit und Tradition mit bemerkenswerten Verzierungs- arbeiten verbindet, unter anderem Malereien mit gemahlenen Pig- menten und farbenfrohen Motiven, für die zum Teil auch Goldblatt verwendet wird. The Pendulerie neuchâteloise Le Castel invites you to discover regional craftsmanship combining dexterity and tradition, as well as remarkable decorative work made with paint ground in oil, and colour- ful motifs, some of which are made with gold leaf.

Le Castel - Pendulerie neuchâteloise | M. Roger Wermeille | 2024 Saint-Aubin T. +41 (0)32 835 33 33 | pendulelecastel@bluewin.ch | www.lecastel.ch SAINT-AUBIN - C5 PENDULERIE NEUCHÂTELOISE - LE CASTEL LE CASTEL – NEUENBURGER WANDUHREN NEUCHÂTEL-BASED CLOCK-MAKING FIRM - LE CASTEL R4 Gare Le 1er dimanche de chaque mois 14:00-17:00 ou sur demande préalable au bureau communal: T. +41 (0)32 931 51 06 • Gratuit • Durée 1.00 • Organisation de réceptions jusqu’à 20 pers. • Prix sur demande. 1. Sonntag jeden Monats von 14:00-17:00 oder nach vorheriger Anfrage beim Gemeindebüro: T. +41 (0)32 931 51 06 • Gratis • Dauer: 1.00 • Organisation von Empfängen bis zu 20 Pers. • Preis auf Anfrage. On first Sunday of each month: 14:00-17:00 or upon previous request to town hall: T. +41 (0)32 931 51 06 Free admission • Duration: 1.00 • Banqueting facilities for up to 20 pers. • Prices on request. Objets du début du 20e siècle et exposition d’oiseaux et de mammi- fères de la région. Histoire locale. Souvenirs d’Oscar Huguenin.

Chambre neuchâteloise. Ancienne horloge mécanique du Temple de la Sagne. Pianola restauré. Sammlungen vom Anfang des 20. Jahrhunderts. Ausstellung einhei- mischer Vögel und Säugetieren. Regionalgeschichte. Erinnerung an Oscar Huguenin. Neuenburger Zimmer. Alte mechanische Kirche- nuhr von La Sagne. Restaurierte Pianola. Objects from the turn of the 20th century and exhibition of birds and mammals of the region. Local his- tory. Memoravilia of Oscar Hugue- nin. Neuchâtel room. Ancient me- chanical clock of La Sagne temple. Restored pianola.

Crêt 103a | 2314 La Sagne | Conservateur: Laurent Huguenin | T. +41 (0)32 931 78 27 | www.mls1880.ch LA SAGNE - F3 MUSÉE RÉGIONAL REGIONALMUSEUM • REGIONAL MUSEUM R1 La Sagne

94 95 Circulation / Zugverkehr / Running: Saint-Sulpice - Travers - Les Verrières / Neuchâtel 13 mai / 10 juin / 9 sept. / 7 oct. Pour groupes: autres dates sur demande • Prix aller et retour: St-Sulpice - Travers *18.- St-Sulpice - Neuchâtel retour: Train fondue *60.- / parcours 40.- (réservation obligatoire) • Les enfants jusqu’à 16 ans accompagnés voyagent gratuitement • Réservation obligatoire seulement pour les groupes dès 10 pers. • Durée: 1.30.

13. Mai / 10. Juni / 9. Sept / 7. Okt. Für Gruppen: andere Daten nach Vereinbarung • Preis hin und zurück: St-Sulpice - Travers *18.- St-Sulpice - Neuchâtel Rückfahrt: Fondue-Zug *60.- / Kurs 40.- (Reservation erforderlich) • Kinder bis zu 16 Jahren in Begleitung fahren gratis • Reservierung nur für Gruppen ab 10 Pers. erforderlich • Dauer: 1.30. 13 May / 10 June / 9 Sept. / 7 Oct. For groups: more dates on request • price return trip: St-Sulpice - Travers *18.- St-Sulpice - Neuchâtel return *60.- / course 40.- (on prior request only) • Accompanied children up to age 16 travel free of charge • Booking required only for groups (min. 10 pers.) • Duration of journey: 1.30. * Tarifs sous réserve de modification *Preisänderungen vorbehalten *prices correct at time of going to press L’art de voyager dans le temps à toute vapeur.

Mit Volldampf unterwegs auf einer Reise durch die Zeit. A journey back in time to the age of steam engines. Vapeur Val-de-Travers | Case postale 51 | 2123 St-Sulpice | T. +41 (0)79 563 22 78 T. +41 (0)32 861 34 98 dépôt | info@vvt.ch | www.vvt.ch SAINT-SULPICE - A3 BALADE EN TRAIN À VAPEUR AUSFLUG MIT DER DAMPFEISENBAHN • A JOURNEY ON A STEAM TRAIN *Ma dès 16:00 • Me dès 14:00 • Je-ve dès 16:00 • Sa-di dès 14:00 *Heures de fermeture selon fréquentation et réservations • Prix 15.- la partie de 16 min. • Réservation obligatoire • fr / de / en.

