INDUSTRIAL TOURISM TOURISME INDUSTRIEL - industrialdia.eus - Turismo Euskadi

La page est créée Olivier Couturier
 
CONTINUER À LIRE
INDUSTRIAL TOURISM TOURISME INDUSTRIEL - industrialdia.eus - Turismo Euskadi
INDUSTRIAL
TOURISM
TOURISME
INDUSTRIEL

   industrialdia.eus
INDUSTRIAL TOURISM TOURISME INDUSTRIEL - industrialdia.eus - Turismo Euskadi
Voie Verte
                                           ITXASLUR
                                           Green Way
                                                                                                                     Voie Verte
                                 12                                                                                  ATXURI
                                        MUSKIZ
                                                                                                                     Green Way
                         6        GALDAMES                                                 BILBAO
         Voie Verte
         MONTS DE
         FER/ IRON
         MOUNTAINS
   8     Green Way
             Anchor Point
KARRANTZA                               15
                                   BALMASEDA

                                 10
                                       GETXO
ABANTO-      5
ZIERBENA
        SANTURTZI            9
        PORTUGALETE                   17
                 SESTAO
   16                                          4
        TRAPAGARAN

                                 BARAKALDO
                                                             11

                                                            13                                                                                  3
                                                                          7
                                                        BILBAO                                                                            VITORIA
                                                                                                                                          GASTEIZ
                                                                                              AÑANA SALT VALLEY
                                                                                     2        VALLÉE SALÉE D’AÑANA
                                                                                                Anchor Point

             ARABA - ÁLAVA
        1.   AJURIA AND URIGOITIA INDUSTRIAL FOREST.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 5
             FORÊT INDUSTRIELLE D’AJURIA ET URIGOITIA
             Araia – Asparrena
        2.   AÑANA SALT VALLEY.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 6-7
             VALLÉE SALÉE D’AÑANA
             Gesaltza Añana
        3.   ALAVA FOURNIER PLAYING CARD MUSEUM .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 8
             MUSÉ FOURNIER DES CARTES D’ALAVA
             Vitoria - Gasteiz

             BIZKAIA
        4.   ALTOS HORNOS DE VIZCAYA (BLAST FURNACES).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 11
             HAUTS-FOURNEAUX DU BIZKAIA
             BLAST FURNACE Nº 1 / HAUT-FOURNEAU Nº 1
             Sestao
        5.   SANTURTZI ITSASOA MUSEUM &
             AGURTZA TUNA BOAT.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 12
             MUSÉE SANTURTZI ITSASOA ET THONIER AGURTZA
             Santurtzi
        6.   VINTAGE AND CLASSIC CAR MUSEUM
             (LOIZAGA TOWER) .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 13
             MUSÉE DES VOITURES ANCIENNES ET CLASSIQUES
             (TOUR LOIZAGA)
             Galdames
INDUSTRIAL TOURISM TOURISME INDUSTRIEL - industrialdia.eus - Turismo Euskadi
18
                                                                                                                                                                    Voie Verte
               LEKEITIO                                                               DONOSTIA                                           21 29                      BIDASOA
                                                                                    SAN SEBASTIÁN                                                                   Green Way
                                                                                                                                         PASAIA
          Route/ Route                                                                                                                                     27 IRUN
14        MUNITIBAR
          LEKEITIO                                                                                                                              OIARTZUN
                                                                                                 25 32 33
                                                                               19                                                                              Voie Verte
MUNITIBAR
                                                                           AIA                                                                       22        ARDITURRI
                                                                                                                                                               Green Way
                    28
                             ELGOIBAR
          23                                                    26
                         SORALUCE                             AZPEITIA
           EIBAR                             Voie Verte
Voie Verte                                   UROLA                                                                                        Voie Verte
ARRAZOLA                                     Green Way                                                                                    LEITZARAN
Green Way             BERGARA                                                                                                             Green Way

                                    31                   30             24
                                 LEGAZPI                        BEASAIN
                                                          ORMAIZTEGI
                           OÑATI                        MUTILOA
      Voie Verte
      C.F. BASQUE-                                      ZERAIN
      NAVARRAIS                                20
      /F.C. VASCO
      NAVARRO
      Green Way

                                1
               ASPARRENA

                         Voie Verte
                         C.F. BASQUE-
                         NAVARRAIS
                         /F.C. VASCO
                         NAVARRO
                         Green Way

               7.    BILBAO RIA MARITIME MUSEUM .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 14
                     MUSÉE MARITIME ESTUAIRE DE BILBAO
                     Bilbao
               8.    FORMER DOLOMITE FACTORY MUSEUM .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 15
                     MUSÉE ANCIENNE USINE DE DOLOMITAS
                     Karrantza

               9.    BIZKAIA BRIDGE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17
                     PONT BIZKAIA
                     Getxo-Portugalete
             10.     GETXO VILLAS PROMENADE. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 18
                     PROMENADE DES GRANDES VILLAS DE GETXO
                     Getxo
             11.     ILGNER BUILDING .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 19
                     BÂTIMENT ILGNER
                     Barakaldo
             12.     EL POBAL IRONWORKS. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 20-21
                     FORGE D’EL POBAL
                     Muskiz
             13.     KONSONI LANTEGIA, BASQUE COUNTRY INDUSTRIAL
                     MOVABLE HERITAGE DEPOSIT.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 22
                     DÉPÔT DU PATRIMOINE INDUSTRIEL
                     MOBILIER D’EUSKADI
                     Bilbao

             14.     INDUSTRIAL LANDSCAPE OF THE RIVER LEA AND IBILBIDEA .  23
                     PAYSAGE INDUSTRIEL DU FLEUVE LEA ET MARIERROTA
                     Lea Ibarra
INDUSTRIAL TOURISM TOURISME INDUSTRIEL - industrialdia.eus - Turismo Euskadi
15.   LA ENCARTADA FACTORY-MUSEUM .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 24-25
      USINE-MUSÉE LA ENCARTADA
      Balmaseda
16.   BASQUE COUNTRY MINING MUSEUM +
      LARREINETA FUNICULAR RAILWAY .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 26-27
      MUSÉE DE LA MINE DU PAYS BASQUE +
      FUNICULAIRE DE LARREINETA
      Abanto Zierbena - Trapagaran
17.   RIALIA INDUSTRIAL MUSEUM .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 28
      RIALIA MUSÉE DE L’INDUSTRIE
      Portugalete
18.   ST CATHERINE’S LIGHTHOUSE .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 29
      PHARE DE SAINTE-CATHERINE
      Lekeitio

      GIPUZKOA
19.   AGORREGI IRONWORKS AND MILL .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 31
      ENSEMBLE FORGE-MOULIN D’AGORREGI
      Aia
20.   AIZPEA MINES .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 32
      SITE MINIER D’AIZPEA
      Zerain
21.   ALBAOLA, THE BASQUE MARITIME FACTORY.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 33
      ALBAOLA, LA FACTORIA MARÍTIMA VASCA
      (CHANTIER NAVAL)
      Pasaia
22.   ARDITURRI MINES.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 34
      MINES D’ARDITURRI
      Oiartzun
23.   ARMOURY INDUSTRY MUSEUM .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 35
      MUSÉE DE L’INDUSTRIE DES ARMES
      Eibar
24.   IGARTZA MONUMENTS.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 36
      ENSEMBLE MONUMENTAL D’IGARTZA
      Beasain
25.   IGELDO FUNICULAR RAILWAY . .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 37
      FUNICULAIRE D’IGUELDO
      Donostia/San Sebastián
26.   BASQUE RAILWAY EUSKAL MUSEUM .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 38-39
      MUSÉE BASQUE DU CHEMIN DE FER
      Azpeitia
27.   IRUGURUTZETA MINES .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 40
      SITE MINIER D’IRUGURUTZETA
      Irun
28.   MACHINE-TOOL MUSEUM .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 41
      MUSÉE DE LA MACHINE-OUTIL
      Elgoibar
29.   MATER EKOACTIVE SHIP. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 42
      MATER BATEAU ÉCO-ACTIF
      Pasaia
30.   MUTILOA MINES + ORMAIZTEGI VIADUCT .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 43
      SITE MINIER DE MUTILOA +VIADUC D’ORMAIZTEGI
      Mutiloa - Ormaiztegi
31.   MIRANDAOLA – IRON VALLEY.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 44-45
      MIRANDAOLA – VALLÉE DU FER
      Legazpi
32.   MUSEUM CEMENTO REZOLA .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 46
      Cement Museum / Musée du Ciment
      Donostia / San Sebastián
33.   BASQUE MARITIME MUSEUM .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 47
      MUSÉE MARITIME BASQUE
      Donostia / San Sebastián
INDUSTRIAL TOURISM TOURISME INDUSTRIEL - industrialdia.eus - Turismo Euskadi
INDUSTRIAL
              TOURISM
              TOURISME
              INDUSTRIEL

