GUIDE TOURISTIQUE 2017 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - PAYS DE NEUCHÂTEL - Jura & Trois-Lacs

La page est créée Fabienne Jourdan
 
CONTINUER À LIRE
GUIDE TOURISTIQUE 2017 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - PAYS DE NEUCHÂTEL - Jura & Trois-Lacs
PAYS DE NEUCHÂTEL

GUIDE TOURISTIQUE 2017
TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN
TOURIST GUIDE
GUIDE TOURISTIQUE 2017 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - PAYS DE NEUCHÂTEL - Jura & Trois-Lacs
ROUTE DU TEMPS
                                                                                              A       B                              C                  D   E       F   G   H   I   J   K
                    ZEITROUTE
                    TIME ROAD (122 KM - 3h00)
De Neuchâtel, ville millénaire, rouler à travers champs pour atteindre les cités
du temps que sont La Chaux-de-Fonds et Le Locle, dont l’ensemble urbain
                                                                                          1
est intimement lié à l’histoire de l’horlogerie. Suivre les méandres du Doubs
et traverser la Vallée de La Brévine, connue pour son climat hivernal extrême.
Parcourir le Val-de-Travers, berceau de l’Absinthe, où se dresse l’impression-
nant cirque rocheux du Creux du Van.
Von der tausendjährigen Stadt Neuchâtel führt die von Feldern gesäumte

                                                                                          2
Route in Richtung La Chaux-de-Fonds und Le Locle, zwei historische Städte,
deren Stadtstruktur eng mit der Geschichte des Uhrenhandwerks verknüpft
ist. Entlang der Windungen des Doubs geht es weiter in Richtung Vallée de
la Brévine, das für sein extremes Winterklima bekannt ist. Im Val-de-Travers,
Wiege des Absinth, erhebt sich die beeindruckende Felsarena Creux du Van.
Ride through fields from the one thousand-year old city of Neuchâtel and reach
the old towns of La Chaux-de-Fonds and Le Locle where the urban area is
intimately bound up with the history of watchmaking. Follow the meanders of
the Doubs and cross the Brévine valley, known for its extreme winter wea-

                                                                                          3
ther. Roam the Val-de-Travers, the birthplace of Absinth, where the impressive
rocky cirque of Creux du Van rises.

     VILLE DE NEUCHÂTEL ET NAVIGATION SUR LES 3 LACS
     p. 65-81/73 - www.navig.ch

     CHAUMONT, FUNICULAIRE ET PANORAMA SUR LES ALPES
     ET LA RÉGION DES TROIS-LACS
     p. 20/68 - www.neuchateltourisme.ch

     LATÉNIUM, PARC ET MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE
     p. 50 - www.latenium.ch
                                                                                          4
     LE LANDERON, BOURG MÉDIÉVAL
     p. 50-52 - www.landeron.ch

     CHASSERAL
     Col fermé en hiver / Gebirgspass im Winter geschlossen / Pass closed during winter
     www.parcchasseral.ch

     LA VUE DES ALPES / TÊTE DE RAN
     p. 93 - www.neuchateltourisme.ch / www.tete-de-ran.ch
                                                                                          5
     LA CHAUX-DE-FONDS, URBANISME HORLOGER
     p. 21-40 - www.timExplorer.ch

     LE LOCLE, URBANISME HORLOGER ET
     LES MOULINS SOUTERRAINS DU COL DES ROCHES
     p. 54/55 - www.lesmoulins.ch

     LES BRENETS, SAUT DU DOUBS
     p. 15-16 - www.nlb.ch

     LA VALLÉE DE LA BRÉVINE ET LE LAC DES TAILLÈRES
     www.vallee-brevine.ch

     MÔTIERS, MAISON DE L’ABSINTHE
     p. 60-64 - www.maison-absinthe.ch

     CREUX DU VAN
     p. 85/94 - www.neuchateltourisme.ch

     LES GORGES DE L’AREUSE
     www.neuchateltourisme.ch

     AUVERNIER, VILLAGE VITICOLE                                                                          0          20        40               80 km

     www.neuchateltourisme.ch                                                                             0     10        20         40 miles

                                                                                                          www.swisstravelcenter.ch

                                                                                                  3                                                             4
GUIDE TOURISTIQUE 2017 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - PAYS DE NEUCHÂTEL - Jura & Trois-Lacs
RENSEIGNEMENTS • AUSKÜNFTE • INFORMATION
           TOURISME NEUCHÂTELOIS
           www.neuchateltourisme.ch
OFFICES DU TOURISME • VERKEHRSBÜROS • TOURIST OFFICES
Neuchâtel - Tourisme neuchâtelois
Hôtel des Postes, CP 3176                T. +41 (0)32 889 68 90           info@ne.ch
CH-2001 Neuchâtel		                      F. +41 (0)32 889 62 96
Heures d’ouverture / Öffnungszeiten / Opening hours:
Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 09:00-12:00 / 13:30-17:30
Sa Sa Sa 09:00-12:00
Juillet et août / Juli und August / July and August:
Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 09:00-18:30
Sa Sa Sa 09:00-16:00
Di So So 10:00-14:00
La Chaux-de-Fonds - Tourisme neuchâtelois-Montagnes
Espacité 1, CP 2185		                    T. +41 (0)32 889 68 95           info.cdf@ne.ch
CH-2302 La Chaux-de-Fonds                F. +41 (0)32 889 62 97
Heures d’ouverture / Öffnungszeiten / Opening hours:
Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 09:00-12:00 / 13:30-17:30
Sa Sa Sa 09:00-12:00
Juillet et août / Juli und August / July and August:
Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 09:00-18:30
Sa Sa Sa 10:00-16:00
La Chaux-de-Fonds - Espace de l’Urbanisme horloger
Rue Jaquet-Droz 23		               T. +41 (0)32 889 68 95                 info.cdf@ne.ch
CH-2302 La Chaux-de-Fonds          F. +41 (0)32 889 62 97
Heures d’ouverture / Öffnungszeiten / Opening hours:
01.11-30.04 13:00-16:00                    7/7
01.05-31.10 10:00-12:00 / 13:00-16:30      7/7

POINTS D’ACCUEIL TOURISTIQUE
TOURISTENINFORMATION • TOURIST INFORMATION DESKS
Le Locle - Moulins souterrains du Col des Roches
Le Col 23			                          T. +41 (0)32 889 68 92             tourisme.locle@ne.ch
CH-2400 Le Locle                      F. +41 (0)32 889 63 02
Heures d’ouverture / Öffnungszeiten / Opening hours:
Du 1er mai au 31 octobre / von 1. Mai bis 31. Oktober / from 1st May until 31st October:
Ma-ve Di-Fr Tu-Fr 09:00-12:00 / 13:30-17:30
Sa Sa Sa 10:00-12:00 / 13.30-17.30
Du 1er novembre au 30 avril / von 1. November bis 30. April / from 1st November until 30th April:
Ma-ve Di-Fr Tu-Fr 09:00-12:00 / 13:30-17:00
Sa Sa Sa 14:00-17:00
Noiraigue - Val-de-Travers, Boutique Goût & Région
Place de la Gare                    T. +41 (0)32 889 68 96             info.vdt@ne.ch
CH-2103 Noiraigue
Heures d’ouverture / Öffnungszeiten / Opening hours:
01.05-01.11 09:00-18:00                     7/7
02.11-30.04 09:00-17:00                     7/7
07.11.16-26.03.17: fermé le week-end / am Wochenende geschlossen / closed during week-ends
18.12.2017-07.01.2018: fermé / geschlossen / closed
(permanence / Informationsdienst / helpdesk: Hôtel de l'Aigle, Couvet)
Cernier - Evologia
CH-2053 Cernier                      T. +41 (0)32 889 36 00             evologia@ne.ch
			                                  F. +41 (0)32 722 04 23
Heures d’ouverture / Öffnungszeiten / Opening hours:
Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 07:30-12:00 / 13:30-17:00
Fin juin à mi-septembre / Ende Juni bis Mitte Sept / end of June until mid-September:
Sa-di Sa-So Sa-Su 10:00-17:00
La Vue des Alpes - Tourisme neuchâtelois
CH-2052 La Vue des Alpes             T. +41 (0)32 889 68 86           info@ne.ch
			                                  F. +41 (0)32 889 68 87
Heures d’ouverture / Öffnungszeiten / Opening hours:
Uniquement en hiver, se renseigner / nur im Winter geöffnet, sich erkundigen
Opening hours: in winter only, please inquire
GUIDE TOURISTIQUE 2017 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - PAYS DE NEUCHÂTEL - Jura & Trois-Lacs
JURA & TROIS-LACS                                                                                                                 LE CANTON DE NEUCHÂTEL
JURA & DREI-SEEN-LAND                                                                                                             CARTE D’IDENTITÉ
JURA & THREE-LAKES                                                                                                                INFORMATIONEN RUND UM DEN KANTON NEUCHÂTEL • DETAILS