*Di ab 16:00 • Mi ab 14:00 • Do-Fr ab 16:00 • Sa-So ab 14:00 *Schliessungszeiten je nach Frequentation und Reservierungen • Preis: 15.- p. Partie 16 Minuten Reservierung obligatorisch • fr / de / en. *Tu from 16:00 • We from 14:00 • Th-Fr from 16:00 • Sa-Su from 14:00 *Closing hours according to attendance and reservations • Price: 15.-/16-min game • Booking required • fr / de / en. Unique dans la région, à tester absolument ! Revêtu de votre armure électronique, évoluez dans un labyrinthe de 430m2. Equipé de votre pistolaser, débusquez vos adversaires et désactivez- les! Organisation d’anniversaire, enterrement de vie de garçon, etc. Nouveau matériel dernière géné- ration.

Einmalig in der Region, unbe- dingt testen ! Bekleidet mit Ihrer elektronischen Rüstung bewegen Sie sich einem 430m2 Labyrinth. Verjagen Sie mit Ihrer Laserpis- tole Ihre Gegner und besiegen Sie sie. Beweisen Sie Schnelligkeit, Strategie und Geschicklichkeit. Wir organisieren Geburtstagspar- tys, Junggesellenabschiede, usw. Neues Material, letzte Generation ! Equiped with your electronic armour, move in a 430m2 laby- rinth. With your laser gun, hunt out your adversaries and deacti- vate them ! Show speed, strategy and adroitness. We organize bir- thday parties, stag parties, etc. New generation equipment ! Rte de Soleure 7 | 2072 Saint-Blaise | T. +41 (0)32 753 75 30 | contact@funlaser.ch | www.funlaser.ch SAINT-BLAISE - H5 FUN LASER R4 St-Blaise centre + R1 Terminus Sa, di du 1er avril au 29 octobre: 10:00-17:00 ou sur réservation • Adultes 10.- • Enfants de 6 à 12 ans: 5.- Groupes dès 10 pers 9.- • Ecoles dès 10 enfants: 4.- p.pers. • Place de jeux et grand terrasse ombragée Grande salle, bar, petite restauration • Durée: 1.00 • fr / de.

Sa, So von 1. April bis 29. Oktober: 10:00-17:00 oder auf Anfrage • Erwachsene 10.- • Kinder 6 bis 12 Jah- re: 5.- • Gruppen ab 10 Pers. 9.- • Schulklasse ab 10 Kinder: 4.- pro Pers. • Spielplatz und grosse schattige Terrasse • Grosser Saal, Bar, kleine Speisen. Aperitif, Seminare, Ausstellungen • Dauer: 1.00 • fr / de. Sat, Sun from 1st April to 29th October: 10:00-17:00 or on request • Adults 10.- • Children from 6 to 12 years: 5.- • Groups min. 10 pers.: 9.- • School classes from 10 children: 4.- p.pers. • Playground and large shady terrace • Large room, bar, snacks. Aperitifs, seminars, exhibitions • Duration: 1.00 • fr / de. Musée d’anciennes voitures VW air cooled. Plus de 125 véhicules VW à découvrir, datant de 1950 à 1980 dans plus de 55 reproduc- tions de décors. Un bar design crée de pièces automobiles et une allée de 60 coccinelles ou les visi- teurs pourront s’installer au volant. Museum mit alten VW’s air coo- led mit über 125 Fahrzeugen. Volkswägen von 1950 bis 1980, inszeniert in mehr als 55 Dekor- Reproduktionen. Eine Design-Bar aus Auto- Ersatzteilen und eine Allee mit 60 Käfern. Die Besucher können sich ans Steuer setzen. Air cooled old timer VW museum. Over 125 cars. The Volkswagen car dating from 1950 to 1980 in over 55 reproduction of sceneries. A design bar created with mecha- nical items and an alley with 60 beetles in which visitors can sit. Rue des Fosseaux | 2123 St-Sulpice | Stéphane Leuba | T. +41 (0)79 278 09 89 info@musee-vw.ch | www.musee-vw.ch SAINT-SULPICE - A3 MUSÉE ET BAR OLDTIMER VOLKSWAGEN VOLKSWRECKS-BAR & -MUSEUM • OLDTIMER VW BEETLES BAR AND MUSEUM Juin, juillet et août, dès 10:00 • Gratuit. Juni, Juli und August, ab 10:00 • Gratis. June, July and August, from 10:00 • Free. Bassin 25m, pataugeoire. 25m-Becken, Planschbecken. 25-m pool, paddling pool. Quai Jeanrenaud | 2000 Neuchâtel-Serrières | T. +41 (0)32 731 65 88 | www.lessports.ch + R1 Terminus Mi-mai à mi-octobre: sa 13:30-16:00 • Visites guidées sur demande T. +41 (0)79 563 22 78 • Pour les groupes, visites possibles tous les jours • Réservation obligatoire • Adultes 5.-/pers. • Enfants de moins de 16 ans: 2.50 • Durée: 0.45.

Mitte-Mai bis Mitte-Oktober: Sa 13:30-16:00 • Führungen auf Anfrage T. +41 (0)79 563 22 78 • für Gruppen, Besichtigungen täglich möglich • Reservierung erforderlich • Erwachsene 5.-/Pers. • Kinder unter 16 Jahren: 2.50 • Dauer : 0.45. Mid-May to mid-October: Sa 13:30-16:00 • Guided visits upon request for groups, visit possible each day. Booking required T. +41 (0)79 563 22 78 • Adults 5.- • Children under 16: 2.50 • Length of trip: 0.45. La plus importante collection pri- vée de locomotives à vapeur à voie normale en Suisse avec véhicules provenant de sept pays.

