INDUSTRIAL TOURISM TOURISME INDUSTRIEL - industrialdia.eus - Turismo Euskadi
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Voie Verte ITXASLUR Green Way Voie Verte 12 ATXURI MUSKIZ Green Way 6 GALDAMES BILBAO Voie Verte MONTS DE FER/ IRON MOUNTAINS 8 Green Way Anchor Point KARRANTZA 15 BALMASEDA 10 GETXO ABANTO- 5 ZIERBENA SANTURTZI 9 PORTUGALETE 17 SESTAO 16 4 TRAPAGARAN BARAKALDO 11 13 3 7 BILBAO VITORIA GASTEIZ AÑANA SALT VALLEY 2 VALLÉE SALÉE D’AÑANA Anchor Point ARABA - ÁLAVA 1. AJURIA AND URIGOITIA INDUSTRIAL FOREST. . . . . . . . . . . . . 5 FORÊT INDUSTRIELLE D’AJURIA ET URIGOITIA Araia – Asparrena 2. AÑANA SALT VALLEY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7 VALLÉE SALÉE D’AÑANA Gesaltza Añana 3. ALAVA FOURNIER PLAYING CARD MUSEUM . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 MUSÉ FOURNIER DES CARTES D’ALAVA Vitoria - Gasteiz BIZKAIA 4. ALTOS HORNOS DE VIZCAYA (BLAST FURNACES). . . . . . . . . . . . 11 HAUTS-FOURNEAUX DU BIZKAIA BLAST FURNACE Nº 1 / HAUT-FOURNEAU Nº 1 Sestao 5. SANTURTZI ITSASOA MUSEUM & AGURTZA TUNA BOAT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 MUSÉE SANTURTZI ITSASOA ET THONIER AGURTZA Santurtzi 6. VINTAGE AND CLASSIC CAR MUSEUM (LOIZAGA TOWER) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 MUSÉE DES VOITURES ANCIENNES ET CLASSIQUES (TOUR LOIZAGA) Galdames
18 Voie Verte LEKEITIO DONOSTIA 21 29 BIDASOA SAN SEBASTIÁN Green Way PASAIA Route/ Route 27 IRUN 14 MUNITIBAR LEKEITIO OIARTZUN 25 32 33 19 Voie Verte MUNITIBAR AIA 22 ARDITURRI Green Way 28 ELGOIBAR 23 26 SORALUCE AZPEITIA EIBAR Voie Verte Voie Verte UROLA Voie Verte ARRAZOLA Green Way LEITZARAN Green Way BERGARA Green Way 31 30 24 LEGAZPI BEASAIN ORMAIZTEGI OÑATI MUTILOA Voie Verte C.F. BASQUE- ZERAIN NAVARRAIS 20 /F.C. VASCO NAVARRO Green Way 1 ASPARRENA Voie Verte C.F. BASQUE- NAVARRAIS /F.C. VASCO NAVARRO Green Way 7. BILBAO RIA MARITIME MUSEUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 MUSÉE MARITIME ESTUAIRE DE BILBAO Bilbao 8. FORMER DOLOMITE FACTORY MUSEUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 MUSÉE ANCIENNE USINE DE DOLOMITAS Karrantza 9. BIZKAIA BRIDGE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17 PONT BIZKAIA Getxo-Portugalete 10. GETXO VILLAS PROMENADE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 PROMENADE DES GRANDES VILLAS DE GETXO Getxo 11. ILGNER BUILDING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 BÂTIMENT ILGNER Barakaldo 12. EL POBAL IRONWORKS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20-21 FORGE D’EL POBAL Muskiz 13. KONSONI LANTEGIA, BASQUE COUNTRY INDUSTRIAL MOVABLE HERITAGE DEPOSIT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 DÉPÔT DU PATRIMOINE INDUSTRIEL MOBILIER D’EUSKADI Bilbao 14. INDUSTRIAL LANDSCAPE OF THE RIVER LEA AND IBILBIDEA . 23 PAYSAGE INDUSTRIEL DU FLEUVE LEA ET MARIERROTA Lea Ibarra
15. LA ENCARTADA FACTORY-MUSEUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24-25 USINE-MUSÉE LA ENCARTADA Balmaseda 16. BASQUE COUNTRY MINING MUSEUM + LARREINETA FUNICULAR RAILWAY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26-27 MUSÉE DE LA MINE DU PAYS BASQUE + FUNICULAIRE DE LARREINETA Abanto Zierbena - Trapagaran 17. RIALIA INDUSTRIAL MUSEUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 RIALIA MUSÉE DE L’INDUSTRIE Portugalete 18. ST CATHERINE’S LIGHTHOUSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 PHARE DE SAINTE-CATHERINE Lekeitio GIPUZKOA 19. AGORREGI IRONWORKS AND MILL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 ENSEMBLE FORGE-MOULIN D’AGORREGI Aia 20. AIZPEA MINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 SITE MINIER D’AIZPEA Zerain 21. ALBAOLA, THE BASQUE MARITIME FACTORY. . . . . . . . . . . . . . . 33 ALBAOLA, LA FACTORIA MARÍTIMA VASCA (CHANTIER NAVAL) Pasaia 22. ARDITURRI MINES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 MINES D’ARDITURRI Oiartzun 23. ARMOURY INDUSTRY MUSEUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 MUSÉE DE L’INDUSTRIE DES ARMES Eibar 24. IGARTZA MONUMENTS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 ENSEMBLE MONUMENTAL D’IGARTZA Beasain 25. IGELDO FUNICULAR RAILWAY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 FUNICULAIRE D’IGUELDO Donostia/San Sebastián 26. BASQUE RAILWAY EUSKAL MUSEUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38-39 MUSÉE BASQUE DU CHEMIN DE FER Azpeitia 27. IRUGURUTZETA MINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 SITE MINIER D’IRUGURUTZETA Irun 28. MACHINE-TOOL MUSEUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 MUSÉE DE LA MACHINE-OUTIL Elgoibar 29. MATER EKOACTIVE SHIP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 MATER BATEAU ÉCO-ACTIF Pasaia 30. MUTILOA MINES + ORMAIZTEGI VIADUCT . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 SITE MINIER DE MUTILOA +VIADUC D’ORMAIZTEGI Mutiloa - Ormaiztegi 31. MIRANDAOLA – IRON VALLEY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44-45 MIRANDAOLA – VALLÉE DU FER Legazpi 32. MUSEUM CEMENTO REZOLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Cement Museum / Musée du Ciment Donostia / San Sebastián 33. BASQUE MARITIME MUSEUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 MUSÉE MARITIME BASQUE Donostia / San Sebastián
INDUSTRIAL TOURISM TOURISME INDUSTRIEL PICTOGRAM LEGEND / INTERPRÉTATION DES PICTOGRAMMES Transport and Production and Water and Sea Communications Manufacture Eau et Mer Transport et Production et Communications Manufacture Industrial landscape Iron and Steel Textiles Paysage industriel Fer et Acier Textile Achitecture Salt and Housing Mining Production Architecture Mines Salines et Habitat Car park Guided tours Parking Visites guidées Café Gift shop Cafétéria Boutique souvenirs 3nd edition: February 2020 3ème édition : Février 2020 Published by: Basque Government Department of Tourism, Trade and Consumption. Édité par : Ministère du Tourisme, du Commerce et de la Consommation du Gouvernement Basque. Content coordination: Basquetour (Basque Tourism Agency) - Basque Association of Industrial Heritage and Public Works Coordination des contenus : Basquetour (Agence Basque de Tourisme) - Association Basque du Patrimoine Industriel et Travaux Publics. Design / Design: ACC All rights reserved. It is forbidden to partially and/or totally reproduce the texts and images contained in this guide without prior authorisation from the publisher and the authors. Tous droits réservés. La reproduction partielle et/ou totale des textes et images contenus dans ce guide est interdite sans l’autorisation préalable de l’éditeur et des auteurs.
