HEINRICH ISAAC ICH MUSS DICH LASSEN - Textes des oeuvres chantées et traductions Texts and translations of the vocal works Gezongen teksten en hun ...
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
HEINRICH ISAAC ICH MUSS DICH LASSEN Textes des œuvres chantées et traductions Texts and translations of the vocal works Gezongen teksten en hun vertalingen RIC 318
1. Tmeisken was jonck 1. Tmeisken was jonck 1. Tmeisken was jonck 1. Tmeisken was jonck Tmeisken was jonck, La fille était jeune, The little girl was young, Het meisje was jong, Wel van passe, niet te groet. Juste comme il faut, pas trop grande. appealing, not too tall. welgevormd, niet te groot. Ic quam gheloepen met eenen spronck; J’arriva en courant, faisant un bond; I ran up to her with a jump; Ik kwam met een sprong aangelopen; Ic custe se an haer roede mont. Je l’embrassa sur sa bouche rouge. I kissed her on her red mouth. en ik kuste haar op haar rode mond. «Scoen lief, ghy compt zo selden.» Mon amour, tu ne viens que rarement, ‘Sweet love, you come so seldom.’ Mooi lief, jij komt zo zelden, «Ey ridder’ seyt sy, ‘edel ghenoet, « Chevalier » disait-elle «noble désir, ‘Ah, knight’, said she, ‘noble companion, ‘Hé ridder’ sprak zij ‘edel gezelschap, Hu liefde quelt my totter doet.» Votre amour me blesse jusqu’à la mort ». your love tortures me till death’. uw liefde kwelt mij tot in de dood’. 2. Sanctus (Missa Tmeisken was jonck) 2. Sanctus 2. Sanctus 2. Sanctus Sanctus, Sanctus, Sanctus, Saint, Saint, Saint, Holy, holy, holy, Lord God of Hosts Heilig, heilig, heilig Dominus Deus Sabaoth. Dieu des Armées Heaven and earth are full of your glory. de Heer, God der heerscharen. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Les cieux et la terre sont pleins de ta gloire. Hosanna in the highest. Hemel en aarde zijn vol van Uw heerlijkheid. Osanna in excelsis. Hosanna au plus haut des cieux. Blessed is he who comes in the name of the Hosanna in den hoge! Benedictus qui venit Bénit soit celui qui vient au nom du Seigneur. Lord. Gezegend Hij, die komt in den Naam des in nomine Domini. Hosanna au plus haut des cieux. Hosanna in the highest. Heeren. Hosanna in den hoge 7. Hora e di maggio 7. Hora e di maggio 7. Hora e di maggio 7. Hora e di maggio Hora e di maggio En cette saison de mai Now it is May Nu is het de tijd van mei che rinverdisce ogni herba. qui reverdit chaque herbe that renews all the plants waarin alle planten worden herboren, Figliuol del re Fils du roi Son of the king Koningszoon facti alla finestrella, Mets-toi à la fenêtre make for the window ga naar het raam et mira et sguarda, et regarde et observe: And admire and gaze en bewonder en kijk et qual e la piu bella. quelle est la plus belle? at which is the most beautiful. wie er het mooiste is. 9. Fammi una gratia, amore 9. Fammi una gratia, amore 9. Fammi una gratia, amore 9. Fammi una gratia, amore Fammi una gratia, amore, Fais-moi une faveur, amour, Do me a favor, love, Bewijs me een dienst, Amor, i te ne pregho. je t’en prie. I beseech you: ik smeek u. Di a Madonna mia Dis à ma mie tell my lady Vertel mijn Vrouwe dat mijn hart begeert che di servirla el cor brama e disia. que mon cœur veut et désire la servir. that my heart yearns and desires to serve her. en verlangt om haar te dienen. Dille con tue amorose parole, Dis-lui avec