Jardins William Christie - de - Les Arts Florissants

La page est créée Magali Couturier
 
CONTINUER À LIRE
Jardins William Christie - de - Les Arts Florissants
8es Rencontres musicales en Vendée

                Jardins
                       Dans les

                 deWilliam
                   Christie
                      Aminta e Fillide
                            Handel

                 Concert aux chandelles
                       25 et 26 août 2019
Jardins William Christie - de - Les Arts Florissants
Aminta e Fillide
                    cantata HWV 83

Avec les solistes et instrumentistes des Arts
                                    Florissants
     et de la Juilliard School de New York
                 Jessica Niles, soprano – Aminta*
                 Shakèd Bar, mezzo-soprano – Fillide*

                 Chloe Kim, violon*
                 Rachell Wong, violon*
                 Morgan Little, violoncelle*
                 Douglas Balliett, contrebasse
                 Massimo Moscardo, archiluth
                 Marie Van Rhijn, clavecin

                 Éditeur de la partition : King’s Music

                              * Jeunes musiciens de la Juilliard School de New York
Jardins William Christie - de - Les Arts Florissants
Quelques pensées sur
                                  Aminta e Fillide
                           de George Frideric Handel (1685-1759)
Lorsque Handel arriva à Rome en 1707, il y trouva une ville                    In 1707, Handel arrived in Rome to find a city that was booming
en pleine effervescence culturelle. Nombre de cardinaux et de                  with culture. A number of extremely wealthy cardinals and princes
princes extrêmement aisés y tenaient des salons musicaux privés,               made their own private musical salons, or conversazione, open to
ou “conversazione”, ouverts au public un jour par semaine. L’un                the public one day a week. One of the most important of these
des plus importants pour l’intelligentsia romaine était hérité de              salons for Roman intellectuals was a legacy of Queen Christina
la Reine Christine de Suède, qui avait réuni autour d’elle l’élite             of Sweden, who had gathered around her the leading artists and
des artistes et des écrivains du temps. Après sa mort en 1689, ce              writers of the time. After her death in 1689, this group became
groupe prit le nom d’Académie d’Arcadie, et se voua à l’exploration            known as the Arcadian Academy, and devoted itself to exploring
d’idées nouvelles. En réaction aux complexités absurdes de l’opéra             ideas of literary reform : in reaction to the absurd complexities
du xviie siècle, il proposait d’introduire une nouvelle simplicité,            of seventeenth-century opera, they proposed a new simplicity,
suivant les idées de la poésie pastorale classique. À l’arrivée de             following the ideals of Classical pastoral poetry. When Handel
Handel, le Marquis Ruspoli, qui venait d’être nommé à la tête                  arrived in Rome, the Marquis Ruspoli had just been appointed
de l’Académie, lui demanda d’écrire une pastorale miniature pour               head of the Academy and asked the young composer to produce
servir de pièce centrale à leurs discussions. Ainsi naquit Aminta              a model pastoral as the centerpiece for their discussions. This was
e Fillide.                                                                     Aminta e Fillide.