Bienvenue dans la destina-                       Willkommen in der Destina-                       Welcome to the destina-         Le canton de Neuchâ-           Neuchâtel ist einer der       The canton of Neuchâtel is
tion Jura & Trois-Lacs, une                      tion Jura & Drei-Seen-Land,                      tion Jura & Three-Lakes,        tel est l’un des six can-      sechs frankophonen Kan-       one of the six French-spea-
région qui séduit par la di-                     eine Region, die durch die                       a region that attracts visi-    tons francophones de la        tone der Schweiz. Mit         king cantons in Switzer-
versité de ses paysages, sa                      Vielfältigkeit ihrer Lands-                      tors by the diversity of its    Suisse. Doté de 37 com-        37 Kommunen und einer         land. With 37 communes
nature intacte et préservée,                     chaften, der intakten und                        landscapes, its untouched       munes et d’une population      Gesamtbevölkerung von         and a total population of
mais également par son                           beschützen Natur, aber                           and unspoiled nature but        de 177’970 habitants au        177’970 Einwohnern, liegt     177’970 inhabitants, it is
histoire et la richesse de                       auch durch ihre Geschichte                       also by its rich historical     total, il est situé au nord-   Neuchâtel im nordwestli-      located northwest of the
son patrimoine bâti. Une ré-                     und städtebauliche Ent-                          and architectural heritage. A   ouest du pays, à la fron-      chen Teil des Landes, mit     country, between French
gion aux multiples facettes,                     wicklung beeindruckt. Eine                       multi-faceted region whose      tière du Jura français et      den Nachbarn Französi-        Jura and German-speaking
qui révèlera ses trésors aux                     Region mit vielen Facetten,                      treasures want to be disco-     de la Suisse allemande. Il     scher Jura und Deutsche       Switzerland. It is bordered
visiteurs curieux.                               deren spannende Schätze                          vered.                          est bordé, au sud, par le      Schweiz. Im Süden bildet      by its homonymous lake
                                                 es zu entdecken gilt.                                                            lac qui porte son nom et       der gleichnamige See          southward and northward
                                                                                                                                  au nord par les montagnes      seine natürliche Grenze,      by the Jura mountains.
                                                                                                                                  du Jura.                       im Norden der Jura.

                                                                               DELÉMONT

                                                                                                                                  Villes et communes principales du canton et nombre d’habitants:
                                                     SAIGNELÉGIER
                                                                                 MOUTIER
                                                                                                                                  Größte Städte und Gemeinden des Kantons und ihre Einwohnerzahlen:
                                                                                          SOLOTHURN
                                                                                                                                  Main cities and municipalities of the canton and number of inhabitants:

                                                                      BIEL/BIENNE
                                                                                                                                  Neuchâtel: 33’629 habitants / Einwohner / inhabitants
                                       LA CHAUX-DE-FONDS
                                                                                                                                  La Chaux-de-Fonds: 38’964 habitants / Einwohner / inhabitants
                                                   NEUCHÂTEL                                                                      Le Locle: 10’435 habitants / Einwohner / inhabitants
                                                             MURTEN/MORAT
                                                                                                                                  Val-de-Ruz: 17’704 habitants / Einwohner / inhabitants
                                                                                                                                  Val-de-Travers: 12’071 habitants / Einwohner / inhabitants
                            YVERDON-LES-BAINS
                                                                                                                                  Superficie du canton / Gesamtoberfläche des Kantons / surface of the canton: 803 km2
                                                                                                                                  Langue parlée: français
                                                                                                                                  Landessprache: französisch
                                                                                                                                  Official language: French
                                                                                                                                  Monnaie: franc suisse (CHF)
                                                                                                                                  Währung: Schweizer Franken (CHF)
IMPRESSUM                                                                                                                         Currency: Swiss franc (CHF)
Edition & Graphisme: 40’000 exemplaires
                     Tourisme neuchâtelois - décembre 2016                                                                        Change (taux approximatif)
Photos:              Stefano Iori (couverture), Vincent Bourrut,                                                                  Wechselkurs (approximativ)
                     Ville de La Chaux-de-Fonds - Aline Henchoz,                                                                  exchange rate (approximate rate): 1.- Euro = CHF 1.10
                     Association Pays de l’Absinthe - G. Perret,
                     Patrice Schreyer, Guillaume Perret
                     M.-A. Monard, Tourisme neuchâtelois.

Cartes : données issues de vector200. Reproduit avec l’autorisation de Swisstopo (BA140396)
Relief: Issu de Jarvis A., H. I. Reuter, A. Nelson, E. Guevara, 2008, Hole-Filled Seamless SRTM Data V4,
International Centre for tropical agriculture (CIAT), Available from http://srtm.csi.cgiar.org