tes mots amoureux Tell her with your passionate words Vertel haar met uw liefdevolle woorden, ch’a su ardenti rai, qu’aux rayons de ses yeux that in her burning rays dat mijn hart onder haar stralende ogen mio cor si face come neve al sole. mon cœur fond comme neige au soleil my heart melts like snow in the sunshine. als sneeuw smelt voor de zon. Et po’ ch’i gli mirai et depuis que je les ai contemplés And since I first saw them, En vanaf het moment dat ik ze aanschouwde, la nocte e’l giorno, altro non bramo mai. la nuit et le jour, je ne désire rien d’autre? night and day I yearn for nothing else. dag en nacht, naar niets anders verlang. Fammi una gratia, amore ... Fais-moi une faveur, amour, Do me a favor, love, Bewijs me een dienst, Amor, Dille che di mirarla, i non ardisco, Dis-lui que je n’ose la regarder, Tell her I dare not look at her, Vertel haar dat ik haar niet durf aan te kijken, et s’ella vi pon cura, et que si elle fait attention and, if she takes note, als ze waakzaam is, vedra si come i tremo e’npalidisco elle verra comme je tremble et pâlis she will see how I tremble, turn pale, zij zal zien dat ik beef en bleek wordt et de morte ho paura. et comme j’ai peur de la mort, and am afraid of death, en dat ik bang ben voor de dood, Ma un suo dolce sguardo m’ assicura. mais un seul de ses regards me rassure. yet a single gentle look of hers reassures me. maar één liefdevolle blik van haar stelt me weer gerust. Fammi una gratia, amore ... Fais-moi une faveur, amour, Do me a favor, love, Bewijs me een dienst, Amor, Pregala adunque et di : Donna amorosa, Prie-la donc et dis-lui : Beseech her then and say: Lady most loving, tu vedi, in quanto foco Dame amoureuse tu vois you see in what fire Smeek en vertel haar: ”Liefelijke vrouwe, Egli arde. A fe sta, bene esser pietosa. dans quel feu il brûle. he burns, ah, if it is well to be merciful, zie het vuur waarin hij brandt. Fa che ti parli un poco Vraiment, il est bon d’être compatissante. let him speak to you a little: Heb medelijden, laat hem een beetje met u eleggi tu, madonna, el tempo e’l loco. Choisis toimême, ma mie, et le temps et le lieu. you do, my lady, choose the time and place. praten en u kiest, dame, plaats en uur.”
10. Donna di dentro / 10. Donna di dentro / 10. Donna di dentro / 10. Donna di dentro / Dammene un pocho / Dammene un pocho / Dammene un pocho / Dammene un pocho / Fortuna d’un gran tempo Fortuna d’un gran tempo Fortuna d’un gran tempo Fortuna d’un gran tempo Superius Superius Superius Superius Donna di dentro dalla tua casa Dame, dans ta maison, ce ne sont que roses Lady, the flowers in your dwelling, Vrouwe, in uw huis zijn niets dan son rose, gigli e fiori. et lys et fleurs; red roses and lilies white, bloemen, rozen en lelies. Tutto homo che l’annasa, Quiconque y met le nez, en ressent plaisir ah, how lovely they are smelling, Hoe heerlijk ruiken ze, ne sente ghusto al chore. au coeur all hearts are filled with delight. alle harten zijn vervuld van genot. Fortuna d’un gran tempo. Bonheur d’une époque For a long time, Fortune. Een lange tijd Fortuna. Dammi una rosa. Donne-moi une rose. Give me a rose, pray.” Geef me een roos alstublieft, Totela, o, perla pretiosa. Prends, tiens, ô perle précieuse. Precious pearl, just take it away! pluk ze, o kostbare parel. Dammene un pocho di quella