2 INDUSTRIAL TOURISM TOURISME INDUSTRIEL T he Basque Tourism Policy has been greatly developed and strengthened over the last few years in the region as a consequence of ever-increasing demand, considering it an important economic sector for Basque GDP and a fundamental aspect to improve this area’s image and its standing on the global scene. Thanks to its industrial history, the Basque Country is currently home to a wide range of resources but, above all, provides many reasons to encourage us to believe that this region has all the makings of a major world tourism destination in terms of industrial tourism. In the Basque Country, industrial tourism is understood to be the cultural tourism segment that, through its heritage or historical aspect (visiting old factories, mines and other facilities that are no longer working but have high tourism-cultural value), or living industry (visiting active companies), show us what the Basque Country is all about, its history and economic activity, recalling certain professions, helping us understand its urban development and interpret its landscape. Backing Industrial Tourism in the Basque Country fits in with Strategic Directives from the Basque Government Department of Tourism, Trade and Consumption for 2017-2020 and with the Basque Tourism Strategy 2030 goals as this helps distribute tourist flows in the region, encourages specialisation and deseasonalisation, extending average stays and creating value for local communities.
3 L a politique touristique a connu ces dernières années un grand développement et une forte consolidation en Euskadi, du fait que la demande ne cesse d’augmenter et que le tourisme est considéré comme un secteur économique important pour le PIB basque, ainsi que comme un élément fondamental pour l’amélioration de l’image et du positionnement de ce territoire sur la scène mondiale. Grâce à son histoire industrielle, Euskadi possède aujourd’hui de nombreuses ressources, mais surtout de nombreuses raisons de penser qu’il existe un terreau idéal pour que cette région puisse devenir l’une des principales destinations touristiques de référence dans le monde du tourisme industriel. Dans le cas basque, le tourisme industriel est le segment du tourisme culturel qui, à travers son lesg patrimonial ou historique (anciennes usines, mines et autres installations, qui ont cessé leur activité productive et qui ont été revalorisées touristiquement ou culturellement), ou son industrie vivante (entreprises actuellement actives), permet de connaître la réalité d’Euskadi, son histoire et son activité économique, la mémoire du travail, comprendre son développement urbain et interpréter son paysage. L’engagement en faveur du Tourisme Industriel à Euskadi s’inscrit dans le cadre des Orientations Stratégiques du Ministère du Tourisme, du Commerce et de la Consommation du Gouvernement Basque pour la période 2017-2020, ainsi que dans les objectifs de la Stratégie de Tourisme Basque 2030, dans la mesure où ce produit contribue à la répartition des flux touristiques sur le territoire, à la spécialisation et désaisonnalisation, au prolongement du séjour moyen et à la création de valeur pour les communautés locales.
4 ARABA / ÁLAVA 1. AJURIA AND URIGOITIA INDUSTRIAL FOREST. . . . . . 5 FORÊT INDUSTRIELLE D’AJURIA ET URIGOITIA Araia – Asparrena 2. AÑANA SALT VALLEY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7 VALLÉE SALÉE D’AÑANA Gesaltza-Añana 3. ALAVA FOURNIER PLAYING CARD MUSEUM . . . . . . . . . . 8 MUSÉE FOURNIER DES CARTES D’ALAVA Vitoria - Gasteiz
5 1. AJURIA AND URIGOITIA INDUSTRIAL FOREST / FORÊT INDUSTRIELLE Araia - AJURIA ET URIGOITIA Asparrena T he area around Ajuria & Urigoitia smelting works in Araia (Asparrena, Alava) L ’environnement de la fonderie d’Ajuria et Urigoitia en Araia (Asparrena, Araba) is one of the most beautiful abrite l’un des plus beaux industrial landscapes in the paysages industriels du Pays Basque Country featuring Basque : barrages, forêts, lakes, forests, coalmines, charbonnières, entrepôts... warehouses… Il s’agit de l’une des premières This was one of the first iron aciéries du pays, située and steel plants in the country, à l’entrée du Parc Naturel now standing at the entrance d’Aizkorri-Aratz, où la nature et to the Aizkorri-Aratz Natural l’industrie sont indissociables. Park, where nature and industry go hand in hand. C’est là que fut installé le This was where the 1st electric premier four électrique à induction furnace was fitted induction de l’État et le premier in the whole country, the first haut-fourneau d’Euskadi, ainsi blast furnace in the Basque que la première entreprise Country and the first modern sidérurgique moderne, comme iron and steel company next to celle de Santa Ana de Bolueta, Santa Ana de Bolueta in Bizkaia. au Bizkaia. Intuxi Kalea, 48 01250 Araia Araba / Álava +34 945 38 69 64 www.asparrena.eus
6 2. AÑANA SALT VALLEY / VALLÉE SALÉE D’AÑANA A ñana Salt Mine (Araba), 30 km from Vitoria-Gasteiz, is home to one of the oldest of the salt mines.Following decline in the 20th century, the Salt Valley Foundation was set industries in the world: the up in 2009. A non-profit-making Añana Salt Valley. For over organisation was entrusted 7000 years, this place has with the job of guaranteeing its been constantly producing future. salt, an essential element for human lives. Its main goals includes producing salt, thanks to its The Salt Valley stands on workers’ thousand-year-old a bubble of salt from an know-how, using traditional ancient sea dating back and environmentally friendly over 200 million years. techniques. The Foundation This is a magnificent open- markets five types of natural air landscape formed by salts, rich in trace elements thousands of evaporation and endorsed by internationally platforms built by hundreds renowned chefs: Fleur de Sel, of generations of salt workers Mineral Spring salt, Chuzo de out of stone, wood and clay. Sal, Liquid Salt and Fine Salt. Saltwater emerges naturally from the springs and pours In addition to salt production, over the platforms, leaving salt the Salt Valley Foundation has behind as the sun evaporation set up a programme of visits platforms built by hundreds so that everyone can explore of generations of salt workers the valley, extoling not only out of stone, wood and clay. Añana Salt but also the history Saltwater emerges naturally and surprising architecture from the springs and pours of this unusual landscape. over the platforms, leaving salt So far, over 600,000 people behind as the sun evaporates have strolled along the salt the water. A peculiar and mine paths, supporting the extensive network of wooden restoration project and Añana canals sends the water by Salt, doubtlessly one of the best gravity to the furthest reaches in the world.