Die grösste Privatsammlung von Schmalspur-Dampflokomotiven in der Schweiz mit Fahrzeugen aus sieben Ländern. The most significant private collec- tion of steam engines using normal track in Switzerland with vehicles from seven countries. Vapeur Val-de-Travers | Case postale 51 | 2123 St-Sulpice | T. +41 (0)79 563 22 78 T. +41 (0)32 861 34 98 dépôt | info@vvt.ch | www.vvt.ch SAINT-SULPICE - A3 VISITES DU DÉPÔT DES LOCOMOTIVES À VAPEUR BESICHTIGUNGEN DES DAMPFLOKOMOTIVEN-DEPOTS VISITS OF THE STEAM ENGINE LOCOMOTIVE DEPOT + R1 Terminus SERRIÈRES - F5 PISCINE EXTÉRIEURE DE SERRIÈRES FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS R4 Serrières-Ruau

96 97 01.04-01.11: tous les jours 10:30 + 14:00. 01.07-31.08: visites supplémentaires: 12:00 + 16:00. 02.11-31.03: ve,sa,di 14:00 possible sans réservation • Lu, ma, me, je à 14:00 sur réservation obligatoire avant 11:00 • 1 km de visite à pied • Température 8°C • Toutes les visites sont guidées • Adultes 16.- Étudiants, apprentis 12.50 • Enfants 6 à 16 ans inclus: 10.- Groupes toute l’année sur réservation, dès 9 pers. • Adultes 13.50 • Etudiants, apprentis 10.50 Enfants 6 à 16 ans inclus: 7.- • Durée: 1.30 • fr / de / en / it.

01.04-01.11: täglich 10:30 + 14:00. 01.07-31.08: Zusätzliche Besichtigungen: 12:00 + 16:00. 02.11-31.03: Fr-Sa-So 14:00 möglich ohne Reservation • Mo, Di, Mi, Do um 14:00 auf Reservation obligatorisch vor 11:00 • 1 km Fussweg • Temperatur: 8°C • Nur geführte Besichtigungen • Erwachsene 16.- Studierende, Auszubildende 12.50 • Kinder 6 bis 16 Jahre: 10.- Gruppen ganzjährig nach Vereinbarung ab 9 Pers. • Erwachsene 13.50 • Studierende, Auszubildende 10.50 Kinder 6 bis 16 Jahren: 7.- • Dauer: 1.30 • fr / de / en / it.

01.04-01.11: daily 10:30 + 14:00. 01.07-31.08: extra visits: 12:00 + 16:00. 02.11-31.03: Fr-Sa-Su 14:00 possible without booking • Mo, Tu, We, Th at 14:00 on prior booking before 11:00 • 1 km walking, temperature 8°C • All visits are guided • Adults 16.- • Students, apprentices 12.50 Children age 6 to 16: 10.- Groups (min. 9 pers.), all year round, upon reservation • Adults 13.50 • Students, apprentices 10..50 Children age 6 to 16: 7.- • Duration: 1.30 • fr / de / en / it.

Unique en Europe: un voyage passionnant au centre de la terre. Restauration au Café des Mines. Spécialité: jambon cuit dans l’as- phalte. Vente de produits du terroir et informations touristiques. Einmalig in Europa: eine Reise ins Erdinnere, die Sie begeistern wird. Restaurant „Café des Mines“. Spe- zialität: im Asphalt gekochter Schin- ken. Verkauf von regionalen Pro- dukten, touristische Informationen. Unique in Europe: a fascinating journey to the centre of the Earth. Restaurant “Café des Mines”. Speciality: ham cooked in asphalt. Sale of local produce and tourist information.

Site de la Presta | 2105 Travers | T. +41 (0)32 864 90 64 | info@gout-region.ch | www.gout-region.ch Toute l’année • Prix et durée selon activité • Leçons de ski avec Ecole suisse des sports de neige fr / de / en. Ganzjährig • Preis und Dauer je nach Aktivitäten • Skikurse mit der Schweizer Schneesport-Schule fr / de / en. Throughout the year • Price and duration depending on activity selected • Ski lessons with Swiss school for winter sports • fr / de / en.

Notre entreprise au service de vos événements, de la sortie en voilier en passant par l’organisa- tion de votre congrès jusqu’à une dégustation de vins à l’aveugle, notre équipe saura vous proposer l’encadrement que vous cherchez. Notre seule priorité: la réussite de votre événement. Unser Unternehmen für Ihre Events: vom Segeltörn, über die Organisation Ihrer Tagungen, bis hin zur «blinden» Weinverkostung, unterbreitet Ihnen unser Team ein für Sie massgeschneidertes Programm. Unsere Priorität: das Gelingen Ihres Anlasses.

Our company in your event ser- vice: from a sailing excursion to the organisation of your congress and blind wine tasting. Our priority: the success of your event. Neuch’Evasion | Numa-Droz 161 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 913 17 18 info@neuchevasion.ch | www.neuchevasion.ch TÊTE DE RAN - G3 NEUCH’EVASION + R1 Vue des Alpes TRAVERS - C3 MINES D’ASPHALTE ASPHALTMINEN • ASPHALT MINES R1 La Presta 01.04-01.11: 09:30-17:00 • Entrée libre. 01.04-01.11: 09:30-17:00 • Gratis. 01.04-01.11: 09:30-17:00 • Free admission. Exposition de l’atelier Bourquin de décolletage horloger. Ausstellung der Uhrmacherwerk- statt Atelier Bourquin. Exhibition of the Bourquin watchmaking cutting workshop. TRAVERS - C3 MUSÉE INDUSTRIEL INDUSTRIEMUSEUM • INDUSTRIAL MUSEUM Informations et réservations | T. +41 (0)32 864 90 64 | info@gout-region.ch | www.gout-region.ch 13 mai / 10 juin / 9 sept. / 7 oct. • Autres dates: www.rvt-historique.ch • Prix dès 20.- • Offres spéciales: journée découverte au Pays des Fées: 95.- • Week-end découverte: 200.- • Visite du parcours historique de Fleurier, le village des deux prix Nobel • Visite du parcours Bourbaki aux Verrières • Trains spéciaux toute l’année pour sorties d’entreprises, de sociétés, de familles, etc. 13. Mai / 10. Juni / 9. Sept. / 7. Okt. • andere Daten: www.rvt-historique.ch • Preis ab 20.- • Spezialangebote: Entdeckungstag im Feenland: 95.- Entdeckungswochenende: 200.- • Besuch des historischen Parcours von Fleurier, Geburtsort von zwei Nobel-Preisträgern • Besichtigung des Bourbaki-Parcours in Les Verrières Ganzjährig Sonderzüge für Firmenanlässe, Vereine, Familien usw.