maçacrocha. Donne-moi un peu de ce bâton. Give me a little of that maçacrocha. Geef mij een beetje van die maçacrocha. Contratenor Contratenor Contratenor Contratenor Dammene un pocho di quella maçacrocha, Donne-moi un peu de ce bâton, Give me a little of that maçachrocha. Geef mij een beetje van die maçacrocha. son rose, gigli e fiori. ce ne sont que roses et lys et fleurs; There are roses, lilies and flowers. Er zijn rozen, lelies en bloemen. Dammene un pocho di quella maçacrocha, Donne-m’en un peu, de ce bâton Give me a little of that maçachrocha, Geef mij een beetje van die maçacrocha, et non me ne dar troppa. mais ne m’en donne pas trop! but don’t give me too much of it. maar geef me er niet te veel van. Tenor Tenor Tenor Tenor Fortuna d’un gran tempo mi se’ stata, Bonheur d’une époque tu m’as été, ô For a long time, Fortune, you have been, Een lange tijd, Fortuna, was je weg. O gloriosa donna, mia bella. glorieuse, ma belle dame. O glorious lady, my beloved. O roemrijke vrouwe, mijn geliefde. Dammene un pocho di quella maçacrocha, Donne-moi un peu de ce bâton. Give me a little of that maçachrocha, Geef mij een beetje van die maçacrocha, Dammene un pocho di quella maçacrocha. Donne-moi un peu de ce bâton. give me a little of that maçachrocha. geef mij een beetje van die maçacrocha. Bassus Bassus Bassus Bassus Dammene un pocho di quella maçacrocha, Donne-moi un peu de ce bâton, Give me a little of that maçachrocha, Geef mij een beetje van die maçacrocha, et non me ne dar troppa. mais ne m’en donne pas trop! but don’t give me too much of it. maar geef me er niet te veel van. Fortuna d’un gran tempo. Bonheur d’une époque For a long time, Fortune. Een lange tijd Fortuna. Dammene un pocho di quella maçacrocha, Donne-moi un peu de ce bâton, Give me a little of that maçachrocha, Geef mij een beetje van die maçacrocha, et non me ne dar troppa. mais ne m’en donne pas trop! but don’t give me too much of it. maar geef me er niet te veel van. 11. O praeclarissima / Alla battaglia 11. O praeclarissima / Alla battaglia 11. O praeclarissima /Alla battaglia 11. O praeclarissima / Alla battaglia O praeclarissima atque gratiosa Ô Très Illustre O most illustrious and grace-filled O meest illustere en genadevolle domina totius spiritualis vitae. Ô très illustre et gracieuse mistress of a purely spiritual life. meesteres van het zuivere spirituele leven. Magistra et regimen incipientium, dominant toute la vie spirituelle, Teacher and guide of beginners, Lerares en gids voor beginners, ductrix proficientium, maîtresse des novices, leader of confessors, leidster van de gelovigen, securitas perfectorum guide de ceux qui progressent, security of the complete. veiligheid van de volmaaktheid Tu enim es fons ille de quo legitur: sécurité des parfaits, You indeed are that fount from which He flows: Gij immers zijt de bron waaruit Hij vloeit: ascendit de terra irrigans tu es, en effet, cette source dont on lit : He rises from the earth flooding the universe, Hij stijgt op van de aarde en overspoelt het heelal, universam, « elle monte de terre en arrosant toute Surmounting the earth, boven het aardoppervlak, superficiem terrae, la surface de la terre. » you are the fount, extension of Jacob. gij zijt de bron afstammend van Jacob. tu es fons patens Jacob. Tu es le puits ouvert de Jacob.