À première vue, Aminta e Fillide ressemble à une pastorale                     At first glance, Aminta e Fillide seems like a standard pastoral,
classique, où une nymphe rencontre un jeune campagnard – et                    where nymph meets swain and complications arise. But in this
les difficultés commencent. Mais ici, Aminta ne se contente pas                case, Aminta isn’t just trying to win over the distant Fillide with
d’essayer de séduire la distante Fillide avec les flatteries d’usage ; à       the usual flatteries. Instead, he invokes “il Dio bambin col strale
la place, il invoque “il Dio bambin col strale suo divin”, le Christ           suo divin,” the Christ child who will strike Fillide with his arrows
enfant qui la percera de ses flèches d’amour divin. Ici, la pastorale          of divine love. Here Classical pastoral is repurposed as something
classique est élevée vers une réalité supérieure : elle est maintenant         more uplifting : now it has become a religious drama. Handel’s
transformée en drame religieux. La musique de Handel, comme                    music for this Arcadian Christmas, like all of his Roman cantatas,
pour toutes ses cantates romaines, montre un jeune compositeur                 shows off a young twenty-something composer discovering just
explorant toute l’étendue de ses moyens. Sa partition fourmille                how far he can go. His score crackles with invention. It’s packed
d’invention. C’est un enchaînement d’airs mémorables,                          with memorable tunes, brilliantly virtuosic writing for singers
d’écriture virtuose et brillante pour chanteurs et instrumentistes,            and instrumentalists, and unexpected orchestrations, including
d’orchestrations inattendues – y compris un formidable solo pour               an enormous solo for archlute. In a tribute to Roman style, he
archiluth. En hommage au style romain, Handel crée également                   also creates some striking concerto grosso effects, with solo violins
quelques effets de concerto grosso étonnants, avec des solos de                set against the full ensemble. Handel manages to invent an entire
violons s’opposant à l’ensemble. Il réussit à inventer tout un                 opera orchestra with the barest minimum of means, using just a
orchestre d’opéra avec les moyens les plus restreints, employant               few violins and a continuo team.
seulement quelques violons et une basse continue.

Plus tard, Handel puisera souvent dans ses partitions romaines
pour en réemployer quelques joyaux. Parfois de façon tout à                    In later years, Handel often returned to his Roman scores to mine
fait pragmatique – lorsqu’il dut créer Agrippina en toute hâte,                their riches for re-use. Sometimes this was purely pragmatic, as
il puisa largement dans Aminta e Fillide. Mais il semble aussi                 when he had to pull together Agrippina on short notice for the
avoir reconnu la fraicheur de son inspiration pendant sa période               Venetian carnival season and drew heavily from Aminta e Fillide.
romaine. L’ouverture d’Aminta lui plaisait tant, qu’il l’intégra dans          But he also seems to have recognized that his Roman period
Rinaldo, son premier opéra anglais, pour en faire la toute première            had some of his freshest inspirations. He liked the overture to
chose que son nouveau public londonien entendrait. De même                     Aminta so much that he featured it in Rinaldo, his earliest English
l’air “Se vago rio”, que l’on retrouve à l’Acte II de Rinaldo dans le          opera, as the first thing his new London audience would hear.
chant des sirènes : “Il vostro maggio.”                                        Likewise, the aria “Se vago rio” turns up in Act II of Rinaldo as the
                                                       Robert Mealy            mermaids’ song “Il vostro maggio.”
                                                                                                                                      Robert Mealy
                                                                           3
Jardins William Christie - de - Les Arts Florissants
George Frideric Handel - Aminta e Fillide
                                        Textes chantés
Aminta                                        Aminthe                                          Amyntas
Arresta il passo, ninfa,                      Arrête tes pas, nymphe,                          Halt your steps, nymph
di questo cor empia, tiranna!                 tyran cruel de mon cœur !                        merciless tyrant of my heart,
e se il duol che m’affanna                    et si tu ne veux pas écouter la douleur          and if you will not hear
come figlio d’amor udir non vuoi,             qui m’afflige comme venant de l’amour            the grief that afflicts me as the
soffri almen, spietata,                       prends-la au moins, impitoyable,                 progeny of love
come effetto crudel de scherni tuoi.          comme l’effet de tes cruelles railleries.        at least, unfeeling girl, consider it
Fermati, non fuggir!                          Arrête, ne t’enfuis pas !                        as the cruel effect of your scorn.
Lasciami pria morir,                          Laisse-moi plutôt mourir                         Stay, do not fly,
Fillide ingrata;                              ingrate Phyllis :                                rather let me die,
Scorgi la mia costanza                        considère ma constance,                          hard-hearted Phyllis;
poi se rigor t’avanza                         et si ta rigueur persiste                        observe my constancy,
scacciami del tuo sen,                        chasse-moi de ton sein                           then if your severity persists,
bella ostinata. Fermati, etc.                 belle obstinée.                                  drive me from your heart,
Questa sol volta almeno                       Pour cette fois au moins                         stubborn, beautiful girl.
odi le mie querele,                           entends mes lamentations,                        This once, at least,
ascolta i miei sospiri.                       écoute mes soupirs !                             hear my laments,
                                                                                               listen to my sighs.