7 Anchor Point Gesaltza- Añana S alinas de Añana (Araba), à 30 km de Vitoria- Gasteiz, abrite un site dédié L’un de ses objectifs premiers est de produire du sel en utilisant le savoir- à l’une des plus anciennes faire millénaire des saliniers, industries du monde : la Vallée qui se distinguent par leurs Salée d’Añana. Depuis plus techniques traditionnelles de 7.000 ans, elle fournit et respectueuses de sans interruption un élément l’environnement. essentiel pour la vie des êtres La Fondation commercialise humains : le sel. cinq types de sels naturels, La Vallée Salée repose sur une riches en oligoéléments et bulle de sel d’une ancienne appréciés par des chefs de mer datant d’il y a 200 millions renommée internationale : Fleur d’années. Un superbe paysage de Sel, Sel de Source, « Chuzo » en plein air formé de milliers de de Sel, Sel Liquide et Sel Fin. plates-formes d’évaporation, construites par des centaines Mais la Fondation Vallée de générations de saliniers, Salée ne se limite pas à la en pierre, bois et argile, sur production de sel ; elle a lancé lesquelles est déversée l’eau un programme de visites, salée qui jaillit naturellement afin que la société puisse des sources, pour obtenir du connaître et valoriser non sel par évaporation solaire. Un seulement le sel d’Añana, particulier et vaste réseau de mais également l’histoire et canaux en bois achemine l’eau l’architecture surprenante de par gravité jusqu’aux points ce paysage insolite. À ce jour, les plus reculés des salines. plus de 600.000 personnes Après une période de déclin, ont parcouru les mines de sel, au XXe siècle, la Fondation devenant ainsi prescripteurs Vallée Salée est créée en du projet de récupération du 2009. Une institution à site et du sel d’Añana, sans but non lucratif, chargée de aucun doute l’un des meilleurs garantir son avenir. au monde. Calle Real, 42 01426 Salinas de Añana / Gesaltza-Añana Araba / Álava +34 945 351 111 www.vallesalado.eus reservas@vallesalado.eus
8 3. ALAVA FOURNIER PLAYING CARD MUSEUM / MUSÉE Vitoria- FOURNIER DES CARTES D’ÁLAVA Gasteiz T he museum offers a historical and technical themed tour, showing how M usée historique, technique et thématique, qui montre l’évolution des playing cards have evolved cartes à jouer, du XVe siècle from the 15th century to à nos jours. Il présente the present day. It also également une section features a section devoted to consacrée aux différentes different card manufacturing techniques utilisées tout techniques throughout history. au long de l’histoire pour la The museum’s collection fabrication de cartes. boasts decks from all over, La collection du musée some of which were made in rassemble des jeux de cartes Vitoria-Gasteiz and others from all around the world. d’origine très variée, fabriqués There is a special focus on the à Vitoria-Gasteiz mais aussi playing card company founded ailleurs dans le monde. À noter, in Vitoria- Gasteiz by Heraclio l’entreprise de cartes fondée Fournier, continued by his à Vitoria-Gasteiz par Heraclio grandson Félix Alfaro Fournier, Fournier, reprise par son who began and is the driving petit-fils Félix Alfaro Fournier, force behind the collection in initiateur et promoteur de la this museum. collection de ce musée. C/ Cuchillería, 54 01001 Vitoria-Gasteiz Araba / Álava +34 945 20 37 07 www.araba.eus bibat@araba.eus
9 BIZKAIA 4. ALTOS HORNOS DE VIZCAYA (BLAST FURNACES / HAUTS-FOURNEAUX) . . . . . . . . . . . . 11 BLAST FURNACE NO.1 I HAUT-FOURNEAU Nº1 Sestao 5. SANTURTZI ITSASOA MUSEUM AND AGURTZA TUNA BOAT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 MUSÉE SANTURTZI ITSASOA ET THONIER AGURTZA Santurtzi 6. VINTAGE AND CLASSIC CAR MUSEUM (LOIZAGA TOWER) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 MUSÉE DES VOITURES ANCIENNES ET CLASSIQUES (TOUR LOIZAGA) Galdames 7. BILBAO RIA MARITIME MUSEUM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 MUSÉE MARITIME ESTUAIRE DE BILBAO Bilbao 8. FORMER DOLOMITE FACTORY MUSEUM . . . . . . . . . . . . . 15 MUSÉE ANCIENNE USINE DE DOLOMITAS Karrantza 9. BIZKAIA BRIDGE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17 PONT BIZKAIA Getxo-Portugalete 10. GETXO VILLAS PROMENADE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 PROMENADE DES GRANDES VILLAS DE GETXO Getxo 11. ILGNER BUILDING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 BÂTIMENT ILGNER Barakaldo 12. EL POBAL IRONWORKS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20-21 FORGE D’EL POBAL Muskiz 13. KONSONI LANTEGIA, BASQUE COUNTRY INDUSTRIAL MOVABLE HERITAGE DEPOSIT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 DÉPÔT DU PATRIMOINE INDUSTRIEL MOBILIER D’EUSKADI Bilbao 14. INDUSTRIAL LANDSCAPE OF THE RIVER LEA AND MARIERROTA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 PAYSAGE INDUSTRIEL DU FLEUVE LEA ET MARIERROTA Gizaburuaga 15. LA ENCARTADA FACTORY-MUSEUM . . . . . . . . . . . . . . 24-25 USINE-MUSÉE LA ENCARTADA Balmaseda 16. BASQUE COUNTRY MINING MUSEUM + LARREINETA FUNICULAR RAILWAY . . . . . . . . . . . . . . 26-27 MUSÉE DE LA MINE DU PAYS BASQUE + FUNICULAIRE DE LARREINETA Abanto Zierbena - Trapagaran 17. RIALIA INDUSTRIAL MUSEUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 RIALIA MUSÉE DE L’INDUSTRIE Portugalete 18. ST CATHERINE’S LIGHTHOUSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 PHARE DE SAINTE-CATHERINE Lekeitio
10
11 4. ALTOS HORNOS DE VIZCAYA BLAST FURNACE NO.1 I HAUT-FOURNEAU Nº1 Sestao B last furnace no. 1 is the most important legacy L eleHaut-Fourneau nº 1 est legs le plus important à passed down to our times ce jour de cette compagnie from the Altos Hornos de du Bizkaia. Son imposante Vizcaya company. Its imposing structure de 80 mètres de structure, standing 80 metres haut est l’un des bâtiments high, is one of the town’s most les plus attrayants de la ville. attractive constructions. Ce haut-fourneau peut être The viewpoint on calle Txabarri parfaitement observé depuis in Sestao gives a perfect view le belvédère de la rue Txabarri of the blast furnace. de Sestao. In 2005, the Basque En 2005, le Gouvernement Government declared this Basque a déclaré d’intérêt industrial cathedral to be of culturel cette cathédrale cultural interest. Ever since, industrielle. Depuis lors, public institutions have les institutions publiques been working to restore and travaillent pour sa appreciate it. récupération et valorisation. Calle Txabarri 48910 Sestao Bizkaia +34 944 72 90 00 www.sestao.eus