13. Quis dabit capiti meo aquam? 13. Quis dabit capiti meo aquam? 13. Quis dabit capiti meo aquam? 13. Quis dabit capiti meo aquam? Quis dabit capiti meo aquam? Qui donnera de l’eau à ma tête ? Who will give to my head water? Wie zal mijn hoofd water geven? Quis oculis meis fontem lachrimarum dabit? Qui donnera à mes yeux une fontaine de larmes ? Who will give my eyes a fountain of tears Wie zal mijn ogen een bron van tranen geven, ut nocte fleam pour que je pleure la nuit So that I may weep by night zodat ik ‘s nachts kan wenen, ut luce fleam? Pour que je pleure à la lumière ? so that I may weep by day? en overdag kan wenen? Sic turtur viduus solet, Comme se plaignent la tourterelle veuve, Just as the bereaved turtledove is wont, Zo klaagt gewoonlijk de verweduwde tortelduif, sic Cygnus moriens solet, le cygne mourant just as the dying swam is wont, zo klaagt gewoonlijk de stervende zwaan, sic luscinia conqueri. et le rossignol. just as the nightingale laments. zo klaagt gewoonlijk de nachtegaal. Heu miser, o dolor. Hélas ! malheureux, ô douleur ! Alas miserable one, oh grief, oh grief! Wee mij, wat een lijden. Laurus impetu fulminis Ce fameux laurier gît, subitement Suddenly the laurel has fallen De laurier ligt plots geveld illa iacet frappé par la foudre, by the force of the lightning bolt, door de kracht van de bliksem, Laurus omnium celebris ce laurier célèbre dans les chœurs de toutes les the laurel universally honored de laurier, geroemd door de koren musarum choris, numpharum choris. Muses, dans le chœur des nymphes, by the nymphs’ choirs, by the muses choirs. van alle muzen, en van de nymfen. Et requiescamus in pace reposons, nous aussi, en paix. And let us rest in peace. Laten we rusten in vrede. Sub cuius patula coma Sous sa large frondaison Under whose spreading leaves Onder zijn brede kruin et Phebi lira blandius insonat sonnent plus irrésistiblement et la lyre de Phébus, Phoebus plays his lyre klinkt de lier van Apollo al te zoet et vox blandius insonat. et la voix. and sings sweetly. en klinkt zijn stem al te zoet. Nunc muta omnia. Maintenant tout est muet, now everything is still, Nu is alles stom. Nunc surda omnia. tout est sourd. now all is silent. Nu is alles doof. 16. Ich stund an einem morgen 16. Ich stund an einem morgen 16. Ich stund an einem morgen 16. Ich stund an einem morgen Ich stund an einem morgen Un matin, je me suis trouvé I stood one morning Op een ochtend stond ik gar heimlich an einem ort, Un matin, je me tenais secretly in a corner heimelijk in een hoek da hät ich mich verborgen En catimini dans un endroit and as I hid myself myself; en hield ik me verborgen. ich hort’ klägliche wort Où je me cachais. I heard sad words Ik hoorde de droeve woorden von einen freulein was, hübsch und fein. J’y ai entendu les paroles plaintives spoken by a young lady, lovely and sweet van een mooie knappe jongedame, Sie sprach zu ihrem buelen: D’une gracieuse et jolie demoiselle. she said to her lover: terwijl ze bij haar geliefde stond “es muesst gescheiden sein.” Elle disait à son amoureux : « Il faut se séparer. » “we must part.” van wie ze afscheid moest nemen. “Ich muss in fremde lande « Je dois aller dans des terres étrangères “I must go to foreign lands, “Ik moet naar vreemde oorden gaan, tuet meinem herzen weh. Ce qui me fait souffrir jusqu’au fond de mon cœur. it hurts my heart so mijn hart doet mij zo’n pijn, Buet mir dein weisse hande Donne-moi ta blanche main, give me your white hand geef mij je blanke hand, Ich sich dich nimmer meh. Je ne te reverrai plus. I will see you no more. ik zal je nooit meer zien. Geseg’n dich Gott, mein’s herzen kron Que Dieu te bénisse, couronne de mon cœur, God bless you, my heart’s crown, God zegene je, kroon op mijn hart, Ich dank dir deiner trüwe die du mir hast geton.» Je te remercie pour ta fidélité. » I thank you for the loyalty you have given me.’ ik dank je voor de loyaliteit die je mij gaf.” “Hertzlieb, ich hab vernommen, « Mon bien-aimé, j’ai entendu ‘Love of my heart, I have understood, “Hartelief, ik heb gehoord, du wölst von hinnen schier. Que tu veux partir d’ici. you want to depart from here. dat je weg van hier wil gaan. Wann wilt du wider kommen? Quand veux-tu revenir ? When will you come again? Wanneer denk je terug te komen? Das sollt du sagen mir.” C’est ce que tu dois me dire. » You must tell me!’ Zeg het mij dan toch.” “Merck auff, mein lieb, was ich dir sag! „Écoute, mon amour, ce que je te dis! ‘Listen, my love, to what I tell you! “Mijn lief, luister naar wat ik je zeg! Mein zukunfft thust mich fragen; Tu me questionnes sur mon avenir, You ask about my future, Je vraagt naar mijn toekomst, maar Weiss weder stund noch tag.” Je n’en connais ni l’heure ni le jour. » I do not know from hour to day.’ ik weet noch het uur noch de dag” Das freulein weinet sere, La demoiselle pleura beaucoup, The maiden wept bitterly, De jongedame weende erg, sein hertz was traurens vol: Son cœur plein de tristesse : her heart was full of sorrow: haar hart was zeer bedroefd. “So gib mir weyss und lehre « Alors dis et enseigne-moi ‘So give me words of advice “Geef mij advies en zeg mij wie ich mich halten soll! Comment me comporter ! how I should hold myself! Wat ik moet doen! Fûr dich setz ich mein hab und gut, À toi, je donnerai tous mes biens For you I place my being and my goodness Voor jou geef ik mijn have en goed. und wilt du hie beleyben, Et si tu voulais rester ici, and will pledge myself to you, En als je hier blijft, ich verzer dich jar und tag Je te chérirai toujours. » I will wait for you year and day.’ dan zal ik dag in, dag uit van je houden.” Da sprach der knab mit sitten: Alors le garçon a dit poliment : Then spoke the lad patiently: Toen sprak de knaap vastberaden: “Mein schatz ob allem gut, « Mon trésor, même si tu me veux du bien, ‘My treasure, above all good, “Mijn allerliefste schat ich wil dich freundlich bitten, Je te demande gentiment In a friendly manner will I ask you, ik wil je vriendelijk verzoeken; schlag solchs aus deinen muet! D’éloigner cela de ton esprit ! take this with courage! zet het uit je hoofd! Gedenck mer an die freunde dein, Pense plutôt à tes amis Think more on your friends Denk liever aan je vrienden,
die dir kein arges trawen À ceux qui ne te veulent pas de mal who will not trouble you die je niet zulke pijn bezorgen und teglich bey dir sein!” Et qui demeurent tous les jours près de toi ! » and will be with you every day!’ en iedere dag bij je zijn!” 18. Innsbruck, ich mus dich lassen / O Welt - 18. Innsbruck, ich mus dich lassen / O Welt - 18. Innsbruck, ich mus dich lassen / O Welt - 18. Innsbruck, ich mus dich lassen / O Welt - Christe secundum Christe secundum Christe secundum Christe secundum (Missa carminum) (Missa carminum) (Missa carminum) (Missa carminum) Innsbruck, ich muss dich lassen, Innsbruck, je dois te quitter, Innsbruck, I must leave you, Innsbruck, ik moet je verlaten, ich far dahin mein strassen je dois suivre ma route, I am on my way ik ben op weg in fremde land dahin. je dois partir à l’étranger. to foreign parts. naar vreemde oorden. Mein freud ist mir genommen, On m’a enlevé ma joie I am robbed of my joy Beroofd van vreugde die ich nit weis bekommen, dont j’ignorais l’origine, and I know not where I shall find it zonder te weten waar die weer te vinden wo ich im elend bin. et me voilà dans la tristesse. when I am so wretched. wanneer ik zo ongelukkig ben. O welt, ich muß dich lassen, O monde, je dois te quitter, O World, I must leave you, Oh, wereld ik moet je verlaten, ich fahr dahin mein straßen Je chemine I travel from here along my way ik vertrek en volg mijn weg, ins ewig vaterland. En direction de la patrie éternelle. to the everlasting fatherland. naar het eeuwige vaderland. Mein’ geist will ich aufgeben, Je veux rendre l’âme, et déposer I will give up my spirit Ik wil mijn ziel opgeven dazu mein’ leib und leben legen Mon corps et ma vie so that my body and life en zo mijn lijf en leven in Gottes gnädig hand. Dans la