Fillide                                       Phyllis                                          Phyllis
Tu mi chiami crudele                          Tu m’appelles cruelle                            You call me cruel
senz’avvederti ancora                         sans enfin comprendre combien tes errements      without yet perceiving
quanto lontan del giusto erri e deliri.       et tes délires sont loin du bon sens.            how much you rave and stray far from
                                                                                               good sense.
Aminta                                        Aminthe                                          Amyntas
Dunque l’amarti e l’adorarti, o cara,         Alors, ma chère, tu penses                       Then you think it folly, beloved,
stimi una follia?                             que c’est folie de t’aimer et t’adorer ?         to love you and adore you?

Fillide                                       Phyllis                                          Phyllis
Seguir chi fugge e chi l’amor disprezza       Suivre qui fuit et méprise l’amour,              Following one who flees and who
è proprio d’alma a delirare avvezza.          est le propre d’une âme habituée à délirer.      despises love befits a soul disposed to
Fiamma bella che la ciel s’invia              Si Euros1 refuse son secours à la belle flamme   madness.
s’Euro infido gli nega affetto                qui s’envole au ciel,                            The lovely flame which rises to
cangia a forza l’usato sentier.               celle-ci doit modifier son cheminement.          heaven – should the wayward
Così ancora se cruda, se ria,                 C‘est pourquoi, si cruellement et sans pitié     east wind deny it achievement –
te discaccio da questo mio petto              je te chasse de ce cœur qui est le mien,         must change its usual path. So also,
volgi altrove l’amante pensier.               tourne ailleurs tes idées amoureuses.            if harshly and cruelly I drive you
                                                                                               from my heart, your loving thoughts should
                                                                                               turn elsewhere.
Fillide
Credi a miei detti, Aminta,                   Crois mes paroles, Aminthe                       Believe my words, Amyntas,
e lascia in pace me, che per genio            et laisse-moi en paix, car par goût              and leave me in peace, for by
e per costume antico                          et par une habitude qui remonte à loin           inclination and long accustomed
ho troppo in odio l’amorosa face.             j’ai trop en horreur la flamme amoureuse.        habit I hold love’s torch to much in hate.
                                          1
                                              - Vent du sud-ouest soufflant en Grèce

                                                                           4
Aminta                                           Aminthe                                           Amyntas
Come in odio aver puoi                           Comment peux-tu avoir de la haine                 How can you hate that
quella face d’amor che ogni momento              pour ce feu d’amour qui à chaque instant          torch of love which at every moment
si vede sfavillar ne’ lumi tuoi?                 se voit dans tes yeux?                            is seen sparkling in your eyes?
Forse un giorno                                  Peut-être qu’un jour                              Perhaps one day
il Dio d’Amore                                   le Dieu de l’amour                                the god of love
potrebbe al core                                 pourrait blesser                                  may give your heart
piaga formarti                                   ton cœur d’un coup                                a wound
che sia mortal;                                  qui lui soit fatal.                               which will be fatal;
Che bel mirarti                                  Qu’il serait bien alors                           How lovely then
allor languire                                   de te voir languir,                               to gaze upon you
penar, soffrire                                  peiner, souffrir,                                 languishing and grieving,
l’aspre punture                                  de la cruelle piqûre                              suffering the stinging wounds
d’acuto stral.                                   du trait acéré.                                   of a sharp arrow.

Fillide                                          Phyllis                                           Phyllis
In vano, in van’ presumi                         C’est en vain, en vain que tu comptes             Vainly, vainly you attempt
scuotere il mio pensier che di Cupido            troubler mon esprit, car je me moque              to trouble my thoughts when I scorn
l’arco schernisco e dello stral mi rido.         de l’arc de Cupidon et je me ris de ses traits.   Cupid’s bow and laugh at his arrow?