13th May / 10th June / 9th Sept. / 7th Oct. • other dates: www.rvt-historique.ch • Price from 20.- Special offers: Discovery day in the Fairy Land: 95.- • Discovery week-end: 200.- Visit of the historical route in Fleurier, the town of two Nobel Prizes • Visit of the Bourbaki road at Les Verrières • Special trains all year round for company, society or family outings, etc. Un voyage comme au bon vieux temps, sans se presser, pour découvrir des paysages gran- dioses (gorges de l’Areuse, région du Creux du Van, hauts plateaux jurassiens, etc.). Dégustation d’ab- sinthe à bord du train.

Eine Reise wie in der guten alten Zeit, ohne Hektik, gemütlich grandiose Landschaften entdeck- en (Areuse-Schluchten, Region Felsenzirkus Creux du Van, Jura- Hochplateau, usw.). Absinthprobe im Zug. A journey like in the old days, with no hurry, to discover imposing landscapes (Areuse gorges, Creux du Van area, Jura highlands, etc.). Absinthe tasting aboard the train. Trains touristiques du Pays des Fées et de l’absinthe | Les Lignières 16 | 2105 Travers T. +41 (0)32 863 24 07 | T. +41 (0)79 563 22 78 | info@rvt-historique.ch | www.rvt-historique.ch TRAVERS - C3 OFFRES SPÉCIALES LIÉES AUX TRAINS TOURISTIQUES SPEZIALANGEBOTE MIT TOURISTENZÜGEN SPECIAL OFFERS INCLUDING TOURIST TRAINS 01.05-01.10: di 09:00-18:00 • Gratuit • Durée en fonction de l’intérêt. 01.05-01.10: So 09:00-18:00 • Gratis • Dauer je nach Interesse.

01.05-01.10: Su 09:00-18:00 • Free admission • Duration depending on your interest. Musée d’histoire naturelle, locale et d’ethnographie. Flore, faune, minéraux, géologie, insectes, etc. Natur-, Lokalgeschichte- und Eth- nographie-Museum. Flora, Fauna, Mineralien, Geologie, Insekten, etc. Natural history, local and ethnogra- phy museum. Flora, fauna, mine- rals, geology, insects, etc. Musée de La Banderette | La Banderette | Club jurassien | 2105 Travers | www.clubjurassien.ch Tourisme neuchâtelois : T. +41 (0)32 889 68 96 TRAVERS - C3 MUSÉE DE LA BANDERETTE MUSEUM LA BANDERETTE • LA BANDERETTE MUSEUM R1 Gare R1 La Presta R1 Gare

98 99 Ouverture du 1er mars au 31 octobre • Me-di 13:30-17:00 • Souterrain: dernier dimanche du mois ou sur réservation • Démonstrations de dentellières: dernier dimanche du mois: 14:00-17:00 • Autres jours sur demande • Adultes 7.- • Etudiants, AVS 5.- • Enfants jusqu’à 10 ans: gratuit, dès 11 ans: 3.- Groupes dès 10 pers.: 5.- • Visites guidées pour groupes, sur réservation: + 100.- (max. 20 pers.) Durée: 1.00 • Apéritif, anniversaire enfants • Location de salle sur demande. Geöffnet vom 1. März bis 31. Oktober • Mi-So 13:30-17:00 • Souterrain: letzter Sonntag jeden Monats oder auf Anfrage • Spitzenklöpplerinnen bei der Arbeit: letzter Sonntag jeden Monats: 14:00-17:00 • Andere Tage auf Anfrage • Erwachsene 7.- • Studierende, AHV: 5.- • Kinder bis zu 10 Jahren: gratis, ab 11 Jahre: 3.- Gruppen ab 10 Pers.: 5.- • Geführte Besichtigungen für Gruppen, auf Anfrage: + 100.- (max. 20 Pers.) Dauer: 1.00 • Kindergeburtstage • Saalvermietung auf Anfrage.

Open from 1st of March to 31st of October • We-Su 13:30-17:00 • Underground: last Sunday of each month or on request • lacemaking demonstrations: last Sunday of each month: 14:00-17:00 • Other days upon request • Adults 7.- • Students, seniors 5.- • Children up to age 10: free entrance, from age 11: 3.- Groups min. 10 pers.: 5.- • Guided visits for groups, upon request: + 100.- (max. 20 pers.) • Duration: 1.00 Aperitif, children’s birthday • Hall rental on request.