PICTOGRAM LEGEND / INTERPRÉTATION DES PICTOGRAMMES

          Transport and                      Production and                       Water and Sea
          Communications                     Manufacture                          Eau et Mer
          Transport et                       Production et
          Communications                     Manufacture

          Industrial landscape               Iron and Steel                       Textiles
          Paysage industriel                 Fer et Acier                         Textile

          Achitecture                                                             Salt
          and Housing                        Mining                               Production
          Architecture                       Mines                                Salines
          et Habitat

          Car park                           Guided tours
          Parking                            Visites guidées

          Café                               Gift shop
          Cafétéria                          Boutique souvenirs

 3nd edition: February 2020
 3ème édition : Février 2020
 Published by: Basque Government Department of Tourism, Trade and
 Consumption.
 Édité par : Ministère du Tourisme, du Commerce et de la
 Consommation du Gouvernement Basque.
 Content coordination: Basquetour (Basque Tourism Agency) - Basque
 Association of Industrial Heritage and Public Works
 Coordination des contenus : Basquetour (Agence Basque de
 Tourisme) - Association Basque du Patrimoine Industriel et Travaux
 Publics.
 Design / Design: ACC
 All rights reserved. It is forbidden to partially and/or totally reproduce the
 texts and images contained in this guide without prior authorisation from the
 publisher and the authors.
 Tous droits réservés. La reproduction partielle et/ou totale des textes et
 images contenus dans ce guide est interdite sans l’autorisation préalable de
 l’éditeur et des auteurs.
INDUSTRIAL TOURISM TOURISME INDUSTRIEL - industrialdia.eus - Turismo Euskadi
2

               INDUSTRIAL
               TOURISM
               TOURISME
               INDUSTRIEL

    T   he Basque Tourism Policy has been greatly
        developed and strengthened over the last few
    years in the region as a consequence of ever-increasing
    demand, considering it an important economic sector
    for Basque GDP and a fundamental aspect to improve
    this area’s image and its standing on the global scene.
    Thanks to its industrial history, the Basque Country is
    currently home to a wide range of resources but, above
    all, provides many reasons to encourage us to believe
    that this region has all the makings of a major world
    tourism destination in terms of industrial tourism.
    In the Basque Country, industrial tourism is understood
    to be the cultural tourism segment that, through its
    heritage or historical aspect (visiting old factories,
    mines and other facilities that are no longer working
    but have high tourism-cultural value), or living industry
    (visiting active companies), show us what the Basque
    Country is all about, its history and economic activity,
    recalling certain professions, helping us understand its
    urban development and interpret its landscape.
    Backing Industrial Tourism in the Basque Country fits in
    with Strategic Directives from the Basque Government
    Department of Tourism, Trade and Consumption for
    2017-2020 and with the Basque Tourism Strategy 2030
    goals as this helps distribute tourist flows in the region,
    encourages specialisation and deseasonalisation,
    extending average stays and creating value for local
    communities.
INDUSTRIAL TOURISM TOURISME INDUSTRIEL - industrialdia.eus - Turismo Euskadi
3

L   a politique touristique a connu ces dernières
    années un grand développement et une forte
consolidation en Euskadi, du fait que la demande ne
cesse d’augmenter et que le tourisme est considéré
comme un secteur économique important pour le PIB
basque, ainsi que comme un élément fondamental pour
l’amélioration de l’image et du positionnement de ce
territoire sur la scène mondiale.
Grâce à son histoire industrielle, Euskadi possède
aujourd’hui de nombreuses ressources, mais surtout de
nombreuses raisons de penser qu’il existe un terreau
idéal pour que cette région puisse devenir l’une des
principales destinations touristiques de référence dans
le monde du tourisme industriel.
Dans le cas basque, le tourisme industriel est le
segment du tourisme culturel qui, à travers son lesg
patrimonial ou historique (anciennes usines, mines
et autres installations, qui ont cessé leur activité
productive et qui ont été revalorisées touristiquement
ou culturellement), ou son industrie vivante
(entreprises actuellement actives), permet de connaître
la réalité d’Euskadi, son histoire et son activité
économique, la mémoire du travail, comprendre son
développement urbain et interpréter son paysage.
L’engagement en faveur du Tourisme Industriel à
Euskadi s’inscrit dans le cadre des Orientations
Stratégiques du Ministère du Tourisme, du Commerce
et de la Consommation du Gouvernement Basque pour
la période 2017-2020, ainsi que dans les objectifs
de la Stratégie de Tourisme Basque 2030, dans la
mesure où ce produit contribue à la répartition des
flux touristiques sur le territoire, à la spécialisation et
désaisonnalisation, au prolongement du séjour moyen
et à la création de valeur pour les communautés locales.
INDUSTRIAL TOURISM TOURISME INDUSTRIEL - industrialdia.eus - Turismo Euskadi
4

                     ARABA / ÁLAVA
    1.   AJURIA AND URIGOITIA INDUSTRIAL FOREST. . . . . . 5
         FORÊT INDUSTRIELLE D’AJURIA ET URIGOITIA
         Araia – Asparrena

    2.   AÑANA SALT VALLEY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7
         VALLÉE SALÉE D’AÑANA
         Gesaltza-Añana

    3.   ALAVA FOURNIER PLAYING CARD MUSEUM . . . . . . . . . . 8
         MUSÉE FOURNIER DES CARTES D’ALAVA
         Vitoria - Gasteiz
INDUSTRIAL TOURISM TOURISME INDUSTRIEL - industrialdia.eus - Turismo Euskadi
5

1.
AJURIA AND URIGOITIA INDUSTRIAL
FOREST / FORÊT INDUSTRIELLE              Araia -
AJURIA ET URIGOITIA                      Asparrena

T   he area around Ajuria &
    Urigoitia smelting works
in Araia (Asparrena, Alava)
                                   L  ’environnement de la
                                      fonderie d’Ajuria et Urigoitia
                                   en Araia (Asparrena, Araba)
is one of the most beautiful       abrite l’un des plus beaux
industrial landscapes in the       paysages industriels du Pays
Basque Country featuring           Basque : barrages, forêts,
lakes, forests, coalmines,         charbonnières, entrepôts...
warehouses…
                                   Il s’agit de l’une des premières
This was one of the first iron     aciéries du pays, située
and steel plants in the country,   à l’entrée du Parc Naturel
now standing at the entrance
                                   d’Aizkorri-Aratz, où la nature et
to the Aizkorri-Aratz Natural
                                   l’industrie sont indissociables.
Park, where nature and industry
go hand in hand.                   C’est là que fut installé le
This was where the 1st electric    premier four électrique à
induction furnace was fitted       induction de l’État et le premier
in the whole country, the first    haut-fourneau d’Euskadi, ainsi
blast furnace in the Basque        que la première entreprise
Country and the first modern       sidérurgique moderne, comme
iron and steel company next to     celle de Santa Ana de Bolueta,
Santa Ana de Bolueta in Bizkaia.   au Bizkaia.

