Jardins William Christie - de - Les Arts Florissants
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
8es Rencontres musicales en Vendée Jardins Dans les deWilliam Christie Aminta e Fillide Handel Concert aux chandelles 25 et 26 août 2019
Aminta e Fillide cantata HWV 83 Avec les solistes et instrumentistes des Arts Florissants et de la Juilliard School de New York Jessica Niles, soprano – Aminta* Shakèd Bar, mezzo-soprano – Fillide* Chloe Kim, violon* Rachell Wong, violon* Morgan Little, violoncelle* Douglas Balliett, contrebasse Massimo Moscardo, archiluth Marie Van Rhijn, clavecin Éditeur de la partition : King’s Music * Jeunes musiciens de la Juilliard School de New York
Quelques pensées sur Aminta e Fillide de George Frideric Handel (1685-1759) Lorsque Handel arriva à Rome en 1707, il y trouva une ville In 1707, Handel arrived in Rome to find a city that was booming en pleine effervescence culturelle. Nombre de cardinaux et de with culture. A number of extremely wealthy cardinals and princes princes extrêmement aisés y tenaient des salons musicaux privés, made their own private musical salons, or conversazione, open to ou “conversazione”, ouverts au public un jour par semaine. L’un the public one day a week. One of the most important of these des plus importants pour l’intelligentsia romaine était hérité de salons for Roman intellectuals was a legacy of Queen Christina la Reine Christine de Suède, qui avait réuni autour d’elle l’élite of Sweden, who had gathered around her the leading artists and des artistes et des écrivains du temps. Après sa mort en 1689, ce writers of the time. After her death in 1689, this group became groupe prit le nom d’Académie d’Arcadie, et se voua à l’exploration known as the Arcadian Academy, and devoted itself to exploring d’idées nouvelles. En réaction aux complexités absurdes de l’opéra ideas of literary reform : in reaction to the absurd complexities du xviie siècle, il proposait d’introduire une nouvelle simplicité, of seventeenth-century opera, they proposed a new simplicity, suivant les idées de la poésie pastorale classique. À l’arrivée de following the ideals of Classical pastoral poetry. When Handel Handel, le Marquis Ruspoli, qui venait d’être nommé à la tête arrived in Rome, the Marquis Ruspoli had just been appointed de l’Académie, lui demanda d’écrire une pastorale miniature pour head of the Academy and asked the young composer to produce servir de pièce centrale à leurs discussions. Ainsi naquit Aminta a model pastoral as the centerpiece for their discussions. This was e Fillide. Aminta e Fillide. À première vue, Aminta e Fillide ressemble à une pastorale At first glance, Aminta e Fillide seems like a standard pastoral, classique, où une nymphe rencontre un jeune campagnard – et where nymph meets swain and complications arise. But in this les difficultés commencent. Mais ici, Aminta ne se contente pas case, Aminta isn’t just trying to win over the distant Fillide with d’essayer de séduire la distante Fillide avec les flatteries d’usage ; à the usual flatteries. Instead, he invokes “il Dio bambin col strale la place, il invoque “il Dio bambin col strale suo divin”, le Christ suo divin,” the Christ child who will strike Fillide with his arrows enfant qui la percera de ses flèches d’amour divin. Ici, la pastorale of divine love. Here Classical pastoral is repurposed as something classique est élevée vers une réalité supérieure : elle est maintenant more uplifting : now it has become a religious drama. Handel’s transformée en drame religieux. La musique de Handel, comme music for this Arcadian Christmas, like all of his Roman cantatas, pour toutes ses cantates romaines, montre un jeune compositeur shows off a young twenty-something composer discovering just explorant toute l’étendue de ses moyens. Sa partition fourmille how far he can go. His score crackles with invention. It’s packed d’invention. C’est