                                                                       8                                                                                                     9
GUIDE TOURISTIQUE 2017 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - PAYS DE NEUCHÂTEL - Jura & Trois-Lacs
SOMMAIRE                                                                                 CHAUX-DE-FONDS, LA Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Museum of fine arts            29
INHALTSVERZEICHNIS - CONTENTS                                                  page      		 Musée des civilisations de l’Islam                                                  29
                                                                                         		                  Museum für islamische Zivilisationen
                                                                                         		 Museum of islamic civilisations
            AREUSE Musée du tram / Tram-Museum / Tramway Museum                     12   		 Musée d’histoire / Geschichtskundemuseum / History museum                           30
        AUVERNIER Visite de l’atelier «Au Carillon d’Or»                            12   		 Musée d’histoire naturelle                                                          30
		                 Besichtigung der Pendulen-Werkstatt «Au Carillon d’Or»                		                  Naturhistorisches Museum / Museum of natural history
		 Visit of the pendulum clock workshop “Au Carillon d’Or”
                                                                                         		 Musée international d’horlogerie / Internationales Uhrenmuseum 31
           BOUDRY Caveau de dégustation des vins de Boudry                          13   		 International Watchmaking museum
		                 Degustationskeller für Weine aus Boudry
		 Boudry wine tasting cellar                                                            		 Musée paysan et artisanal                                                           31
                                                                                         		                  Bauern- und Handwerksmuseum / Farming and craft museum
		 Musée de l’Areuse / Areuse-Museum / Areuse museum                                13
                                                                                         		 Parc AcroLand                                                                       32
		 Musée de la vigne et du vin                                                      14
		                 Reben- und Weinmuseum / Vine and wine museum                          		 Patinoire des Mélèzes / Eisbahn / Ice rink                                          32
        BOVERESSE Distillerie absinthe la Valote Martin                             14   		 Piscine couverte des Arêtes / Hallenbäder / Indoor pools                            32
		                 Brennerei «La Valote» Martin / Distillery La Valote Martin            		 Piscine des Mélèzes / Freibäder / Outdoor pools                                     33
		 Piscine des Combes / Freibäder / Outdoor pools                                   14   		 Planeta Magic                                                                       33
		 Séchoir à absinthe                                                               15   		 QG - Quartier général, centre d’art contemporain                                    33
		                 Absinth-Trocknungsschuppen / Absinthe drying shed                     		                  Zeitgenössisches Kunstzentrum / Contemporary Art Center
      BRENETS, LES Navigation sur le Lac des Brenets - Horaires                     15   		 Robosphère Anniversaire & Robots                                                    34
		 Schifffahrten auf dem Lac des Brenets - Fahrpläne                                     		                  Geburtstag & Roboter / Birthday party & robots
		 Cruises on the Lake of Les Brenets - Timetables                                       		 Robosphère visites guidées                                                          34
		 Croisières sur le Lac des Brenets (Saut du Doubs)                                16   		                  Geführte Besichtigungen / Guided visits
		 Schifffahrten auf dem Lac des Brenets (Wasserfall Saut du Doubs)                      		 Robosphère Atelier Robot / Roboter-Workshop / Workshop Robot 35
		 Cruises on the Lake of Les Brenets (Saut du Doubs waterfall)                          		 Robosphère initiation gyropodes                                                     35
    BROT-PLAMBOZ Brunch fermier découverte                                          16   		                  Gyropodes-Initiation / Gyropodes-initiation
		                 Bauernhof-Entdeckungsbrunch / Farmer’s discovery brunch               		 La Semeuse, torréfaction de café                                                    35
            BUTTES Location de E-VTT & E-Bikes                                      16   		                  La Semeuse Kaffee-Rösterei / La Semeuse Coffee roastery
		                 E-MTB und E-Bikes-Vermietung / E-MTB & E-Bikes rental                 		 Swin golf                                                                           36
		 Luge Féeline, été/hiver                                                          17   		 Théâtre et Salle de musique                                                         36
		                 Rodelbahn Feeline, Sommer-Winter                                      		                  Theater und Musiksaal / Theatre and Music Hall
		                 Mountain coaster Feeline summer-winter                                		 Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train                               37
		Mountainboard                                                                     17   		 Visites guidées à pied                                                              37
		 Musée «La Mémoire du sel» / Salzmuseum / Salt museum                             17   		                  Geführte Stadtbesichtigungen zu Fuss / Walking guided city tours
		 Télésiège Buttes-La Robella                                                      18   		 Visites guidées en minibus                                                          38
		                 Sessellift Buttes-La Robella / Buttes-La Robella chair lift           		                  Geführte Stadtbesichtigungen mit Minibus
		 Trottinettes tout-terrain / MTB-Trottinetts / Cross-country scooters             18   		 Commented minibus tours
          CERNIER L’été à Evologia / Der Sommer in Evologia / Summer in Evologia    19   		 Visites guidées Le Corbusier                                                        38
		 Espace Abeilles / Zugängliches Bienenhaus / Educational beehive                  19   		                  Geführte Besichtigungen Le Corbusier / Guided visits Le Corbusier
                   Tractorama                                                       19   		 Visites guidées urbanisme horloger                                                  39
 CHAMP-DU-MOULIN Maison de la Nature «La Morille»                                   20   		                  Geführte Besichtigungen Stadtlandschaft Uhrenindustrie
		                 Naturschutzhaus / Nature Centre                                       		 Guided visits watchmaking town planning
       CHAUMONT Parc Aventure dans les arbres                                       20   		 Visites de l’urbanisme horloger avec réalité augmentée                              39
		                 Baum-Kletterpark / Adventure park in the trees                        		                  Stadtlandschaft Uhrenindustrie mit beschleunigter Realität
		 Topeka Ranch                                                                     20   		                  Watchmaking town planning with augmented reality
CHAUX-DE-FONDS, LA Aéro-club des Montagnes neuchâteloises                           21   		 XL Bowling                                                                          40
		 Aéroport régional Les Eplatures SA                                               21   		 Zoo du Bois du Petit-Château - Parc zoologique et Vivarium                          40
		                 RegionalFlughafen / Regional airport                                  		                  Zoologischer Garten und Vivarium / Zoo and Vivarium
		 Appartement «Art nouveau» Doubs 32                                               23   CHAUX-DU-MILIEU, LA Ferme du Grand-Cachot-de-Vent                                      41
		                 «Jugendstil»-Wohnung Doubs 32                                         		                  Alter Bauernhof / Old farmhouse
		 «Art Nouveau» apartment Doubs 32                                                      CHÉZARD-ST-MARTIN Manufacture d’orgues St-Martin                                       41
		 L’Art nouveau, à pied et en transports publics                                   23   		                  Orgelmanufaktur / Pipe organ manufacturer
		                 Der Jugendstil, zu Fuss und mit öffentlichen Verkehrsmitteln                   COFFRANE Musée agricole / Landwirtschaftsmuseum / Agricultural museum         41
		 Art Nouveau, on foot and with public transport                                                COLOMBIER Aérodrome / Flugplatz / Aerodrome                                    43
		 La Chaux-de-Fonds’roule                                                          24   		 Club neuchâtelois d’aviation                                                        43
		 DAV département audiovisuel, bibliothèque de la Ville                            24   		                  Neuenburger Flugklub / Neuchâtel aviation club
		 DAV Audio-visuelle Archive, Stadtbibliothek                                                  CORTAILLOD Caveau de dégustation des vins de Cortaillod et Bevaix               43
		 DAV audiovisual department, town library                                              		                  Degustationskeller der Cortaillod- und Bevaix-Weine
		 Le Carrousel Formation                                                           25   		 Cortaillod and Bevaix wine tasting cellar
		 Escape Now                                                                       25              COUVET Centre sportif du Val-de-Travers / Sportzentrum / Sports center      44
		 Exit Locus                                                                       25   		 Distillerie d’absinthe Artemisia                                                    44
		 Espace de l’Urbanisme horloger                                                   26   		                  Absinth-Brennerei / Absinthe distillery
		 Informationsstelle Stadtlandschaft Uhrenindustrie                                     		 Distillerie d’absinthe - L’Officine de verre                                        44
		 Watchmaking town planning information space                                           		                  Absinth-Brennerei / Absinthe distillery
		 IZI.Travel - Parcours audioguidés dans la ville                                  26             CRESSIER Caveau des vins de l’Entre-deux-Lacs                                45
		                 IZI. travel - Audiogeführte parcours in der stadt                     		                  Weinkeller / Wine tasting cellar
		 IZI. travel - Audio guided tours in the city                                                   ENGOLLON Piscine d’Engollon / Freibäder / Outdoor pools                       45
		 Jeu de rôle La Chaux-de-Fonds 1904 / Rollenspiel / Role play                     27                FENIN Distillerie Larusée                                                 45
		 Juval Horlogerie                                                                 27   		                  Absinth-Brennerei Larusée / Absinthe distillery Larusée
		 La Maison blanche (Le Corbusier)                                                 27             FLEURIER Absinthe artisanale Alain Rey                                       47
		 Maison Duplain                                                                   28   		                  Absinth-Brennerei / Absinthe distillery
		 Manufacture de Haute Horlogerie                                                  28   		 Absinthe «Celle à Guilloud»                                                         47
		                 Manufaktur der Haute Horlogerie / Haute Horlogerie manufacture        		                  Absinth-Brennerei / Absinthe distillery
		 Mini-Golf des Mélèzes                                                            29                       Au fil du temps / Fleurier im Wandel der Zeit / Fleurier over time 48
GUIDE TOURISTIQUE 2017 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - PAYS DE NEUCHÂTEL - Jura & Trois-Lacs
GORGIER Virée dans le vignoble avec dégustation                              49            NEUCHÂTEL City Games                                                             67
		             Wanderung durch Rebberg mit Weindegustation                              		 Espace Rousseau                                                                        68
		             Walk through the vineyard with wine taste                                		 Funiculaire panoramique La Coudre - Chaumont                                           68
		Paintball-Genetix                                                                49   		 Panorama-Standseilbahn La Coudre - Chaumont
    HAUTERIVE Laténium - Parc et Musée d’archéologie                               50   		 Panoramic funicular railway La Coudre - Chaumont
		 Laténium - Archäologie-Park und -Museum                                              		 Galeries de l’histoire / Geschichts-Galerie / Gallery of history                       69
		 Laténium - Archaeology Park and Museum                                               		 Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanic Garden                                 69
 LANDERON, LE Domaine de Bel-Air / Landwirtschaft / Farm                           50   		 Jeu de piste «Neuchâtel à la Belle-Époque» - Les Chenapans                             70
		 Fondation de l’Hôtel de Ville - Musée                                           51                        Postenspiel / Paper chase
		             Rathausmuseum / Town hall museum                                         		 Minigolf de Neuchâtel                                                                  70
		 Piscine du Landeron / Freibäder / Outdoor pools                                 51   		                   Minigolf-Anlage von Neuchâtel / Minigolf of Neuchâtel
		 Vieux-bourg / Altes Dorfzentrum / Old town                                      51   		 Musée d’art et d’histoire                                                              71
		 Visites guidées du vieux bourg                                                  52   		                   Kunsthistorisches Museum / Arts and history museum
		             Geführte Besichtigungen des historischen Dorfes                          		 Musée d’ethnographie                                                                   71
		 Visits of the old town                                                               		                   Ethnographisches Museum / Museum of ethnography
     LIGNIÈRES Fromagerie artisanale caprine «Le Chanteur du Chasseral»            52   		 Muséum d’histoire naturelle                                                            73
		             Ziegen Hofkäserei / Goat cheese dairy                                    		                   Naturhistorisches Museum / Natural history museum
     LOCLE, LE Atelier d’initiation au montage d’une montre                        53   		 Navigation sur les Trois-Lacs                                                          73
		 Einführung in die Uhrenherstellung mit Montageanleitung                              		                   Drei-Seen-Schifffahrten / Cruises on the Three Lakes
		 Initiation on how to assemble a watch                                                		Neuchâtelroule’                                                                         74
		 Les Apprentis du temps                                                               		 Patinoires du Littoral / Eisbahn / Ice rink                                            74
		             Die Lehrlinge der Zeit / The time’s apprentices                     53   		 Piscines intérieures du Nid-du-Crô / Hallenbäder / Indoor pools                        75
		 Hôtel de Ville et espace «Temps et urbanisme»                                   54   		 Piscines extérieures du Nid-du-Crô / Freibäder / Outdoor pools                         75
		             Rathaus und Informationsbereich «Zeit und Urbanistik»
                                                                                        		 Swin Golf Club de Neuchâtel                                                            75
		 Town Hall and «Time and Town planning» area
                                                                                        		 Train touristique de Neuchâtel                                                         76
		 Le Locle horloger                                                               54
                                                                                        		                   Touristischer Zug von Neuchâtel / Tourist train of Neuchâtel
		             Uhrmacherei in Le Locle / Watchmaking in Le Locle
                                                                                        		 Vins & Terroir / Wein & Terroir / Wine & Terroir                                       76
		 Le Locleroule                                                                   55
                                                                                        		 Visite guidée «Neuchâtel à la Belle-Époque»                                            77
		 Moulins souterrains du Col-des-Roches                                           55   		                   Besichtigung / Guided tour
		             Unterirdische Mühlen / Underground mills
                                                                                        		 Visite individuelle «Neuchâtel à la Belle-Époque»                                      77
		 Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Fine Arts museum                           56   		                   Individuelle Besichtigung / Individual tour
		 Musée d’horlogerie du Locle - Château des Monts                                 56   		 Visites guidées «Sur les traces des Affaires noires»                                   78
		             Le Locle Uhrenmuseum / Le Locle watch museum                             		 Geführte Besichtigungen «Ein Stadtrundgang zu dunklen Geschäften»
		 Patinoire couverte du Communal / Eislaufhalle / Indoor ice rink                 57   		 Guided tour «The slave business»
		 Piscine du Communal / Freibäder / Outdoor pools                                 57   		 Visites guidées en costume d’époque                                                    78
		 Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train                           57   		 Besichtigung im historischen Kostüm
               Visites guidées de l’urbanisme horloger                             58   		 Guided visits of the old town in historical costume
		             Führungen Stadtlandschaft Uhrenindustrie                                 		 Visites guidées du Château                                                             79
		 Guided visits watchmaking town planning                                              		                   Geführte Besichtigungen des Schlosses / Guided tours of the castle
   MALVILLIERS Coupole astronomique                                                59   		 Visite guidée - L’Ecoquartier de la Gare                                               79
		             Astronomische Kuppel / Astronomy dome                                    		 Führung - Ecoquartier beim Bahnhof
        MARIN CIS Sports et loisirs                                                59   		 Guide visit - Ecoquartier
		             Sport- und Freizeitzentrum / CIS sports and leisure                      		 Visite guidée «des maquettes à la réalité»                                             81
       MÔTIERS Absinthe Bovet, La Valote / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 60   		                   Geführte Besichtigung «Von Modellbauten bis zur Realität»
		 Absintherie et musée du Père François                                           60   		 Guided visit «From models to reality»
		 Absinth-Brennerei und Museum von Père François                                                 NOIRAIGUE Atelier chocolat - Chocolaterie Seydoux                               82
		 Absinthe distillery and museum «Le Père François»                                    		                   Schokoladenherstellung / Chocolate making
		 Absintherie La Valote-Fornoni                                                   60   		 Jacot et sa chocolaterie                                                               82
		             Absinth-Brennerei / Absintherie distillery                               		                   Schokoladenherstellung / Chocolate factory
		 Caves Mauler, Le Prieuré St-Pierre                                              61   		 Location de vélos électriques                                                          83
		 Distillerie du Val-de-Travers, Christophe Racine                                61   		                   Elektro-Bike-Vermietung / Electric bikes rental
		             Destillierbetrieb Val-de-Travers, Chistophe Racine                                            Visites guidées au Val-de-Travers / Creux du Van                     83
		 Val-de-Travers Christophe Racine Distillery                                          		 Führungen im Val-de-Travers / Creux du Van
		 Maison de l’Absinthe / Absinth-Haus / Absinthe House                            62   		 Guided tours in Val-de-Travers / Creux du Van
		 Musée d’art aborigène australien «La Grange»                                    62   		 Via ferrata du Tichodrome                                                              84
		 Museum für australische Aborigine Kunst                                              		                   Via Ferrata «Tichodrome» / «Tichodrome» Via Ferrata
		 Australian aboriginal art museum                                                      PAYS DE NEUCHÂTEL Partez en balade avec un guide-interprète du patrimoine                85
		 Musée de l’automobile «Le Manège»                                               63   		 Auf Spurensuche mit Landschafts- und Kulturinterpreten
		             Automuseum / Motorcar museum                                             		 Go for a walk with a guide-interpreter of landscape and culture
		 Musée Jean-Jacques Rousseau                                                     63                PESEUX Atelier d’émaillage horloger                                          85
		             Jean-Jacques Rousseau-Museum                                             		                   Uhren-Emaillierwerkstatt / Enamelling workshop
		 Jean-Jacques Rousseau museum                                                         PONTS-DE-MARTEL, LE Fromagerie Les Martel                                                 86
                                                                                        		                   Käserei Les Martel / Les Martel cheese dairy show
		 Musée des Mascarons                                                             64
		 Regionalgeschichte- und Handwerksmuseum                                                         SAGNE, LA Famille Wütrich, promenades à cheval / Ausritte / horse rides        86
		 Regional History and Handicrafts Museum                                              		 Musée régional / Regionalmuseum / Regional museum                                      87
   NEUCHÂTEL Automates Jaquet-Droz / Automaten / Automatons                        65            SAINT-AUBIN Pendulerie neuchâteloise - Le Castel                                 87
		 Bateau à vapeur «Le Neuchâtel»                                                  65   		 Le Castel – Neuenburger Wanduhren
		             Dampschiff «Le Neuchâtel» / Steamboat «Le Neuchâtel»                     		 Neuchâtel-based clock-making firm - Le Castel
		 Casino                                                                          65           SAINT-BLAISE Fun Laser                                                            88
               Centre Dürrenmatt / Centre Dürrenmatt / Dürrenmatt center           66         SAINT-SULPICE Balade en train à vapeur                                              88
                                                                                        		                   Ausflug mit der Dampfeisenbahn
		 Centre Horloger                                                                 66
                                                                                        		 A journey on the a steam train
		 Choco Emotions - Atelier chocolat                                               67
                                                                                        		 Musée et bar Oldtimer Volkswagen                                                       89
		             Choco Emotions - Schokolade-Workshops                                    		                   Volkswrecks-Bar & -Museum
		             Choco Emotions - Chocolate workshops                                     		 Oldtimer VW beetles bar and museum
GUIDE TOURISTIQUE 2017 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - PAYS DE NEUCHÂTEL - Jura & Trois-Lacs
SAINT-SULPICE Visites du dépôt des locomotives à vapeur                                                     89
                                                                                                                 		 Besichtigungen des Dampflokomotiven-Depots
                                                                                                                 		 Visits of the steam engine locomotive depot
                                                                                                                            SERRIÈRES Piscine extérieure de Serrières / Freibäder / Outdoor pools                                   89
                                                                                                                          TÊTE DE RAN NEUCH’Evasion                                                                                 90
                                                                                                                              TRAVERS Mines d’asphalte / Asphaltminen / Asphalt mines                                               90
                                                                                                                                      Musée de La Banderette                                                                        91
                                                                                                                 		                   Museum La Banderette / La Banderette museum
                                                                                                                 		 Musée industriel / Industrie-Museum / Industrial museum                                                         91
                                                                                                                 		 Offres spéciales liées aux trains touristiques                                                                  91
                                                                                                                 		 Spezialangebote mit Touristenzügen
                                                                                                                 		 Special offers including tourist trains
                                                                                                                            VALANGIN Château et Musée / Schloss und Museum / Castle and museum                                      92
                                                                                                                 		 Visites des Fortins de Valangin                                                                                 92
                                                                                                                 		                   Besichtigungen der Befestigungsanlage / Visits of forts
                                                                                                                       LES VIEUX PRÉS Ferme Le Petit Renardeau                                                                      93
                                                                                                                 		                   Bauernhof «Le Petit Renardeau» / Farm «Le Petit Renardeau»
                                                                                                                    VUE DES ALPES, LA Neige Plaisir / Schnee-Fun / Snow Fun                                                         93
                                                                                                                 		 Toboggan géant / Riesen-Rodelbahn / Giant toboggan                                                              93
                                                                                                                      VAL-DE-TRAVERS Carte journalière Pass’Temps / Tageskarte / Day card                                           94
                                                                                                                 TRANSPORTS PUBLICS R1 - Canton de Neuchâtel                                                                        87
                                                                                                                    VERKEHRSMITTEL R2 - La Chaux-de-Fonds                                                                           88
                                                                                                                   PUBLIC TRANSPORT R3 - Le Locle                                                                                   89
                                                                                                                 		 R4 - Neuchâtel & Littoral                                                                                       90