12 5. SANTURTZI ITSASOA MUSEUM AND AGURTZA TUNA BOAT / MUSÉE SANTURTZI ITSASOA ET THONIER AGURTZA Santurtzi T he museum is housed in the most emblematic building in Santurtzi’s history: L e musée est situé dans le bâtiment le plus emblématique de l’histoire the fishermen’s guild de Santurtzi : la Guilde des The Santurtzi Itsasoa Pêcheurs. Museum demonstrates the Le Musée Santurtzi Itsasoa link between Santurtzi and montre le lien entre Santurtzi et the sea in all its aspects: la mer sous différentes aspects professional, social, cultural : professionnel, social, culturel and recreational. Santurtzi et ludique. was among the ports in Santurtzi est l’un des ports Bizkaia dedicating the most du Bizkaia ayant possédé le boats to inshore fishing. The plus grand nombre de bateaux Agurtza is a good example of dédiés à la pêche côtière, these boats. comme l’Agurtza, l’un des This is one of the last derniers bateaux en bois dédiés traditional wooden fishing à la pêche traditionnelle, que boats that remain on our l’on conserve encore et qui coasts, forming part of our fait désormais partie de notre heritage. patrimoine. SANTURTZI ITSASOA MUSEOA Puerto Pesquero, 20 48980 Santurtzi AGURTZA ITSASONTZIA Paseo Reina Victoria 10’ > Fishing Port / Port de Pêche - 5’ > Puente Bizkaia +34 944 83 94 94 turismo.santurtzi.net turismo@santurtzi.net
13 6. VINTAGE AND CLASSIC CAR MUSEUM (LOIZAGA TOWER) / MUSÉE DES VOITURES ANCIENNES ET CLASSIQUES (TOUR LOIZAGA) Galdames T hehouses Concejuelo Castle an exceptional collection of classic and L e Château de Concejuelo abrite une collection exceptionnelle de voitures vintage cars, considered classiques et anciennes, unique in the world as it considérée unique au monde, car displays all Rolls-Royce models rassemblant tous les modèles de ever made. la marque Rolls-Royce. In total, 75 vehicles are on Au total, 75 véhicules en parfait show, all perfectly preserved: état y sont exposés : du premier from the first mass-produced véhicule fabriqué en série vehicle (Ford T), to classic (Ford T) aux voitures de sport sports cars (Ferrari Testarossa, classiques (Ferrari Testarossa, Lamborghini Countach...) and Lamborghini Countach...) et cars from the 30s (Hispano- automobiles des années 1930 Suiza, Isotta, Bentley...). (Hispano-Suiza, Isotta, Bentley...). However, the jewel in this Mais, sans aucun doute, le joyau museum’s crown is doubtlessly de ce musée est la précieuse its valuable Rolls-Royce collection de Rolls-Royce : 45 collection. The exhibition modèles de cette luxueuse houses 45 models of the luxury marque britannique, dont British model, including the notamment la Silver Ghost de Silver Ghost from 1910, the 1910, les Phantom et d’autres Phantoms and other models. modèles. Bº Concejuelo 48191 Galdames Bizkaia +34 672 24 87 59 www.torreloizaga.com info@torreloizaga.com
14 7. BILBAO RIA MARITIME MUSEUM / MUSÉE MARITIME ESTUAIRE DE BILBAO Bilbao L ocated in the docks of the former Euskalduna shipyard, the Bilbao Maritime Museum S itué sur le site des anciens chantiers navals Euskalduna, le Musée Maritime de Bilbao vise reveals Bilbao and Bizkaia’s à diffuser le patrimoine culturel et maritime culture and heritage. maritime de Bilbao et du Bizkaia. On the outside, in addition to the À l’extérieur, outre les quais, qui docks that are over 150 years ont plus de 150 années d’histoire old, home to the boats in the et abritent les embarcations de la Museum’s Collection, we can collection du musée, se dressent find the unique “Carola” crane la grue « Carola » et la « Maison des and the Bomb House. Pompes ». The indoor exhibition reveals À l’intérieur, une exposition raconte Bilbao and Bizkaia’s maritime l’histoire maritime de Bilbao history, starting with et du Bizkaia : le commerce, le trade and then the Port’s développement industriel du port, la industrial development, construction navale, la récupération naval construction, the Ria’s environnementale de l’estuaire. environmental recovery and the Le musée dispose aussi d’un Port Port Center. Center (Centre d’Interprétation du The visit finishes off with the Port de Bilbao). ERAIN project that is restoring La visite se termine par la Bizkaia’s 20th century riverbank présentation du projet ERAIN, qui carpentry, featuring an vise à récupérer la menuiserie du exhibition, an active workshop XXe siècle au Bizkaia, avec une and the actual docks. exposition et un atelier sur les quais. Muelle Ramón de la Sota, 1 48013 Bilbao Bizkaia +34 946 08 55 00 www.museomaritimobilbao.eus info@museomaritimobilbao.org
15 8. FORMER DOLOMITE FACTORY MUSEUM / MUSÉE ANCIENNE USINE DE DOLOMITAS Karrantza T he museum is located in the old iron ore unloading station in the C e musée est situé dans l’ancienne station de décharge du minerai de former Dolomite factory. l’ancienne usine de Dolomitas. Work started in the Donosa C’est en 1956 que débute quarry in 1956, on the l’exploitation de la carrière de Ranero mountain, in the Donosa, située sur le rocher Karrantza valley. The ore de Ranero, dans la Vallée de was mined and was then Karrantza. Le minerai qui y était moved on an aerial tram extrait était acheminé par from the quarry to the tramway aérien de la carrière factory facilities. The aerial aux installations de l’usine. Ce tram was the last in Bizkaia tramway, le dernier du Bizkaia, a and worked until 1976, fonctionné jusqu’en 1976, date when the quarry closed. de fermeture de la carrière. The Dolomite Museum Le musée des Dolomites nous takes us back in time to permet de remonter dans le when the factory played temps, à l’époque où l’usine an important role in Bizkaia jouait un rôle très important industry and helps us look dans le secteur de l’industrie at industrial heritage from a du Bizkaia, et de découvrir le different angle. patrimoine industriel d’une manière différente. Barrio Ambasaguas, s/n 48891 Karrantza Bizkaia +34 946 80 69 28 - 696 44 63 01 www.karrantza.org museodolomitas@gmail.com