un enchaînement d’airs mémorables, with memorable tunes, brilliantly virtuosic writing for singers d’écriture virtuose et brillante pour chanteurs et instrumentistes, and instrumentalists, and unexpected orchestrations, including d’orchestrations inattendues – y compris un formidable solo pour an enormous solo for archlute. In a tribute to Roman style, he archiluth. En hommage au style romain, Handel crée également also creates some striking concerto grosso effects, with solo violins quelques effets de concerto grosso étonnants, avec des solos de set against the full ensemble. Handel manages to invent an entire violons s’opposant à l’ensemble. Il réussit à inventer tout un opera orchestra with the barest minimum of means, using just a orchestre d’opéra avec les moyens les plus restreints, employant few violins and a continuo team. seulement quelques violons et une basse continue. Plus tard, Handel puisera souvent dans ses partitions romaines pour en réemployer quelques joyaux. Parfois de façon tout à In later years, Handel often returned to his Roman scores to mine fait pragmatique – lorsqu’il dut créer Agrippina en toute hâte, their riches for re-use. Sometimes this was purely pragmatic, as il puisa largement dans Aminta e Fillide. Mais il semble aussi when he had to pull together Agrippina on short notice for the avoir reconnu la fraicheur de son inspiration pendant sa période Venetian carnival season and drew heavily from Aminta e Fillide. romaine. L’ouverture d’Aminta lui plaisait tant, qu’il l’intégra dans But he also seems to have recognized that his Roman period Rinaldo, son premier opéra anglais, pour en faire la toute première had some of his freshest inspirations. He liked the overture to chose que son nouveau public londonien entendrait. De même Aminta so much that he featured it in Rinaldo, his earliest English l’air “Se vago rio”, que l’on retrouve à l’Acte II de Rinaldo dans le opera, as the first thing his new London audience would hear. chant des sirènes : “Il vostro maggio.” Likewise, the aria “Se vago rio” turns up in Act II of Rinaldo as the Robert Mealy mermaids’ song “Il vostro maggio.” Robert Mealy 3
George Frideric Handel - Aminta e Fillide Textes chantés Aminta Aminthe Amyntas Arresta il passo, ninfa, Arrête tes pas, nymphe, Halt your steps, nymph di questo cor empia, tiranna! tyran cruel de mon cœur ! merciless tyrant of my heart, e se il duol che m’affanna et si tu ne veux pas écouter la douleur and if you will not hear come figlio d’amor udir non vuoi, qui m’afflige comme venant de l’amour the grief that afflicts me as the soffri almen, spietata, prends-la au moins, impitoyable, progeny of love come effetto crudel de scherni tuoi. comme l’effet de tes cruelles railleries. at least, unfeeling girl, consider it Fermati, non fuggir! Arrête, ne t’enfuis pas ! as the cruel effect of your scorn. Lasciami pria morir, Laisse-moi plutôt mourir Stay, do not fly, Fillide ingrata; ingrate Phyllis : rather let me die, Scorgi la mia costanza considère ma constance, hard-hearted Phyllis; poi se rigor t’avanza et si ta rigueur persiste observe my constancy, scacciami del tuo sen, chasse-moi de ton sein then if your severity persists, bella ostinata. Fermati, etc. belle obstinée. drive me from your heart, Questa sol volta almeno Pour cette fois au moins stubborn, beautiful girl. odi le mie querele, entends mes lamentations, This once, at least, ascolta i miei sospiri. écoute mes soupirs ! hear my laments, listen to my sighs. Fillide Phyllis Phyllis Tu mi chiami crudele Tu m’appelles cruelle You call me cruel senz’avvederti ancora sans enfin comprendre combien tes errements without yet perceiving quanto lontan del giusto erri e deliri. et tes délires sont loin du bon sens. how much you rave and stray far from good sense. Aminta Aminthe Amyntas Dunque l’amarti e l’adorarti, o cara, Alors, ma chère, tu penses Then you think it