                                                                                                                   CHF Tous les prix sont indiqués en francs suisses
                                                                                                                       Alle Preise sind in Schweizer Franken angegeben
                                                                                                                 		 All prices are mentioned in Swiss francs
                                                                                                                  Site accessible aux personnes en chaise roulante

                                                                                                                  Rollstuhlgängige Sehenswürdigkeit

                                                                                                                  Site accessible to people in wheelchair
                                                                                                                                               Familles / Familien / Families
                                                                                                                                               Groupes / Gruppen / Groups
LA CHAUX-DE-FONDS - g2                                                           R2        Beaux-Dimanches        LA CHAUX-DE-FONDS - g2
                                                                                                                                               Bus
MINI-gOLF DES MÉLÈZES                                                                                             MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE
                                                                                                                  NATURHISTORISCHESFuniculaire
                                                                                                                                    MUSEUM/ Standseilbahn
                                                                                                                                               • MUSEUM OF/ Funicular
                                                                                                                                                              NATURAL HISTORY
Mini-Golf 18 trous, béton 100%,       Minigolfanlage mit 18 Bahnen,        Mini-Golf course 18 holes,
buvette-terrasse. Restauration,       100% Beton. Restaurant, Barbe-       100% concrete. Restaurant, grilled                                   Train / Zug / Train
grillades, salades, fondue, snacks.   cue, Salate, Fondue, snacks.         meats, salads, fondue, snacks.        Fermé au public dans son bâtiment        Aktuell /für
                                                                                                                                                Tram / Trambahn           das Publikum ges- The current building is closed at
                                                                                                                                                                      Tramway
                                                                                                                 actuel, le musée vit une phase chlossen, erfährt das Museum the moment and the museum is
                                                                                                                                                Arrêt / Haltestelle / Stop
                                                                                                                 importante de changement. Toute eine bedeutende Phase des undergoing an important phase
Début avril - mi-septembre: 11:00-24:00 • Par beau temps 7/7 jours • Si temps incertain téléphoner
• 1 parcours env. 1.00 • Adultes 5.- • Enfants jusqu’à 15 ans: 2.- • fr.                                         l’équipe s’attelle à la révision com- Wandels. Das gesamte Team ist change. The whole team is pre-
                                                                                                                                                Label de qualité pour le tourisme suisse niveau I & II
                                                                                                                 plète des collections et à laQualität-Gütesiegel
                                                                                                                                                 finali- mit der kompletten      RevisionTourismus
                                                                                                                                                                       für den Schweizer     der sently busyI revising
                                                                                                                                                                                                    Niveau    & II     the collections
Anfang April - Mitte September: 11:00-24:00 • Bei schönem Wetter: täglich • Bei schlechtem Wetter: anrufen
                                                                                                                 sation du projet zoo-musée.Quality label
                                                                                                                 		                                       Sammlungen        und der
                                                                                                                                                              for Swiss tourism  levelFinalisie-
                                                                                                                                                                                       I & II    and completing the project «zoo-
• 1 Parcours ca. 1.00 • Erwachsene 5.- • Kinder bis 15: 2.- • fr.
                                                                                                                                                          rung des Projektes Zoo-Museum museum».
Beginning of April - mid-September: 11:00 - 24:00 • Nice weather: open 7/7 • If weather is uncertain, inquire                                             beschäftigt.
• Approx. 1.00 to complete 1 course • Adults 5.- • Children up to age 15: 2.- • fr.

