KAYÉ DAKTSIVITÉ CAHIER D'ACTIVITÉS WORK BOOK

 
CONTINUER À LIRE
KAYÉ DAKTSIVITÉ CAHIER D'ACTIVITÉS WORK BOOK
KAYÉ DAKTSIVITÉ
CAHIER D’ACTIVITÉS
   WORK BOOK

        1
KAYÉ DAKTSIVITÉ CAHIER D'ACTIVITÉS WORK BOOK
KAYÉ DAKTSIVITÉ CAHIER D'ACTIVITÉS WORK BOOK
ONTARIO

    MICHIF
             KAYÉ DAKTSIVITÉ
            CAHIER D’ACTIVITÉS
               WORK BOOK

         UN GID DLA LAWNG MÉTIS
     UN GUIDE POUR LA LANGUE MÉTISSE
      A GUIDE TO THE MÉTIS LANGUAGE

Revizé pi inprimé / Révisé et imprimé / Revised & printed 2023
                   ISBN 978-1-7782579-2-6
KAYÉ DAKTSIVITÉ CAHIER D'ACTIVITÉS WORK BOOK
TAB DÉ MATSYÈR / TABLE DES MATIÈRES / TABLE OF CONTENTS

INTRAWDUKSYON / INTRODUCTION: ........................................................................... 7
Salutawsyon dzu CPNMO/ Salutations du CPNMO / Greetings from the PCMNO......... 8

A PRAWPO DZU KAYÉ / À PROPOS DE CE CAHIER / ABOUT THIS WORKBOOK ................. 11

MICHIF: .......................................................................................................................... 15
Tablo dla fawnétsik / Tableau phonétique / Phonetics Table ............................................. 17
Salutawsyon / Salutations / Greetings ...................................................................................... 20
Animo / Animaux / Animals.......................................................................................................... 21
Kawr / Corps / Body ....................................................................................................................... 22
Kouleur / Couleurs / Colours....................................................................................................... 23
Linj / Vêtement / Clothing ........................................................................................................... 24
Nonbr / Nombres / Numbers....................................................................................................... 24
Jour pi mouaw / Jours et mois / Days and Months ................................................................ 26
Sèzon, Awrb / Saisons, Arbres / Seasons, Trees ..................................................................... 27
Manjé / Nourriture / Food ........................................................................................................... 28
Plant / Plantes / Plants .................................................................................................................. 29
Kuisinn / Cuisine / Kitchen ........................................................................................................... 30

AKTSIVITÉ / FICHES D’ACTIVITÉS / ACTIVITY PAGES: ................................................... 31
Ékritsur kréativ / Écriture créative / Creative Writing.............................................................. 32
Intèrprèt / Interprète / Interpreter .............................................................................................. 33
Mo fléché / Mots fléchés / Crossword puzzle .......................................................................... 34
Kryptogram / Cryptogramme / Cryptogram puzzle ............................................................. 35
Frawz dkonvèrsasyon / Phrases de conversation / Conversation Phrases......................... 36
INTRAWDUKSYON

      6
O                                                  N                                                 W
        né un peup, né dlindépandans pi                    ous sommes un peuple, né                             e are a Nation, born of
        dlotosufizans, don lé zansègneman                  de     l’indépendance        et     de               independence, and self-
        rpoz sur lé valeur dawnèté pi                      l’aut osuffisance,        dont     l es              sufficiency whose teachings are
dvérité. Oné fyèr de nawt rich éritaj. Oné         enseignements reposent sur les valeurs            founded on the values of honesty and
inspiré par lé valeur pi lé tradzisyon dno         de l’honnêteté et de la vérité. Nous              truth. We are proud of our rich heritage. We
ansèt. La fawrs de nawt mond rpoz sur la           sommes fiers de notre riche patrimoine.           are inspired by the values and traditions of
démawkrasi, la libèrté, lékité, la légalité, la    Nous sommes inspirés par les valeurs et           our ancestors. The strength of our society
jénérozité, la justsis, pi lé drwa abitsuèl ékri   les traditions de nos ancêtres. La force de       is based on democracy, freedom, fairness,
de nawt mond. Pardsu tout, nou zèmon               notre société repose sur la démocratie, la        equality, generosity, justice and the
larmawni pi la pè.                                 liberté, l’équité, l’égalité, la générosité, la   customary and written law of our people.
   Kawm peup awtawktawn, on kré bin                justice, ainsi que sur la loi coutumière et       Above all, we cherish harmony and peace.
fawr klé drwa dé zindividzu pi dla kawmu-          écrite de notre peuple. Mais avant tout,              As Aboriginal people, we hold sacred
nauté son sakré. Ona dzu rèspè lun pour            nous chérissons l’harmonie et la paix.            the rights of the individual and of the
lot, pour la tèr, pour lé zanimo pi lé plant          En tant que peuple autochtone, nous            collective. We have respect for each other,
ki nou zantour. Oné un peup ki awnawr pi           tenons les droits sacrés de l’individu et         for the land and for the animal and plant
respèkt la famiy. Sé no zéné ki tsyènn la klé      de la communauté. Nous éprouvons du               life that surrounds us. We are people who
dzu pawsé pi no zanfan ki son nawt futsur.         respect les uns envers les autres, pour           honour and respect the family, our elders
                                                   la terre, ainsi que pour la vie animale et        who hold the key to the past, and our
                                                   végétale qui nous entoure. Nous sommes            children, who are our future.
                                                   un peuple qui honore et respecte la
                                                   famille, nos aînés qui détiennent la clé du
                                                   passé, et nos enfants qui sont notre avenir.

