HEINRICH ISAAC ICH MUSS DICH LASSEN - Textes des oeuvres chantées et traductions Texts and translations of the vocal works Gezongen teksten en hun ...

La page est créée Matthieu Vasseur
 
CONTINUER À LIRE
HEINRICH ISAAC ICH MUSS DICH LASSEN - Textes des oeuvres chantées et traductions Texts and translations of the vocal works Gezongen teksten en hun ...
HEINRICH ISAAC

			 ICH MUSS DICH LASSEN

                      Textes des œuvres chantées et traductions
                       Texts and translations of the vocal works
                          Gezongen teksten en hun vertalingen

RIC 318
1. Tmeisken was jonck                       1. Tmeisken was jonck                               1. Tmeisken was jonck                            1. Tmeisken was jonck

Tmeisken was jonck,                         La fille était jeune,                               The little girl was young,                       Het meisje was jong,
Wel van passe, niet te groet.               Juste comme il faut, pas trop grande.               appealing, not too tall.                         welgevormd, niet te groot.
Ic quam gheloepen met eenen spronck;        J’arriva en courant, faisant un bond;               I ran up to her with a jump;                     Ik kwam met een sprong aangelopen;
Ic custe se an haer roede mont.             Je l’embrassa sur sa bouche rouge.                  I kissed her on her red mouth.                   en ik kuste haar op haar rode mond.
«Scoen lief, ghy compt zo selden.»          Mon amour, tu ne viens que rarement,                ‘Sweet love, you come so seldom.’                Mooi lief, jij komt zo zelden,
«Ey ridder’ seyt sy, ‘edel ghenoet,         « Chevalier » disait-elle «noble désir,             ‘Ah, knight’, said she, ‘noble companion,        ‘Hé ridder’ sprak zij ‘edel gezelschap,
Hu liefde quelt my totter doet.»            Votre amour me blesse jusqu’à la mort ».            your love tortures me till death’.               uw liefde kwelt mij tot in de dood’.

2. Sanctus (Missa Tmeisken was jonck)       2. Sanctus                                          2. Sanctus                                       2. Sanctus

Sanctus, Sanctus, Sanctus,                  Saint, Saint, Saint,                                Holy, holy, holy, Lord God of Hosts              Heilig, heilig, heilig
Dominus Deus Sabaoth.                       Dieu des Armées                                     Heaven and earth are full of your glory.         de Heer, God der heerscharen.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.       Les cieux et la terre sont pleins de ta gloire.     Hosanna in the highest.                          Hemel en aarde zijn vol van Uw heerlijkheid.
Osanna in excelsis.                         Hosanna au plus haut des cieux.                     Blessed is he who comes in the name of the       Hosanna in den hoge!
Benedictus qui venit                        Bénit soit celui qui vient au nom du Seigneur.      Lord.                                            Gezegend Hij, die komt in den Naam des
in nomine Domini.                           Hosanna au plus haut des cieux.                     Hosanna in the highest.                          Heeren. Hosanna in den hoge

7. Hora e di maggio                         7. Hora e di maggio                                 7. Hora e di maggio                              7. Hora e di maggio

Hora e di maggio                            En cette saison de mai                              Now it is May                                    Nu is het de tijd van mei
che rinverdisce ogni herba.                 qui reverdit chaque herbe                           that renews all the plants                       waarin alle planten worden herboren,
Figliuol del re                             Fils du roi                                         Son of the king                                  Koningszoon
facti alla finestrella,                     Mets-toi à la fenêtre                               make for the window                              ga naar het raam
et mira et sguarda,                         et regarde et observe:                              And admire and gaze                              en bewonder en kijk
et qual e la piu bella.                     quelle est la plus belle?                           at which is the most beautiful.                  wie er het mooiste is.