folly, beloved, stimi una follia? que c’est folie de t’aimer et t’adorer ? to love you and adore you? Fillide Phyllis Phyllis Seguir chi fugge e chi l’amor disprezza Suivre qui fuit et méprise l’amour, Following one who flees and who è proprio d’alma a delirare avvezza. est le propre d’une âme habituée à délirer. despises love befits a soul disposed to Fiamma bella che la ciel s’invia Si Euros1 refuse son secours à la belle flamme madness. s’Euro infido gli nega affetto qui s’envole au ciel, The lovely flame which rises to cangia a forza l’usato sentier. celle-ci doit modifier son cheminement. heaven – should the wayward Così ancora se cruda, se ria, C‘est pourquoi, si cruellement et sans pitié east wind deny it achievement – te discaccio da questo mio petto je te chasse de ce cœur qui est le mien, must change its usual path. So also, volgi altrove l’amante pensier. tourne ailleurs tes idées amoureuses. if harshly and cruelly I drive you from my heart, your loving thoughts should turn elsewhere. Fillide Credi a miei detti, Aminta, Crois mes paroles, Aminthe Believe my words, Amyntas, e lascia in pace me, che per genio et laisse-moi en paix, car par goût and leave me in peace, for by e per costume antico et par une habitude qui remonte à loin inclination and long accustomed ho troppo in odio l’amorosa face. j’ai trop en horreur la flamme amoureuse. habit I hold love’s torch to much in hate. 1 - Vent du sud-ouest soufflant en Grèce 4
Aminta Aminthe Amyntas Come in odio aver puoi Comment peux-tu avoir de la haine How can you hate that quella face d’amor che ogni momento pour ce feu d’amour qui à chaque instant torch of love which at every moment si vede sfavillar ne’ lumi tuoi? se voit dans tes yeux? is seen sparkling in your eyes? Forse un giorno Peut-être qu’un jour Perhaps one day il Dio d’Amore le Dieu de l’amour the god of love potrebbe al core pourrait blesser may give your heart piaga formarti ton cœur d’un coup a wound che sia mortal; qui lui soit fatal. which will be fatal; Che bel mirarti Qu’il serait bien alors How lovely then allor languire de te voir languir, to gaze upon you penar, soffrire peiner, souffrir, languishing and grieving, l’aspre punture de la cruelle piqûre suffering the stinging wounds d’acuto stral. du trait acéré. of a sharp arrow. Fillide Phyllis Phyllis In vano, in van’ presumi C’est en vain, en vain que tu comptes Vainly, vainly you attempt scuotere il mio pensier che di Cupido troubler mon esprit, car je me moque to trouble my thoughts when I scorn l’arco schernisco e dello stral mi rido. de l’arc de Cupidon et je me ris de ses traits. Cupid’s bow and laugh at his arrow? Aminta Aminthe Amyntas Deh! per pietà rispondi, Ah,! Par pitié, réponds-moi, Ah! in pity answer me, fair and ninfa bella e crudele, belle et cruelle nymphe, cruel nymph, if you have ever seen se ti specchiasti mai nel rio, nel fonte, si tu t’es regardée dans le ruisseau, dans la from your reflection in brook or come amor non asconde fontaine spring how love does not hide di tua rara beltade; tu as vu comment l’amour ne se cache pas from your rare beauty; and if you e se ami e se conosci devant ta rare beauté : love, and if you know all the del tuo volto gentil tutti i tesori et si tu reconnais et aimes delights of your delicate face, why do you perchè non brami tous les trésors de ton aimable visage not also ancor che altri adori? pourquoi ne veux-tu pas que les autres les desire others to adore? adorent aussi? Fillide Phyllis Phyllis Perchè non vuo’, pastor, che il fonte e il rio Parce que je ne veux pas, berger, que le flot Because, shepherd, I would not s’accrescin coll’umor del pianto mio. de mes larmes have the spring and brook Fu scherzo, fu gioco augmente le débit de la fontaine et du swollen with water of my tears. chi disse che il foco ruisseau. He spoke in jest, in mockery, del nume di Gnido Il se moquait, il plaisantait who said that the fire contento