Aminta                                           Aminthe                                           Amyntas
Deh! per pietà rispondi,                         Ah,! Par pitié, réponds-moi,                      Ah! in pity answer me, fair and
ninfa bella e crudele,                           belle et cruelle nymphe,                          cruel nymph, if you have ever seen
se ti specchiasti mai nel rio, nel fonte,        si tu t’es regardée dans le ruisseau, dans la     from your reflection in brook or
come amor non asconde                            fontaine                                          spring how love does not hide
di tua rara beltade;                             tu as vu comment l’amour ne se cache pas          from your rare beauty; and if you
e se ami e se conosci                            devant ta rare beauté :                           love, and if you know all the
del tuo volto gentil tutti i tesori              et si tu reconnais et aimes                       delights of your delicate face, why do you
perchè non brami                                 tous les trésors de ton aimable visage            not also
ancor che altri adori?                           pourquoi ne veux-tu pas que les autres les        desire others to adore?
                                                 adorent aussi?

Fillide                                          Phyllis                                           Phyllis
Perchè non vuo’, pastor, che il fonte e il rio   Parce que je ne veux pas, berger, que le flot     Because, shepherd, I would not
s’accrescin coll’umor del pianto mio.            de mes larmes                                     have the spring and brook
Fu scherzo, fu gioco                             augmente le débit de la fontaine et du            swollen with water of my tears.
chi disse che il foco                            ruisseau.                                         He spoke in jest, in mockery,
del nume di Gnido                                Il se moquait, il plaisantait                     who said that the fire
contento ci dà;                                  celui qui disait que la flamme                    of the god of Gnidus,
Quel cor che non pena                            du dieu de Gnide                                  brings happiness;
nell’aspra catena                                nous apporte le bonheur                           that heart which does not suffer
così per diletto                                 Un cœur qui ne languit pas                        in harsh chains
cantando sen va.                                 dans de cruelles chaines,                         thus goes its way
Libero piè fugga dal laccio e i giorni           poursuit par plaisir                              singing in delight.
coll’aura sol di libertà respiri.                son chemin en chantant.                           With unfettered steps let me fly from
                                                 Je veux fuir ce piège d’un pied léger et          the snare and all my days let me breathe
                                                 passer mes jours à ne respirer que l’air de       only the air of liberty.
                                                 la liberté.

                                                                       5
Aminta                                      Aminthe                                         Amyntas
Quei che sembran martiri                    Ce qui semble un martyre                        These seeming tortures
che han faccia di tormenti                  ce qui a l’apparence de souffrances             which have the appearance of
d’ogni amator nel seno.                     pour le cœur de chaque amant,                   torments in the breast of every lover.
Fillide, in un baleno                       se transforme, Phyllis,                         Phyllis, in one lightning flash
si cangiano in piaceri e contenti.          le temps d’un éclair, en plaisir et en joies.   change to pleasure and delights.
Dunque se ciò t’affrena                     Si c’est cela qui te retient                    Therefore, if that is what holds you
vieni pur lieta, o cara,                    viens donc, joyeuse, ô ma chère                 Back, come then, beloved, happily
incontro alla dolcissima catena.            à la rencontre de cette très douce chaine.      into the compass of the sweetest of chains!

Fillide                                     Phyllis                                         Phyllis
Taci, pastor, non più!                      Tais-toi, berger, il suffit !                   Be silent, shepherd, say no more!

Aminta                                      Aminthe                                         Amyntas
Come dunque, crudele,                       Comment, cruelle,                               Why so, cruel girl?
più ascoltarmi non vuoi?                    tu ne veux donc plus m’écouter ?                Will you no longer hear me?

Fillide                                     Phyllis                                         Phyllis
No, perchè han troppo forza i detti tuoi.   Non, parce qu’il y a trop de force dans tes     No, for your words have too much power.
                                            paroles.