16 9. VIZCAYA BRIDGE / Organización de las Naciones Unidas Vizcaya Bridge Inscrito en la Lista PONT VIZCAYA para la Educación, la Ciencia y la Cultura del Patrimonio Mundial en 2006 T he Bizkaia Bridge was the first transporter bridge built in the world with a metal The challenge was no mean feat for three reasons: it had to bridge a distance of 160 m, structure. it was located at the mouth of It stands at the mouth of a Ria, blasted by harsh weather the Nervión-Ibaizabal ria, at and strong currents, plus the point where the Bilbao’s maritime traffic in the area was navigable estuary met the sea intense. until the 19th century. It was In 2006, UNESCO declared it opened on 28th July 1893 a World Heritage Site as it is and its design was the work of one of themost outstanding Alberto Palacio and Elissague. constructions from the Building the Bridge was the European Industrial Revolution challenge presented to Palacio and iron architecture. to solve pressing needs for The Bridge runs between modern transport needed to Portugalete and Getxo, join the towns of Portugalete therefore providing the perfect and Getxo and replace the traditional boat trip. excuse to visit these two charming towns: the medieval This urgency arose as Getxo lanes of the former and the became a residential and sumptuous mansions and summer-holiday hub for Bilbao’s picturesque old port of the bourgeoisie. later. Bridge - Pont - Zubia Plaza 48930 Las Arenas /Areeta (Getxo) Bizkaia +34 944 80 10 12 puente-colgante.com promocion@puente-colgante.com
17 Getxo- Portugalete L e Pont Bizkaia est le de vacances de la bourgeoisie premier pont transbordeur de Bilbao. du monde à structure La tâche n’était pas facile, métallique. pour trois raisons : la distance Il est situé à l’embouchure de à surmonter (160 mètres), l’estuaire du Nervión-Ibaizabal, l’emplacement (l’embouchure à l’endroit où l’estuaire d’un fleuve frappé par de navigable de Bilbao s’ouvrait violentes tempêtes et sur la mer jusqu’au XIXe siècle. courants), et l’intensité du Conçu par Alberto Palacio y trafic maritime. Elissague, il est inauguré le 28 En 2006, il est déclaré juillet 1893. Patrimoine Mondial par l’UNESCO, en tant que l’une La construction du pont, un des constructions les plus défi pour Palacio, visait à remarquables de la Révolution résoudre le besoin impérieux Industrielle européenne et de de communiquer les villes de l’architecture du fer. Portugalete et Getxo avec un système de transport Ce pont, qui relie Portugalete et moderne, pour remplacer Getxo, est donc une excellente raison pour visiter ces deux le passage traditionnel en villes pleines de charme : bateau. les ruelles médiévales de Cette urgence s’explique par la première et les manoirs la consolidation de Getxo en somptueux et le Vieux Port de tant que zone de résidence et la seconde.
18 10. GETXO VILLAS PROMENADE / PROMENADE DES GRANDES VILLAS DE GETXO Getxo A pleasant stroll along the Muelle de Las Arenas and the Muelle de Arriluze takes U ne agréable promenade le long du Quai de Las Arenas et du Quai d’Arriluze permet de in some fine examples of découvrir quelques-uns des Getxo’s palatial architecture. bâtiments les plus représentatifs These buildings date from de l’architecture palatiale de the late 19th and early 20th Getxo, construits entre la fin du centuries. XIXe siècle et le début du XXe. Mines, blast furnaces, Les mines, les Hauts-Fourneaux, transport, banks and les transports, les banques, electricity were all major l’électricité constituaient la base businesses run by the most des activités des familles les powerful millionaire families plus puissantes et millionnaires in the country. de l’État. A self-guided tour around 29 information panels provides Une visite autoguidée, jalonnée a wealth of knowledge de 29 panneaux d’interprétation, on the period’s prevailing permet d’approcher les styles architectural styles: architecturaux prédominants eclecticism, English style de cette période : éclectisme, architecture and regionalism, architecture de tradition anglaise the most famous architects, et régionalisme, ainsi que les the social context at the architectes les plus célèbres, le time, etc. contexte social de l’époque, etc. Monument to/à Evaristo de Churruca - Galerías de Punta Begoña 48992 Getxo Bizkaia +34 944 91 08 00 www.getxo.eus infoturismo@getxo.eus
19 11. ILGNER BUILDING / BÂTIMENT ILGNER Barakaldo T he Ilgner building is the only building still standing out of Barakaldo’s entire L e bâtiment Ilgner est le seul bâtiment préservé, à Barakaldo, de tous les Hauts- Altos Hornos de Vizcaya Fournaux productifs du Bizkaia (AHV) factory complex which (AHV). Il s’agit d’un bâtiment was used for production. This en béton, qui se distingue par is a concrete building, both son monumentalisme et sa monumental and grandiose grandiosité, notamment par thanks to its construction les matériaux de construction materials and its plan. It utilisés. Il fut construit en was built in 1927 to house 1927 pour abriter une sous- a substation with two Ilgner station avec deux groupes electrical transformers, de transformation électrique hence its name, that were Ilgner, dont il emprunte le nom, used to power a blooming destinés à approvisionner en lamination train. électricité un blooming de This warehouse was laminage. renovated to house the Dûment aménagé, il accueille headquarters of the BIC aujourd’hui le siège du BIC Bizkaia Ezkerraldea (Centro Bizkaia Ezkerraldea (Centre de de Desarrollo Empresarial de Développement des Entreprises la Margen Izquierda S.A.). de la Rive Gauche S.A.). Avenida Altos Hornos de Vizcaya, 33 48901 Barakaldo Bizkaia +34 944 18 41 00 bicezkerraldea.eus info@bicezkerraldea.eus
20 12. EL POBAL IRONWORKS / FORGE D’ EL POBAL Iofnmining the heart of the Bizkaia zone, on the banks the River Barbadún, we find the El Pobal Ironworks, a hydraulic factory where iron ore was transformed into metal and made into all types of work tools (plough bars, hammers, hoes, picks, etc.) and domestic implements. It was built in the early 16th century by the family that ruled the district from the Muñatones Castle, the Salazars, and it ran until 1965. Its heyday was the late 17th century when the workshop was extended and the press, channel, screen and hydraulic tunnel were rebuilt. However, much of the construction and machinery on show today dates from the late 19th century. A production complex revolved around the ironworks formed by the forgers’ housing, that originally looked like a tower- house, the mill, with two pairs of stones to grind wheat and El Pobal is a living museum corn, the bread oven, the that illustrates two of allotments and the mountains the most important pre- that provided the charcoal and industrial activities in Bizkaia: wood. manufacturing iron and milling.