9. Fammi una gratia, amore                  9. Fammi una gratia, amore                          9. Fammi una gratia, amore                       9. Fammi una gratia, amore

Fammi una gratia, amore,                    Fais-moi une faveur, amour,                         Do me a favor, love,                             Bewijs me een dienst, Amor,
i te ne pregho.                             je t’en prie.                                       I beseech you:                                   ik smeek u.
Di a Madonna mia                            Dis à ma mie                                        tell my lady                                     Vertel mijn Vrouwe dat mijn hart begeert
che di servirla el cor brama e disia.       que mon cœur veut et désire la servir.              that my heart yearns and desires to serve her.   en verlangt om haar te dienen.

Dille con tue amorose parole,               Dis-lui avec tes mots amoureux                      Tell her with your passionate words              Vertel haar met uw liefdevolle woorden,
ch’a su ardenti rai,                        qu’aux rayons de ses yeux                           that in her burning rays                         dat mijn hart onder haar stralende ogen
mio cor si face come neve al sole.          mon cœur fond comme neige au soleil                 my heart melts like snow in the sunshine.        als sneeuw smelt voor de zon.
Et po’ ch’i gli mirai                       et depuis que je les ai contemplés                  And since I first saw them,                      En vanaf het moment dat ik ze aanschouwde,
la nocte e’l giorno, altro non bramo mai.   la nuit et le jour, je ne désire rien d’autre?      night and day I yearn for nothing else.          dag en nacht, naar niets anders verlang.

Fammi una gratia, amore ...                 Fais-moi une faveur, amour,                         Do me a favor, love,                             Bewijs me een dienst, Amor,

Dille che di mirarla, i non ardisco,        Dis-lui que je n’ose la regarder,                   Tell her I dare not look at her,                 Vertel haar dat ik haar niet durf aan te kijken,
et s’ella vi pon cura,                      et que si elle fait attention                       and, if she takes note,                          als ze waakzaam is,
vedra si come i tremo e’npalidisco          elle verra comme je tremble et pâlis                she will see how I tremble, turn pale,           zij zal zien dat ik beef en bleek wordt
et de morte ho paura.                       et comme j’ai peur de la mort,                      and am afraid of death,                          en dat ik bang ben voor de dood,
Ma un suo dolce sguardo m’ assicura.        mais un seul de ses regards me rassure.             yet a single gentle look of hers reassures me.   maar één liefdevolle blik van haar stelt me weer
                                                                                                                                                 gerust.
Fammi una gratia, amore ...                 Fais-moi une faveur, amour,                         Do me a favor, love,
                                                                                                                                                 Bewijs me een dienst, Amor,
Pregala adunque et di : Donna amorosa,      Prie-la donc et dis-lui :                           Beseech her then and say: Lady most loving,
tu vedi, in quanto foco                     Dame amoureuse tu vois                              you see in what fire                             Smeek en vertel haar: ”Liefelijke vrouwe,
Egli arde. A fe sta, bene esser pietosa.    dans quel feu il brûle.                             he burns, ah, if it is well to be merciful,      zie het vuur waarin hij brandt.
Fa che ti parli un poco                     Vraiment, il est bon d’être compatissante.          let him speak to you a little:                   Heb medelijden, laat hem een beetje met u
eleggi tu, madonna, el tempo e’l loco.      Choisis toi­même, ma mie, et le temps et le lieu.   you do, my lady, choose the time and place.      praten en u kiest, dame, plaats en uur.”
10. Donna di dentro /                    10. Donna di dentro /                         10. Donna di dentro /                            10. Donna di dentro /
Dammene un pocho /                       Dammene un pocho /                            Dammene un pocho /                               Dammene un pocho /
Fortuna d’un gran tempo                  Fortuna d’un gran tempo                       Fortuna d’un gran tempo                          Fortuna d’un gran tempo