Mélèzes 14 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 913 02 92 | mini-golfcdf@bluewin.ch                            Fermé au public !!! - pour plus d’informations, veuillez consulter le site internet: www.mhnc.ch
                                                                                                                  Für das Publikum geschlossen !!! - Für weitere Informationen, konsultieren Sie bitte: www.mhnc.ch
                                                                                                                  Closed to the public !!! - for more information, please visit : www.mhnc.ch
LA CHAUX-DE-FONDS - g2                                                                      R2        Théâtre
MUSÉE DES BEAUX-ARTS                                                                                              Av. Léopold-Robert 63 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 71 | mhnc@ne.ch | www.mhnc.ch

KUNSTMUSEUM • MUSEUM OF FINE ARTS
                                                                                                                                                                           Réseaux des transports publics, pages 87-90
Art suisse et international du        Schweizer und internationale Kunst    Swiss and international art of the                                                         Netz der öffentlichen Verkehrsmittel, Seiten 87-90
19 e au 21 e siècle. Œuvres de        aus dem 19. und 21. Jahrhundert.      19th and 21th centuries. Works                                                                         Public transport network, pages 87-90
Modigliani, Anker, Vallotton,         Werke von Modigliani, Anker,          of Modigliani, Anker, Vallotton,
Hodler, Le Corbusier, Léopold         Vallotton, Hodler, Le Corbusier,      Hodler, Le Corbusier, Léopold
Robert, Matisse, Van Gogh,            Léopold Robert, Matisse, Van          Robert, Matisse, Van Gogh,                                        Localité - situation plan                    Tranport public                   Arrêt
Morellet,    Armleder,    Derain,     Gogh, Morellet, Armleder, Derain,     Morellet,   Armleder,     Derain,                             Ortschaft - siehe Lageplan            Öffentliche Verkehrsmittel              Haltestelle
Rouault, etc. Expositions tempo-      Rouault, usw. Temporäre Ausstel-      Rouault. Temporary exhibitions                               Place - Location on the map                        Public tranport                   Stop
raires d’art moderne et contem-       lungen von moderner und zei-          of modern and contemporary art.
porain.                               tgenössischer Kunst.

Ma-di 10:00-17:00 • Di jusqu’à 12.00: entrée libre • Adultes 10.- • Etudiants, AVS, AI 7.-
• Prix réduit pour groupes • Visites guidées sur réservation, forfait: 110.-                                                LA CHAUX-DE-FONDS - g2                                                                 R2         Théâtre
• Adultes 15.- • Etudiants, AVS, AI 12.50
Di-So 10:00-17:00 • Sonntag bis 12.00 Uhr: Eintritt frei • Erwachsene 10.- • Studierende, AHV, IV: 7.-
                                                                                                                            MUSÉE INTERNATIONAL D’HORLOgERIE
• Reduzierter Gruppentarif • Geführte Besichtigungen auf Anfrage, Pauschale: 110.-

                                                                                                                                                  e n
• Erwachsene 15.- • Studierende, AHV, IV: 12.50                                                                   Consacré à l’histoire de la mesure     Der Geschichte der Zeitmessung          Dedicated to the history of time

                                                                                                                                              i m
Tu-Su 10:00-17:00 • Su until 12.00: admission free • Adults 10.- • Students, seniors, disabled 7.-                du temps, le MIH expose un peu         gewidmet, beherbergt das MIH            measurement, the MIH has over

                                                                                                                                         spec
• Reduced prices for groups • Guided visits on request, standard fee: 110.-                                       plus de 4’500 pièces, dont 2’700       mehr als 4’500 Kollektionsstücke,       4,500 exhibits, out of which 2,700
• Adults 15.- • Students, seniors, disabled 12.50                                                                 montres et 700 horloges. Il pré-       davon 2’700 Uhren und 700 Wan-          watches and 700 clocks. Lively ins-
                                                                                                                  sente l’histoire technique, artis-     duhren. Der technische, künstle-        titution focusing on technical, artis-
Rue des Musées 33 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 77 | mba.vch@ne.ch | www.mbac.ch                 tique, sociale et économique de        rische, soziale und wirtschaftliche     tic, social and economic history of
                                                                                                                  l’horlogerie.                          Aspekt der Geschichte der Uhr-          watchmaking.
                                                                                                                                                         macherei wird hier auf lebendige
                                                                                                                                                         Weise veranschaulicht.
LA CHAUX-DE-FONDS - g2                             14                                       R2        Théâtre
MUSÉE D’HISTOIRE
Pays de Neuchâtel
                                                                         Un site unique au Cœur du Temps
                                                    Le cœur de l’horlogerie suisse bat depuis toujours dans cette contrée.
                                                    Et c’est ici que naissent, aujourd’hui encore, nombre de ses plus fabuleuses créations.
                                                    Seit jeher schlägt das Herz der Schweizer Uhrmacherei in dieser Gegend.
                                                    Und sie bringt auch heute noch zahlreiche ausserordentliche Kreationen hervor.
                                                    The heart of Swiss watchmaking has beaten since time immemorial in this land.
                                                    And it is here that, even today, many of its most fabulous creations see the light of day.

                                                                          Que mangeait-on à la Belle Epoque? A quoi jouait-on? Com-
                                                                          ment s’habillait-on? Les différentes étapes de cette visite
                                                                          plongent le visiteur dans le positivisme d’une époque riche
                                                                          en découvertes et inventions, qui a également vu l’essor du
                                                                          tourisme.
                                                    Was hat man während der Belle Epoque gegessen? Was und womit spielte man?
                                                    Wie kleidete man sich? Die verschiedenen Etappen unserer Besichtigung liessen
                                                    uns in den Positivismus einer an Entdeckungen und Erfindungen reichen Epoche
                                                    eintauchen, die auch den Aufschwung des Tourismus erfahren durfte.
                                                    What did people eat in the times of the Belle Epoque? What type of games did they
                                                    play? How were they dressed? In different stages, the visitors will gain an in-depth
                                                    insight into a prosperous epoch rich in discoveries and inventions which also saw
                                                    the beginning of tourism.

                                                                               La Route de l’Absinthe
                                                                                 Die Absinth-Strasse
                                                    Malgré près d’un siècle d’interdiction, l’absinthe a continué de couler dans les
                                                    verres du Val-de-Travers. Elle sort aujourd’hui de la clandestinité et se laisse
                                                    déguster en toute légalité.
                                                    Es hat trotz eines Jahrhunderts des Verbots im Val-de-Travers immer überlebt.
                                                    Heute ist es aus der Heimlichkeit wieder aufgetaucht und kann legal konsumiert
                                                    werden.
                                                    Despite being banned for nearly a century, absinthe always survived in Val-de-Tra-
                                                    vers over the years. Its clandestine days are now over and it can be enjoyed legally.

      VENEZ DÉCOUVRIR, AU FIL DE NOTRE BROCHURE,
             LES NOMBREUSES OFFRES EN LIEN AVEC :
BEI DER LEKTÜRE UNSERER BROSCHÜRE, ENTDECKEN SIE
      ZAHLREICHE ANGEBOTE IM ZUSAMMENHANG MIT :            Horlogerie                       Absinthe                      Neuchâtel
                       THANKS TO THE BROCHURE,            Uhrmacherei                       Absinth                   à la Belle Époque
          DISCOVER MANY OFFERS                            Watchmaking
                            16 IN RELATION WITH :                                               17
AREUSE - E5                                                                                  R4         Les Isles    BOUDRY - E5                                                                                  R4          Boudry
MUSÉE DU TRAM                                                                                                        CAVEAU DE DÉGUSTATION DES VINS DE BOUDRY
TRAM-MUSEUM • TRAMWAY MUSEUM                                                                                         DEGUSTATIONSKELLER FÜR WEINE AUS BOUDRY • BOUDRY WINE TASTING CELLAR
5 motrices et 3 remorques cou-         5 Triebwagen und 3 Tram-Anhän-       5 power units and 3 trailers
                                                                                                                     Vue panoramique.                      Panoramablick.                       Panoramic view.
vrant une période de cinquante         ger repräsentieren eine 50-jährige   covering a 50-year period
                                                                                                                     Endroit idéal pour déguster et        Ideal für Weinproben und Verglei-    Housed in the delightful old Tour de
ans de production de matériel          Produktionsperiode von Eisen-        of rail equipment production
                                                                                                                     comparer les vins et autres spé-      chen verschiedener Weine und         Pierre, an ideal place for tasting and
ferroviaire en Suisse (1897-           bahnmaterial in der Schweiz          in   Switzerland   (1897-1947).
                                                                                                                     cialités. Saucissons, tommes neu-     anderer Spezialitäten. Verkauf       comparing local wines and specia-
1947). Un autobus FBW de 1976,         (1897 – 1947). Ein FBW-Autobus       A 1976 FBW bus, as well as
                                                                                                                     châteloises et vins à l’emporter.     von Neuenburger Wurst, Käse          lities. Typical Neuchâtel sausages,
ainsi que de riches archives tech-     von 1976, sowie reichhaltige tech-   historical and technical records
                                                                                                                     Expositions temporaires.              (tomme) und Wein.                    «tommes» (cheese) and wine for
niques et historiques complètent       nische und historische Archive       complete the exhibition.
                                                                                                                                                           Temporäre Ausstellungen.             sale. Temporary exhibitions.
la collection.                         vervollständigen die Sammlung.
Entrée libre • Ouvert 23.04 / 21.05 / 11.06 / 13.08 / 01.10: 14:00-17:00 • Durée: 2.00 • fr / de / en
                                                                                                                     01.05-31.10: Ve-sa 17:00-20:30 • Di 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • Ou sur demande • Entrée libre • Prix de la
Visites personnalisées commentées sur demande T. +41 (0)78 628 77 10
                                                                                                                     dégustation selon carte des vins: 17:00-20:30 • Durée en fonction de l’intérêt • fr / de / autres langues sur
Prix: 100.- (min. 10 adultes + 5.- p.pers. supplémentaire).
                                                                                                                     demande • Possibilité de réserver pour groupes, max. 35 pers. • Grand parking.
Eintritt frei • Geöffnet 23.04 / 21.05 / 11.06 / 13.08 / 01.10: 14:00-17:00 • Dauer: 2.00 • fr / de / en
                                                                                                                     01.05-31.10: Fr-Sa 17:00-20:30 • So 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • oder nach Vereinbarung • Eintritt frei
Kommentierte, individuell gestaltete Besichtigungen auf Anfrage T. +41 (0)78 628 77 10
                                                                                                                     Preis der Weinprobe je nach Weinkarte: 17:00-20:30 • Dauer je nach Interesse • fr / de / andere Sprachen
Preis: 100.- (mindestens 10 Erwachsene + 5.- für jede zusätzliche Person).
                                                                                                                     auf Anfrage • Reservierungen für Gruppen möglich, max. 35 Pers. • Grosser Parkplatz.
Free admission • Open 23.04 / 21.05 / 11.06 / 13.08 / 01.10: 14:00-17:00 • Duration: 2.00 • fr / de / en
                                                                                                                     01.05-31.10: Fr-Sa 17:00-20:30 • Su 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • or upon request • free admission • price
Customized guided tours on request T. +41 (0)78 628 77 10
                                                                                                                     for wine tasting according to wine list: 17:00-20:30 • Duration depending on your interest • fr / de / others
Price: 100.- (min. 10 adults + 5.- p. extra person).
                                                                                                                     languages on request • Group reservation possible, max. 35 pers. • Large parking available.
Circulation du tram historique entre   Tramfahrten zwischen Neuchâtel       Journey in historical tramway
Neuchâtel et Boudry. Le convoi         und Boudry. Die historische Tram     between Neuchâtel and Boudry.            Tour de Pierre | 2017 Boudry | T. +41 (0)32 842 59 16 | www.caveaudesvinsdeboudry.ch
historique est constitué d’une mo-     fährt mit einem Triebwagen von       The historical tramway is made up
trice de 1922 et d’une remorque        1922 und einem von Pferden gezo-     of a 1922 power unit and a 1894
hippomobile de 1894.                   genen Anhänger von 1894.             horse-drawn trailer.
Gratuit • Dates de circulation 2017: Di 23.04 / 11.06 / 13.08 / 01.10
Départs de Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Départs Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11
Ventes de boissons et souvenirs à bord.
Gratis • Daten 2017: So 23.04 / 11.06 / 13.08 / 01.10
Abfahrt ab Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Abfahrt ab Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11
Verkauf von Getränken und Souvenirs.
Free of charge • Circulation dates 2017: Su 23.04 / 11.06 / 13.08 / 01.10
Departure from Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Departure from Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11
Beverage and souvenirs are on sale.