     Gidé par no valeur                             Guidés par nos valeurs                            Guided by our spiritual
 spiritsuèl, on aspir dawèr                        spirituelles, nous aspirons                       values we aspire to attain
  nawt plin pawtantsyèl.                            à atteindre notre plein                            our highest potential.
                                                            potentiel.
    — la Nawsyon dé Métis dlOntaryo                  — de La Nation Métisse de l’Ontario                — from the Métis Nation of Ontario
            Énonsé dmisyon                                   Énoncé de mission                             Statement of Prime Purpose

                                                                         7
SALUTAWSYON DZU CPNMO

L
     a Nawsyon dé Métis dlOntario (NMO)           drèsté silansyeu unn minut dplus pi mont       Lmichif stun éléman èsansyèl
     é bin fyèr dfournir ste livrè. Stunn         leu fyarté dleu kultsur pi dleu zéritaj.
     resours pour lmond ki sintérès daprand          Unn dé méyeur èkzanp dla fyèrté sé lé       dlidantité distink dé Métis.
pi dprésarvé la lawng michif. Lmichif stun        rankont dé Métis ki parl pi partaj leu lawng   Lawgmantasyon dson usaj
mawrso bin ninpawrtan dnawt idantité              michif. Lé manb dzu kawmité dparleur
métis. Un plu gran usaj dzu michif, stun          « Métis Language Initiative Advisory           konstitsu ché no sitwawyin un bu
awbjèktsif kyé dan lénonsé dmisyon dla            (MLIA) » travay bin fawr pour supawrté lé      klé dlénonsé dmisyon dla NMO.
NMO.                                              dzialèk dzu michif dlOntaryo pour fournir
   Lénonsé dmisyon sé ldawkuman dbaz              o zétsudsyan pawtansyèl un mèyeur aksè
klé dla NMO. Sa dékri no krwayans, valeur         o resours pour aprand lmichif.
fondamantal, pi fourni un plan daksyon               Lsit Wèb dla NMO prézant unn
pour lé dzirijan dla NMO dan lbu dawèr            partsi pour lé lawng « Métis Languages
lawtawnawmi gouvèrnemantal, kawm                  Initiatives » (MLI) pi sour « Éducation &
stékri dan lénonsé, >.                         pour klé sitwawyin pi lé kawmunoté peuv
   Un dé bu klé dla NMO, dlénonsé                 aprand lmichif.
dmisyon sé: >.                                        avèk unn fawnétik, unn deuzièm vèrsyon
   Fér la prawmawsyon dzu michif stun bu          inprimé an 2018 pi unn trouawzyèm
bin ninpawrtan, mèm si la lawng éta parlé         vèrzyon ki aw vu unn inpawrtant révizyon
partou a travèr ltèritwèr dé Métis, kawm          pi inprimé an 2022/2023 avèk le mèm bu.
bin dé choz nawt kultsur, alaw été pèrdzu         Stunn présyeuz resours ki èdra a rèstawré
aprè latak kont lé Métis, aprè la Résistans       lmichif parmi lpeup dé Métis dlOntaryo,
dzu Nawrd-Ouest an 1885. Lmichif yaw osi          rlevan enkor unn fwa, dldla lawng kawm un
soufèr akoz dla kawlawnizasyon, lé zékawl         éléman bin inpawrtan a kultsur dé Métis.
yon kondawné lé lawng awtawktawn,
konpri lmichif. Pandan plus ke san tan,           Marsi,
lmichif éta parlé a mèzon ant nouzot. O           LKonsèy Prawvizwèr dla Nawsyon dé
kour dé zané son uzaj dziminu. Eureuzman,         Métis dlOntaryo
kasteur on é fyèr dle parlé. Lé Métis rfuz

                                                                       8
SALUTATIONS DU CPNMO

L
     a Nation métisse de l’Ontario (NMO)        souffert puisqu’au cours du processus de         une phonétique. Une deuxième version
     est très heureuse de fournir ce livret     colonisation, les écoles se sont efforcées       a été imprimée en 2018 et finalement
     aux fins de ressource pour les gens qui    de supprimer les langues autochtones, y          cette troisième version, complètement
   s’intéressent à l’apprentissage et à la      compris le michif. Pendant plus de cent          révisée et imprimée en 2022/2023 pour ce
préservation de la langue michif. Le michif     ans, le michif était une langue transmise        même but. Celle-ci s’avère une précieuse
est un élément essentiel de notre identité      uniquement en secret des parents aux             ressource qui aidera à restaurer le michif
métisse. L’augmentation de son usage            enfants. Au fil du temps, son usage ne           au sein des Métis de l’Ontario, relevant
chez nos citoyens est un objectif clé dans      cesse de diminuer. Heureusement, on              encore une fois, cette langue comme un
l’Énoncé de mission de la NMO.                  inverse maintenant cette tendance, car les       élément essentiel à la culture métisse.
   L’Énoncé de mission constitue le             Métis refusent de demeurer silencieux un
document fondamental clé de la NMO.             instant de plus et font valoir leur fierté par   Marsi,
Celui-ci décrit nos croyances et valeurs        rapport à leur culture et leur héritage.         Le Conseil Provisoire de la Nation métisse
fondamentales, et fournit un plan d’action         L’un des meilleurs exemples de cette          de l’Ontario
pour les dirigeants de la NMO dans notre        nouvelle source de fierté sont les réunions
quête vers l’atteinte de l’autonomie            des citoyens de la NMO qui parlent la
gouvernementale, et tel que l’énoncé lui-       langue michif et qui souhaitent l’enseigner
même l’indique, >.                       consultatif MLIA de la NMO, travaillent
   L’un des objectifs clés de la NMO,           passionnément afin de supporter les
tel qu’inscrit dans L’Énoncé de mission,        dialectes de michif qui sont utilisés içi
est le suivant: >.                  Le site Web de la NMO présente                Le michif est un élément
   Faire la promotion du michif répond          une section dédiée aux langues « Métis
                                                                                                 essentiel de notre
nettement à ces objectifs et est                Languages Initiatives » (MLI) sous l’onglet
particulièrement importante, même si            « Education & Training ». Celle-ci contient      identité métisse distincte.
cette langue était à l’époque parlée partout    une variété de ressources permettant
                                                                                                 L’augmentation de son usage
à travers le territoire des Métis, comme        aux citoyens et aux communautés
plusieurs aspects de notre culture, elle a      l’apprentissage de la langue.                    constitue chez nos citoyens
été dissimulée à la suite de l’attaque contre      Une première brochure a été créée en
les Métis, suivant la Résistance du Nord-       2011 par les locuteurs, ce qui a suscité la
                                                                                                 un objectif clé de l’Énoncé de
Ouest en 1885. Le michif en a également         création d’un premier livret en 2012 incluant    mission de la NMO.
                                                                      9
GREETINGS FROM THE PCMNO