main miséricordieuse de Dieu. lie in God’s merciful hand in Gods genadige hand leggen. Mein trost ob allen weyben, Il me faut maintenant porter la grande peine. My comfort above all women, Mijn troost boven alle vrouwen, dein thu ich ewig bleiben Je dois, tout seul, faire entendre la plainte I shall always be yours, ik zal altijd de uwe zijn, stet treu, der ehren fromm. pour mon amour, mon cher amour. ever loyal, ever honourable altijd trouw, altijd eervol. Nun muss dich Gott bewaren, Amour, pleure moi, si misérable, Now the Lord must protect you Nu moet de Heer u beschermen in aller tugendt sparen, dans ton cœur charitable, and preserve your virtue, en uw deugdzaamheid bewaken biss das ich wider komm! parce que je dois m’en aller. until I return! totdat ik wederkeer! Gross leid muss ich ertragen, Je te donne ma foi qu’entre toutes les femmes Now I must mourn Zoveel leed dat ik das ich allein thu klagen je serai toujours tien, and can only confide enkel mijn dierbaarste liefde dem liebsten buhlen mein. jaloux de ton honneur, je te serai fidèle. in my dearest love. kan toevertrouwen. Ach lieb, nun lass mich armen C’est Dieu qui désormais te protégera, Oh my love, have compassion Oh mijn liefste, heb medelijden im hertzen dein erwarmen, qui te gardera avec toutes tes vertus on wretched me met mij de ongelukkige das ich muss von dannen sein! jusqu’à ce que je revienne. for I must go away! omdat ik weg moet gaan! Christe, eleison. Christ aie pitié Christ, have mercy. Christus, ontferm u.
19. O Maria, mater Christi 19. O Maria, mater Christi 19. O Maria, mater Christi 19. O Maria, mater Christi Prima pars Prima pars Prima pars Prima pars O Maria, mater Christi, Ô Marie, mère du Christ, O Mary, mother of Christ, O Maria, moeder van Christus, heilige maagd, Virgo pia, Vierge aimante, virtuous maid, the sad comforter, treurende troosteres der armen, helpster der maestorum Consolatrix Consolatrice des affligés, The poor saviour, wanhopigen pauperum Adjutrix Assistante des pauvres, the lost refuge, toevlucht der gevallenen, vrome verpleegster der perditorum Restauratrix Restauratrice des perdus, The stumbling, kind help, zieken lapsorumque pia Relevatrix, Tu relèves avec amour ceux qui ont glissé, the exhausted nurse, verzorgster van ons heil en geliefde nostrae salutis Adamatrix. Tu es l’amante de notre salut. Our blessed loving intercessor. bemiddelaarster Secunda pars Secunda pars Secunda pars Secunda pars Instrumental Instrumental Instrumental Instrumentaal Tertia pars Tertia pars Tertia pars Tertia pars O Jucunda, tu es Aaron virgula fructifera Ô charmante, tu es le rameau fertile d’Aaron O thou, full of love, you are the fruit-bearing vine O gij, innemende, gij zijt de vruchtdragende quae fructum vitae qui nous a produit le Christ, of Aaron, twijg van Aaron die Christus voor ons heeft Christum nobis protulit, qui contient toutes les vertus de toutes les pierres Who brought Christ to us, who holds within all voortgebracht, alle deugden der edelstenen omnes virtutes omnium lapidum et la puissance de toutes les herbes. that is virtuous, all that is precious en de kracht der genezende kruiden atque cunctarum, Who protects with the healing power of beschermend. herbarum vim retinens. medicinal herbs. Quarta pars Quarta pars Quarta pars Quarta pars Ave Sanctissima Salut, Très sainte ! O most Holy Lady, blot out our shortcomings, Gegroet hoogheilige, wis onze zonden, dele peccamina, reprime noxia Efface les péchés, réprime les crimes, restrain our offenses, giftige dampen zullen onze zintuigen straffen Sensus nostros visita et flagita, visite nos sens, et plaide en notre faveur Visit and entreat our judgments, en waarschuwen dat we de hemelse vreugden pas ut gaudia possideamus caelica afin que nous possédions les joies célestes so that we might have heavenly joys beërven na een aardse ballingschap, O Maria. post carnis exsilium, O Maria. après l’exil de la chair, ô Marie! After the departing of the flesh. O Maria.
Vous pouvez aussi lire