Superius                                 Superius                                      Superius                                         Superius
Donna di dentro dalla tua casa           Dame, dans ta maison, ce ne sont que roses    Lady, the flowers in your dwelling,              Vrouwe, in uw huis zijn niets dan
son rose, gigli e fiori.                 et lys et fleurs;                             red roses and lilies white,                      bloemen, rozen en lelies.
Tutto homo che l’annasa,                 Quiconque y met le nez, en ressent plaisir    ah, how lovely they are smelling,                Hoe heerlijk ruiken ze,
ne sente ghusto al chore.                au coeur                                      all hearts are filled with delight.              alle harten zijn vervuld van genot.
Fortuna d’un gran tempo.                 Bonheur d’une époque                          For a long time, Fortune.                        Een lange tijd Fortuna.
Dammi una rosa.                          Donne-­moi une rose.                          Give me a rose, pray.”                           Geef me een roos alstublieft,
Totela, o, perla pretiosa.               Prends, tiens, ô perle précieuse.             Precious pearl, just take it away!               pluk ze, o kostbare parel.
Dammene un pocho di quella maçacrocha.   Donne-­moi un peu de ce bâton.                Give me a little of that maçacrocha.             Geef mij een beetje van die maçacrocha.

Contratenor                              Contratenor                                   Contratenor                                      Contratenor
Dammene un pocho di quella maçacrocha,   Donne-­moi un peu de ce bâton,                Give me a little of that maçachrocha.            Geef mij een beetje van die maçacrocha.
son rose, gigli e fiori.                 ce ne sont que roses et lys et fleurs;        There are roses, lilies and flowers.             Er zijn rozen, lelies en bloemen.
Dammene un pocho di quella maçacrocha,   Donne-m’en un peu, de ce bâton                Give me a little of that maçachrocha,            Geef mij een beetje van die maçacrocha,
et non me ne dar troppa.                 mais ne m’en donne pas trop!                  but don’t give me too much of it.                maar geef me er niet te veel van.

Tenor                                    Tenor                                         Tenor                                            Tenor
Fortuna d’un gran tempo mi se’ stata,    Bonheur d’une époque tu m’as été, ô           For a long time, Fortune, you have been,         Een lange tijd, Fortuna, was je weg.
O gloriosa donna, mia bella.             glorieuse, ma belle dame.                     O glorious lady, my beloved.                     O roemrijke vrouwe, mijn geliefde.
Dammene un pocho di quella maçacrocha,   Donne-­moi un peu de ce bâton.                Give me a little of that maçachrocha,            Geef mij een beetje van die maçacrocha,
Dammene un pocho di quella maçacrocha.   Donne-­moi un peu de ce bâton.                give me a little of that maçachrocha.            geef mij een beetje van die maçacrocha.

Bassus                                   Bassus                                        Bassus                                           Bassus
Dammene un pocho di quella maçacrocha,   Donne-­moi un peu de ce bâton,                Give me a little of that maçachrocha,            Geef mij een beetje van die maçacrocha,
et non me ne dar troppa.                 mais ne m’en donne pas trop!                  but don’t give me too much of it.                maar geef me er niet te veel van.
Fortuna d’un gran tempo.                 Bonheur d’une époque                          For a long time, Fortune.                        Een lange tijd Fortuna.
Dammene un pocho di quella maçacrocha,   Donne-­moi un peu de ce bâton,                Give me a little of that maçachrocha,            Geef mij een beetje van die maçacrocha,
et non me ne dar troppa.                 mais ne m’en donne pas trop!                  but don’t give me too much of it.                maar geef me er niet te veel van.

11. O praeclarissima / Alla battaglia    11. O praeclarissima / Alla battaglia         11. O praeclarissima /Alla battaglia             11. O praeclarissima / Alla battaglia