Aminta                                      Aminthe                                         Amyntas
Ah! Barbara, inumana,                       Ah ! barbare, inhumaine !                       Ah! Unfeeling, inhuman girl,
se la giusta cagione dell’amor mio          si tu comprends dans mes paroles                if the true cause of my love
nel mio parlar comprendi,                   la vraie raison de mon amour,                   you understand from my words
come di pari ardor tu non t’accendi?        comment ne brûles-tu pas d’une flamme           why do you not burn with an equal flame?
Se vago rio                                 semblable ?                                     Though a pretty stream
fra sasse frange                            Quand le charmant ruisseau                      may break up its lovely silver
l’amato argento                             brise entre les rochers                         among rocks,
al fin contento                             son aimable reflet argenté,                     at last it happily
posa nel mare;                              il est heureux à la fin                         comes to rest in the sea;
Ma il ciglio mio                            de trouver le repos dans la mer.                But my eyes,
che sempre piange                           Mais mes yeux                                   ever weeping,
non trova seno                              qui pleurent sans cesse                         find no heart
che porge freno                             ne trouvent pas un sein                         that offers respite
al suo penare.                              où s’appuyer pour soulager                      to their suffering.
                                            leur peine.

Fillide                                     Phyllis                                         Phyllis
D’un incognito fuoco                        D’un feu inconnu                                Now little by little I feel
già sento a poco a poco                     je sens déjà peu à peu                          the flames of an unknown fire
le vampe entro del seno.                    les flammes envahir ma poitrine.                within my breast.
Mia cara pace, addio!                       Adieu, cette paix qui m’est chère !             Farewell, my dear peace!
Vuol di me vendicarsi il cieco Dio.         Le Dieu aveugle veut se venger de moi.          The blind god will have his revenge
Sento il Cieco Dio bambin                   Je sens que le Dieu enfant                      upon me.
col strale suo divin                        avec sa divine flèche                           I feel the baby god
m’ha il sen piagato;                        a blessé mon sein.                              has wounded my breast
E’ già questo mio cor                       Maintenant mon cœur                             with his divine arrows.
più non ricusa amor                         ne se refuse plus à l’amour                     And already my heart
ed è cangiato.                              et s’est transformé.                            is changed and no longer
                                                                                            refuses love.

                                                                       6
Aminta                                   Aminthe                                              Amyntas
Felicissimo punto in cui nel seno        Félicité extrême que cet instant où ma flamme        Most happy that moment
la fiamma ti giunge                      s’approche de ton sein                               when my flame reaches your breast
e l’amoroso dardo il cor ti punge.       et où le dard de l’amour touche ton cœur.            and love’s dart pierces your heart.
Al dispetto di sorte crudele             Malgré la cruauté du sort                            Despite cruel fate,
costante e fedele                        mon âme sera                                         my sould shall be
quest’alma sarà;                         constante et fidèle.                                 constant and faithful;
Che se Filli ad amarmi si muove          Car si Phyllis se met à m’aimer                      For if Phyllis is moved to love me
son chiare le prove                      les preuves de sa fidélité                           The vindication of its fidelity
di sua fedeltà.                          sont claires.                                        is clear.

Fillide                                  Phyllis                                              Phyllis
Vincesti, Aminta, e l’amoroso affanno    Tu as gagné, Aminthe, et le tourment de              You have won, Amyntas, and love’s
per dichiararmi affato                   l’amour                                              torment by declaring me
di libertade priva                       pour me montrer les effets                           utterly deprived of liberty
già nell’anima mia si fa tiranno;        de la liberté perdue                                 now becomes the ruler of my spirit;
ma con tanta dolcezza                    se fait déjà, dans mon âme, un tyran :               but it uses its severity
usa i rigori che il rio martoro,         mais il use de rigueurs avec tant                    with such gentleness that the cruel
quando mi giunge in seno                 de douceur que le cruel martyre,                     pain when it reaches my heart,
veste manto di gioia e di tesoro.        quand il pénètre dans mon sein                       puts on a cloak of joy and delight.
E’ un foco quel d’amore                  revêt un habit de joie et de richesse.               Love’s fire is a fire
che penetra nel core                     Le feu de l’amour est un feu                         which penetrates the heart
ma come? non si sa.                      qui pénètre en ton cœur,                             –but how? no-one knows.
S’accende a poco a poco                  mais comment ? On ne sait !                          It grows by degrees
ma poi non trova loco                    Il grandit peu à peu                                 but then finds no place to go
e consumar ti fa.                        mais ensuite il n’a plus de place                    and burns you away.
                                         et te consume.