T
       he Métis Nation of Ontario (MNO) is      languages like Michif. For over a hundred      resource that will help restore the Michif as
       very pleased to provide this booklet     years, Michif was a language passed on         the language of Métis people in Ontario,
       as a resource for people interested in   only secretly between parents and children     again making this language a vital part of
    learning and preserving the Michif          and its use steadily declined. Fortunately,    Métis culture.
language. Michif is an essential element of     now that trend is being reversed, as Métis
our distinct Métis identity and increasing      are refusing to be silent any longer and are   Thank you,
its usage among our citizens is a key           asserting their pride in their culture and
                                                                                               Marsi,
objective of the MNO Statement of Prime         heritage.
                                                                                               Provisional Council of the Métis Nation of
Purpose.                                           One of the best examples of this new-
                                                                                               Ontario
    The Statement of Prime Purpose is           found pride are the gatherings of MNO
the key foundational document of the            citizens who speak Michif and who want to
MNO which outlines our core beliefs and         teach others the language. The members
values provides a blueprint for the MNO         of the MNO Advisory (MLIA) work
leadership in our quest to achieve self-        passionately to support the Michif dialects
government and, as the Statement itself         that are used here in Ontario. They have
says, “… aspire to achieve our highest          also worked tirelessly to provide students
potential.”                                     with greater access to resources to learn
    One of the key objectives of the MNO,       Michif.
outlined in the Statement of Prime Purpose         The MNO features a section dedicated
is: “to promote the history, values, culture,   to languages “Métis Languages Initiatives”
languages and traditions of the Métis           (MLI) under the “Education & Training”
Nation and to create an awareness of our        tab. In this section, a variety of resources
proud heritage.”                                are available for citizens and communities
    Promoting Michif clearly meets that         to learn the language and reclaim their
objective and is especially important           heritage.
                                                                                               Michif is an essential element
because although it was once spoken                A first brochure was created in 2011 by
all over the Métis homeland, and like           the Michif speakers which sparked interest     of our distinct Métis identity
many aspects of our culture, it had to go       in the Michif language. A first version of
underground after the backlash against          this booklet was created in 2012 including
                                                                                               and increasing its usage among
Métis following the 1885 North West             a phonetic, a second version printed in        our citizens is a key objective
Resistance. Michif also suffered because        2018. It now has undergone a full revision
during the process of colonization, schools     and printed in 2022/2023 with the same         of the MNO Statement of
made every effort to suppress Indigenous        purpose. It will prove to be a valuable        Prime Purpose.
                                                                    10
A PRAWPO
DZU KAYÉ
   11
Lmichif stunn lawng ki vyin     À prawpo dzu kayé daktsivité
dno rasinn istawrik pi dé          Stun ouvraj kréé par La Nawsyon dé Métis dlOntaryo pour dèt kapab de fér unn
tradzisyon kultsurèl métis      intrawdzuksyon dzu michif an Ontaryo. Depui 2012, lmichif dlOntaryo aw vu sé débu
ki dat davan la kréasyon dla    sur papyé. Yaw été ékri pour dèt kapab dle konsarvé pi dle partajé. Yé lwin dèt konplè,
                                parsk yen naw ankawr bin a aprand sul lmichif. Yaw paru plus pratik de prand lé mo
prawvins pi dzu Kanadaw.        kon nuz a tout lé jour pi dlé mèt dan dé tsit fraz en michif danl tablo fawnétsik.
                                   Lé lèt uzé dan lmichif dlOntaryo fon référans a la fawnétsik fransèz. Yaw dé diférans
                                dan la prawnonsyasyon dzu michif parlé mé lbu sé dawèr dla konstans malgré la
Sartin Métis an Ontaryo parl    varyasyon. Yaw osi sartènn rsanblans dla fawnétsik anglèz. La gramèr dzu michif
                                dévlawpé juskasteur é rprésanté danl tablo fawnétsik.
lmichif, avèk diférant manyér
dsèksprimé. Lmichif stun        La fawnawlawji
mélanj dé lawng urawpéènn
                                  Yé a noté, dan lékritsur dzu michif ki a paw de konsawn ou dvawyèl silansyeus. Lé
pi dé lawng dé Premyèr          adjèktsif sékriv dla mèm fason o maskulin(m) pi féminin(f).
nawsyon, kon rtrouv dan
                                  Èkzanp:
nawt réjyon. Lmichif en
Ontaryo vyin dla lawng            Un bèl(m) été. Unn bèl(f) rawb. Tawn bèl(f) rawb.
                                  Le aw sprawnons kawm dan lmo pâte en fransè.
algonkyènn.                       Le n a la fin dzu mo tawn se prawnons (taw-n).

                                                12
À propos de ce cahier d’activités                                                              Le michif est une langue
   Cet ouvrage de base linguistique a été créé par La Nation Métisse de l’Ontario afin
                                                                                               provenant de la profondeur
d’offrir une introduction à la diversité du michif en Ontario. Depuis 2012, le michif de       des racines historiques et
l’Ontario a vu ses débuts sur papier. Il a été écrit afin de le conserver et de le partager.
Il est loin d’être complet car il y a encore beaucoup à apprendre sur le michif. De
                                                                                               temporelles des traditions
plus, il a semblé plus pratique de traiter l’ensemble des mots usuels et de mettre en          culturelles métisses qui
évidence son usage à l’aide de courte phrase en michif dans le tableau phonétique.
   Les graphèmes utilisés dans le michif de l’Ontario font référence à la phonétique           datent d’avant la création de
française avec certaines variantes afin de refléter la prononciation parlée du michif          la province et du Canada.
tout en offrant de la constance dans la variation. Il y a aussi certaines ressemblances à
la phonétique anglophone. L’ensemble des notions fondamentales de la grammaire
développée du michif à ce jour est représenté dans le tableau phonétique.                      Certains Métis en Ontario
                                                                                               parlent michif, ayant aussi
La phonologie
                                                                                               des variétés dans la façon de
   On note dans l’écriture, du michif qu’il n’y a pas de consonne ou de voyelle
                                                                                               s’exprimer. Le michif est un
silencieuse. Les adjectifs s’écrivent de la même façon au masculin(m) et féminin(f).
                                                                                               heureux mélange des langues
  Exemple:
                                                                                               européennes et des langues
  Un bèl(m) été. Unn bèl(f) rawb. Tawn bèl(f) rawb.                                            des Premières nations,
  Le aw se prononce comme dans le mot pâte en français.
  Le n à la fin du mot tawn se prononce (taw-n).
                                                                                               que l’on retrouve dans
                                                                                               cette région. Le michif en
                                                                                               Ontario dérive de la langue
                                                                                               algonquienne.