21 Muskiz A u cœur de la zone minière du Bizkaia, au bord du fleuve Barbadún, se dresse hydraulique. Cependant, bon nombre des bâtiments et des machines que nous pouvons la Forge d’El Pobal, une usine voir aujourd’hui datent de la hydraulique dans laquelle le fin du XIXe siècle. minerai de fer était transformé La forge était entourée d’un en métal pour fabriquer divers complexe productif formé outils de travail (pièces de par le logement des ferrons, charrue, marteaux, houes, à l’origine une sorte de pioches...) et des ustensiles maison-tour ; le moulin, avec domestiques. Construite au deux paires de meules pour début du XVIe siècle par la moudre le blé et le maïs ; le lignée qui dominait la région four à pain ; les potagers et et habitait le Château de vergers ; et les montagnes, Muñatones, les Salazar, elle a qui fournissaient le charbon fonctionné jusqu’en 1965. et le bois. Elle vit sa période de El Pobal est un musée vivant, splendeur maximale à la fin du qui illustre deux des activités XVIIe siècle, avec l’extension préindustrielles les plus de l’atelier et la reconstruction importantes du Bizkaia : le du barrage, du canal, de travail du fer et le broyage de la turbine et du tunnel céréales. Barrio - Quartier d’ El Pobal s/n. Carretera Muskiz- Sopuerta. Km 23,5 48550 Muskiz Bizkaia +34 629 27 1 5 16 bizkaikoa.bizkaia.eus info@elpobal.com
22 13. KONSONI LANTEGIA. BASQUE COUNTRY INDUSTRIAL MOVABLE HERITAGE DEPOSIT / DÉPÔT DU PATRIMOINE INDUSTRIEL MOBILIER D’EUSKADI Bilbao K onsoni Lantegia is a warehouse where the Basque Government K onsoni Lantegia est un entrepôt où le Ministère de la Culture et de la Politique Department of Culture and Linguistique du Gouvernement Linguistic Policy stores all the Basque dépose tout le matériel industrial movable material industriel mobilier considéré considered to be Cultural comme patrimoine culturel. Heritage. Près de 2.000 pièces y sont Visitors to this old store can rassemblées : des motos find around 2000 items: old anciennes, des camions de pompiers, des linotypes et motorbikes, fire trucks, linotype du matériel d’impression, des machines and printing press restes de l’industrie minière material, remains of the mining et de son secteur auxiliaire, industry and its auxiliary sector, des ancres, une grue portuaire, anchors, a port crane, engines, des moteurs, des presses hydraulic presses, models... hydrauliques, des maquettes... This extensive list will certainly Une liste exhaustive qui attirera amaze visitors, either because sans aucun doute l’attention des they remember these items visiteurs, soit parce que certains from days gone by or because objets font partie de leur histoire it dawns on them that this personnelle, soit parce qu’ils cultural heritage is as unfamiliar découvriront un patrimoine as it is surprising. culturel peu connu et surprenant. Ribera de Zorrotzaurre, 20 48014 Bilbao Bizkaia +34 681 21 35 39 www.euskadi.eus konsonilantegia@gmail.com
23 14. INDUSTRIAL LANDSCAPE OF THE RIVER LEA AND MARIERROTA / PAYSAGE INDUSTRIEL Mendexa- DU FLEUVE LEA ET MARIERROTA Munitibar Ipathnwetheofcandistrict of Lea-Artibai follow the industrial the River Lea and L a région de Lea-Artibai abrite le sentier industriel du fleuve Lea et le Moulin à the Marierrota tidal mill. Marées Marierrota. Un paysage This landscape comprises composé à la fois de biens both movable property and meubles et immeubles et buildings and spaces with d’espaces d’une grande valeur important heritage value patrimoniale, liés à la forge, au linked to iron-milling and moulin et à l’industrie navale naval activity in preindustrial de l’ère préindustrielle et and industrial times. industrielle. This industrial landscape is Un paysage industriel exceptional as it maintains exceptionnel, car il conserve ties between the area encore la relation entre l’espace and human activity in the et l’activité humaine qui y preindustrial and industrial était développée à l’époque, period, and because many ainsi que bon nombre de ses original aspects remain. In éléments d’origine. En outre, addition, as opposed to other contrairement à d’autres hydrographic basins in the bassins hydrographiques du Basque Country, this zone Pays Basque, cette région ne was barely affected by the s’est guère vue touchée par la industrial revolution. révolution industrielle. Start / Départ: Mendexa-Munitibar Route / Parcours: Lea Ibarra Bizkaia +34 946 84 40 17 www.leaibarra.eus turismo@lekeitio.eus
24 15. LA ENCARTADA FACTORY-MUSEUM / USINE-MUSÉE LA ENCARTADA T he La Encartada factory was founded in 1892 and ran for exactly 100 years. Its capital been preserved and each element of the production process remains practically stock was provided by 5 ‘Indians’, intact, from receiving the raw emigrants from Bizkaia who material to packaging and made their fortune in Mexico, despatch. Its technical integrity including 3 from Balmaseda. and excellent conservation make It worked wool to make a variety La Encartada a one-of-a-kind of items, from berets (their facility that can still be visited. main product) to blankets and La Encartada Factory-Museum cloths, plus gloves, scarves, has been an industrial museum visors, balaclavas and of course since 2007. Buildings, machinery skeins and balls of wool. A small and workers colonies make up working-class neighbourhood this large evocative facility, sprang up around the factory taking us back to the early days including houses for workers of the industrial revolution on and the foreman, schools, the the Spanish mainland. In 2019, director’s house (no longer its outstanding features were there) and the allotments. acknowledged by the ERIH One of La Encartada’s greatest network and tourism brand assets is its exceptional (European Route of Industrial machinery collection, mainly Heritage), including the museum English, from the late 19th which was awarded the “Anchor century and early 20th century. Point” category to demonstrate Its image and technology have its exceptional value in Europe. +34 946 80 07 78 Barrio - Quartier El Peñueco, 11 www.bizkaikoa.bizkaia.eus 48800 Balmaseda laencartada@bizkaia.eus Bizkaia