ci dà; celui qui disait que la flamme of the god of Gnidus, Quel cor che non pena du dieu de Gnide brings happiness; nell’aspra catena nous apporte le bonheur that heart which does not suffer così per diletto Un cœur qui ne languit pas in harsh chains cantando sen va. dans de cruelles chaines, thus goes its way Libero piè fugga dal laccio e i giorni poursuit par plaisir singing in delight. coll’aura sol di libertà respiri. son chemin en chantant. With unfettered steps let me fly from Je veux fuir ce piège d’un pied léger et the snare and all my days let me breathe passer mes jours à ne respirer que l’air de only the air of liberty. la liberté. 5
Aminta Aminthe Amyntas Quei che sembran martiri Ce qui semble un martyre These seeming tortures che han faccia di tormenti ce qui a l’apparence de souffrances which have the appearance of d’ogni amator nel seno. pour le cœur de chaque amant, torments in the breast of every lover. Fillide, in un baleno se transforme, Phyllis, Phyllis, in one lightning flash si cangiano in piaceri e contenti. le temps d’un éclair, en plaisir et en joies. change to pleasure and delights. Dunque se ciò t’affrena Si c’est cela qui te retient Therefore, if that is what holds you vieni pur lieta, o cara, viens donc, joyeuse, ô ma chère Back, come then, beloved, happily incontro alla dolcissima catena. à la rencontre de cette très douce chaine. into the compass of the sweetest of chains! Fillide Phyllis Phyllis Taci, pastor, non più! Tais-toi, berger, il suffit ! Be silent, shepherd, say no more! Aminta Aminthe Amyntas Come dunque, crudele, Comment, cruelle, Why so, cruel girl? più ascoltarmi non vuoi? tu ne veux donc plus m’écouter ? Will you no longer hear me? Fillide Phyllis Phyllis No, perchè han troppo forza i detti tuoi. Non, parce qu’il y a trop de force dans tes No, for your words have too much power. paroles. Aminta Aminthe Amyntas Ah! Barbara, inumana, Ah ! barbare, inhumaine ! Ah! Unfeeling, inhuman girl, se la giusta cagione dell’amor mio si tu comprends dans mes paroles if the true cause of my love nel mio parlar comprendi, la vraie raison de mon amour, you understand from my words come di pari ardor tu non t’accendi? comment ne brûles-tu pas d’une flamme why do you not burn with an equal flame? Se vago rio semblable ? Though a pretty stream fra sasse frange Quand le charmant ruisseau may break up its lovely silver l’amato argento brise entre les rochers among rocks, al fin contento son aimable reflet argenté, at last it happily posa nel mare; il est heureux à la fin comes to rest in the sea; Ma il ciglio mio de trouver le repos dans la mer. But my eyes, che sempre piange Mais mes yeux ever weeping, non trova seno qui pleurent sans cesse find no heart che porge freno ne trouvent pas un sein that offers respite al suo penare. où s’appuyer pour soulager to their suffering. leur peine. Fillide Phyllis Phyllis D’un incognito fuoco D’un feu inconnu Now little by little I feel già sento a poco a poco je sens déjà peu à peu the flames of an unknown fire le vampe entro del seno. les flammes envahir ma poitrine. within my breast. Mia cara pace, addio! Adieu, cette paix qui m’est chère ! Farewell, my dear peace! Vuol di me vendicarsi il cieco Dio. Le Dieu aveugle veut se venger de moi. The blind god will have his revenge Sento il Cieco Dio bambin Je sens que le Dieu enfant upon me. col strale suo divin avec sa divine flèche I feel the baby god m’ha il sen piagato; a blessé mon sein. has wounded my breast E’ già questo mio cor Maintenant mon cœur with his divine arrows. più non ricusa amor ne se refuse plus à l’amour And already my heart ed è cangiato. et s’est transformé. is changed and no longer refuses love. 6