Aminta                                   Aminthe                                              Amyntas
Gloria bella di Aminta                   Quelle belle gloire pour Aminthe                     It is Amyntas’ wondrous glory to see
mirar Fillide vaga                       de voir la grâcieuse Phyllis                         fair Phyllis chained and conquered
dalla sua fedeltà costretta e vinta.     enchainée et vaincue par sa fidélité.                by his fidelity.

Fillide                                  Phyllis                                              Phyllis
Sì, Sì, vincesti....                     Oui, oui, tu as gagné....                            Yes, yes, you have won…

Aminta e Fillide                         Aminthe et Phyllis                                   Amyntas and Phyllis
Ed io fedele amante!                     Et je serai un(e) fidèle amant(e)                    And I am your faithful lover!
Ed io sempre costante!                   Et je serai toujours constant(e) !                   And I am ever true!

Fillide                                  Phyllis                                              Phyllis
Dirò che non fu mai vana speranza        Je dirai que jamais ne fut vaine l’espérance         I shall say that never vain was the
vincer l’altrui rigor con la costanza.   de vaincre la rigueur de l’autre par la constance.   hope of overcoming with constancy
                                                                                              another’s coldness?
Aminta                                   Aminthe                                              Amyntas
Ridir potrò che spargere querele         Je pourrai répéter qu’on a jamais vu                 I can repeat that never was a faithful
non fu mai vista indarno alma fedele.    une âme fidèle répandre en vain des                  soul seen to utter laments in vain.
Chi ben ama non paventa                  plaintes.                                            Whoever truly loves has no fear
di trovar un dì pietà;                   Que celui qui aime bien ne désespère pas             of finding compassion one day,
che ministre dei contenti                de trouver un jour la pitié,                         for the bringers of happiness
son costanza e fedeltà.                  car les serviteurs du bonheur                        are constancy and fidelity.
                                         sont la constance et la fidélité.

                                                                 7
Aminta                                   Aminthe                                              Amyntas
E pur Filli vezzosa                      La gracieuse Phyllis s’est donc                      And is pretty Phyllis still determined
risolvi di dar pace alle mie pene?       résolue à appaiser mes souffrances ?                 to bring comfort to my torments?

Fillide                                  Phyllis                                              Phyllis
La mia gioia, il mio bene,               Il n’est pas pour moi d’autre joie                   My joy, my love,
altri non è che Aminta,                  ni d’autre bien qu’Aminthe                           is no-one but Amyntas,
e questo core                            et mon cœur brûle tout entier                        and my heart
arde tutto per te d’immenso amore.       d’un immense amour pour toi.                         burns with boundless love wholly for you.
Non si può dar un cor                    Il n’est pas possible de rendre                      No-one could find a heart
sì felice in amor                        un cœur aussi heureux                                so happy in love
come il cor mio.                         en amour que le mien.                                as my heart.
Quel bene che mi piace                   Ce bien-aimé qui me plaît                            That lover who pleases me
sente la stessa face                     ressent le même feu                                  Feels the same fire,
ed hanno le nostre alme                  et nos deux âmes                                     and our souls have
un sol desio.                            ont un seul désir.                                   a single desire.

Aminta e Fillide                         Aminthe et Phyllis                                   Amyntas and Phyllis
O felice in amor dolce tormento          Ô béni soit le doux tourment amoureux                O happy that sweet torment of love
se partorisce al fin gioie e contento!   s’il engendre pour finir la joie et le bonheur.      if at last it gives to joy and happiness!
Per abbatter il rigore                   Pour abattre la rigueur                              In attacking the coldness of a
d’un crudel spietato core                d’un cœur cruel et impitoyable                       cruel, pitiless heart, constancy is
forte scudo è la costanza                la constance et la valeur                            a strong shield and so is the
e il valor di fedeltà.                   de la fidélité sont un solide bouclier.             valour of fidelity. Let him turn his
Volga al Cielo i sguardi, ai Numi        Qu’il tourne ses regards vers le ciel et les dieux   Heaven, to the gods, who in the
ch’al fulgor di quei bei lumi            celui qui, à la lueur de ces beaux yeux              splendour of those fair eyes
vuol nutrire la speranza                 veut nourrir l’espoir                                would nourish hope of one day finding
di trovar un dì pietà.                   de trouver un jour la pitié.                         compassion?