25 Anchor Point Balmaseda L ’usine La Encartada S.A., fondée en 1892, a été active pendant exactement 100 ans. Son capital social était constitué des apports de 5 émigrants autochtones (« indianos ») du Bizkaia, qui avaient fait fortune au Mexique, dont 3 étaient originaires de Balmaseda. Elle était dédié au travail de la laine et à la confection de divers articles, allant des bérets - son produit principal - aux couvertures et toiles, en passant par les gants, écharpes, Cette intégrité technique et son casquettes, cagoules et, bien excellent état de conservation font entendu, bobines de fil et de laine. de La Encartada un exemple visitable Autour de l’usine, il y avait un unique en son genre. petit quartier, formé des maisons des ouvriers, avec sa chapelle- Depuis 2007, La Encartada école, la maison du directeur Fabrika-Museoa est un musée (aujourd’hui disparue) et ses industriel. Les bâtiments, les potagers. machines et le quartier ouvrier constituent un ensemble de grande L’une des grandes valeurs de capacité évocatrice, dont la visite La Encartada est sa collection nous transporte aux débuts de exceptionnelle de machines, la Révolution Industrielle sur la principalement anglaises, de la péninsule. fin du XIXe siècle et début du En 2019, ces caractéristiques XXe. Elle a préservé presque exceptionnelles ont été reconnues intacte son image et son capital par le réseau et label touristique technologique et elle conserve ERIH (Route Européenne du tous les éléments du processus Patrimoine Industriel), octroyant au de production, de la réception de musée la catégorie « Anchor Point » la matière première au processus (Point d’ancrage), qui témoigne de sa d’emballage et d’expédition. valeur exceptionnelle en Europe.
26 16. BASQUE COUNTRY MINING MUSEUM / MUSÉE DE LA MINE DU Abanto PAYS BASQUE Zierbena T he Basque Country Mining Museum is devoted to studying and spreading the L e Musée de la Mine du Pays Basque est dédié à l’étude et à la diffusion de word on the Basque Country’s la culture et de l’histoire de mining culture and history, l’exploitation minière au Pays particularly in the Bizkaia Basque et en particulier de la Mining Area. Zone Minière du Bizkaia. The museum has one of the Ce musée possède l’une des best collections of mining meilleures collections d’outils tools and materials in Spain, et de matériel minier de l’État : with wagons, stretchers, chariots, brancards pour hammers, etc. blessés, marteaux, etc. In the area surrounding the Dans les alentours du musée museum, we find the Concha II se trouve la grande mine mine that, back in the day, was Concha II, autrefois la plus the largest European iron ore mine, with 50 km of tunnels grande mine de fer d’Europe, running under the area. avec ses 50 kilomètres de galeries qui traversent le Just 5 km from the Museum sous-sol. stands the mining town of La Arboleda. This neighbourhood À 5 km du musée, le village is the only remaining example minier de La Arboleda of a mining town in the Basque est le seul conservé au Country. It was built and Pays Basque. Il naît et se developed back in the late développe à la fin du XIXe 19th century, directly linked siècle, directement lié à to the mines. l’exploitation minière. Foto: Santiago Yaniz Barrio - Quartier Campodiego, s/n 48500 Abanto Zierbena Bizkaia +34 946 36 36 82 www.meatzaldea.eus información@meatzaldea.eus
27 16. LARREINETA FUNICULAR RAILWAY / FUNICULAIRE DE LARREINETA Trápaga - Trapagaran T he La Reineta Funicular opened in 1926 to join the mining town of La L e funiculaire de La Reineta est inauguré en 1926, pour relier le village minier de La Arboleda with San Salvador Arboleda à San Salvador del Valle. del Valle. The journey is now La distance, qui est aujourd’hui just a 10-minute trip, but couverte en 10 minutes, était before the funicular was parcourue en une heure et demie built it took an hour and a avant sa construction, de sorte qu’elle devient un élément half, making this essential indispensable pour les mineurs for miners living in the town qui habitaient le village de La of La Arboleda. Arboleda. It has outstanding historical À noter sa valeur historique et value and a great social sa fonction sociale, ainsi que function, plus the design l’aménagement dont il a fait was adapted so it could be l’objet, afin qu’il puisse servir used to transport not only au transport non seulement de persons but also iron ore personnes, mais également de loads and vehicles. minerai et de véhicules. Funikular Kalea, 30 48510 Trapagaran Bizkaia +34 946 60 40 08 www.euskotren.eus/ euskotren/funicular
28 17. RIALIA INDUSTRIAL MUSEUM / RIALIA MUSÉE DE L’INDUSTRIE Portugalete T he Villa de Portugalete, on the banks of the Ria, houses the Rialia Industrial L a Ville de Portugalete, sur les rives de l’estuaire, abrite le Musée de l’Industrie Rialia, Museum. This Museum has a qui présente une exposition permanent exhibition based permanente basée sur les fonds on the historical-artistic artistiques et historiques des collection from Altos Hornos Haut-Fournaux du Bizkaia et de de Vizcaya and Babcock & Babcock & Wilcox, ainsi que des Wilcox plus pieces donated to pièces données au musée. this museum. Its last room is Sa dernière salle accueille used for temporary exhibitions, des expositions temporaires, both from local artists and on d’artistes de la région et sur industrial, maritime and nautical des thèmes industriels, marins, themes. nautiques... Its collections include À noter, parmi sa collection, watercolours, oil-paintings, des aquarelles, des peintures instruments and work à l’huile, des instruments et materials linked to industrial du matériel de travail liés au development, making it a living développement industriel et reflection of what happened in reflet vivant de l’activité dans the workshops and facilities in le passé des différents ateliers its heyday. They are doubtlessly et installations en plein essor. Il the most important collections s’agit, sans aucun doute, de l’un of their type in the whole des fonds les plus importants en country. son genre de tout le pays. Paseo de la Canilla s/n 48920 Portugalete Bizkaia +34 944 72 43 84 www.portugalete.org rialia01@portugalete.org