Aminta Aminthe Amyntas Felicissimo punto in cui nel seno Félicité extrême que cet instant où ma flamme Most happy that moment la fiamma ti giunge s’approche de ton sein when my flame reaches your breast e l’amoroso dardo il cor ti punge. et où le dard de l’amour touche ton cœur. and love’s dart pierces your heart. Al dispetto di sorte crudele Malgré la cruauté du sort Despite cruel fate, costante e fedele mon âme sera my sould shall be quest’alma sarà; constante et fidèle. constant and faithful; Che se Filli ad amarmi si muove Car si Phyllis se met à m’aimer For if Phyllis is moved to love me son chiare le prove les preuves de sa fidélité The vindication of its fidelity di sua fedeltà. sont claires. is clear. Fillide Phyllis Phyllis Vincesti, Aminta, e l’amoroso affanno Tu as gagné, Aminthe, et le tourment de You have won, Amyntas, and love’s per dichiararmi affato l’amour torment by declaring me di libertade priva pour me montrer les effets utterly deprived of liberty già nell’anima mia si fa tiranno; de la liberté perdue now becomes the ruler of my spirit; ma con tanta dolcezza se fait déjà, dans mon âme, un tyran : but it uses its severity usa i rigori che il rio martoro, mais il use de rigueurs avec tant with such gentleness that the cruel quando mi giunge in seno de douceur que le cruel martyre, pain when it reaches my heart, veste manto di gioia e di tesoro. quand il pénètre dans mon sein puts on a cloak of joy and delight. E’ un foco quel d’amore revêt un habit de joie et de richesse. Love’s fire is a fire che penetra nel core Le feu de l’amour est un feu which penetrates the heart ma come? non si sa. qui pénètre en ton cœur, –but how? no-one knows. S’accende a poco a poco mais comment ? On ne sait ! It grows by degrees ma poi non trova loco Il grandit peu à peu but then finds no place to go e consumar ti fa. mais ensuite il n’a plus de place and burns you away. et te consume. Aminta Aminthe Amyntas Gloria bella di Aminta Quelle belle gloire pour Aminthe It is Amyntas’ wondrous glory to see mirar Fillide vaga de voir la grâcieuse Phyllis fair Phyllis chained and conquered dalla sua fedeltà costretta e vinta. enchainée et vaincue par sa fidélité. by his fidelity. Fillide Phyllis Phyllis Sì, Sì, vincesti.... Oui, oui, tu as gagné.... Yes, yes, you have won… Aminta e Fillide Aminthe et Phyllis Amyntas and Phyllis Ed io fedele amante! Et je serai un(e) fidèle amant(e) And I am your faithful lover! Ed io sempre costante! Et je serai toujours constant(e) ! And I am ever true! Fillide Phyllis Phyllis Dirò che non fu mai vana speranza Je dirai que jamais ne fut vaine l’espérance I shall say that never vain was the vincer l’altrui rigor con la costanza. de vaincre la rigueur de l’autre par la constance. hope of overcoming with constancy another’s coldness? Aminta Aminthe Amyntas Ridir potrò che spargere querele Je pourrai répéter qu’on a jamais vu I can repeat that never was a faithful non fu mai vista indarno alma fedele. une âme fidèle répandre en vain des soul seen to utter laments in vain. Chi ben ama non paventa plaintes. Whoever truly loves has no fear di trovar un dì pietà; Que celui qui aime bien ne désespère pas of finding compassion one day, che ministre dei contenti de trouver un jour la pitié, for the bringers of happiness son costanza e fedeltà. car les serviteurs du bonheur are constancy and fidelity. sont la constance et la fidélité. 7
Aminta Aminthe Amyntas E pur Filli vezzosa La gracieuse Phyllis s’est donc And is pretty Phyllis still determined risolvi di dar pace alle mie pene? résolue à appaiser mes souffrances ? to bring comfort to my torments? Fillide Phyllis Phyllis La mia gioia, il mio bene, Il n’est pas pour moi d’autre joie My joy, my love, altri non è che Aminta, ni d’autre bien qu’Aminthe is no-one but Amyntas, e questo core et mon cœur brûle tout entier and my heart arde tutto per te d’immenso amore. d’un immense amour pour toi. burns with boundless love wholly for you. Non si può dar un cor Il n’est pas possible de rendre No-one could find a heart sì felice in amor un cœur aussi heureux so happy in love come il cor mio. en amour