Donjon médiéval, chemin de ronde et souterrain. Mobilier des 17e et 18e siècles. Dentelles neuchâ- teloises. Armes. Tableaux, gra- vures. Expositions permanentes et temporaires. Démonstrations de dentellières. Jardin de sculptures (Gaspard Delachaux). Mittelalterlicher Bergfried, Rund- weg und Souterrain. Mobiliar aus dem 17. und 18. Jahrhundert, Neuenburger Spitzen. Waffen. Gemälde, Stiche. Permanente und temporäre Ausstellungen. Spit- zenklöpplerinnen bei der Arbeit. Skulpturen-Garten (Gaspard Dela- chaux).

Medieval donjon, parapet walk and underground. Furniture dating from the 17th and 18th centuries. Neu- châtel laces. Weapons. Paintings and engravings. Temporary and permanent exhibits. Guided tour on request. Lacemaking demonstra- tions. Sculpture garden (Gaspard Delachaux). VALANGIN - G4 CHÂTEAU ET MUSÉE SCHLOSS UND MUSEUM • CASTLE AND MUSEUM 2042 Valangin | T. +41 (0)32 857 23 83 | chateau.valangin@gmail.com | www.chateau-de-valangin.ch Visites guidées toute l’année • Dès 5 pers. • Enfants dès 10 ans jusqu’à 16 ans: 5.- • Adultes 10.- Durée: 1.30-2.00 • fr • Température 10°C • Bonnes chaussures recommandées. Geführte Besichtigungen ganzjährig • ab 5 Pers. • Kinder von 10 bis 16 Jahre: 5.- • Erwachsene 10.- Dauer : 1.30-2.00 • fr • Temperatur: ca. 10°C • Gutes Schuhwerk empfohlen. Guided visits all year round • From 5 pers. • Children from 10 years up to age 16: 5.- • Adults 10.- Duration: 1.30-2.00 • fr • Temperature: around 10°C • Good shoes recommended. Les 2 ouvrages sont ouverts au public sur réservation préalable. La date et l’heure de la visite sont définies lors de la réservation. Die 2 Bauwerke sind der Öffent- lichkeit nach vorheriger Vereinba- rung zugänglich. Datum und Zeit der Besichtigung werden bei der Reservierung festgelegt. The 2 buildings are open to the pu- blic on prior reservation. Date and visiting time are defined at moment of reservation.

VALANGIN - G4 VISITES DES FORTINS DE VALANGIN BESICHTIGUNGEN DER BEFESTIGUNGSANLAGE • VISITS OF FORTS T. +41 (0)79 646 35 29 | charles.michel@hispeed.ch | www.profortins.com R4 Centre R4 Centre Ouvert tous les jours • Lu-ve 13:00-18:00 • Sa-di, vacances et jours fériés 10:00-18:00 Adultes 4.- • Enfants 3.- • Abonnement spécial • Durée à votre libre choix • fr / de / en / it / es. Täglich geöffnet • Mo-Fr 13:00-18:00 • Sa-So, Ferien und Feiertage 10:00-18:00 Erwachsene 4.- • Kinder 3.- • Spezialabonnement • Dauer beliebig • fr / de / en / es / it. Open every day Mo-Fr 13:00-18:00 • Sa-Su, holidays and public holidays 10:00-18:00 Adults 4.- • Children 3.- • Special rates • Duration according to your interest • fr / de / en / it / es. Toboggan géant de 700 m. Sensa- tions fortes garanties pour familles et groupes. Excursions d’entre- prises, courses d’école. 700 m. lange Riesen-Rodel- bahn. Das Ereignis für Familien und Gruppen. Firmenausflüge, Schulreisen.

Giant toboggan, 700 m. Great ex- perience for families and groups. Company outings, school trips. La Vue-des-Alpes | T. +41 (0)79 349 51 78 | F. +41 (0)32 761 08 04 | mail@rhw.ch | www.toboggans.ch LA VUE DES ALPES - G3 TOBOGGAN GÉANT RIESEN-RODELBAHN • GIANT TOBOGGAN + R1 Vue des Alpes Organisation sur réservation durant toute la saison d’hiver • Groupe dès 10 pers.: 72.50 p.pers. Durée de la balade de 1.00 à 2.00 selon les envies • Randonnée personnalisée sur demande • fr / de / en. Organisation nach Reservation während der gesamten Wintersaison • Gruppen ab 10 Pers. : 72.50 p. Pers. Dauer der Wanderung: beliebig 1.00 bis 2.00 • Individuell gestaltete Wanderung auf Anfrage • fr / de / en. Possible during all winter season on reservation • Group from 10 pers. : 72.50 p. pers. • Duration: 1.00 to 2.00 according to wishes • Customized excursions on request • fr / de / en. Randonnées en raquettes en pleine nature. Pour débutants, amateurs ou sportifs. Nous vous équipons avec les raquettes, les bâtons télescopiques ainsi qu’une lampe frontale pour les randon- nées nocturnes. Accompagnés d’un guide vous allez parcourir les Montagnes neuchâteloises et découvrir de magnifiques endroits. Pause vin chaud et fondue.

Schneeschuhwanderung in unbe- rührter Natur. Für Einsteiger, Ama- teure oder Fortgeschrittene. Wir rüsten Sie mit Schneeschuhen, Teleskopstöcken, sowie Stirnlam- pen für Wanderungen bei Dun- kelheit aus. In Begleitung eines versierten Bergführers erkunden Sie den Neuenburger Jura. Ver- schnaufpause mit Glühwein und Fondueplausch. A snowshoe excursion in the middle of nature. For beginners, amateurs or sportsmen. We pro- vide equipment (snowshoes, teles- copic sticks as well as a headlamp for night excursion). You will dis- cover splendid places of the Neu- châtel Mountains accompanied by a specialized guide. Break with mulled wine and fondue.