FINE                                     FIN                                                  THE END
                                         Traduction française : ©DR                           English translation : ©Anthony Hicks

                                                                   8
Les Arts Florissants
Fondés en 1979 par William Christie, Les Arts
Florissants sont l’un des ensembles de musique
baroque les plus reconnus au monde. Fidèles
à l’interprétation sur instruments anciens, ils
s’attachent à faire redécouvrir dans toute son
actualité la musique européenne des xviie et
xviiie siècles.
Sous la direction de William Christie et de Paul
Agnew, ce sont ainsi plus de 100 concerts et
représentations que Les Arts Florissants proposent
chaque année en France et dans le monde : productions d’opéra, grands concerts avec chœur et orchestre, musique de
chambre, concerts mis en espace...
Les Arts Florissants sont impliqués dans la formation des jeunes artistes avec notamment l’Académie du Jardin des Voix
pour les jeunes chanteurs, le programme Arts Flo Juniors et le partenariat avec la Juilliard School of Music de New York.
Ils proposent également des actions d’ouverture aux nouveaux publics, destinées tant aux musiciens amateurs qu’aux
non-musiciens, enfants comme adultes.
Le patrimoine discographique et vidéo des Arts Florissants est riche de plus d’une centaine de titres, parmi lesquels figure
leur propre collection en collaboration avec Harmonia Mundi.
En partenariat avec le Conseil départemental de la Vendée, l’Ensemble lance en 2012 le festival annuel Dans les Jardins
de William Christie, et en 2017 le Festival de Printemps dans le Sud-Vendée. En 2017 le projet des Arts Florissants est
labellisé “Centre culturel de rencontre” – label national distinguant un projet réunissant en une même dynamique création,
transmission et patrimoine. Janvier 2018 a vu la naissance de la Fondation Les Arts Florissants – William Christie.

La Juilliard School de New York
Depuis 2007, William Christie et Les Arts Florissants poursuivent un partenariat exceptionnel avec le plus prestigieux
conservatoire des États-Unis : la Juilliard School de New York. Les deux chefs Paul Agnew et William Christie sont ainsi
reçus chaque année dans cette institution pour des périodes de résidence durant lesquelles ils encadrent des masterclasses.
En retour, les étudiants de la Juilliard School sont invités au festival Dans les Jardins de William Christie, qui leur offre
l’opportunité de travailler, d’échanger et de se produire avec des musiciens plus expérimentés ainsi qu’avec les jeunes
chanteurs du Jardin des Voix dans un cadre exceptionnel.
11 étudiants de la Juilliard sont invités au festival cet été.

           Joseph W. Polisi, President
           Ara Guzelimian, Provost and Dean
           Robert Mealy, Director of Historical Performance
           Benjamin D. Sosland, Administrative Director ; Assistant Dean for the
           Kovner Fellowships

                                                             9
Jessica Niles, Soprano - Aminta
                                   Basée à New York, la soprano américaine Jessica Niles étudie à l’Institut Marcus pour
                                   l’art vocal de la Juilliard School, où elle bénéficie d’une bourse Kovner. Elle s’est
                                   également formée à l’Académie internationale d’été de Nice, à l’Académie pour jeunes
                                   artistes chanteurs du Grand Opéra de Houston et à la division Juilliard Pre-college.
                                   Son répertoire lyrique comprend les rôles de Susanna (Le nozze di Figaro), Zerlina
                                   (Don Giovanni), Adina (L’élisir d’amore) et Eurydice (Orphée aux enfers). Elle collabore
                                   également avec des compositeurs, artistes et musiciens pour créer de nouvelles œuvres
                                   et ressusciter celles du passé – elle est ainsi à l’origine de la création de L’opposé de
                                   la solitude : une pièce de chambre de Wenzelberg pour quatuor à cordes et soprano.
                                   Elle travaille aussi avec les pianistes Dalton Baldwin et Malcom Martineau, ainsi que
                                   les accompagnateurs du Metropolitan Opera, Craig Rutenberg et Natalia Katyukova.
Jeune artiste de l’Opéra Theatre of St. Louis et du Festival de musique d’Aspen, on a récemment pu l’entendre comme
soliste dans Israël en Égypte (Handel) avec MasterVoices au Carnegie Hall de New York et dans Aminta e Fillide (Handel)
avec Juilliard415 sous la direction de William Christie.