Circulation du bus historique FBW.     Verkehr des historischen FBW-         Circulation of the historical
                                       Busses.                               FBW bus.

Gratuit • Neuchâtel - Musée du tram: Di 21.05 • Départ Musée du tram: 13:30 / 15:00 / 16:30
Départ Place Pury: 14:00 / 15:30
Gratis • Neuchâtel - Trambahn Museum: So 21.05 • Abfahrt Trambahn Museum: 13:30 / 15:00 / 16:30
Abfahrt Place Pury: 14:00 / 15:30
Free of charge • Neuchâtel - Tramway Museum: Su 21.05 • Departure Tramway Museum: 13:30 / 15:00 / 16:30
Departure Place Pury: 14:00 / 15:30

Chemin des Isles 33 | 2015 Areuse | info@museedutram.ch | www.museedutram.ch
                                                                                                                     BOUDRY - E5                                                                                  R4         Boudry
         AUVERNIER - F5                                                                     R4         Auvernier
                                                                                                                     MUSÉE DE L’AREUSE
                                                                                                                     AREUSE-MUSEUM - AREUSE MUSEUM
         VISITE DE L’ATELIER «AU CARILLON D’OR»
BESICHTIGUNG DER PENDULEN-WERKSTATT «AU CARILLON D’OR»                                                               Exposition permanente: objets         Permanente Ausstellung: Pfahl-       Permanent exhibits: lacustrian
VISIT OF THE PENDULUM CLOCK WORKSHOP “AU CARILLON D’OR”                                                              lacustres, monnaies, toiles peintes   bau-Objekte, Münzen, bemalte         objects, coins, «indiennes» printed
                                                                                                                     «indiennes», ethnographie, ani-       «Indiennes» (Stoffe), Ethnogra-      fabrics, ethnology, stuffed animals,
Thierry et Grégory Amstutz,            Thierry und Grégory Amstutz,         Thierry and Grégory Amstutz,             maux empaillés, histoire locale,      phie, ausgestopfte Tiere, Lokal-     local history, and a lot more... New
horlogers de père en fils, vous        Vater und Sohn und passionierte      watchmakers from father to son,          etc. Exposition temporaire renou-     geschichte, usw. Jährlich neue       temporary exhibition each year.
font découvrir leur métier et un       Uhrmacher, führen Sie in ihr ein-    will introduce you to their profession   velée chaque année.                   temporäre Ausstellung.
savoir-faire artisanal unique. Vous    zigartiges handwerkliches Know-      and share with you their unique
pourrez également découvrir les        how ein. Zugleich können Sie die     know-how of this craft. You can also
mécanismes et différentes pièces       Mechanismen und die diversen         discover the mechanisms and the          01.04.-30.11: ma-di 14.00-17.45 ou sur demande • Adultes 3.- • Enfants 2.-
qui composent un mouvement de          Komponenten eines Pendulen-Uh-       different components that make up        Visites guidées sur réservation. Prix 50.- (< 10 pers.), dès 10 pers. 5.-/pers. Max. 50 pers. par guide
pendule.                               rwerks entdecken.                    a pendulum clock-movement.               Durée 1.00 • fr
                                                                                                                     01.04.-30.11: Di-So 14.00-17.45 oder auf Anfrage • Erwachsene 3.- • Kinder 2.-
Visites uniquement sur réservation • Horaires: lu-ve 07:30-12:15 - 13:30-18:30 / sa 07:30-12:15                      Geführte Besichtigungen nach Voranmeldung. Preise 50.- (< 10 Pers.), ab 10 pers. 5.-/Pers. Max. 50 Pers.
1-10 pers.: 230.- • Durée: 1.00 • fr (de / en avec supplément de prix pour la traduction)                            pro Führer • Dauer 1.00 • fr
Besichtigung nur nach vorheriger Reservation • Öffnungszeiten: Mo-Fr 07:30-12:15 - 13:30-18:30 / Sa                  01.04.-30.11 Tu-Su 14.00-17.45 or upon request • Adults 3.- • Children 2.-
07:30-12:15 • 1-10 Pers.: 230.- • Dauer: 1.00 • fr (de / en mit Preiszuschlag für die Übersetzung)                   Guided visits upon request only. Price 50.- (< 10 pers.), from 10 pers.5.-/pers. Max. 50 pers. per guide
Visits only upon reservation • Opening hours: Mo-Fr 07:30-12:15 - 13:30-18:30 / Sa 07:30-12:15                       Duration: 1.00 • fr
1-10 pers.: 230.- • Duration: 1.00 • fr (en / de with extra charge for translation)

Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95                                 Près du terminus du Littorail (tramway) | 2017 Boudry
time.explorer@ne.ch | www.timExplorer.ch                                                                             T. +41 (0)32 846 19 16 | ph.beguin@bluewin.ch | www.le-musee.ch

                                                      18                                                                                                                  19
BOUDRY - E5                                                                                          R4         Boudry               BOVERESSE - B3                                                                         +        R1       Boveresse, Temple
MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN                                                                                                          SÉCHOIR À ABSINTHE
REBEN- UND WEINMUSEUM • VINE AND WINE MUSEUM                                                                               ABSINTH-TROCKNUNGSSCHUPPEN • ABSINTHE DRYING SHED