                                                                       13
The Michif language in          About This Workbook
Ontario has roots that go          The Métis Nation of Ontario (MNO) developed this language workbook to provide
deep into Métis history that    a basic introduction to one of the varieties of the Michif language used in Ontario.
predates the creation of the    This variety, Ontario Michif, was widely spoken among Ontario Métis but is only one
                                of several dialects that were in use. This workbook should therefore not be considered
province and Canada.            a comprehensive introduction to Michif.
                                   Since 2012, the MNO Michif speakers’ group has been working to revitalize
                                and preserve the Michif language by recording and cataloguing Michif words and
Some Métis in Ontario still     phrases. This workbook is part of that ongoing effort. To assist readers, brief and
                                descriptive Michif sentences have been written in the phonetics table. It illustrates a
speak Michif and there          more complete use of Michif and orthography to demonstrate writing.
are variations in how the          The characters used in Ontario Michif have a similarity to French phonetics, with
                                certain differences that reflect the pronunciation of spoken Michif. There is also some
language is spoken. Michif      similarity to English phonetics. Some basic notions of Michif grammar are presented
developed from European         in the phonetics table. However at this time, tools to explain complete grammar have
                                not yet been developed.
languages and several
different First Nation          The Phonology
languages spoken in this          In Ontario Michif, there are no silent vowels or consonants. Adjectives are written
region. In Ontario, the         the same whether they are masculine(m) or feminine(f).
Algonquin language had the        Example:
greatest influence on Michif.
                                  Un bèl(m) été. Unn bèl(f) rawb. Tawn bèl(f) rawb.
                                  The aw is pronounced like law in English .
                                  The n at the end of the word tawn is pronounced (lawn).

                                               14
MICHIF
  15
16
ALFABÈT FAWNÉTSIK PI DLA FAWNAWLAWJI DZU MICHIF DLONTARYO (last edited October 20, 2022)
ALFABÈT FAWNÉTIK É FAWNAWLAWJI MICHIF-ONTARYIN (last edited October 20, 2022)
       CARACTÈRE      PHONÉTIQUE FRANÇAISE /     PHONÉTIQUE ANGLAISE /        COMMENT LE PRONONCER ET L'UTILISER EN MICHIF /
         UTILISÉ        FRENCH PHONETICS           ENGLISH PHONETICS             HOW TO PRONOUNCE AND USE IN MICHIF
           b       belle, robe                 bat, ball                 Tawn bèl rawb.
  1                                                                      Ta robe est belle.
                                                                         Your dress is beautiful.
           d       date, dinde                 deep, dab                 Déyou kidvyin seu kyon édé?
  2                                                                      D'ou viennent-ils, ceux qui nous ont aidés?
                                                                         Where are they from, those who helped?
           f       face, phrase                fine, raffle              Parl moé an michif.
  3                                                                      Parlez-moi en michif.
                                                                         Speak to me in Michif
           g       gare, gorge, bague          got, rag                  Pépér manj unn galèt avèk dzu beur.
  4                                                                      Grand-père mange un biscuit avec du beurre.
                                                                         Grandpa is eating cookie with butter.
           j       journal, jambon, forge      jump, badge               Bonjou toul mond.
  5                                                                      Bonjour tout le monde.
                                                                         Hello everyone.
           k       carpe, kiwi, qui            cot, kiss, chord          Tsu pawrt un bo kapo dlèn.
  6                                                                      Tu portes un beau manteau de laine.
                                                                         You're wearing a nice wool jacket.
           l       lait, alors                 little, laugh             Stun bon liv.
  7                                                                      C'est un bon livre.
                                                                         It's a good book.
          m        maman, monde                mommy, math               Onaw manjé dzu filè mignon dawrnyal
  8                                                                      On a mangé du filet mignon d'orignal.
                                                                         We ate moose filet mignon.
           n       non, nuit                   nut, ran                  Yaw nef chaseur.
  9                                                                      Il y a neuf chasseurs.
                                                                         There are nine hunters.
           p       petit, papa                 pat, pope                 Lptsi ya mal o zawréy.
 10                                                                      Le petit a mal aux oreilles.
                                                                         The little one has an earache.
           r       rare, ronfler               run, rest                 On manj dla fawrsur.
 11                                                                      On mange du foie.
                                                                         We are eating liver.
                                                                  17
s    souris, pièce             sound, slip          Ous ki vaw asteur?
12                                                       Où va-t-il maintenant?
                                                         Where is he going now?
     t    tordu, tortue             table, task          Mè dlo dan téyér.
13                                                       Mets de l'eau dans la théière.
                                                         Put water in the teapot.
     v    voir, violon              vine, victory        Vaw wèr dwawr y nèj ankawr.
14                                                       Va voir dehors car il neige encore.
                                                         Go look outside, it's snowing again.
     w    wagon, oiseau             wet, winter          Yétè un wayajeur.
15                                                       Il était un voyageur.
                                                         He was a fur trader.
     y    travail, yeux             yet, yoyo            Yaw bin dzu mond isit.
16                                                       Il y a beaucoup de monde içi.
                                                         There are a lot of people here.
     z    zèbre, oser               zebra, buzz          Bawd toé zan paw.
17                                                       Ne t'inquiète pas.
                                                         Don't worry about it.
     a    patte, papa               sat, apple           Mémér mè dé pétak dan son bouyi.
18                                                       Grand-mère met des pommes de terre dans son ragoût.
                                                         Grandmother is putting potatoes in her stew.
     e    fenêtre, leçon            -                    Unn leson dla lawng michif.
19                                                       Une leçon de la langue michif.
                                                         A lesson on the Michif language.
     é    Été, nez                  pay, ace             Yé paw chanseu stané.
20                                                       Il n'est pas chanceux cette année.
                                                         He is not lucky this year.
     è    mer, mère, jamais         guess, settle        Pépér vaw a pèch.
21                                                       Grand-père va à la pêche.
                                                         Grandpa is going fishing.
     o    eau, seau, peau, tantôt   go, no, snow         Pépér mè dlo dan chéyér.
22                                                       Grand-père remplit la chaudière d'eau.
                                                         Grandpa filled the pail with water.
     i    lit, il, rire             bead, see            Vawm kri lpo! Marsi!
23                                                       Va me chercher le pot! Merci!
                                                         Go and get me the container! Thank you!
     u    nu, reçu, mûre, une       useful               Yaw unn plum dèg sul mur.
24                                                       Sur le mur, il y a une plume d'aigle.
                                                         On the wal there is a feather.
     aw   pâte, tas, bol            law, saw             Ergawrd dwawr par lchawsi.
25                                                       Regarde dehors par la fenêtre.
                                                         Look through the window.