+ R1 Vue des Alpes LA VUE DES ALPES - G3 NEIGE PLAISIR SCHNEE-FUN • SNOW FUN Neuch’Evasion | Numa-Droz 161 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 913 17 18 info@neuchevasion.ch | www.neuchevasion.ch Tous les jours, sur réservation uniquement. Prix sur demande en fonction de l’activité choisie • fr Täglich, nur nach Anmeldung. Preise auf Anfrage, je nach gewünschter Aktivität • fr Every day, on prior booking only. Price on request depending on selected activity • fr Le Côty 24 | 2054 Les Vieux-Prés | T. +41 (0)78 604 73 05 | lisa.junod@hotmail.com LafamilleJunodvousaccueilledans un havre de paix, où nature, ani- maux, sérénité et joie ne font qu’un. Plusieurs activités sont proposées: Balade en char, Char fondue, Brunch sur le char, dormir sur la paille.Des activités avec les ani- maux sont proposées aux enfants (Balade en poney, gymkhana avec les poneys, découverte des ani- maux et soins etc.) Die Familie Junod empfängt Sie in einer Oase der Ruhe, wo Natur, Tiere, Harmonie und Freude Pro- gramm sind.

Angeboten werden verschieden Aktivitäten: Pferdewagenfahrt, Pferdewagen mit Fondue, Brunch auf dem Pferdewagen, Schlafen im Stroh. Für Kinder Angebote mit Tieren (Ausritte mit Ponys, Gymkhana mit Ponys, Entdec- kung und Pflege der Tiere, usw.) The Junod family welcomes you to a heaven of peace where nature, animals, serenity and joy form a whole. Various activities are available: horse-drawn cart drive, fondue / brunch served on cart, sleeping on straw. Activities with animals are available for children (pony rides, gymkhana with ponies, discovering and taking care of animals, etc.) LES VIEUX-PRÉS - H3 FERME LE PETIT RENARDEAU BAUERNHOF «LE PETIT RENARDEAU» • FARM «LE PETIT RENARDEAU» R4 St-Martin

100 Noiraigue: Vélo électrique, dégustation de chocolat, via ferrata, Ferme Robert : centre d’interprétation du Creux du Van. Elektro-Bike, Schokolade-Degustation, Via Ferrata, Interpretations-Zentrum Creux du Van. Electric bike, chocolate tasting, via ferrata, Interpretation center of the Creux du Van. Travers: Visites des Mines d’asphalte, golf. Besichtigungen der Asphaltminen, Golf. Visits of the Asphalt Mines, golf practice. Couvet: Centre sportif, piscine des Combes, dégustation d’absinthe, cinéma. Sportzentrum, Schwimmbad des Combes, Absinth-Degustation, Kino. Sports center, swimming pool Les Combes, absinthe tasting, cinema. Môtiers: Musée régional du Val-de-Travers, dégustation d’absinthe, Maison de l’Absinthe Regionalmuseum des Val-de-Travers, Absinth-Degustation, Absinth-Haus.

Val-de-Travers regional museum, absinthe tasting, Absinthe house. Fleurier: Vélo, patinoire, dégustation d’absinthe. Biken, Eissporthalle, Absinth-Degustation. Bicycle, skate ring, absinthe tasting. Buttes: Luge Féeline, raquettes, télésiège de La Robella, trottinette (réduction), luge hivernale et ski alpin. Sommer/Winterrodelbahn «Féeline», Schneeschuhwandern, Sessellift La Robella, Trottinetts (Ermässi- gung), Winterrodeln und Alpinski.

«Féeline toboggan», snowshoeing, La Robella chairlift, scooters (discount), winter toboggan and skiing. St-Sulpice: Les Roues de l’Areuse et Dépôt-Musée du Vapeur Val-de-Travers. Die Räder der Areuse und Eisenbahnmuseum. The Areuse wheels and railroad museum. Forfait 1 jour: Adultes 44.- / Enfants de 6 à 16 ans: 29.- Forfait 2 jours consécutifs: Adultes 74.- / Enfants de 6 à 16 ans: 50.- Forfait 2 jours à 114.- avec nuitée, 154.- avec nuitée 3 étoiles. Freizeitpass 1 Tag: Erwachsene 44.- / Kinder von 6 bis 16: 29.- Freizeitpass 2 aufeinander folgende Tage: Erwachsene 74.- / Kinder von 6 bis 16: 50.- Pauschalpreis für 2 Tage: 114.- mit Übernachtung, 154.- mit 3*-Übernachtung. One-day special offer: adults 44.- / children 6 to 16: 29.- Two-days special offer : adults 74.- / children 6 to 16: 50.- 2-day special offer: 114.- with overnight, 154.- with 3* overnight. Découvrez la richesse des acti- vités sportives mais aussi des loisirs: dégustations de chocolat et d’absinthe, déplacements en transports publics, télésiège ou vélo… et en hiver, en luge ou en raquettes! Liste complète des acti- vités sur le site internet. Entdecken Sie nicht allein die Vielfalt der sportlichen, sondern auch die der Freizeit- Aktivitäten: Schokolade- und Absinth-De- gustationen, Transporte mit den öffentlichen Verkehrsmitteln, Ses- sellift oder Fahrrad... im Winter mit dem Schlitten oder Schnee- schuhen! Komplette Aktivitäten- liste im Internet.