O praeclarissima atque gratiosa          Ô Très Illustre                               O most illustrious and grace-filled              O meest illustere en genadevolle
domina totius spiritualis vitae.         Ô très illustre et gracieuse                  mistress of a purely spiritual life.             meesteres van het zuivere spirituele leven.
Magistra et regimen incipientium,        dominant toute la vie spirituelle,            Teacher and guide of beginners,                  Lerares en gids voor beginners,
ductrix proficientium,                   maîtresse des novices,                        leader of confessors,                            leidster van de gelovigen,
securitas perfectorum                    guide de ceux qui progressent,                security of the complete.                        veiligheid van de volmaaktheid
Tu enim es fons ille de quo legitur:     sécurité des parfaits,                        You indeed are that fount from which He flows:   Gij immers zijt de bron waaruit Hij vloeit:
ascendit de terra irrigans               tu es, en effet, cette source dont on lit :   He rises from the earth flooding the universe,   Hij stijgt op van de aarde en overspoelt het heelal,
universam,                               « elle monte de terre en arrosant toute       Surmounting the earth,                           boven het aardoppervlak,
superficiem terrae,                      la surface de la terre. »                     you are the fount, extension of Jacob.           gij zijt de bron afstammend van Jacob.
tu es fons patens Jacob.                 Tu es le puits ouvert de Jacob.
13. Quis dabit capiti meo aquam?                    13. Quis dabit capiti meo aquam?                       13. Quis dabit capiti meo aquam?                  13. Quis dabit capiti meo aquam?

Quis dabit capiti meo aquam?                        Qui donnera de l’eau à ma tête ?                       Who will give to my head water?                   Wie zal mijn hoofd water geven?
Quis oculis meis fontem lachrimarum dabit?          Qui donnera à mes yeux une fontaine de larmes ?        Who will give my eyes a fountain of tears         Wie zal mijn ogen een bron van tranen geven,
ut nocte fleam                                      pour que je pleure la nuit                             So that I may weep by night                       zodat ik ‘s nachts kan wenen,
ut luce fleam?                                      Pour que je pleure à la lumière ?                      so that I may weep by day?                        en overdag kan wenen?

Sic turtur viduus solet,                            Comme se plaignent la tourterelle veuve,               Just as the bereaved turtledove is wont,          Zo klaagt gewoonlijk de verweduwde tortelduif,
sic Cygnus moriens solet,                           le cygne mourant                                       just as the dying swam is wont,                   zo klaagt gewoonlijk de stervende zwaan,
sic luscinia conqueri.                              et le rossignol.                                       just as the nightingale laments.                  zo klaagt gewoonlijk de nachtegaal.
Heu miser, o dolor.                                 Hélas ! malheureux, ô douleur !                        Alas miserable one, oh grief, oh grief!           Wee mij, wat een lijden.

Laurus impetu fulminis                              Ce fameux laurier gît, subitement                      Suddenly the laurel has fallen                    De laurier ligt plots geveld
illa iacet                                          frappé par la foudre,                                  by the force of the lightning bolt,               door de kracht van de bliksem,
Laurus omnium celebris                               ce laurier célèbre dans les chœurs de toutes les      the laurel universally honored                    de laurier, geroemd door de koren
musarum choris, numpharum choris.                   Muses, dans le chœur des nymphes,                      by the nymphs’ choirs, by the muses choirs.       van alle muzen, en van de nymfen.
Et requiescamus in pace                              reposons, nous aussi, en paix.                        And let us rest in peace.                         Laten we rusten in vrede.

Sub cuius patula coma                               Sous sa large frondaison                               Under whose spreading leaves                      Onder zijn brede kruin
et Phebi lira blandius insonat                      sonnent plus irrésistiblement et la lyre de Phébus,    Phoebus plays his lyre                            klinkt de lier van Apollo al te zoet
et vox blandius insonat.                             et la voix.                                           and sings sweetly.                                en klinkt zijn stem al te zoet.
Nunc muta omnia.                                    Maintenant tout est muet,                              now everything is still,                          Nu is alles stom.
Nunc surda omnia.                                   tout est sourd.                                        now all is silent.                                Nu is alles doof.