Shakèd Bar, Mezzo-Soprano - Fillide
                                  Lauréate en 2016 du Selma D and Leon Fishbach Memorial Prize lors du Concours
                                  de chant Handel à Londres, la mezzo-soprano israélienne Shakèd Bar étudie à
                                  l’Académie de musique et de danse de Jérusalem puis à la Juilliard School de New
                                  York auprès d’Edith Bers. Avec Fabio Luisi, elle fait ses débuts en Fiordiligi (Così fan
                                  tutte, Mozart) au Festival della Valle d’Itria puis chante le Requiem de Mozart avec
                                  l’Orchestra Internazionale d’Italia. Elle interprète aussi les rôles de Poppée et Néron
                                  (L’incoronazione di Poppea, Monteverdi), Zerlina (Don Giovanni, Mozart), Didon (Dido
                                  and Aeneas, Purcell) et Serpetta (La finta giardiniera, Mozart) et donne en concert Le
                                  Messie (Handel) avec Mark Shapiro au Carnegie Hall, ainsi qu’un programme intitulé
                                  “Le Berlin de Kurt Weil” lors du New York Festival of Song à la Juilliard School avec
                                  Steven Blier. Cette saison, elle chante Didon (Dido and Aeneas) à New York, au Opera
Holland Park de Londres et à l’Opéra Royal de Versailles, fait ses débuts avec William Christie dans le rôle de Fillide
(Aminta e Fillide, Handel) et remporte le Vocal Arts Honors Recital de la Juilliard School, qui lui permet de se produire
en concert au Alice Tully Hall de New York.

                                                           10
Le Festival DANS LES JARDINS DE WILLIAM CHRISTIE est produit par

              Le Département de la Vendée • Les Arts Florissants

                     Les Arts Florissants sont soutenus par

	Avec le soutien de                    Grands Mécènes 	En                          résidence

                                    The SELZ Foundation                    Thiré - Centre Culturel
                                                                               de Rencontre

          SANS EUX, LE FESTIVAL NE POURRAIT AVOIR LIEU :

      Grands Mécènes du Festival
      The Danny Kaye and Sylvia Fine Kaye Foundation
      Dr David G. Knott et Mme Françoise Girard
      Florence Gould Foundation

      Amis du Festival
      Mme Maryvonne Pinault (Prix du Jardin éphémère)
      Les Pépinières Ripaud de Cheffois

      Partenaires
      La Juilliard School of Music de New York (La participation des élèves de la Juilliard est rendue
      possible grâce au généreux soutien de la Sidney J. Weinberg Foundation)
      Le Comité Départemental du Tourisme de Vendée
      La Commune de Thiré
      La Communauté de Communes Sud-Vendée Littoral
      La paroisse de Thiré et la commune de Fontenay/Théâtre René Cassin (repli des concerts)

      Les Arts Florissants remercient également l’ensemble de leurs mécènes et partenaires de
      leurs nombreux autres projets, notamment de l’académie du Jardin des Voix et du Quartier
      des Artistes. En savoir plus sur www.arts-florissants/nos-partenaires
SAGACITÉ - RCS 622 044 501 - Licence 3-1087658 - Imprimerie Conseil Départemental Vendée, © Jay Qin, Julien Benhamou, Oscar Ortega, DR
Vous pouvez aussi lire