                                                    18
eu               fleur, peur, meuble                                              burger                                                    Lé jeu dé wayajeur.
    26                        eu               fleur, peur, meuble                                              burger                                                    Lé
                                                                                                                                                                          Lesjeu
                                                                                                                                                                               jeux dédeswayajeur.
                                                                                                                                                                                             Voyageurs.
    26                                                                                                                                                                    Les jeux des
                                                                                                                                                                          Voyageur           Voyageurs.
                                                                                                                                                                                         Games.
                              ou               coup, août                                                       loon, moon                                                Voyageur
                                                                                                                                                                          Mè té skegoun, Games.    tu vaw awèr frèt o pyé.
    27                        ou               coup, août                                                       loon, moon                                                Mè   té   skegoun,
                                                                                                                                                                          Mets tes pantouffles     tu vaw carawèr    frètavoir
                                                                                                                                                                                                                tu vas     o pyé.
                                                                                                                                                                                                                               froid aux pieds.
    27                                                                                                                                                                    Put your
                                                                                                                                                                          Mets    tes slippers
                                                                                                                                                                                        pantouffles  on, your
                                                                                                                                                                                                          car tufeet
                                                                                                                                                                                                                   vaswill  getfroid
                                                                                                                                                                                                                        avoir    cold.aux pieds.
                              an               dent, enfant                                                     flaunt                                                    Put your
                                                                                                                                                                          Léchèl        slippers
                                                                                                                                                                                     è kanté     sulon,  your feet will get cold.
                                                                                                                                                                                                      mur.
    28                        an               dent, enfant                                                     flaunt                                                    Léchèl
                                                                                                                                                                          L'échelle  è kanté     sul mur.
                                                                                                                                                                                        est accotée       sur le mur.
    28                                                                                                                                                                    L'échelle
                                                                                                                                                                          The   ladder  estisaccotée      sur le mur.
                                                                                                                                                                                              leaning against        the wall.
                              in               rein, brin, pain                                                 saint, rain                                               The ladder
                                                                                                                                                                          Lpin   yé tawdbinis leaning
                                                                                                                                                                                                   cho, against      the wall.
                                                                                                                                                                                                          un tsi brin.
    29                        in               rein, brin, pain                                                 saint, rain                                               Lpin   yé   tawdbin
                                                                                                                                                                          Le pain est peut-être    cho,   un   tsi brin.
                                                                                                                                                                                                               peu chaud.
    29                                                                                                                                                                    Le pain
                                                                                                                                                                          The   bread estmay
                                                                                                                                                                                           peut-être      un peu
                                                                                                                                                                                                  be a litte   hot.chaud.
                              on               bon, ton, cochon                                                 -                                                         The bread
                                                                                                                                                                          Onaw      fèt unmaybon  bebouyi.
                                                                                                                                                                                                      a litte hot.
    30                        on               bon, ton, cochon                                                 -                                                         Onaw
                                                                                                                                                                          Nous avonsfèt unpréparé
                                                                                                                                                                                             bon bouyi.  un bon ragoût.
    30                                                                                                                                                                    Nousmade
                                                                                                                                                                          We      avons     préparé
                                                                                                                                                                                         a good          un bon ragoût.
                                                                                                                                                                                                     stew.
                              ui                                                                                                                                          Wefamiy
                                                                                                                                                                          La   madesrasanb
                                                                                                                                                                                         a good dan  stew.kuisinn.
    31                        ui               cuisine, fuir, fruit                                             conduit, exquisite, intuitive                             La famiy
                                                                                                                                                                              famillesrasanb        dan kuisinn.
                                                                                                                                                                                         se rassemble         dans la cuisine.
    31                                         cuisine, fuir, fruit                                             conduit, exquisite, intuitive                             La famille
                                                                                                                                                                          The   familyse     rassemble
                                                                                                                                                                                           gathers     in thedans    la cuisine.
                                                                                                                                                                                                                kitchen.
                              un               brun, un, parfum                                                 -                                                         The family
                                                                                                                                                                          Yaw    kekun gathers         in the kitchen.
                                                                                                                                                                                           kjveu rmarsyé.
    32                        un               brun, un, parfum                                                 -                                                         Yaw
                                                                                                                                                                          Il y a kekun
                                                                                                                                                                                 quelqu'un kjveuque  rmarsyé.
                                                                                                                                                                                                        je veux remercier.
    32                                                                                                                                                                    Il y a quelqu'un
                                                                                                                                                                          There    is someone     que   je veux
                                                                                                                                                                                                      that  I wouldremercier.
                                                                                                                                                                                                                       like to thank.
                              gn               gnôle, agneau                                                    poignant                                                  There    is  someone        that
                                                                                                                                                                          Lé ptsi yon manjé dzu filè mignon I would    likedawrnyal.
                                                                                                                                                                                                                             to thank.
    33                        gn               gnôle, agneau                                                    poignant                                                  Lé
                                                                                                                                                                          Lesptsi    yon manjé
                                                                                                                                                                               enfants      ont mangé dzu filè
                                                                                                                                                                                                            du mignon       dawrnyal.
                                                                                                                                                                                                                 filet mignon     d'orignal.
    33                                                                                                                                                                    Les enfants
                                                                                                                                                                          The   childrenont  atemangé       du filetfilet
                                                                                                                                                                                                    some moose         mignon     d'orignal.
                                                                                                                                                                                                                            mignon.
                              ch               chat, chatouille                                                 short, sugar                                              Therawb
                                                                                                                                                                          La    children     ate some
                                                                                                                                                                                       é blanch             moose filet mignon.
                                                                                                                                                                                                     pi nwèr.
    34                        ch               chat, chatouille                                                 short, sugar                                              La rawb
                                                                                                                                                                              robe est é blanch
                                                                                                                                                                                            blanche  pi nwèr.
                                                                                                                                                                                                        et noire.
    34                                                                                                                                                                    La robe
                                                                                                                                                                          The   dress estisblanche
                                                                                                                                                                                            white and   et noire.
                                                                                                                                                                                                            black.
                              dz               diner                                                            -                                                         The dress is
                                                                                                                                                                          Dzimanch        ouwhite
                                                                                                                                                                                              lundziand black.
    35                        dz               diner                                                            -                                                         Dzimanch
                                                                                                                                                                          Dimanche ou lundzi   lundi.
    35                                                                                                                                                                    Dimanche
                                                                                                                                                                          Sunday          ou lundi.
                                                                                                                                                                                      or Monday.
                              nn               farine, cousine                                                  inn, pin                                                  Sunday
                                                                                                                                                                          Ma   kouzinnor Monday.
                                                                                                                                                                                            è isit.
    36                        nn               farine, cousine                                                  inn, pin                                                  Ma kouzinn
                                                                                                                                                                               cousine est  è isit.
                                                                                                                                                                                                  arrivée.
    36                                                                                                                                                                    Ma   cousine      est
                                                                                                                                                                          My cousin has arrived.  arrivée.
                              ts               petit                                                            tsunami                                                   My cousin
                                                                                                                                                                          Dla  konfitsur. has arrived.
    37                        ts               petit                                                            tsunami                                                   Dla
                                                                                                                                                                          De lakonfitsur.
                                                                                                                                                                                  confiture.
    37                                                                                                                                                                    De la confiture.
                                                                                                                                                                          Some     jam.
                                               Ce symbole " - " indique qu'il n'y a pas d'équivalence           This symbol " - " refers to no equivalence                Some jam.
This document is a guide and is subject to change / Ce document
                                              Ce symbole           est unqu'il
                                                          " - " indique   guiden'ysous
                                                                                   a pasréserve de modification. This
                                                                                          d'équivalence           Thisversion
                                                                                                                       symbolwas
                                                                                                                              " - "reviewed
                                                                                                                                    refers to and approved June 2022 / Cette version a été révisée et approuvée, juin 2022
                                                                                                                                              no equivalence