Evolution de la culture de la vigne       Weinanbau im Wandel der Zeit.             The evolution of vine growing          L’un des derniers séchoirs à ab-                  Einer der letzten Absinth-Trock-                   One of the last absinthe drying
à travers les âges. Expositions           Temporäre Ausstellungen. Das              through the ages. Temporary            sinthe du Val-de-Travers présente                 nungsschuppen im Val-de-Travers                    barns in Val-de-Travers with
temporaires. Musée situé dans le          Museum befindet sich im wun-              exhibitions. Museum housed in          de nombreux objets et un parcours                 präsentiert zahlreiche Objekte und                 many exhibits and a didactic visit
magnifique Château de Boudry.             derschönen    Schloss     Boudry.         the beautiful Château of Boudry.       didactique français-allemand-an-                  einen    französischen-deutschen-                  in French-German-English pre-
Visites commentées sur demande.           Kommentierte      Besichtigungen          Guided tours on request. Castle of     glais en lien avec la culture et le               englischen Lehr-Parcours über den                  senting the growing and drying of
Château de Boudry: ambas-                 auf Anfrage. Schloss Boudry: die          Boudry: ambassy of the Neuchâtel       séchage des plantes utilisées pour                Anbau und das Trocknen der für                     plants used to make absinthe. A
sade du vignoble neuchâtelois.            Visitenkarte der Neuenburger              vineyard. Wine library. Wine and       la fabrication de l’absinthe. Véhi-               die Absinth-Herstellung verwende-                  collection of horse-drawn agricul-
Oenothèque. Possibilité de dégus-         Weinberge. Weinkunde-Bibliothek.          local produce tasting possible.        cules agricoles et hippomobiles.                  ten Pflanzen. Landwirtschaftliche                  tural vehicles. Cocktails can be
ter des vins et des produits du           Möglichkeit, Weine und regionale                                                 Possibilité d’organiser des apéritifs             Fahrzeuge und Pferdefuhrwerke.                     organized in this unusual place.
terroir.                                  Produkte zum probieren.                                                          dans ce lieu peu banal.                           Möglichkeit, Aperitifs in diesem un-
                                                                                                                                                                             gewöhnlichen Ort zu organisieren.
Me-di 14:00-18:00 • Adultes 7.- • Enfants, AVS 5.- • Ecoles 15.- • Groupes (min. 10 pers.) 5.-
Visites guidées sur réservation pour groupes uniquement: 100.- • Durée: 1.00 • fr / de / en                                Mai à octobre: premiers dimanches du mois 11:00-17:00 ou sur réservation pour groupe dès 10 pers.
Location de salles pour banquets et conférences • Traiteurs à disposition.                                                 Adultes 5.- • Avec dégustation 8.- • Enfants jusqu’à 12 ans: gratuit • Visites guidées sur demande: + 50.-
Mi-So 14:00-18:00 • Erwachsene 7.- • Kinder, AHV 5.- • Pauschalpreis für Schulklassen 15.-                                 Durée: 0.45-1.00 • billet combiné avec la Maison de l’absinthe 12.- • fr / de.
Gruppen (10 Pers. mind.) 5.- • Geführte Besichtigungen auf Anfrage, nur für Gruppen: 100.-                                 Mai bis Oktober: erste Sonntage des Monats 11:00-17:00 oder Besuch auf Anfrage für Gruppen ab 10
Dauer: 1.00 • fr / de / en • Bankett- und Konferenzsäle • Partyservice zur Verfügung.                                      Pers. • Erwachsene 5.- • mit Degustation 8.- • Kinder bis 12 Jahre: gratis • Geführte Besichtigungen auf
We-Su 14:00-18:00 • adults 7.- • Children, seniors 5.- • Schoolclasses 15.-                                                Anfrage: + 50.- • Dauer: 0.45-1.00 • Kombi-Ticket mit dem Haus des Absinths: 12.- • fr / de.
Groups (min. 10 pers.) 5.- • Guided visit upon request for groups only: 100.- • Duration: 1.00                             May to October: first Sundays of the month 11:00-17:00 or visit on prior request for groups (min. 10 pers.)
fr / de / en • Dining and conference rooms for rent with catering services.                                                Adults 5.- • With tasting session 8.- • Children up to age 12: free admission • Guided visits on request: +
                                                                                                                           50.- • Duration: 0.45-1.00 • Combined ticket with Maison de l’absinthe • fr / de.
Château de Boudry | 2017 Boudry | T. +41 (0)32 842 10 98 | chateaudeboudry@ne.ch | www.chateaudeboudry.ch
                                                                                                                           T. +41 (0)76 201 55 69 | musee.regional@bluewin.ch | www.mrvt.ch

          BOVERESSE - B3                                                        +         R1       Boveresse, Temple
          DISTILLERIE ABSINTHE LA VALOTE MARTIN                                                                            LES BRENETS - E1
BRENNEREI «LA VALOTE» MARTIN • DISTILLERY LA VALOTE MARTIN                                                                                                                                                                                  R3       Les Brenets
                                                                                                                           NAVIGATION SUR LE LAC DES BRENETS - HORAIRES
Philippe Martin, fils d’un ancien         Philippe Martin, Sohn eines               Philippe Martin, son of a former       SCHIFFFAHRTEN AU DEM LAC DES BRENETS - FAHRPLÄNE
distillateur clandestin, reçoit ses       ehemaligen Schwarzbrenners,               clandestine distiller, welcomes his    CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS - TIMETABLES
hôtes dans une maison datant              empfängt seine Gäste in einem             guests in a 1777 house belonging
de 1777 inscrite au patrimoine            Gebäude von 1777, das zum                 to the national heritage. The plants
national. A l’extérieur, un jardin à la   nationalem Kulturerbe zählt. Im           used to produce his 8 absinthes        Les Brenets NLB - Le Saut du Doubs
française du 18e abrite les plantes       französischen Garten aus dem              grow outside in the French-style       Départs / Ab / departures
nécessaires à l’élaboration de ses        18. Jahrhundert gedeihen die 8,           18th century garden. He still uses         1          3        5                 7            9          11           13             15        17       19       21
8 absinthes, distillées à l’ancienne.     für die Herstellung der nach alter        an ancient method to distil.             10:00R 10:45       11:30              12:15R       13:00       13:45        14:30          15:15     16:00    16:45   17:30R
                                          Rezeptur destillierten Absinthe
                                          verwendeten Pflanzen.                                                            Arrivées / An / arrivals
                                                                                                                              10:20    11:05      11:50            12:35        13:20       14:05        14:50          15:35     16:20    17:05   17:50
Visites et dégustations sur rendez-vous. Lu-ve + premier sa du mois 10:00-17:30 • Visite et dégustation:                   Le Saut du Doubs - Les Brenets NLB
8.- p. pers • Durée: 1.30 • fr / de / en
Besichtigungen und Degustation auf Voranmeldung. Mo-Fr + jeden ersten Sa des Monats 10:00-17:30                            Départs / Ab / departures
Besichtigung und Degustation: 8.- p. Pers. • Dauer: 1.30 • fr / de / en                                                        2          4        6                 8            10         12      14      16      18      20                      22       24
Visits and tasting on request. Mon-Fri + first Sat of the month 10:00-17.30 • Visit and tasting: 8.- p. pers.                10:20R 11:05R 11:50R                  12:35R       13:20R     14:0511 14:5011 15:3511 16:2011 17:0511                 17:50R   18:35R
Duration: 1.30 • fr / de / en                                                                                              Arrivées / An / arrivals
                                                                                                                              10:40    11:25      12:10            12:55        13:40       14:25        15:10          15:55     16:40    17:25   18:10    18:55
Rue du Quarre 10 | 2113 Boveresse | T. +41 (0)32 861 26 54 | www.absinthe-originale.ch                                     Horaire d’été: 04.06 - 23.09 / Horaire d’hiver: 01.04-06.05 minimum 10 pers.
                                                                                                                           Sommerfahrplan: 04.06 - 23.09 / Winterfahrplan: 01.04-06.05 ab 10 Pers.
                                                                                                                           Summer timetable: 04.06 - 23.09 / Winter timetable: 01.04-06.05 minimum 10 pers.
BOVERESSE - B3                                                                  +        R1        Boveresse, Piscine      Horaire entre-saison / Fahrplan Nebensaison / Middle season timetables: 07.05-03.06 / 24.09-22.10

PISCINE DES COMBES                                                                                                         07.05 - 03.06 / 24.09 - 22.10 - Les Brenets NLB - Le Saut du Doubs
FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS                                                                                                  Départs / Ab / departures
                                                                                                                             10:45     11:30    13:45              14:30
Plongeoirs, place de jeux, cabines,       Sprungturm, Spielplatz, Umkleide-         Diving    boards,      playground,
casiers, buvette, terrain de volley-      kabinen, Schliessfächer, Erfris-          changing       rooms,       lockers,   07.05 - 03.06 / 24.09 - 22.10 - Le Saut du Doubs - Les Brenets NLB
ball, ping-pong, jardin aquatique         chungsstand, Volleyballfeld, Tisch-       refreshment stall, volleyball field,
                                                                                                                           Départs / Ab / departures
pour les enfants.                         tennis, Kinder-Wasserspielgarten.         table tennis, children’s play pool.
                                                                                                                                      11:50R 14:05R                14:50R

Mi-mai à début sept: 09:30-19:00 • Adultes 7.- • Enfants 3.50 • Etudiants, apprentis 5.-                                   R     Sur réservation / auf Reservierung / on reservation

Mitte Mai - Anfang Sept: 09:30-19:00 • Erwachsene 7.- • Kinder 3.50 • Studierende, Auszubildende 5.-                       11    En cas de mauvais temps, la course peut être supprimée, veuillez vous renseigner
                                                                                                                                 Bei schlechten Wetterverhältnissen kann die Fahrt annuliert werden, sich informieren
Mid-May - early Sept: 09:30-19.00 • Adults 7.- • Children 3.50 • Students, apprentices 5.-                                       In case of bad weather, the fare may be cancelled, please inquire

2113 Boveresse | T. +41 (0)32 863 10 60 | www.piscinedescombes.ch                                                          NLB - Le Pré du Lac 30 | 2416 Les Brenets | T. +41 (0)32 932 14 14 | F. +41 (0)32 932 17 17 | info@nlb.ch | www.nlb.ch