Discover loads of sports and leisure activities: chocolate and absinthe liqueur tasting, transfer by public transports, chairlift or bicycle... and in winter, sledging or snow-shoeing! Complete list of the activities on the website. La carte journalière Pass’Temps inclut vos trajets sur le réseau des transports publics du Val-de- Travers et du Littoral et comprend selon la saison et la disponibilité les activités suivantes: In der Freizeitpass-Tageskarte sind Ihre Transporte mit Verkehrs- mitteln des Val-de-Travers und Litorals inbegriffen, sowie folgende Aktivitäten je nach Saison und Ver- fügbarkeit: The day pass «Pass’Temps» includes transfers on publics transports of Val-de-Travers and Littoral network and comprises the following activities (depending on season and availability): Association Destination Val-de-Travers | Place de la Gare 1 | 2103 Noiraigue | T. +41 (0)32 864 90 66 info@myvaldetravers.ch | www.myvaldetravers.ch VAL-DE-TRAVERS CARTE JOURNALIÈRE PASS’TEMPS TAGESKARTE • DAY CARD C a m p d e V a u m a r c u s L e s P e t i t s - P o n t s B r o t - D e s s u s B u r e a u C o m m u n a l M o n t m o l l i n M o n t e z i l l o n V - C h - l e s - B r a n d t L e J o r a t e l Mobilis P l a t a n e S e n t i e r G a r e centre R o c h e f o r t , L e s G r a t t e s d e B i s e Mobilis Libero Libero V a g a b o n d l e C h a l e t R o c h e f o r t M o u l i n d e s S a u g e s L e L o c l e L a C h a u x - d e - F o n d s N e u c h â t e l C h a m b r e l i e n C o u v e t - L a L e c h è r e S a i g n e l é g i e r www.ondeverte.ch 87 R1 - CANTON NEUCHÂTEL www.ondeverte.ch

zone 20 zone 20 2 1 . 3 7 1 L e s P l a n c h e t t e s , B i a u f o n d Neuchâtel B i e n n e 222 310 361 302 361 312 311 370 304 360 304 301 303 303 370 311 301 312 310 310 302 GARE Le Locle Morteau Besançon 360 222 M o u l i n s T ê t e - d e - R a n L e C r ê t - d u - L o c l e H e l v é t i e A b r a h a m - R o b e r t P a y s a n s - H o r l o g e r s P r o m e n a d e C r ê t e t s B e a u x - D i m a n c h e s C h a p e l l e M a r a i s F r i t z - C o u r v o i s i e r M a r c h é E s p l a n a d e C o l l è g e É t a n g É t o i l e M o n i q u e S t - H é l i e r L ’ É p l a t t e n i e r C l u s e G i b r a l t a r M a l a k o f f O r é e - d u - B o i s F r a m e r i e s P o l y e x p o A l l é e d u Q u a r t z C o m b e - à - l ’ O u r s É p l a t u r e s A é r o p o r t B o n n e F o n t a i n e G r i l l o n É p l a t u r e s N o r d É p l a t u r e s J a u n e s M o r g a r t e n F u s i o n A m i - G i r a r d C e r n i l - A n t o i n e N u m a g a F o r g e s B l a i s e - C e n d r a r s Tricentenaire Breguet Arc-en-ciel B o u g i l l o n s J a c o b - B r a n d t O r m e s G r a n d - P o n t G e n t i a n e s S t a v a y - M o l l o n d i n C i t a d e l l e B e l - A i r C h a s s e r a l Théâtre C o u l l e r y M u s é e s Notre-Dame A r ê t e s Recorne B i b l i o t h è q u e A r m e s - R é u n i e s A b e i l l e N o r d P o u i l l e r e l V i l l a T u r q u e S u c c è s Paix Lycée Blaise-Cendrars P e r r e t - G e n t i l P a r c d e s S p o r t s P â q u e r e t t e P r é s - V e r t s C o m b e - P e r r e t F o u l e t s La Vue-des-Alpes P a t i n o i r e C e r i s i e r C h a r r i è r e H ô p i t a l F o r a i n s P o n t Balancier E s p a c i t é T h é â t r e G r a n d e f o n t a i n e G r a n d e f o n t a i n e P r é s d e l a R o n d e C h e m i n b l a n c J o u x P e r r e t Chapeau-Rablé P e t i t e s C r o s e t t e s Tourbillon P o i n t - d u - J o u r 2 2 C a n t o n s É l e c t r i c e s M o n t b r i l l a n t B o i s d u P e t i t C h â t e a u S o m b a i l l e P l a i s a n c e T o u r e l l e s S i g n a l 1 e r A o û t E n t i l l e s V e r s o i x Le Locle Les Ponts-de-Martel 88 www.transn.ch R2 - LA CHAUX-DE-FONDS zone 21 zone 32 zone 20 zone 20 89 www.transn.ch R3 - LE LOCLE www.velospot.ch Point de vente transN Ligne ferroviaire transN Arrêt en limite de zones Agglomération Ligne CFF Ligne CarPostal Arrêt sur demande Arrêt desservi dans les deux sens Arrêt desservi dans un sens Desserte occasionnelle Park and Ride www.neuchatelville.ch/pr