This document
Disclaimer     is a guide
           Statement      anddocument
                       – This is subject was
                                         to change / Ce document
                                             made possible       estthe
                                                           through    unMNO’s
                                                                        guide sous
                                                                              Métisréserve de modification.
                                                                                     Languages              This version
                                                                                               Initiatives Advisory;     was that
                                                                                                                     we note reviewed   and approved
                                                                                                                                  variations may occurJune 2022
                                                                                                                                                        based on/the
                                                                                                                                                                  Cette version
                                                                                                                                                                     regional   a été of
                                                                                                                                                                              history révisée  et approuvée, juin 2022
                                                                                                                                                                                         the language.

Disclaimer
We  have, inStatement
             good faith,– prepared
                          This document was madebased
                                   the document  possible through
                                                      on what     the MNO’s
                                                               we believe     Métis
                                                                          to be      Languages
                                                                                a true         Initiatives
                                                                                       representation      Advisory;
                                                                                                       of the        wewithin
                                                                                                              language  note that
                                                                                                                              our variations may occur
                                                                                                                                  region of Ontario.    based
                                                                                                                                                     Clause deon the regional history
                                                                                                                                                               non-responsabilité     ofdocument
                                                                                                                                                                                   – Ce  the language.
                                                                                                                                                                                                   a été rendue possible grâce au conseil d’initiative en langues métisses (MLIA).

We
Noushave, in good
     notons       faith,
              que des    preparedpeuvent
                      variations  the document  based
                                         se produire enon what we
                                                        fonction debelieve  to régionale
                                                                    l’histoire           de la langue. of the language within our region of Ontario. Clause de non-responsabilité – Ce document a été rendue possible grâce au conseil d’initiative en langues métisses (MLIA).
                                                                               be a true representation

     notons de
Nous avons, quebonne
                des variations peuvent
                     foi, préparé ce quise produire
                                         suit        en fonction
                                              en fonction        de l’histoire
                                                          de ce que            régionale
                                                                    nous croyons          de lareprésentation
                                                                                    être une     langue.      fidèle de la langue dans notre région de l’Ontario.

Nous avons, de bonne foi, préparé ce qui suit en fonction de ce que nous croyons être une représentation fidèle de la langue dans notre région de l’Ontario.

                                                                                                                                                19
MICHIF                      FRENCH                                   ENGLISH

KAWMAN SPRÉSANTÉ                SALUTATIONS                              GREETINGS
Bonjou /Alo                     Bonjour                                  Hello
Bon matin                       Bon matin                                Good morning
Kawman kté? /Kawman ksa vaw?    Comment ça va? /Comment es-tu?           How are you?
Kawman kvou zèt?                Comment allez-vous?                      How are you (plural)?
Kawman ki son?                  Comment sont-ils?                        How are they?
Kawman kvaw ta famiy?           Comment est votre famille?               How is your family?
Chu bin                         Je suis bien                             I am fine
SDIR AWRVWÈR                    DIRE AU REVOIR                           SAYING GOODBYE
Bonswèr /bonswér                Bonsoir                                  Good evening
Bawn nwui /Bawn nwuit           Bonne nuit                               Good night
A larwèyur /a la prawchèn!      À la prochaine                           See you soon
Fè atansyon a twé               Prends soin de toi                       Take care
Chu bin kontan dte vwèr /vwér   Je suis ravi(e) de te voir               I am glad to see you
IDANTIFIKASYON                  IDENTIFICATION                           IDENTIFICATION
Kawman tsu tapèl?               C’est quoi ton nom?                      What is your name?
Jmapèl                          Je me nomme ou prénomme.                 My name is
Dyou tsud vyin?                 Tu es d’où? D’ou viens-tu?               Where are you from?
Jvi a ___                       Je vis à ___                             I live in ___
ÈKSPRÈSYON UTIL                 EXPRESSIONS UTILES                       USEFUL EXPRESSIONS
Ant /rant                       Entre(s) / Entrez(pl)                    Come in
Dsigidou /sé bo                 Super c’est génial                       Great it’s great
Mwé osi /mwé itou               Pareillement                             Me too
non                             non                                      No
woé                             oui                                      Yes
Ste plè                         S’il vous plaît                          Please
marsi                           Merçi                                    Thank you
Dzi lé ankor unn fwa ste plè.   S’il vous plaît dis-le encore une fois   Say it again please
Tsu ldzi kawman?                Comment le dites-vous?                   How do you say it?