Intuxi Kalea, 48
01250 Araia
Araba / Álava

+34 945 38 69 64
www.asparrena.eus
INDUSTRIAL TOURISM TOURISME INDUSTRIEL - industrialdia.eus - Turismo Euskadi
6

    2.

    AÑANA SALT VALLEY /
    VALLÉE SALÉE D’AÑANA

    A    ñana Salt Mine (Araba), 30
         km from Vitoria-Gasteiz,
    is home to one of the oldest
                                       of the salt mines.Following
                                       decline in the 20th century, the
                                       Salt Valley Foundation was set
    industries in the world: the       up in 2009. A non-profit-making
    Añana Salt Valley. For over        organisation was entrusted
    7000 years, this place has         with the job of guaranteeing its
    been constantly producing          future.
    salt, an essential element for
    human lives.                       Its main goals includes
                                       producing salt, thanks to its
    The Salt Valley stands on          workers’ thousand-year-old
    a bubble of salt from an           know-how, using traditional
    ancient sea dating back            and environmentally friendly
    over 200 million years.            techniques. The Foundation
    This is a magnificent open-        markets five types of natural
    air landscape formed by            salts, rich in trace elements
    thousands of evaporation           and endorsed by internationally
    platforms built by hundreds        renowned chefs: Fleur de Sel,
    of generations of salt workers     Mineral Spring salt, Chuzo de
    out of stone, wood and clay.       Sal, Liquid Salt and Fine Salt.
    Saltwater emerges naturally
    from the springs and pours         In addition to salt production,
    over the platforms, leaving salt   the Salt Valley Foundation has
    behind as the sun evaporation      set up a programme of visits
    platforms built by hundreds        so that everyone can explore
    of generations of salt workers     the valley, extoling not only
    out of stone, wood and clay.       Añana Salt but also the history
    Saltwater emerges naturally        and surprising architecture
    from the springs and pours         of this unusual landscape.
    over the platforms, leaving salt   So far, over 600,000 people
    behind as the sun evaporates       have strolled along the salt
    the water. A peculiar and          mine paths, supporting the
    extensive network of wooden        restoration project and Añana
    canals sends the water by          Salt, doubtlessly one of the best
    gravity to the furthest reaches    in the world.
7

  Anchor Point

                                         Gesaltza-
                                         Añana

S  alinas de Añana (Araba),
   à 30 km de Vitoria-
Gasteiz, abrite un site dédié
                                    L’un de ses objectifs
                                    premiers est de produire
                                    du sel en utilisant le savoir-
à l’une des plus anciennes          faire millénaire des saliniers,
industries du monde : la Vallée     qui se distinguent par leurs
Salée d’Añana. Depuis plus          techniques traditionnelles
de 7.000 ans, elle fournit          et respectueuses de
sans interruption un élément        l’environnement.
essentiel pour la vie des êtres
                                    La Fondation commercialise
humains : le sel.
                                    cinq types de sels naturels,
La Vallée Salée repose sur une      riches en oligoéléments et
bulle de sel d’une ancienne         appréciés par des chefs de
mer datant d’il y a 200 millions    renommée internationale : Fleur
d’années. Un superbe paysage        de Sel, Sel de Source, « Chuzo »
en plein air formé de milliers de
                                    de Sel, Sel Liquide et Sel Fin.
plates-formes d’évaporation,
construites par des centaines       Mais la Fondation Vallée
de générations de saliniers,        Salée ne se limite pas à la
en pierre, bois et argile, sur      production de sel ; elle a lancé
lesquelles est déversée l’eau       un programme de visites,
salée qui jaillit naturellement     afin que la société puisse
des sources, pour obtenir du        connaître et valoriser non
sel par évaporation solaire. Un     seulement le sel d’Añana,
particulier et vaste réseau de      mais également l’histoire et
canaux en bois achemine l’eau       l’architecture surprenante de
par gravité jusqu’aux points        ce paysage insolite. À ce jour,
les plus reculés des salines.       plus de 600.000 personnes
Après une période de déclin,        ont parcouru les mines de sel,
au XXe siècle, la Fondation         devenant ainsi prescripteurs
Vallée Salée est créée en           du projet de récupération du
2009. Une institution à             site et du sel d’Añana, sans
but non lucratif, chargée de        aucun doute l’un des meilleurs
garantir son avenir.                au monde.

Calle Real, 42
01426 Salinas de Añana /
Gesaltza-Añana
Araba / Álava

+34 945 351 111
www.vallesalado.eus
reservas@vallesalado.eus
8

    3.
    ALAVA FOURNIER PLAYING
    CARD MUSEUM / MUSÉE                    Vitoria-
    FOURNIER DES CARTES D’ÁLAVA            Gasteiz

    T  he museum offers a
       historical and technical
    themed tour, showing how
                                      M    usée historique,
                                           technique et thématique,
                                      qui montre l’évolution des
    playing cards have evolved        cartes à jouer, du XVe siècle
    from the 15th century to          à nos jours. Il présente
    the present day. It also          également une section
    features a section devoted to     consacrée aux différentes
    different card manufacturing      techniques utilisées tout
    techniques throughout history.    au long de l’histoire pour la
    The museum’s collection           fabrication de cartes.
    boasts decks from all over,
                                      La collection du musée
    some of which were made in
                                      rassemble des jeux de cartes
    Vitoria-Gasteiz and others
    from all around the world.        d’origine très variée, fabriqués
    There is a special focus on the   à Vitoria-Gasteiz mais aussi
    playing card company founded      ailleurs dans le monde. À noter,
    in Vitoria- Gasteiz by Heraclio   l’entreprise de cartes fondée
    Fournier, continued by his        à Vitoria-Gasteiz par Heraclio
    grandson Félix Alfaro Fournier,   Fournier, reprise par son
    who began and is the driving      petit-fils Félix Alfaro Fournier,
    force behind the collection in    initiateur et promoteur de la
    this museum.                      collection de ce musée.

    C/ Cuchillería, 54
    01001 Vitoria-Gasteiz
    Araba / Álava

    +34 945 20 37 07
    www.araba.eus
    bibat@araba.eus
9

                        BIZKAIA
4.    ALTOS HORNOS DE VIZCAYA
      (BLAST FURNACES / HAUTS-FOURNEAUX) . . . . . . . . . . . . 11
      BLAST FURNACE NO.1 I HAUT-FOURNEAU Nº1
      Sestao

5.    SANTURTZI ITSASOA MUSEUM AND
      AGURTZA TUNA BOAT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
      MUSÉE SANTURTZI ITSASOA ET THONIER AGURTZA
      Santurtzi

6.    VINTAGE AND CLASSIC CAR MUSEUM
      (LOIZAGA TOWER) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  13
      MUSÉE DES VOITURES ANCIENNES ET CLASSIQUES
      (TOUR LOIZAGA)
      Galdames

7.    BILBAO RIA MARITIME MUSEUM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
      MUSÉE MARITIME ESTUAIRE DE BILBAO
      Bilbao

8.    FORMER DOLOMITE FACTORY MUSEUM . . . . . . . . . . . . . 15
      MUSÉE ANCIENNE USINE DE DOLOMITAS
      Karrantza