10.630 L e L o c le 2 1 . 3 8 2 1 . 1 3 1 P r o v e n c e 10.640 L i g n i è r e s 2 1 . 1 3 L e L a n d e r o n 21.424 Montmollin, Montézillon 121 2 2 1 422 102 109 101 102 110 112 111 101 121 106 106 109 421 107 107 120 612 612 613 613 215 215 107 120 vers Fribourg vers Berne vers Yverdon 422 421 423 223 223 423 C h â te a u B e a u m o n t PLACE PURY O r ie tt e L o u is -F a v re T e rr e a u x M u s é u m Croix-du-Marché Écluse Boine Rocher Gare Terreaux Muséum Gare (Nord) Denis-de-Rougemont Temple des Valangines R é g io n a l B a s -d e -l a -M a in C h e m in é e P o r t- R o u la n t G r is e - P ie r r e T iv o li B a tt ie u x St-Honoré É v o le C h a m p - B o u g in P o r t- d e - S e r r iè r e s P o s te H ô p it a l P o u r ta lè s M ic r o c it y B a s - d u - M a il S a a r s 1 7 S a a r s 5 5 C h e m in d e s M u le ts F a la is e s M o n r u z G o u tt e s - d ’O r L a té n iu m Hauterive Port Rouges-Terres S e n ti e r G a r e G a r e L a c S t- B la is e c e n tr e S o u s - le s - V ig n e s In d ie n n e s V il la g e , M a r in M a r in C e n tr e C o u v ie rs M a r in - É p a g n ie r G a r e C o r c e ll e s , c o ll è g e P r ie u r é C o r m o n d r è c h e , G r a n d ’R u e R o c h e fo r t, L e s G r a tt e s d e B is e N ic o le P h a r m a c ie C é v e n o ls F o rn a c h o n T o m b e t C a s e ll e Cimetière T e m p le V ig n o b le P e s e u x , C a rr e ls L e s Pont des Parcs Draizes Beauregard Vauseyon Placeules Corcelles, Place de la Gare Auvernier Gare Pacotte S t- E ti e n n e Vernes Rue de L’Etang Sources Conrardes Baconnière Sur-la-Forêt Colombier, Perreuses Sous-le-Pré Collèges R o s iè r e A v . d e s A lp e s B a c h e li n R u e d e la C ô te M a r r o n n ie r s Pierre-à-Bot P o rt e -d e s -A c a c ia s A c a c ia s C o ll è g e d e s P a rc s C h a u m iè r e L is e r o n s M a ti le 1 6 P ie r r e - q u i- R o u le P la n V e r g e r - R o n d A v . d e s C a d o ll e s M a ti le 3 4 F o n ta in e - A n d r é F a h y s P o r te s - R o u g e s S a in te - H é lè n e F a v a r g e C h â b le L o n g c h a m p s H a u te r iv e , P o s te C h a u m o n t S e rr iè re s -R u a u A u v e r n ie r B a s - d e s - A ll é e s C o lo m b ie r L e s J o r d il s G ir a to ir e 3 C o m m u n e s C e n tr e s p o r ti f L e s Y è r e s B e v a ix , c e n tr e L e s J o n c h è r e s C h a u v ig n y P la ta n e s C h e z - le - B a r t, P o s te C o m b a m a r e C rê t- d e -l a -F in L e s C e ri s ie rs B o u d r y V a u v il li e r s Cèdres Boudry Gare S e n e t L e s C h é z a rd s L e s Is le s T u il iè r e L e s T il le s Buchilles Bellevue Addoz Praz P o n ta r e u s e P e r r e u x , c a r r e fo u r P e r r e u x , E s t C h a m b r e li e n , v il la g e C h a m b r e li e n , g a r e B ô le , P ie r r e - à - S is ie r L ’É r a b le É c o le L a S a u g e C a r r e fo u r C â b le s G r a v ie r s B u ff e t d ’u n T r a m B a s - d e - S a c h e t C h a n é la z C o r ta il lo d , te m p le C o r t’ A g o r a Areuse S ta n d T r o is - C h ê n e s F e n in V il a r s S a u le s G r a n d - S a v a g n ie r L a C o u d r e Rochettes S e r r iè r e s D e n is - d e - R o u g e m o n t L y c é e M a la d iè r e R iv e r a in e N id - d u - C r ô P is c in e s U n iv e r s it é J a r d in A n g la is N u m a - D r o z Ermitage Gorgier-St-Aubin Gare B u t t e s T r a v e r s Fontainemelon C e r n i e r Chézard Saint-Martin Dombresson Savagnier Villiers V a l a n g i n Neuchâtel Engollon S o u s l’ U s in e F e r m e M a ti le C o ll è g e S o u s la L is iè r e C e n tr e B o is - d u - P â q u ie r G a r e C e n tr e C o ff r a n e J o n c h è r e L e P a v é L e D is tr ic t L a C u r e C e n tr e L a B o r c a r d e r ie V il la g e P is c in e L e s B a s s in s L a n d e y e u x H ô p it a l C e n tr e É v o lo g ia C r ê t- D e b é ly S a in t- M a r ti n C e n tr e L a C h a m p e y T e m p le C o ll è g e B a s d e s C r ê ts M o u li n d e s S a u g e s P e ti t- S a v a g n ie r L e s P r a y e s P e ti t C h é z a r d R e b a tt e G r a n d C h é z a r d La Chaux-de-Fonds, Le Locle C r ê t- d u - J u r a F o n t a i n e s Les Hauts-Geneveys Les Geneveys-sur-Coffrane S o li tu d e B o u d e v i l l i e r s Ch. des Valangines Côte P o u d r iè r e s S t- N ic o la s M E N C h a m p - C o c o P r é b a r r e a u zone 11 zone 10 zone 10 zone 11 zone 30 www.transn.ch R4 - NEUCHÂTEL & LITTORAL