16. Ich stund an einem morgen                       16. Ich stund an einem morgen                          16. Ich stund an einem morgen                     16. Ich stund an einem morgen
Ich stund an einem morgen                           Un matin, je me suis trouvé                            I stood one morning                               Op een ochtend stond ik
gar heimlich an einem ort,                          Un matin, je me tenais                                 secretly in a corner                              heimelijk in een hoek
da hät ich mich verborgen                           En catimini dans un endroit                            and as I hid myself myself;                       en hield ik me verborgen.
ich hort’ klägliche wort                            Où je me cachais.                                      I heard sad words                                 Ik hoorde de droeve woorden
von einen freulein was, hübsch und fein.            J’y ai entendu les paroles plaintives                  spoken by a young lady, lovely and sweet          van een mooie knappe jongedame,
Sie sprach zu ihrem buelen:                         D’une gracieuse et jolie demoiselle.                   she said to her lover:                            terwijl ze bij haar geliefde stond
“es muesst gescheiden sein.”                        Elle disait à son amoureux : « Il faut se séparer. »   “we must part.”                                   van wie ze afscheid moest nemen.
“Ich muss in fremde lande                           « Je dois aller dans des terres étrangères             “I must go to foreign lands,                      “Ik moet naar vreemde oorden gaan,
tuet meinem herzen weh.                             Ce qui me fait souffrir jusqu’au fond de mon cœur.     it hurts my heart so                              mijn hart doet mij zo’n pijn,
Buet mir dein weisse hande                          Donne-moi ta blanche main,                             give me your white hand                           geef mij je blanke hand,
Ich sich dich nimmer meh.                           Je ne te reverrai plus.                                I will see you no more.                           ik zal je nooit meer zien.
Geseg’n dich Gott, mein’s herzen kron               Que Dieu te bénisse, couronne de mon cœur,             God bless you, my heart’s crown,                  God zegene je, kroon op mijn hart,
Ich dank dir deiner trüwe die du mir hast geton.»   Je te remercie pour ta fidélité. »                     I thank you for the loyalty you have given me.’   ik dank je voor de loyaliteit die je mij gaf.”
“Hertzlieb, ich hab vernommen,                      « Mon bien-aimé, j’ai entendu                          ‘Love of my heart, I have understood,             “Hartelief, ik heb gehoord,
du wölst von hinnen schier.                         Que tu veux partir d’ici.                              you want to depart from here.                     dat je weg van hier wil gaan.
Wann wilt du wider kommen?                          Quand veux-tu revenir ?                                When will you come again?                         Wanneer denk je terug te komen?
Das sollt du sagen mir.”                            C’est ce que tu dois me dire. »                        You must tell me!’                                Zeg het mij dan toch.”
“Merck auff, mein lieb, was ich dir sag!            „Écoute, mon amour, ce que je te dis!                  ‘Listen, my love, to what I tell you!             “Mijn lief, luister naar wat ik je zeg!
Mein zukunfft thust mich fragen;                    Tu me questionnes sur mon avenir,                      You ask about my future,                          Je vraagt naar mijn toekomst, maar
Weiss weder stund noch tag.”                        Je n’en connais ni l’heure ni le jour. »               I do not know from hour to day.’                  ik weet noch het uur noch de dag”
Das freulein weinet sere,                           La demoiselle pleura beaucoup,                         The maiden wept bitterly,                         De jongedame weende erg,
sein hertz was traurens vol:                        Son cœur plein de tristesse :                          her heart was full of sorrow:                     haar hart was zeer bedroefd.
“So gib mir weyss und lehre                         « Alors dis et enseigne-moi                            ‘So give me words of advice                       “Geef mij advies en zeg mij
wie ich mich halten soll!                           Comment me comporter !                                 how I should hold myself!                         Wat ik moet doen!
Fûr dich setz ich mein hab und gut,                 À toi, je donnerai tous mes biens                      For you I place my being and my goodness          Voor jou geef ik mijn have en goed.
und wilt du hie beleyben,                           Et si tu voulais rester ici,                           and will pledge myself to you,                    En als je hier blijft,
ich verzer dich jar und tag                         Je te chérirai toujours. »                             I will wait for you year and day.’                dan zal ik dag in, dag uit van je houden.”
Da sprach der knab mit sitten:                      Alors le garçon a dit poliment :                       Then spoke the lad patiently:                     Toen sprak de knaap vastberaden:
“Mein schatz ob allem gut,                          « Mon trésor, même si tu me veux du bien,              ‘My treasure, above all good,                     “Mijn allerliefste schat
ich wil dich freundlich bitten,                     Je te demande gentiment                                In a friendly manner will I ask you,              ik wil je vriendelijk verzoeken;
schlag solchs aus deinen muet!                      D’éloigner cela de ton esprit !                        take this with courage!                           zet het uit je hoofd!
Gedenck mer an die freunde dein,                    Pense plutôt à tes amis                                Think more on your friends                        Denk liever aan je vrienden,
die dir kein arges trawen                       À ceux qui ne te veulent pas de mal               who will not trouble you                        die je niet zulke pijn bezorgen
und teglich bey dir sein!”                      Et qui demeurent tous les jours près de toi ! »   and will be with you every day!’                en iedere dag bij je zijn!”