9.    BIZKAIA BRIDGE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17
      PONT BIZKAIA
      Getxo-Portugalete

10.   GETXO VILLAS PROMENADE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  18
      PROMENADE DES GRANDES VILLAS DE GETXO
      Getxo
11.   ILGNER BUILDING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
      BÂTIMENT ILGNER
      Barakaldo
12.   EL POBAL IRONWORKS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  20-21
      FORGE D’EL POBAL
      Muskiz
13.   KONSONI LANTEGIA, BASQUE COUNTRY INDUSTRIAL
      MOVABLE HERITAGE DEPOSIT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  22
      DÉPÔT DU PATRIMOINE INDUSTRIEL MOBILIER
      D’EUSKADI
      Bilbao

14.   INDUSTRIAL LANDSCAPE OF THE RIVER LEA AND
      MARIERROTA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
      PAYSAGE INDUSTRIEL DU FLEUVE LEA ET
      MARIERROTA
      Gizaburuaga

15.   LA ENCARTADA FACTORY-MUSEUM . . . . . . . . . . . . . . 24-25
      USINE-MUSÉE LA ENCARTADA
      Balmaseda

16.   BASQUE COUNTRY MINING MUSEUM +
      LARREINETA FUNICULAR RAILWAY . . . . . . . . . . . . . . 26-27
      MUSÉE DE LA MINE DU PAYS BASQUE +
      FUNICULAIRE DE LARREINETA
      Abanto Zierbena - Trapagaran

17.   RIALIA INDUSTRIAL MUSEUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  28
      RIALIA MUSÉE DE L’INDUSTRIE
      Portugalete

18.   ST CATHERINE’S LIGHTHOUSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  29
      PHARE DE SAINTE-CATHERINE
      Lekeitio
10
11

4.

ALTOS HORNOS DE VIZCAYA
BLAST FURNACE NO.1 I HAUT-FOURNEAU Nº1   Sestao

B last furnace no. 1 is the
  most important legacy             L eleHaut-Fourneau   nº 1 est
                                         legs le plus important à
passed down to our times            ce jour de cette compagnie
from the Altos Hornos de            du Bizkaia. Son imposante
Vizcaya company. Its imposing       structure de 80 mètres de
structure, standing 80 metres       haut est l’un des bâtiments
high, is one of the town’s most     les plus attrayants de la ville.
attractive constructions.           Ce haut-fourneau peut être
The viewpoint on calle Txabarri     parfaitement observé depuis
in Sestao gives a perfect view      le belvédère de la rue Txabarri
of the blast furnace.               de Sestao.
In 2005, the Basque                 En 2005, le Gouvernement
Government declared this            Basque a déclaré d’intérêt
industrial cathedral to be of       culturel cette cathédrale
cultural interest. Ever since,      industrielle. Depuis lors,
public institutions have            les institutions publiques
been working to restore and         travaillent pour sa
appreciate it.                      récupération et valorisation.

Calle Txabarri
48910 Sestao
Bizkaia

+34 944 72 90 00
www.sestao.eus
12

     5.
     SANTURTZI ITSASOA MUSEUM AND
     AGURTZA TUNA BOAT /
     MUSÉE SANTURTZI ITSASOA ET
     THONIER AGURTZA                                       Santurtzi

     T   he museum is housed
         in the most emblematic
     building in Santurtzi’s history:
                                                 L e musée est situé dans
                                                   le bâtiment le plus
                                                 emblématique de l’histoire
     the fishermen’s guild                       de Santurtzi : la Guilde des
     The Santurtzi Itsasoa                       Pêcheurs.
     Museum demonstrates the                     Le Musée Santurtzi Itsasoa
     link between Santurtzi and                  montre le lien entre Santurtzi et
     the sea in all its aspects:                 la mer sous différentes aspects
     professional, social, cultural              : professionnel, social, culturel
     and recreational. Santurtzi                 et ludique.
     was among the ports in                      Santurtzi est l’un des ports
     Bizkaia dedicating the most                 du Bizkaia ayant possédé le
     boats to inshore fishing. The               plus grand nombre de bateaux
     Agurtza is a good example of                dédiés à la pêche côtière,
     these boats.                                comme l’Agurtza, l’un des
     This is one of the last                     derniers bateaux en bois dédiés
     traditional wooden fishing                  à la pêche traditionnelle, que
     boats that remain on our                    l’on conserve encore et qui
     coasts, forming part of our                 fait désormais partie de notre
     heritage.                                   patrimoine.

     SANTURTZI ITSASOA MUSEOA
     Puerto Pesquero, 20
     48980 Santurtzi
     AGURTZA ITSASONTZIA
     Paseo Reina Victoria
     10’ > Fishing Port / Port de Pêche - 5’ >
     Puente Bizkaia

     +34 944 83 94 94
     turismo.santurtzi.net
     turismo@santurtzi.net
13

6.
VINTAGE AND CLASSIC CAR
MUSEUM (LOIZAGA TOWER) /
MUSÉE DES VOITURES ANCIENNES
ET CLASSIQUES (TOUR LOIZAGA)            Galdames

T hehouses
      Concejuelo Castle
           an exceptional
collection of classic and
                                   L  e Château de Concejuelo
                                      abrite une collection
                                   exceptionnelle de voitures
vintage cars, considered           classiques et anciennes,
unique in the world as it          considérée unique au monde, car
displays all Rolls-Royce models    rassemblant tous les modèles de
ever made.                         la marque Rolls-Royce.
In total, 75 vehicles are on       Au total, 75 véhicules en parfait
show, all perfectly preserved:     état y sont exposés : du premier
from the first mass-produced       véhicule fabriqué en série
vehicle (Ford T), to classic       (Ford T) aux voitures de sport
sports cars (Ferrari Testarossa,   classiques (Ferrari Testarossa,
Lamborghini Countach...) and       Lamborghini Countach...) et
cars from the 30s (Hispano-        automobiles des années 1930
Suiza, Isotta, Bentley...).        (Hispano-Suiza, Isotta, Bentley...).
However, the jewel in this         Mais, sans aucun doute, le joyau
museum’s crown is doubtlessly      de ce musée est la précieuse
its valuable Rolls-Royce           collection de Rolls-Royce : 45
collection. The exhibition         modèles de cette luxueuse
houses 45 models of the luxury     marque britannique, dont
British model, including the       notamment la Silver Ghost de
Silver Ghost from 1910, the        1910, les Phantom et d’autres
Phantoms and other models.         modèles.

Bº Concejuelo
48191 Galdames
Bizkaia

+34 672 24 87 59
www.torreloizaga.com
info@torreloizaga.com
14

     7.
     BILBAO RIA MARITIME
     MUSEUM / MUSÉE MARITIME
     ESTUAIRE DE BILBAO                       Bilbao

     L  ocated in the docks of the
        former Euskalduna shipyard,
     the Bilbao Maritime Museum
                                          S     itué sur le site des anciens
                                                chantiers navals Euskalduna,
                                          le Musée Maritime de Bilbao vise
     reveals Bilbao and Bizkaia’s         à diffuser le patrimoine culturel et
     maritime culture and heritage.       maritime de Bilbao et du Bizkaia.
     On the outside, in addition to the   À l’extérieur, outre les quais, qui
     docks that are over 150 years        ont plus de 150 années d’histoire
     old, home to the boats in the        et abritent les embarcations de la
     Museum’s Collection, we can          collection du musée, se dressent
     find the unique “Carola” crane       la grue « Carola » et la « Maison des
     and the Bomb House.                  Pompes ».
     The indoor exhibition reveals        À l’intérieur, une exposition raconte
     Bilbao and Bizkaia’s maritime        l’histoire maritime de Bilbao
     history, starting with               et du Bizkaia : le commerce, le
     trade and then the Port’s            développement industriel du port, la
     industrial development,              construction navale, la récupération
     naval construction, the Ria’s        environnementale de l’estuaire.
     environmental recovery and the       Le musée dispose aussi d’un Port
     Port Center.                         Center (Centre d’Interprétation du
     The visit finishes off with the      Port de Bilbao).
     ERAIN project that is restoring      La visite se termine par la
     Bizkaia’s 20th century riverbank     présentation du projet ERAIN, qui
     carpentry, featuring an              vise à récupérer la menuiserie du
     exhibition, an active workshop       XXe siècle au Bizkaia, avec une
     and the actual docks.                exposition et un atelier sur les quais.