que le mien. as my heart. Quel bene che mi piace Ce bien-aimé qui me plaît That lover who pleases me sente la stessa face ressent le même feu Feels the same fire, ed hanno le nostre alme et nos deux âmes and our souls have un sol desio. ont un seul désir. a single desire. Aminta e Fillide Aminthe et Phyllis Amyntas and Phyllis O felice in amor dolce tormento Ô béni soit le doux tourment amoureux O happy that sweet torment of love se partorisce al fin gioie e contento! s’il engendre pour finir la joie et le bonheur. if at last it gives to joy and happiness! Per abbatter il rigore Pour abattre la rigueur In attacking the coldness of a d’un crudel spietato core d’un cœur cruel et impitoyable cruel, pitiless heart, constancy is forte scudo è la costanza la constance et la valeur a strong shield and so is the e il valor di fedeltà. de la fidélité sont un solide bouclier. valour of fidelity. Let him turn his Volga al Cielo i sguardi, ai Numi Qu’il tourne ses regards vers le ciel et les dieux Heaven, to the gods, who in the ch’al fulgor di quei bei lumi celui qui, à la lueur de ces beaux yeux splendour of those fair eyes vuol nutrire la speranza veut nourrir l’espoir would nourish hope of one day finding di trovar un dì pietà. de trouver un jour la pitié. compassion? FINE FIN THE END Traduction française : ©DR English translation : ©Anthony Hicks 8
Les Arts Florissants Fondés en 1979 par William Christie, Les Arts Florissants sont l’un des ensembles de musique baroque les plus reconnus au monde. Fidèles à l’interprétation sur instruments anciens, ils s’attachent à faire redécouvrir dans toute son actualité la musique européenne des xviie et xviiie siècles. Sous la direction de William Christie et de Paul Agnew, ce sont ainsi plus de 100 concerts et représentations que Les Arts Florissants proposent chaque année en France et dans le monde : productions d’opéra, grands concerts avec chœur et orchestre, musique de chambre, concerts mis en espace... Les Arts Florissants sont impliqués dans la formation des jeunes artistes avec notamment l’Académie du Jardin des Voix pour les jeunes chanteurs, le programme Arts Flo Juniors et le partenariat avec la Juilliard School of Music de New York. Ils proposent également des actions d’ouverture aux nouveaux publics, destinées tant aux musiciens amateurs qu’aux non-musiciens, enfants comme adultes. Le patrimoine discographique et vidéo des Arts Florissants est riche de plus d’une centaine de titres, parmi lesquels figure leur propre collection en collaboration avec Harmonia Mundi. En partenariat avec le Conseil départemental de la Vendée, l’Ensemble lance en 2012 le festival annuel Dans les Jardins de William Christie, et en 2017 le Festival de Printemps dans le Sud-Vendée. En 2017 le projet des Arts Florissants est labellisé “Centre culturel de rencontre” – label national distinguant un projet réunissant en une même dynamique création, transmission et patrimoine. Janvier 2018 a vu la naissance de la Fondation Les Arts Florissants – William Christie. La Juilliard School de New York Depuis 2007, William Christie et Les Arts Florissants poursuivent un partenariat exceptionnel avec le plus prestigieux conservatoire des États-Unis : la Juilliard School de New York. Les deux chefs Paul Agnew et William Christie sont ainsi reçus chaque année dans cette institution pour des périodes de résidence durant lesquelles ils encadrent des masterclasses. En retour, les étudiants de la Juilliard School sont invités au festival Dans les Jardins de William Christie, qui leur offre l’opportunité de travailler, d’échanger et de se produire avec des musiciens plus expérimentés ainsi qu’avec les jeunes chanteurs du Jardin des Voix dans un cadre exceptionnel. 11 étudiants de la Juilliard sont invités au festival cet été. Joseph W. Polisi, President Ara Guzelimian, Provost and Dean Robert Mealy, Director of Historical Performance Benjamin D. Sosland, Administrative Director ; Assistant Dean for the Kovner Fellowships 9