                                                          20                                                                                                                                      21
LES BRENETS - E1                                                                              R3           Les Brenets   BUTTES - A3                                                                                        R1        Buttes
CROISIÈRES SUR LE LAC DES BRENETS (SAUT DU DOUBS)                                                                        LUGE FÉELINE, ÉTÉ-HIVER
SCHIFFFAHRTEN AUF DEM LAC DES BRENETS (WASSERFALL SAUT DU DOUBS)                                                         RODELBAHN FEELINE, SOMMER-WINTER • MOUNTAIN COASTER FEELINE SUMMER-WINTER
CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS (SAUT DU DOUBS WATERFALL)
                                                                                                                         1’200 mètres de virages relevés,        1’200 Meter überhöhte Kurven,          1,200 m of bank curves, bumps
Avec ses gorges profondes et sa         Mit seinen tiefen Schluchten und        Deep gorges and a spectacular            bosses et spirales sur rails; la        Jumps und Spiralen; die Rodel-         and spirals on rails; the mountain
chute d’eau spectaculaire cet en-       seinem spektakulären Wasserfall         waterfall make this place one of the     luge Féeline est une véritable          bahn Féeline ist eine wahre Ach-       coaster Féeline is a real roller-
droit est un des sites touristiques     ist dieser Ort eine der bezauber-       most magical sites of the region.        montagne russe. Sensations              terbahn. Adrenalinschub garan-         coaster. Perfect for thrill-seekers
les plus féeriques; étonnant...         ndsten Sehenswürdigkeiten; über-        Amazing...                               garanties pour grands et petits.        tiert für Gross und Klein.             whether grownups or children.
                                        raschend...
                                                                                                                         01.05-01.11: sa, di, jours fériés et vacances d’automne 10:00-17:00 / Me 13:00-17:00 • 01.07-31.08: tous
                                                                                                                         les jours 10:00-18:00 • 02.11-30.04: selon conditions météo, se renseigner au +41(0)32 862 22 22 ou
D’avril à fin octobre: se renseigner pour les horaires • Prix aller-retour adultes 15.- • Enfants 8.50                   www.robella.ch • Groupes: toute l’année sur réservation • Prix: 6.- /tour. Prix dégressifs et prix de groupe.
Groupes dès 20 pers.: adultes 12.50 / enfants, école dès 10 pers. 7.- • Durée: 1.25 • fr / de / it • Commen-             01.05-01.11: Sa, So, Feiertage und Herbstferien 10:00-17:00 / Mi 13:00-17:00 • 01.07-31.08: täglich geöffnet
taires sur le bateau.                                                                                                    10:00-18:00 • 02.11-30.04: je nach Wetterlage, informieren Sie sich unter +41(0)32 862 22 22 oder www.robella.ch
Von April bis Oktober: Fahrplan nach Vereinbarung • Preis hin und zurück Erwachsene 15.- • Kinder 8.50                   Gruppen: ganzjährig nach Voranmeldung • Preis: 6.- /Fahrt. Degressive Preise und Gruppenpreise.
Gruppen ab 20 Pers.: Erwachsene 12.50 / Kinder, Schulen ab 10 Pers. 7.- • Dauer: 1.25 • fr / de / it •                   01.05-01.11: Sa, Su, public holidays and autumn holidays 10:00-17:00 / We 13:00-17:00 • 01.07-31.08: open
Kommentar an Bord.                                                                                                       daily 10:00-18:00 • 02.11-30.04: according to weather conditions, please inquire +41(0)32 862 22 22 or
From April to October: timetable on request • Price return ticket adults 15.- • Children 8.50                            www.robella.ch • Groups: on prior booking the whole year • Price: 6.- /ride. Tapering rates and group rates.
Groups min.20 pers.: adults 12.50 / children, school classes from 10 pers. 7.- • Duration: 1.25 • fr / de / it
Commentaries aboard.
                                                                                                                         Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch

NLB | Le Pré du Lac 30 | 2416 Les Brenets | T. +41 (0)32 932 14 14 | F. +41 (0)32 932 17 17 | info@nlb.ch | www.nlb.ch

BROT-PLAMBOZ - D3                                                                                R1         Le Joratel   BUTTES - D3-4                                                                                      R1        Buttes
BRUNCH FERMIER DÉCOUVERTE                                                                                                MOUNTAINBOARD
BAUERNHOF-ENTDECKUNGSBRUNCH • FARMER’S DISCOVERY BRUNCH
                                                                                                                         Dévalez les pentes de la Robella        Auf einem Brett mit 4x4 Achsenrei-     Hit the slopes of La Robella on a
Visitez notre ferme pour connaitre      Besuchen Sie unseren Bauernhof          Come and visit our farm to learn         sur une planche à roulettes 4x4         fen und Bremsvorrichtung sausen        large 4x4 skateboard equipped
l’origine de nos produits. Dégus-       und entdecken Sie die Herkunft          about the origin of our products.        munie d’un frein ! Un sport inso-       Sie talwärts über die Hänge der        with brakes! An unusual sport you
tation de produits du terroir et de     unserer Produkte. Verkostung von        Local products and homemade              lite à essayer. Cours d’initiation et   Robella ! Ein neuer Funsport zum       should definitely try. Initiation and
meringues artisanales. Sur réser-       Regionalprodukten und handwer-          meringue tasting. On prior request:      location de matériel.                   Ausprobieren. Kurse für Einsteiger     rental.
vation : possibilité de traire une      klich hergestellten Meringen. Nach      cow hand milking, tractor driving or                                             und Material-Vermietung.
vache à la main, conduire un trac-      vorheriger Reservation möglich:         sleeping on straw.
teur ou dormir sur la paille.           Manuelles Melken einer Kuh, Fah-
                                        ren eines Traktors oder Schlafen                                                 01.05-01.11: sa, di, jours fériés et vacances d’automne 10:00-17:00 • 01.07-31.08: tous les jours 10:00-18:00
                                        im Stroh.                                                                        01.05-01.11: Groupes tous les jours sur réservation • Prix: 18.- p. pers. incluant 1 montée en télésiège, 1
                                                                                                                         descente, location mountainboard et protections • Prix dégressifs et prix de groupe.
Lu-sa: toute l’année, sur réservation uniquement • Adultes 30.- • Enfants de 2 à 14 ans: 15.-                            01.05-01.11 Sa, So, Feiertage und Herbstferien: 10:00-17:00 01.07-31.08 Täglich geöffnet: 10:00-18:00
Min. 10 adultes max. 50 • Durée, repas et visite inclus: 2.30 • fr / de.                                                 01.05-01.11: Gruppen täglich nach Voranmeldung • Preise: 18.-/Pers. Inbegriffen: 1 Sessellift-Bergfahrt, 1
Mo-Sa: ganzjährig, nur nach Voranmeldung • Erwachsene 30.- • Kinder von 2 bis zu 14 Jahren: 15.-                         Talfahrt, Miete Mountainboard und Schutzausstatung • Degressive Preise und Gruppenpreise.
Mind. 10 Erwachsene, max. 50 • Dauer der Besichtigung, inkl. Mahlzeit: 2.30 • fr / de.                                   01.05-01.11: Sa, Su, public holidays and autumn holidays 10:00-17:00 • 01.07-31.08: daily 10:00-18:00
Mo-Sa: throughout the year, upon request only • Adults 30.- • Children from 2 to 14 years old: 15.-                      01.05-01.11: Groups: daily, on prior request • Price: 18.-/pers. Included: 1 chairlift ride, 1 downhill ride, moun-
Min. 10 adults max. 50 • Duration, including meals: 2.30 • fr / de.                                                      tainboard and protective gear rental • Tapering rates and group rates.

Le Joratel | 2318 Brot-Plamboz | T. + F. +41 (0)32 937 14 15                                                             Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch
info@fermedestourbieres.ch | www.fermedestourbieres.ch

BUTTES - A3                                                                                           R1        Buttes
LOCATION DE E-VTT & E-BIKES                                                                                              BUTTES - A3                                                                                        R1        Buttes
E-MTB UND E-BIKES-VERMIETUNG • E-MTB & E-BIKES RENTAL                                                                    MUSÉE «LA MÉMOIRE DU SEL»
Enfourchez un VTT électrique et         Besteigen Sie ein Elektro-MTB           Mount an electric MTB and disco-         SALZMUSEUM • SALT MUSEUM
partez à la découverte de magni-        und starten Sie zu einer Ent-           ver the beautiful Jura landscapes.
fiques panoramas du Jura. Décou-        deckungstour der wunderschönen          Discover a bicycle that combines         «Du cœur des étoiles aux océans,        «Von den Sternen bis hin zu den        «From the heart of stars to the
vrez un vélo qui conjugue sport,        Jura-Panoramen. Dieses Fahrrad          sport, pleasure and relaxing mo-         jusqu’à nous. La plus longue his-       Ozeanen und dann zu uns. Die           oceans, up to us. Humanity’s
plaisir et détente. Vaste réseau de     verspricht Sport, Fun und Entspan-      ments. A large network of marked         toire de l’humanité: Le Sel de la       längste Geschichte der Mensch-         longest history: the Salt of Life !»
sentiers balisés.                       nung. Ausgedehntes, markiertes          trails.                                  Vie !»                                  heit: Das Salz des Lebens !»
                                        Radwegenetz.

Dès 16 ans • 01.05-01.11 sa, di, jours fériés et vacances d’automne: 10:00-17:00                                         Avril-octobre: Ouvert sur demande • Adultes 5.- • Etudiants, apprentis, AVS 2.50 • Enfants jusqu’à 12 ans:
01.07-31.08 tous les jours: 10:00-18:00 • 1 jour: 54.- / ½ jour 39.-                                                     gratuit • Durée: 1.30.
Ab 16 Jahre • 01.05-01.11 Sa, So, Feiertage und Herbstferien: 10:00-17:00                                                April-Oktober: Öffnung auf Anfrage • Erwachsene 5.- • AHV, Studierende, Auszubildende 2.50 • Kinder bis
01.07-31.08 Täglich geöffnet: 10:00-18:00 • 1 Tag: 54.- / ½ Tag 39.-                                                     12 Jahre: Eintritt frei • Dauer: 1.30.
From age 16 • 01.05-01.11 Sa, Su, public holidays and autumn holidays: 10:00-17:00                                       April-October: open on request • Adults 5.- • Seniors, students, apprentices 2.50 • Children to age 12:
01.07-31.08 daily open: 10:00-18:00 • 1 day: 54.- / ½ day 39.-                                                           admission free • Duration: 1.30.

Robella Fun Parc | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch           Grand-Rue 10 | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 861 45 83 | T. +41 (0)79 560 75 70 | ma.barone@net2000.ch

                                                         22                                                                                                                      23
Vous pouvez aussi lire