                                                              20
MICHIF              FRANÇAIS          ENGLISH
ANIMO               ANIMAUX           ANIMALS
chaw                chat              cat
vo                  veau              calf
poul                poule             chicken
poulè               poussin           chick
chval/chfal/joual   cheval            horse
vach                vache             cow
chyin               chien             dog
pwéson              poisson           fish
rnawr               renard            fox
gawrnouyl           grenouille        frog
arnyal              orignal           moose
lièv                lièvre            wild rabbit
swis                suisse            chipmunk
beu                 bœuf              bull
dind                dinde             turkey
blèt                furet             feret
lou                 loup              wolf
raw                 rat               rat
padri               perdrix           partridge

                                 21
MICHIF      FRANÇAIS           ENGLISH
KAWR        CORPS              BODY
braw        bras               arm
do          dos                back
jou         joue               cheek
mawnton     menton             chin
koud        coudre             elbow
soursi      sourcil            eyebrow
zyeu        yeux               eye
vizaj/fas   visage/face        face
douaw       doigt              finger
pyé         pied               foot
fron        front              forehead
chveu       cheveu             hair
min         main               hand
tèt         tête               head
anch        hanche             hip
jnou        genou              knee
janb        jambe              leg
bouch       bouche             mouth
kou         cou                neck
né          nez                nose
narinn      narine             nostril
épol        épaule             shoulder
lawng       langue             tong
awrey       oreille            ear
pawtrinn    poitrine           chest
                          22
MICHIF          FRANÇAIS              ENGLISH
KAWR            CORPS                 BODY
chvy            cheville              ankle
douaw           doigt                 finger
vant            ventre                stomach
dan             dent                  tooth

MICHIF          FRANÇAIS              ENGLISH
KOULEUR         COULEURS              COLOURS
arjan           argent                silver
awr             or                    gold
awranj          orange                orange
blan            blanc                 white
bleu            bleu                  blue
brun            brun                  brown
gri             gris                  gray
jonn            jaune                 yellow
mov             mauve                 purple
nwèr            noir                  black
rouj            rouge                 red
vèr             vert                  green
viawlèt         violette              purple
turkwèz         turquoise             turquoise
béj             beige                 beige
kouleur pawl    couleur pale          light colours
kouleur fonsé   couleur foncée        dark colours
roz             rose                  pink

                                 23
MICHIF     FRANÇAIS                  ENGLISH
LINJ       VÊTEMENT                  CLOTHING
gan        gant                      glove
chapo      chapeau                   hat
mawkasin   mocassin                  moccasin
kapo       manteau de laine          wool coat
krémawn    écharpe                   scarf
chmiz      chemise                   shirt
souyé      soulier                   shoe
baw        bas                       sock
konbinn    sous-vêtement long        long underwear
skegoun    sandale                   sandals
frawk      froc                      jacket
kulawt     pantalon                  pants
mitaws     jambière                  leg warmers
tsuk       tuque                     toque
mitènn     mitaines                  mittens

MICHIF     FRANÇAIS                  ENGLISH
NONBR      LES NOMBRES               NUMBERS
1 un       un                        one
2 deu      deux                      two
3 trouaw   trois                     three

                                24
4 kat              quatre                  four
5 sink             cinq                    five
6 sis              six                     six
7 sèt              sept                    seven
8 wuit             huit                    eight
9 nef              neuf                    nine
10 dzis            dix                     ten
11 onz             onze                    eleven
12 douz            douze                   twelve
13 trèz            treize                  thirteen
14 katawrz         quatorze                fourteen
15 kinz            quinze                  fifteen
16 sèz             seize                   sixteen
17 dzis sèt        dix-sept                seventeen
18 dzis wuit       dix-huit                eighteen
19 dzis nef        dix-neuf                nineteen
20 vin             vingt                   twenty
30 trant           trente                  thirty
40 karant          quarante                forty
50 sinkant         cinquante               fifty
60 swawsant        soixante                sixty
70 swawsant dzis   soixante-dix            seventy
80 katr vin        quatre-vingt            eighty
90 katr vin dzis   quatre-vingt-dix        ninety
100 san            cent                    one hundred
1 000 mil          mille                   one thousand
1 000 milyon       million                 one million
                                      25
MICHIF          FRANÇAIS              ENGLISH
JOUR DLA SMÈN   JOURS DE LA SEMAINE   DAYS OF THE WEEK
dzimanch        dimanche              Sunday
lundzi          lundi                 Monday
mawrdzi         mardi                 Tuesday
mèkredzi        mercredi              Wednesday
jeudzi          jeudi                 Thursday
vandredzi       vendredi              Friday
samdzi          samedi                Saturday

MICHIF          FRANÇAIS              ENGLISH
MOUAW DLANÉ     LES MOIS DE L’ANNÉE   MONTHS OF THE YEAR
janvyé          janvier               January
fivryé          février               February
mawrs           mars                  March
awvril          avril                 April
mé              mai                   May
jwun            juin                  June
jwiyèt          juillet               July
ou              août                  August
sèptanb         septembre             September
awktawb         octobre               October
nawvanb         novembre              November
désanb          décembre              December

                                26
MICHIF        FRANÇAIS             ENGLISH
SÈZON         LES SAISONS          SEASONS
été           été                  summer
otawn         automne              autumn / fall
ivèr          hiver                winter
printan       printemps            spring

MICHIF        FRANÇAIS             ENGLISH
AWRB          LES ARBRES           TREES
boulo         bouleau              birch
chèn          chêne                oak
pin           pin                  pine
sol           saule                willow
épinèt        épinette             spruce
sèd           cèdre                cedar
srizyé        cerisier             cherry
érab          érable               maple
trawnb        peuplier             poplar
frèn          frêne                ash
awrm          orme                 elm
épinèt rouj   mélèze               tamarack
pruch         pruche               hemlock
èt            hêtre                beech
soumak        sumac                sumac
sapin         sapin baumier        balsam