     Muelle Ramón de la Sota, 1
     48013 Bilbao
     Bizkaia

     +34 946 08 55 00
     www.museomaritimobilbao.eus
     info@museomaritimobilbao.org
15

8.
FORMER DOLOMITE FACTORY
MUSEUM / MUSÉE ANCIENNE
USINE DE DOLOMITAS                           Karrantza

T  he museum is located
   in the old iron ore
unloading station in the
                                  C  e musée est situé dans
                                     l’ancienne station de
                                  décharge du minerai de
former Dolomite factory.          l’ancienne usine de Dolomitas.
Work started in the Donosa        C’est en 1956 que débute
quarry in 1956, on the            l’exploitation de la carrière de
Ranero mountain, in the           Donosa, située sur le rocher
Karrantza valley. The ore         de Ranero, dans la Vallée de
was mined and was then            Karrantza. Le minerai qui y était
moved on an aerial tram           extrait était acheminé par
from the quarry to the            tramway aérien de la carrière
factory facilities. The aerial    aux installations de l’usine. Ce
tram was the last in Bizkaia      tramway, le dernier du Bizkaia, a
and worked until 1976,            fonctionné jusqu’en 1976, date
when the quarry closed.           de fermeture de la carrière.
The Dolomite Museum               Le musée des Dolomites nous
takes us back in time to          permet de remonter dans le
when the factory played           temps, à l’époque où l’usine
an important role in Bizkaia      jouait un rôle très important
industry and helps us look        dans le secteur de l’industrie
at industrial heritage from a     du Bizkaia, et de découvrir le
different angle.                  patrimoine industriel d’une
                                  manière différente.

Barrio Ambasaguas, s/n
48891 Karrantza
Bizkaia

+34 946 80 69 28 - 696 44 63 01
www.karrantza.org
museodolomitas@gmail.com
16

     9.
     VIZCAYA BRIDGE /                             Organización
                                       de las Naciones Unidas
                                                                        Vizcaya Bridge
                                                                        Inscrito en la Lista

     PONT VIZCAYA                           para la Educación,
                                        la Ciencia y la Cultura
                                                                        del Patrimonio Mundial
                                                                        en 2006

     T   he Bizkaia Bridge was the
         first transporter bridge
     built in the world with a metal
                                           The challenge was no mean
                                           feat for three reasons: it had
                                           to bridge a distance of 160 m,
     structure.                            it was located at the mouth of
     It stands at the mouth of             a Ria, blasted by harsh weather
     the Nervión-Ibaizabal ria, at         and strong currents, plus
     the point where the Bilbao’s          maritime traffic in the area was
     navigable estuary met the sea         intense.
     until the 19th century. It was        In 2006, UNESCO declared it
     opened on 28th July 1893              a World Heritage Site as it is
     and its design was the work of        one of themost outstanding
     Alberto Palacio and Elissague.        constructions from the
     Building the Bridge was the           European Industrial Revolution
     challenge presented to Palacio        and iron architecture.
     to solve pressing needs for
                                           The Bridge runs between
     modern transport needed to
                                           Portugalete and Getxo,
     join the towns of Portugalete
                                           therefore providing the perfect
     and Getxo and replace the
     traditional boat trip.                excuse to visit these two
                                           charming towns: the medieval
     This urgency arose as Getxo           lanes of the former and the
     became a residential and              sumptuous mansions and
     summer-holiday hub for Bilbao’s       picturesque old port of the
     bourgeoisie.
                                           later.

                                                      Bridge - Pont - Zubia Plaza
                                                      48930 Las Arenas /Areeta (Getxo)
                                                      Bizkaia

                                                      +34 944 80 10 12
                                                      puente-colgante.com
                                                      promocion@puente-colgante.com
17

                                       Getxo-
                                       Portugalete

L  e Pont Bizkaia est le           de vacances de la bourgeoisie
   premier pont transbordeur       de Bilbao.
du monde à structure               La tâche n’était pas facile,
métallique.                        pour trois raisons : la distance
Il est situé à l’embouchure de     à surmonter (160 mètres),
l’estuaire du Nervión-Ibaizabal,   l’emplacement (l’embouchure
à l’endroit où l’estuaire          d’un fleuve frappé par de
navigable de Bilbao s’ouvrait      violentes tempêtes et
sur la mer jusqu’au XIXe siècle.   courants), et l’intensité du
Conçu par Alberto Palacio y        trafic maritime.
Elissague, il est inauguré le 28   En 2006, il est déclaré
juillet 1893.                      Patrimoine Mondial par
                                   l’UNESCO, en tant que l’une
La construction du pont, un
                                   des constructions les plus
défi pour Palacio, visait à
                                   remarquables de la Révolution
résoudre le besoin impérieux       Industrielle européenne et de
de communiquer les villes de       l’architecture du fer.
Portugalete et Getxo avec
un système de transport            Ce pont, qui relie Portugalete et
moderne, pour remplacer            Getxo, est donc une excellente
                                   raison pour visiter ces deux
le passage traditionnel en
                                   villes pleines de charme :
bateau.
                                   les ruelles médiévales de
Cette urgence s’explique par       la première et les manoirs
la consolidation de Getxo en       somptueux et le Vieux Port de
tant que zone de résidence et      la seconde.
18

     10.
     GETXO VILLAS PROMENADE /
     PROMENADE DES GRANDES
     VILLAS DE GETXO                         Getxo

     A   pleasant stroll along the
         Muelle de Las Arenas and
     the Muelle de Arriluze takes
                                      U   ne agréable promenade le
                                          long du Quai de Las Arenas
                                      et du Quai d’Arriluze permet de
     in some fine examples of         découvrir quelques-uns des
     Getxo’s palatial architecture.   bâtiments les plus représentatifs
     These buildings date from        de l’architecture palatiale de
     the late 19th and early 20th     Getxo, construits entre la fin du
     centuries.                       XIXe siècle et le début du XXe.
     Mines, blast furnaces,           Les mines, les Hauts-Fourneaux,
     transport, banks and             les transports, les banques,
     electricity were all major       l’électricité constituaient la base
     businesses run by the most       des activités des familles les
     powerful millionaire families    plus puissantes et millionnaires
     in the country.
                                      de l’État.
     A self-guided tour around 29
     information panels provides      Une visite autoguidée, jalonnée
     a wealth of knowledge            de 29 panneaux d’interprétation,
     on the period’s prevailing       permet d’approcher les styles
     architectural styles:            architecturaux prédominants
     eclecticism, English style       de cette période : éclectisme,
     architecture and regionalism,    architecture de tradition anglaise
     the most famous architects,      et régionalisme, ainsi que les
     the social context at the        architectes les plus célèbres, le
     time, etc.                       contexte social de l’époque, etc.

     Monument to/à Evaristo de
     Churruca - Galerías de Punta
     Begoña
     48992 Getxo
     Bizkaia

     +34 944 91 08 00
     www.getxo.eus
     infoturismo@getxo.eus
19

11.