18. Innsbruck, ich mus dich lassen / O Welt -   18. Innsbruck, ich mus dich lassen / O Welt -     18. Innsbruck, ich mus dich lassen / O Welt -   18. Innsbruck, ich mus dich lassen / O Welt -
Christe secundum                                Christe secundum                                  Christe secundum                                Christe secundum
(Missa carminum)                                (Missa carminum)                                  (Missa carminum)                                (Missa carminum)

Innsbruck, ich muss dich lassen,                Innsbruck, je dois te quitter,                    Innsbruck, I must leave you,                    Innsbruck, ik moet je verlaten,
ich far dahin mein strassen                     je dois suivre ma route,                          I am on my way                                  ik ben op weg
in fremde land dahin.                           je dois partir à l’étranger.                      to foreign parts.                               naar vreemde oorden.
Mein freud ist mir genommen,                    On m’a enlevé ma joie                             I am robbed of my joy                           Beroofd van vreugde
die ich nit weis bekommen,                      dont j’ignorais l’origine,                        and I know not where I shall find it            zonder te weten waar die weer te vinden
wo ich im elend bin.                            et me voilà dans la tristesse.                    when I am so wretched.                          wanneer ik zo ongelukkig ben.

O welt, ich muß dich lassen,                    O monde, je dois te quitter,                      O World, I must leave you,                      Oh, wereld ik moet je verlaten,
ich fahr dahin mein straßen                     Je chemine                                        I travel from here along my way                 ik vertrek en volg mijn weg,
ins ewig vaterland.                             En direction de la patrie éternelle.              to the everlasting fatherland.                  naar het eeuwige vaderland.
Mein’ geist will ich aufgeben,                  Je veux rendre l’âme, et déposer                  I will give up my spirit                        Ik wil mijn ziel opgeven
dazu mein’ leib und leben legen                 Mon corps et ma vie                               so that my body and life                        en zo mijn lijf en leven
in Gottes gnädig hand.                          Dans la main miséricordieuse de Dieu.             lie in God’s merciful hand                      in Gods genadige hand leggen.

Mein trost ob allen weyben,                     Il me faut maintenant porter la grande peine.     My comfort above all women,                     Mijn troost boven alle vrouwen,
dein thu ich ewig bleiben                       Je dois, tout seul, faire entendre la plainte     I shall always be yours,                        ik zal altijd de uwe zijn,
stet treu, der ehren fromm.                     pour mon amour, mon cher amour.                   ever loyal, ever honourable                     altijd trouw, altijd eervol.
Nun muss dich Gott bewaren,                     Amour, pleure moi, si misérable,                  Now the Lord must protect you                   Nu moet de Heer u beschermen
in aller tugendt sparen,                        dans ton cœur charitable,                         and preserve your virtue,                       en uw deugdzaamheid bewaken
biss das ich wider komm!                        parce que je dois m’en aller.                     until I return!                                 totdat ik wederkeer!