29 18. ST CATHERINE’S LIGHTHOUSE / PHARE DE SAINTE-CATHERINE Lekeitio T his visitors’ centre focuses on navigation techniques and gives us the C e Centre d’Interprétation de la technique de navigation offre l’opportunité chance to experience how d’expérimenter la sensation sailors feel when lost at sea des marins qui, perdus en mer, perçoivent au loin la lumière du and they make out the light phare qui les guide de retour à la from a lighthouse, bringing maison. them home. Grâce aux moyens Thanks to technology, visitors technologiques, le visiteur can learn the basics of pourra apprendre les rudiments navigation from olden days to de la navigation, depuis les present times, put them into temps anciens jusqu’à nos practice on a virtual boat trip jours, les mettre en pratique from Lekeitio to Elantxobe lors d’une excursion en bateau and see a wonderful sunset virtuelle, de Lekeitio à Elantxobe, et contempler un magnifique from the lighthouse terrace coucher de soleil depuis la as well as spectacular views terrasse du phare, ainsi que of Bizkaia and Gipuzkoa des vues spectaculaires sur la coastlines. This is the first côte du Bizkaia et du Gipuzkoa. Il lighthouse than can be visited s’agit du premier phare que l’on in the Basque Country. peut visiter en Euskadi. Avenida Santa Catalina, 65 48280 Lekeitio Bizkaia +34 946 84 40 17 www.lekeitioturismo.eus turismo@lekeitio.eus
30 GIPUZKOA 19. AGORREGI IRONWORKS AND MILL . . . . . . . . . . . . . . . . 31 ENSEMBLLE FORGE-MOULIN D’AGORREGI Aia 20. AIZPEA MINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 SITE MINIER D’AIZPEA Zerain 21. ALBAOLA, THE BASQUE MARITIME FACTORY. . . . . . . . . . 33 ALBAOLA, LA FACTORIA MARÍTIMA VASCA (CHANTIER NAVAL) Pasaia 22. ARDITURRI MINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 MINES D’ARDITURRI Oiartzun 23. WEAPONRY INDUSTRY MUSEUM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 MUSÉE DE L’INDUSTRIE DES ARMES Eibar 24. IGARTZA MONUMENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 ENSEMBLE MONUMENTAL D’IGARTZA Beasain 25. IGELDO FUNICULAR RAILWAY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 FUNICULAIRE D’IGELDO Donostia/San Sebastián 26. BASQUE RAILWAY MUSEUM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38-39 MUSÉE BASQUE DU CHEMIN DE FER Azpeitia 27. IRUGURUTZETA MINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 SITE MINIER D’IRUGURUTZETA Irun 28. MACHINE-TOOL MUSEUM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 MUSÉE DE LA MACHINE-OUTIL Elgoibar 29. MATER EKOACTIVE SHIP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 MATER BATEAU ÉCO-ACTIF Pasaia 30. MUTILOA MINES + ORMAIZTEGI VIADUCT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 SITE MINIER DE MUTILOA + VIADUC D’ORMAIZTEGII Mutiloa - Ormaiztegi 31. MIRANDAOLA – IRON VALLEY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44-45 MIRANDAOLA – VALLÉE DU FER Legazpi 32. MUSEUM CEMENTO REZOLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Cement Museum / Musée du Ciment Donostia/San Sebastián 33. BASQUE MARITIME MUSEUM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 MUSÉE MARITIME BASQUE Donostia/San Sebastián
31 19. AGORREGI IRONWORKS AND MILL / ENSEMBLE FORGE-MOULIN D’AGORREGI Aia S tanding in the heart of Pagoeta Natural A u cœur du Parc Naturel de Pagoeta, situé près de la Ferme d’Iturraran, l’Ensemble Park, next to the Iturraran homestead, the Ironworks Forge-Moulin d’Agorregi and Mill comprise the Agorregi comprend quatre moulins, Ironworks and four mills, ainsi que des bassins, des plus the infrastructure of barrages et des canaux. reservoirs, dams and canals. L’ensemble reproduit fidèlement l’industrie This faithfully reproduces the métallurgique du XVIIIe siècle. 18th century iron industry. Aujourd’hui, tout comme il Today, just like 250 years ago, y a 250 ans, on peut y voir you can watch the enormous travailler l’énorme marteau hammer working as it strikes qui frappe le métal et the metal and the massive l’énorme soufflet qui attise bellows that keep the fire le feu, alimenté par l’énergie going, moved by hydraulic hydraulique. energy. The highly original À noter également le and effective water tanks at système de réservoirs d’eau different heights also stand à différentes hauteurs ; très out. original et efficace. Parque Natural de Pagoeta. Bº Laurgain 20809 Aia Gipuzkoa +34 943 835 389 www.parketxesarea.org iturraran@gipuzkoamendizmendi.net
32 20. AIZPEA MINES / SITE MINIER D’AIZPEA Zerain S ince the 11th century and for many hundreds of years, iron has been extracted in the Aizpea C ’est à partir du XIe siècle que le fer est extrait des mines d’Aizpea. Une exploitation mines. Thanks to this industry, qui a donné lieu à un paysage the area has developed a special particulier, celui des Terres du Fer. landscape, known as the Iron-lands. Ce complexe minier est d’une This mining complex is importance vitale pour la vitally important in terms of compréhension de la tradition understanding Basque mining minière basque. En effet, dans traditions. By visiting a small, cet espace restreint et dûment cramped space, we can understand aménagé, nous pourrons how the mine was worked découvrir la manière dont le (quarries or tunnels), we can see site était exploité (carrières et the transport, the spectacular galeries), les moyens de transport smelting furnaces and numerous utilisés, les fours de calcination items left over from the profession spectaculaires et les multiples (dynamite, canteens, repair shops, vestiges du métier (poudrières, etc.). cantines, ateliers de réparation...). The Aizpitta visitors’ centre will Le centre d’accueil Aizpitta nous help us understand the importance aidera à comprendre l’importance of iron in the Basque Country, in du fer au Pays basque, à Zerain Zerain and its surrounding area. et dans les environs. Il nous It will also show us the impact of montrera également l’impact de iron mining on the landscape and l’exploitation du fer sur le paysage on our economy, on society in the et l’économie, sur la société et le sociocultural field, etc. monde socioculturel, etc. Aizpe Auzoa 20214 Zerain Gipuzkoa +34 943 80 15 05 www.zerain.eus turismobulegoa@zerain.eus
Vous pouvez aussi lire