ILGNER BUILDING /
BÂTIMENT ILGNER                               Barakaldo

T  he Ilgner building is the
   only building still standing
out of Barakaldo’s entire
                                      L  e bâtiment Ilgner est le
                                         seul bâtiment préservé, à
                                      Barakaldo, de tous les Hauts-
Altos Hornos de Vizcaya               Fournaux productifs du Bizkaia
(AHV) factory complex which           (AHV). Il s’agit d’un bâtiment
was used for production. This         en béton, qui se distingue par
is a concrete building, both          son monumentalisme et sa
monumental and grandiose              grandiosité, notamment par
thanks to its construction            les matériaux de construction
materials and its plan. It            utilisés. Il fut construit en
was built in 1927 to house            1927 pour abriter une sous-
a substation with two Ilgner          station avec deux groupes
electrical transformers,              de transformation électrique
hence its name, that were             Ilgner, dont il emprunte le nom,
used to power a blooming              destinés à approvisionner en
lamination train.                     électricité un blooming de
This warehouse was                    laminage.
renovated to house the                Dûment aménagé, il accueille
headquarters of the BIC               aujourd’hui le siège du BIC
Bizkaia Ezkerraldea (Centro           Bizkaia Ezkerraldea (Centre de
de Desarrollo Empresarial de          Développement des Entreprises
la Margen Izquierda S.A.).            de la Rive Gauche S.A.).

Avenida Altos Hornos de Vizcaya, 33
48901 Barakaldo
Bizkaia

+34 944 18 41 00
bicezkerraldea.eus
info@bicezkerraldea.eus
20

     12.

     EL POBAL IRONWORKS /
     FORGE D’ EL POBAL

     Iofnmining
          the heart of the Bizkaia
                zone, on the banks
         the River Barbadún, we
     find the El Pobal Ironworks, a
     hydraulic factory where iron
     ore was transformed into
     metal and made into all types
     of work tools (plough bars,
     hammers, hoes, picks, etc.)
     and domestic implements.
     It was built in the early 16th
     century by the family that
     ruled the district from the
     Muñatones Castle, the
     Salazars, and it ran until 1965.
     Its heyday was the late 17th
     century when the workshop
     was extended and the press,
     channel, screen and hydraulic
     tunnel were rebuilt. However,
     much of the construction
     and machinery on show
     today dates from the late
     19th century. A production
     complex revolved around
     the ironworks formed by
     the forgers’ housing, that
     originally looked like a tower-
     house, the mill, with two pairs
     of stones to grind wheat and       El Pobal is a living museum
     corn, the bread oven, the          that illustrates two of
     allotments and the mountains       the most important pre-
     that provided the charcoal and     industrial activities in Bizkaia:
     wood.                              manufacturing iron and milling.
21

                                      Muskiz

A   u cœur de la zone minière
    du Bizkaia, au bord du
fleuve Barbadún, se dresse
                                    hydraulique. Cependant, bon
                                    nombre des bâtiments et des
                                    machines que nous pouvons
la Forge d’El Pobal, une usine      voir aujourd’hui datent de la
hydraulique dans laquelle le        fin du XIXe siècle.
minerai de fer était transformé     La forge était entourée d’un
en métal pour fabriquer divers      complexe productif formé
outils de travail (pièces de        par le logement des ferrons,
charrue, marteaux, houes,           à l’origine une sorte de
pioches...) et des ustensiles       maison-tour ; le moulin, avec
domestiques. Construite au          deux paires de meules pour
début du XVIe siècle par la         moudre le blé et le maïs ; le
lignée qui dominait la région       four à pain ; les potagers et
et habitait le Château de           vergers ; et les montagnes,
Muñatones, les Salazar, elle a      qui fournissaient le charbon
fonctionné jusqu’en 1965.           et le bois.
Elle vit sa période de              El Pobal est un musée vivant,
splendeur maximale à la fin du      qui illustre deux des activités
XVIIe siècle, avec l’extension      préindustrielles les plus
de l’atelier et la reconstruction   importantes du Bizkaia : le
du barrage, du canal, de            travail du fer et le broyage de
la turbine et du tunnel             céréales.

Barrio - Quartier d’ El Pobal
s/n. Carretera Muskiz-
Sopuerta. Km 23,5
48550 Muskiz
Bizkaia

+34 629 27 1 5 16
bizkaikoa.bizkaia.eus
info@elpobal.com
22

     13.
     KONSONI LANTEGIA.
     BASQUE COUNTRY INDUSTRIAL MOVABLE
     HERITAGE DEPOSIT / DÉPÔT DU PATRIMOINE
     INDUSTRIEL MOBILIER D’EUSKADI                       Bilbao

     K   onsoni Lantegia is
         a warehouse where
     the Basque Government
                                          K   onsoni Lantegia est un
                                              entrepôt où le Ministère
                                          de la Culture et de la Politique
     Department of Culture and            Linguistique du Gouvernement
     Linguistic Policy stores all the     Basque dépose tout le matériel
     industrial movable material          industriel mobilier considéré
     considered to be Cultural            comme patrimoine culturel.
     Heritage.                            Près de 2.000 pièces y sont
     Visitors to this old store can       rassemblées : des motos
     find around 2000 items: old          anciennes, des camions de
                                          pompiers, des linotypes et
     motorbikes, fire trucks, linotype
                                          du matériel d’impression, des
     machines and printing press
                                          restes de l’industrie minière
     material, remains of the mining      et de son secteur auxiliaire,
     industry and its auxiliary sector,   des ancres, une grue portuaire,
     anchors, a port crane, engines,      des moteurs, des presses
     hydraulic presses, models...         hydrauliques, des maquettes...
     This extensive list will certainly   Une liste exhaustive qui attirera
     amaze visitors, either because       sans aucun doute l’attention des
     they remember these items            visiteurs, soit parce que certains
     from days gone by or because         objets font partie de leur histoire
     it dawns on them that this           personnelle, soit parce qu’ils
     cultural heritage is as unfamiliar   découvriront un patrimoine
     as it is surprising.                 culturel peu connu et surprenant.

     Ribera de Zorrotzaurre, 20
     48014 Bilbao
     Bizkaia

     +34 681 21 35 39
     www.euskadi.eus
     konsonilantegia@gmail.com
23

14.

INDUSTRIAL LANDSCAPE OF THE RIVER LEA
AND MARIERROTA / PAYSAGE INDUSTRIEL              Mendexa-
DU FLEUVE LEA ET MARIERROTA                      Munitibar

Ipathnwetheofcandistrict of Lea-Artibai
                  follow the industrial
                the River Lea and
                                          L  a région de Lea-Artibai
                                             abrite le sentier industriel
                                          du fleuve Lea et le Moulin à
the Marierrota tidal mill.                Marées Marierrota. Un paysage
This landscape comprises                  composé à la fois de biens
both movable property and                 meubles et immeubles et
buildings and spaces with                 d’espaces d’une grande valeur
important heritage value                  patrimoniale, liés à la forge, au
linked to iron-milling and                moulin et à l’industrie navale
naval activity in preindustrial           de l’ère préindustrielle et
and industrial times.                     industrielle.
This industrial landscape is              Un paysage industriel
exceptional as it maintains               exceptionnel, car il conserve
ties between the area                     encore la relation entre l’espace
and human activity in the                 et l’activité humaine qui y
preindustrial and industrial              était développée à l’époque,
period, and because many                  ainsi que bon nombre de ses
original aspects remain. In               éléments d’origine. En outre,
addition, as opposed to other             contrairement à d’autres
hydrographic basins in the                bassins hydrographiques du
Basque Country, this zone                 Pays Basque, cette région ne
was barely affected by the                s’est guère vue touchée par la
industrial revolution.                    révolution industrielle.