Jessica Niles, Soprano - Aminta Basée à New York, la soprano américaine Jessica Niles étudie à l’Institut Marcus pour l’art vocal de la Juilliard School, où elle bénéficie d’une bourse Kovner. Elle s’est également formée à l’Académie internationale d’été de Nice, à l’Académie pour jeunes artistes chanteurs du Grand Opéra de Houston et à la division Juilliard Pre-college. Son répertoire lyrique comprend les rôles de Susanna (Le nozze di Figaro), Zerlina (Don Giovanni), Adina (L’élisir d’amore) et Eurydice (Orphée aux enfers). Elle collabore également avec des compositeurs, artistes et musiciens pour créer de nouvelles œuvres et ressusciter celles du passé – elle est ainsi à l’origine de la création de L’opposé de la solitude : une pièce de chambre de Wenzelberg pour quatuor à cordes et soprano. Elle travaille aussi avec les pianistes Dalton Baldwin et Malcom Martineau, ainsi que les accompagnateurs du Metropolitan Opera, Craig Rutenberg et Natalia Katyukova. Jeune artiste de l’Opéra Theatre of St. Louis et du Festival de musique d’Aspen, on a récemment pu l’entendre comme soliste dans Israël en Égypte (Handel) avec MasterVoices au Carnegie Hall de New York et dans Aminta e Fillide (Handel) avec Juilliard415 sous la direction de William Christie. Shakèd Bar, Mezzo-Soprano - Fillide Lauréate en 2016 du Selma D and Leon Fishbach Memorial Prize lors du Concours de chant Handel à Londres, la mezzo-soprano israélienne Shakèd Bar étudie à l’Académie de musique et de danse de Jérusalem puis à la Juilliard School de New York auprès d’Edith Bers. Avec Fabio Luisi, elle fait ses débuts en Fiordiligi (Così fan tutte, Mozart) au Festival della Valle d’Itria puis chante le Requiem de Mozart avec l’Orchestra Internazionale d’Italia. Elle interprète aussi les rôles de Poppée et Néron (L’incoronazione di Poppea, Monteverdi), Zerlina (Don Giovanni, Mozart), Didon (Dido and Aeneas, Purcell) et Serpetta (La finta giardiniera, Mozart) et donne en concert Le Messie (Handel) avec Mark Shapiro au Carnegie Hall, ainsi qu’un programme intitulé “Le Berlin de Kurt Weil” lors du New York Festival of Song à la Juilliard School avec Steven Blier. Cette saison, elle chante Didon (Dido and Aeneas) à New York, au Opera Holland Park de Londres et à l’Opéra Royal de Versailles, fait ses débuts avec William Christie dans le rôle de Fillide (Aminta e Fillide, Handel) et remporte le Vocal Arts Honors Recital de la Juilliard School, qui lui permet de se produire en concert au Alice Tully Hall de New York. 10
Le Festival DANS LES JARDINS DE WILLIAM CHRISTIE est produit par Le Département de la Vendée • Les Arts Florissants Les Arts Florissants sont soutenus par Avec le soutien de Grands Mécènes En résidence The SELZ Foundation Thiré - Centre Culturel de Rencontre SANS EUX, LE FESTIVAL NE POURRAIT AVOIR LIEU : Grands Mécènes du Festival The Danny Kaye and Sylvia Fine Kaye Foundation Dr David G. Knott et Mme Françoise Girard Florence Gould Foundation Amis du Festival Mme Maryvonne Pinault (Prix du Jardin éphémère) Les Pépinières Ripaud de Cheffois Partenaires La Juilliard School of Music de New York (La participation des élèves de la Juilliard est rendue possible grâce au généreux soutien de la Sidney J. Weinberg Foundation) Le Comité Départemental du Tourisme de Vendée La Commune de Thiré La Communauté de Communes Sud-Vendée Littoral La paroisse de Thiré et la commune de Fontenay/Théâtre René Cassin (repli des concerts) Les Arts Florissants remercient également l’ensemble de leurs mécènes et partenaires de leurs nombreux autres projets, notamment de l’académie du Jardin des Voix et du Quartier des Artistes. En savoir plus sur www.arts-florissants/nos-partenaires
SAGACITÉ - RCS 622 044 501 - Licence 3-1087658 - Imprimerie Conseil Départemental Vendée, © Jay Qin, Julien Benhamou, Oscar Ortega, DR
Vous pouvez aussi lire