Gross leid muss ich ertragen,                   Je te donne ma foi qu’entre toutes les femmes     Now I must mourn                                Zoveel leed dat ik
das ich allein thu klagen                       je serai toujours tien,                           and can only confide                            enkel mijn dierbaarste liefde
dem liebsten buhlen mein.                       jaloux de ton honneur, je te serai fidèle.        in my dearest love.                             kan toevertrouwen.
Ach lieb, nun lass mich armen                   C’est Dieu qui désormais te protégera,            Oh my love, have compassion                     Oh mijn liefste, heb medelijden
im hertzen dein erwarmen,                       qui te gardera avec toutes tes vertus             on wretched me                                  met mij de ongelukkige
das ich muss von dannen sein!                   jusqu’à ce que je revienne.                       for I must go away!                             omdat ik weg moet gaan!

Christe, eleison.                               Christ aie pitié                                  Christ, have mercy.                             Christus, ontferm u.
19. O Maria, mater Christi                  19. O Maria, mater Christi                             19. O Maria, mater Christi                             19. O Maria, mater Christi

Prima pars                                  Prima pars                                             Prima pars                                             Prima pars
O Maria, mater Christi,                     Ô Marie, mère du Christ,                               O Mary, mother of Christ,                              O Maria, moeder van Christus, heilige maagd,
Virgo pia,                                  Vierge aimante,                                        virtuous maid, the sad comforter,                      treurende troosteres der armen, helpster der
maestorum Consolatrix                       Consolatrice des affligés,                             The poor saviour,                                      wanhopigen
pauperum Adjutrix                           Assistante des pauvres,                                the lost refuge,                                       toevlucht der gevallenen, vrome verpleegster der
perditorum Restauratrix                     Restauratrice des perdus,                              The stumbling, kind help,                              zieken
lapsorumque pia Relevatrix,                 Tu relèves avec amour ceux qui ont glissé,             the exhausted nurse,                                   verzorgster van ons heil en geliefde
nostrae salutis Adamatrix.                  Tu es l’amante de notre salut.                         Our blessed loving intercessor.                        bemiddelaarster

Secunda pars                                Secunda pars                                           Secunda pars                                           Secunda pars
Instrumental                                Instrumental                                           Instrumental                                           Instrumentaal

Tertia pars                                 Tertia pars                                            Tertia pars                                            Tertia pars
O Jucunda, tu es Aaron virgula fructifera   Ô charmante, tu es le rameau fertile d’Aaron           O thou, full of love, you are the fruit-bearing vine   O gij, innemende, gij zijt de vruchtdragende
quae fructum vitae                          qui nous a produit le Christ,                          of Aaron,                                              twijg van Aaron die Christus voor ons heeft
Christum nobis protulit,                    qui contient toutes les vertus de toutes les pierres   Who brought Christ to us, who holds within all         voortgebracht, alle deugden der edelstenen
omnes virtutes omnium lapidum               et la puissance de toutes les herbes.                  that is virtuous, all that is precious                 en de kracht der genezende kruiden
atque cunctarum,                                                                                   Who protects with the healing power of                 beschermend.
herbarum vim retinens.                                                                             medicinal herbs.

Quarta pars                                 Quarta pars                                            Quarta pars                                            Quarta pars
Ave Sanctissima                             Salut, Très sainte !                                   O most Holy Lady, blot out our shortcomings,           Gegroet hoogheilige, wis onze zonden,
dele peccamina, reprime noxia               Efface les péchés, réprime les crimes,                 restrain our offenses,                                 giftige dampen zullen onze zintuigen straffen
Sensus nostros visita et flagita,           visite nos sens, et plaide en notre faveur             Visit and entreat our judgments,                       en waarschuwen dat we de hemelse vreugden pas
ut gaudia possideamus caelica               afin que nous possédions les joies célestes            so that we might have heavenly joys                    beërven na een aardse ballingschap, O Maria.
post carnis exsilium, O Maria.              après l’exil de la chair, ô Marie!                     After the departing of the flesh. O Maria.
Vous pouvez aussi lire