Start / Départ:
Mendexa-Munitibar
Route / Parcours:
Lea Ibarra
Bizkaia

+34 946 84 40 17
www.leaibarra.eus
turismo@lekeitio.eus
24

     15.
     LA ENCARTADA FACTORY-MUSEUM /
     USINE-MUSÉE LA ENCARTADA

 T  he La Encartada factory was
    founded in 1892 and ran for
 exactly 100 years. Its capital
                                        been preserved and each
                                        element of the production
                                        process remains practically
 stock was provided by 5 ‘Indians’,     intact, from receiving the raw
 emigrants from Bizkaia who             material to packaging and
 made their fortune in Mexico,          despatch. Its technical integrity
 including 3 from Balmaseda.            and excellent conservation make
 It worked wool to make a variety       La Encartada a one-of-a-kind
 of items, from berets (their           facility that can still be visited.
 main product) to blankets and          La Encartada Factory-Museum
 cloths, plus gloves, scarves,          has been an industrial museum
 visors, balaclavas and of course       since 2007. Buildings, machinery
 skeins and balls of wool. A small      and workers colonies make up
 working-class neighbourhood            this large evocative facility,
 sprang up around the factory           taking us back to the early days
 including houses for workers
                                        of the industrial revolution on
 and the foreman, schools, the
                                        the Spanish mainland. In 2019,
 director’s house (no longer
                                        its outstanding features were
 there) and the allotments.
                                        acknowledged by the ERIH
 One of La Encartada’s greatest         network and tourism brand
 assets is its exceptional              (European Route of Industrial
 machinery collection, mainly           Heritage), including the museum
 English, from the late 19th            which was awarded the “Anchor
 century and early 20th century.        Point” category to demonstrate
 Its image and technology have          its exceptional value in Europe.

                                               +34 946 80 07 78
     Barrio - Quartier El Peñueco, 11          www.bizkaikoa.bizkaia.eus
     48800 Balmaseda                           laencartada@bizkaia.eus
     Bizkaia
25

    Anchor Point

                                             Balmaseda

L  ’usine La Encartada S.A.,
   fondée en 1892, a été active
pendant exactement 100 ans.
Son capital social était constitué
des apports de 5 émigrants
autochtones (« indianos ») du
Bizkaia, qui avaient fait fortune
au Mexique, dont 3 étaient
originaires de Balmaseda.
Elle était dédié au travail de
la laine et à la confection de
divers articles, allant des
bérets - son produit principal
- aux couvertures et toiles, en
passant par les gants, écharpes,
                                       Cette intégrité technique et son
casquettes, cagoules et, bien          excellent état de conservation font
entendu, bobines de fil et de laine.   de La Encartada un exemple visitable
Autour de l’usine, il y avait un       unique en son genre.
petit quartier, formé des maisons
des ouvriers, avec sa chapelle-        Depuis 2007, La Encartada
école, la maison du directeur          Fabrika-Museoa est un musée
(aujourd’hui disparue) et ses          industriel. Les bâtiments, les
potagers.                              machines et le quartier ouvrier
                                       constituent un ensemble de grande
L’une des grandes valeurs de           capacité évocatrice, dont la visite
La Encartada est sa collection         nous transporte aux débuts de
exceptionnelle de machines,            la Révolution Industrielle sur la
principalement anglaises, de la        péninsule.
fin du XIXe siècle et début du         En 2019, ces caractéristiques
XXe. Elle a préservé presque           exceptionnelles ont été reconnues
intacte son image et son capital       par le réseau et label touristique
technologique et elle conserve         ERIH (Route Européenne du
tous les éléments du processus         Patrimoine Industriel), octroyant au
de production, de la réception de      musée la catégorie « Anchor Point »
la matière première au processus       (Point d’ancrage), qui témoigne de sa
d’emballage et d’expédition.           valeur exceptionnelle en Europe.
26

     16.
     BASQUE COUNTRY MINING
     MUSEUM / MUSÉE DE LA MINE DU                Abanto
     PAYS BASQUE                                 Zierbena

     T  he Basque Country Mining
        Museum is devoted to
     studying and spreading the
                                         L    e Musée de la Mine du
                                              Pays Basque est dédié
                                         à l’étude et à la diffusion de
     word on the Basque Country’s        la culture et de l’histoire de
     mining culture and history,         l’exploitation minière au Pays
     particularly in the Bizkaia         Basque et en particulier de la
     Mining Area.                        Zone Minière du Bizkaia.
     The museum has one of the           Ce musée possède l’une des
     best collections of mining          meilleures collections d’outils
     tools and materials in Spain,       et de matériel minier de l’État :
     with wagons, stretchers,            chariots, brancards pour
     hammers, etc.                       blessés, marteaux, etc.
     In the area surrounding the
                                         Dans les alentours du musée
     museum, we find the Concha II
                                         se trouve la grande mine
     mine that, back in the day, was
                                         Concha II, autrefois la plus
     the largest European iron ore
     mine, with 50 km of tunnels         grande mine de fer d’Europe,
     running under the area.             avec ses 50 kilomètres de
                                         galeries qui traversent le
     Just 5 km from the Museum           sous-sol.
     stands the mining town of La
     Arboleda. This neighbourhood        À 5 km du musée, le village
     is the only remaining example       minier de La Arboleda
     of a mining town in the Basque      est le seul conservé au
     Country. It was built and           Pays Basque. Il naît et se
     developed back in the late          développe à la fin du XIXe
     19th century, directly linked       siècle, directement lié à
     to the mines.                       l’exploitation minière.

                                                                Foto: Santiago Yaniz

     Barrio - Quartier Campodiego, s/n
     48500 Abanto Zierbena
     Bizkaia

     +34 946 36 36 82
     www.meatzaldea.eus
     información@meatzaldea.eus
27

16.
LARREINETA FUNICULAR RAILWAY /
FUNICULAIRE DE LARREINETA                Trápaga -
                                         Trapagaran

T   he La Reineta Funicular
    opened in 1926 to
join the mining town of La
                                L   e funiculaire de La Reineta
                                    est inauguré en 1926, pour
                                relier le village minier de La
Arboleda with San Salvador      Arboleda à San Salvador del Valle.
del Valle. The journey is now   La distance, qui est aujourd’hui
just a 10-minute trip, but      couverte en 10 minutes, était
before the funicular was        parcourue en une heure et demie
built it took an hour and a     avant sa construction, de sorte
                                qu’elle devient un élément
half, making this essential
                                indispensable pour les mineurs
for miners living in the town
                                qui habitaient le village de La
of La Arboleda.                 Arboleda.
It has outstanding historical   À noter sa valeur historique et
value and a great social        sa fonction sociale, ainsi que
function, plus the design       l’aménagement dont il a fait
was adapted so it could be      l’objet, afin qu’il puisse servir
used to transport not only      au transport non seulement de
persons but also iron ore       personnes, mais également de
loads and vehicles.             minerai et de véhicules.

Funikular Kalea, 30
48510 Trapagaran
Bizkaia

+34 946 60 40 08
www.euskotren.eus/
euskotren/funicular
28

     17.

     RIALIA INDUSTRIAL MUSEUM /
     RIALIA MUSÉE DE L’INDUSTRIE               Portugalete

     T  he Villa de Portugalete,
        on the banks of the Ria,
     houses the Rialia Industrial
                                         L  a Ville de Portugalete, sur
                                            les rives de l’estuaire, abrite
                                         le Musée de l’Industrie Rialia,
     Museum. This Museum has a           qui présente une exposition
     permanent exhibition based          permanente basée sur les fonds
     on the historical-artistic          artistiques et historiques des
     collection from Altos Hornos        Haut-Fournaux du Bizkaia et de
     de Vizcaya and Babcock &            Babcock & Wilcox, ainsi que des
     Wilcox plus pieces donated to       pièces données au musée.
     this museum. Its last room is       Sa dernière salle accueille
     used for temporary exhibitions,     des expositions temporaires,
     both from local artists and on      d’artistes de la région et sur
     industrial, maritime and nautical   des thèmes industriels, marins,
     themes.                             nautiques...
     Its collections include             À noter, parmi sa collection,
     watercolours, oil-paintings,        des aquarelles, des peintures
     instruments and work                à l’huile, des instruments et
     materials linked to industrial      du matériel de travail liés au
     development, making it a living     développement industriel et
     reflection of what happened in      reflet vivant de l’activité dans
     the workshops and facilities in     le passé des différents ateliers
     its heyday. They are doubtlessly    et installations en plein essor. Il
     the most important collections      s’agit, sans aucun doute, de l’un
     of their type in the whole          des fonds les plus importants en
     country.                            son genre de tout le pays.

                                              Paseo de la Canilla s/n
                                              48920 Portugalete
                                              Bizkaia

                                              +34 944 72 43 84
                                              www.portugalete.org
                                              rialia01@portugalete.org
29

18.

ST CATHERINE’S LIGHTHOUSE /
PHARE DE SAINTE-CATHERINE                   Lekeitio

T  his visitors’ centre
   focuses on navigation
techniques and gives us the
                                  C  e Centre d’Interprétation
                                     de la technique de
                                  navigation offre l’opportunité
chance to experience how          d’expérimenter la sensation
sailors feel when lost at sea     des marins qui, perdus en mer,
                                  perçoivent au loin la lumière du
and they make out the light       phare qui les guide de retour à la
from a lighthouse, bringing       maison.
them home.
                                  Grâce aux moyens
Thanks to technology, visitors    technologiques, le visiteur
can learn the basics of           pourra apprendre les rudiments
navigation from olden days to     de la navigation, depuis les
present times, put them into      temps anciens jusqu’à nos
practice on a virtual boat trip   jours, les mettre en pratique
from Lekeitio to Elantxobe        lors d’une excursion en bateau
and see a wonderful sunset        virtuelle, de Lekeitio à Elantxobe,
                                  et contempler un magnifique
from the lighthouse terrace
                                  coucher de soleil depuis la
as well as spectacular views      terrasse du phare, ainsi que
of Bizkaia and Gipuzkoa           des vues spectaculaires sur la
coastlines. This is the first     côte du Bizkaia et du Gipuzkoa. Il
lighthouse than can be visited    s’agit du premier phare que l’on
in the Basque Country.            peut visiter en Euskadi.

Avenida Santa Catalina, 65
48280 Lekeitio
Bizkaia

+34 946 84 40 17
www.lekeitioturismo.eus
turismo@lekeitio.eus
30

                                     GIPUZKOA
     19.      AGORREGI IRONWORKS AND MILL . . . . . . . . . . . . . . . . 31
              ENSEMBLLE FORGE-MOULIN D’AGORREGI
              Aia

     20. AIZPEA MINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
              SITE MINIER D’AIZPEA
              Zerain

     21.      ALBAOLA, THE BASQUE MARITIME FACTORY. . . . . . . . . . 33
              ALBAOLA, LA FACTORIA MARÍTIMA VASCA
              (CHANTIER NAVAL)
              Pasaia

     22.      ARDITURRI MINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
              MINES D’ARDITURRI
              Oiartzun

     23.      WEAPONRY INDUSTRY MUSEUM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  35
              MUSÉE DE L’INDUSTRIE DES ARMES
              Eibar

     24.      IGARTZA MONUMENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
              ENSEMBLE MONUMENTAL D’IGARTZA
              Beasain

     25.      IGELDO FUNICULAR RAILWAY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
              FUNICULAIRE D’IGELDO
              Donostia/San Sebastián

     26.      BASQUE RAILWAY MUSEUM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38-39
              MUSÉE BASQUE DU CHEMIN DE FER
              Azpeitia

     27.      IRUGURUTZETA MINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
              SITE MINIER D’IRUGURUTZETA
              Irun

     28.      MACHINE-TOOL MUSEUM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
              MUSÉE DE LA MACHINE-OUTIL
              Elgoibar

     29.      MATER EKOACTIVE SHIP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
              MATER BATEAU ÉCO-ACTIF
              Pasaia

     30. MUTILOA MINES +
              ORMAIZTEGI VIADUCT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
              SITE MINIER DE MUTILOA +
              VIADUC D’ORMAIZTEGII
              Mutiloa - Ormaiztegi

     31.      MIRANDAOLA – IRON VALLEY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  44-45
              MIRANDAOLA – VALLÉE DU FER
              Legazpi

     32.      MUSEUM CEMENTO REZOLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
              Cement Museum / Musée du Ciment
              Donostia/San Sebastián

     33.      BASQUE MARITIME MUSEUM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
              MUSÉE MARITIME BASQUE
              Donostia/San Sebastián
31

19.
AGORREGI IRONWORKS AND
MILL / ENSEMBLE FORGE-MOULIN
D’AGORREGI                              Aia

S tanding in the heart
  of Pagoeta Natural                A  u cœur du Parc Naturel de
                                       Pagoeta, situé près de la
                                    Ferme d’Iturraran, l’Ensemble
Park, next to the Iturraran
homestead, the Ironworks            Forge-Moulin d’Agorregi
and Mill comprise the Agorregi      comprend quatre moulins,
Ironworks and four mills,           ainsi que des bassins, des
plus the infrastructure of          barrages et des canaux.
reservoirs, dams and canals.         L’ensemble reproduit
                                    fidèlement l’industrie
This faithfully reproduces the
                                    métallurgique du XVIIIe siècle.
18th century iron industry.
                                    Aujourd’hui, tout comme il
Today, just like 250 years ago,     y a 250 ans, on peut y voir
you can watch the enormous          travailler l’énorme marteau
hammer working as it strikes        qui frappe le métal et
the metal and the massive           l’énorme soufflet qui attise
bellows that keep the fire          le feu, alimenté par l’énergie
going, moved by hydraulic           hydraulique.
energy. The highly original         À noter également le
and effective water tanks at        système de réservoirs d’eau
different heights also stand        à différentes hauteurs ; très
out.                                original et efficace.

Parque Natural de Pagoeta.
Bº Laurgain
20809 Aia
Gipuzkoa

+34 943 835 389
www.parketxesarea.org
iturraran@gipuzkoamendizmendi.net
32

     20.

     AIZPEA MINES /
     SITE MINIER D’AIZPEA                                Zerain

     S   ince the 11th century and for
         many hundreds of years, iron
     has been extracted in the Aizpea
                                       C  ’est à partir du XIe siècle
                                          que le fer est extrait des
                                       mines d’Aizpea. Une exploitation
     mines. Thanks to this industry,       qui a donné lieu à un paysage
     the area has developed a special      particulier, celui des Terres du Fer.
     landscape, known as the Iron-lands.   Ce complexe minier est d’une
     This mining complex is                importance vitale pour la
     vitally important in terms of         compréhension de la tradition
     understanding Basque mining           minière basque. En effet, dans
     traditions. By visiting a small,      cet espace restreint et dûment
     cramped space, we can understand      aménagé, nous pourrons
     how the mine was worked               découvrir la manière dont le
     (quarries or tunnels), we can see     site était exploité (carrières et
     the transport, the spectacular        galeries), les moyens de transport
     smelting furnaces and numerous        utilisés, les fours de calcination
     items left over from the profession   spectaculaires et les multiples
     (dynamite, canteens, repair shops,    vestiges du métier (poudrières,
     etc.).                                cantines, ateliers de réparation...).
     The Aizpitta visitors’ centre will    Le centre d’accueil Aizpitta nous
     help us understand the importance     aidera à comprendre l’importance
     of iron in the Basque Country, in     du fer au Pays basque, à Zerain
     Zerain and its surrounding area.      et dans les environs. Il nous
     It will also show us the impact of    montrera également l’impact de
     iron mining on the landscape and      l’exploitation du fer sur le paysage
     on our economy, on society in the     et l’économie, sur la société et le
     sociocultural field, etc.             monde socioculturel, etc.

     Aizpe Auzoa
     20214 Zerain
     Gipuzkoa

     +34 943 80 15 05
     www.zerain.eus
     turismobulegoa@zerain.eus
Vous pouvez aussi lire