                              27
MICHIF           FRANÇAIS                  ENGLISH
MANJÉ            NOURRITURE                FOOD
zawgnon          oignon                    onion
banann           banane                    banana
bègn             bègne                     doughnut
beur             beurre                    butter
boulèt dvyand    boulette de viande        meat balls
brawchè          brochet                   pike
dawré            doré                      pickerel / walleye
zeu / zef        oeuf                      egg
farinn / fleur   farine                    flour
fèv              fève                      beans
franbwèz         framboise                 raspberry
frawmaj          fromage                   cheese
frèz             fraise                    strawberry
banik/galèt      galette                   frybread
gawto            gâteau                    cake
gruo / soupann   gruau                     porridge
janbon           jambon                    ham
kawrawt          carotte                   carrot
krèm             crème                     cream
krèp             crèpe                     pancake
lè               lait                      milk
myèl             miel                      honey
pwéson           poisson                   fish
pin              pain                      bread
rézin            raisin                    grape
                                      28
MICHIF        FRANÇAIS            ENGLISH
MANJÉ         NOURRITURE          FOOD
petak         patate              potato
pawm          pomme               apple
pwaw          pois                pea
prunn         prune               prune
radzi         radis               radish
ri            riz                 rice
rubarb        rhubarbe            rhubarb
soup          soupe               soup
tart          tarte               pie
trwit         truite              trout
vyand         viande              meat
nwaw          noix                nuts

MICHIF        FRANÇAIS            ENGLISH
PLANT         PLANTES             PLANTS
tabaw         tabac               tobacco
fwin dodeur   foin d’odeur        sweet grass
soj           sauge               sage

                             29
MICHIF           FRANÇAIS                ENGLISH
KUIZINN          CUISINE                 KITCHEN
bawl             bol                     bowl
beuryé           contenant de beurre     butter container
chèz             chaise                  chair
vésèl            vaisselle               dishes
fourchèt         fourchette              fork
kouto            couteau                 knife
fourno           fourneau                oven
pouévyér         poivrière               pepper shaker
asyèt            assiette                plate
kuyèr            cuillère                spoon
pwél             poêle                   stove
tab              table                   table
sukryé           sucrière                sugar container
suk              sucre                   sugar
mikouèn          cuillère à soupe        ladle
chodron / pawt   chaudron                pot
tékér / téyér    théière                 tea pot
kafétyér         cafetière               coffee pot
kavro            cellier                 cellar

                                    30
AKTSIVITÉ
    31
Ékritsur Kréativ / Écriture Créative /Creative Writing
Inspiré vou dla fraz dintrawduksyon pour konposé la swit dlistwèr!
Inspirez- vous de cette phrase introductoire pour composer la suite de cette histoire!
Use this introductory sentence to compose the rest of the story!

Sistwèr law maw été rakonté...

Lé Métis transmèt leu tradsisyon, leu kultsur pi leu lawng an rakontan dé zistwèr!
Les Métis transmettent leurs traditions, leurs cultures et leur langue à travers les histoires racontées!
Métis traditions, culture and language is shared through story telling!

                                                                    32
Dvyin Intèrprèt / Deviens Interprète / Become an Interpreter
LMichif stunn lawng parlé par dé Métis. Démèl lé mo!
Le Michif une langue parlée par des Métis. Démêle les mots!
Some Métis speak Michif. Sort out the words!

MICHIF                          FRANÇAIS                        ENGLISH                          démèlé / à démêler / to sort out
katin                           uoéppe                          lold
Banik/galèt                     tegalet                         kanbnoc
skegoon                         natfoulep                       plipers
arnyal                          langroi                         somoe
asteur                          tiennamnat                      won
dewar                           sorhed                          toudies
kanté                           yéppau                          nealing
padri                           prixder                         tarpgride
pwèv                            voirpe                          preppe
chéyér                          rauchèdie                       tubeck
pwéson                          soinpso                         shif
mikouèn                         choule                          dalle
tadbin                          terê-tepu                       beamy
pi                              te                              adn
nwèr                            roni                            calkb
pawk                            mosechyce                       briseu
krémawn                         raldouf                         fracs
zef                             feuo                            geg
grimer                          nibe tirerapa                   to kolo godo
sawb                            blase                           snad
ivèr                            verhi                           twiner
       pantoufle, orignal, maintenant, dehors, appuyé, perdrix, poivre, chaudière, poisson, louche, peut-être, et, noir, ecchymose, foulard, oeuf, bien paraitre, sable, hiver
       Answer: doll, bannock, slipper, moose, now, outside, leaning, partridge, pepper, bucket, fish, ladle, maybe, and, black, bruise, scarf, egg, to look good, sand, winter / Réponse: poupée, galette,

                                                                                                  33
Mo fléché michif / Mots fléchés / Crossword puzzle

                                                              Mo fléché michif
Awrizontal / Horizontale / Horizontal

2.    fér du té dan ______
3.    payé avèk dé ______
7.    taw deu ______ un né pi unn bouch
8.    a lotawn lé feuy dé ______ chanj de kouleur
9.    pran ______ pour mélanjé la soup
10.   ona bokou ______ stivèr

Vèrtikal / Verticale / Vertical

1.    a matin jmanj mé ______ avèk du siro
4.    mè té baw pi té ______ tu vaw avwèr frèt o pyé
5.    lmichif é la ______ parlé dé Métis
6.    jmè du suk pi dla ______ danl kafé

                                                                Awrizontal
                                                                 2.     fér du té dan _____

                                                                 3.     payé avèk dé _____

                                                                 7.     taw deu _____ un né pi un bouch

                                                                 8.     a lotawn lé feuil dé _____ chang de kouleur

                                                                 9.     pren _____ pour mélangé la soup

                                                                10.      ona eu bokou stivèr dla _____
                                                    Répons/Réponses/Answers: 1.Krèp, 2. Téyér, 3. Pyas, 4. Skegoun, 5. Lawng, 6. Krèm, 7. Zyeu, 8. Awrb, 9. Mikouèn, 10. Nèj

                                                                Vèrtical
                                                                 1.     a matin jmang mé _____ ék du siro

                                                                 4.     mè té baw pi té _____ tu vaw avowèr frèt o pié

                                                                 5.     l michif é la _____ parlé dé Métis

                                                                 6.     jmè du suk pi dla _____ danl kafé
                                                                         34
                                                                                     Répons: : 1.Krèp, 2. Téyér, 3. Pias, 4. Skegoun, 5. Lawng, 6. Krèm, 7. Zieu, 8. Awrb, 9. Mikouèn, 10. Nèg

                                                              22      MÉTIS NATION OF ONTARIO • MICHIF WORKBOOK: A GUIDE TO THE MÉTIS LANGUAGE
Kryptogram / Cryptogramme / Cryptogram puzzle

               Om dzi phe livèr sé bim plu                                                       Jowm dun peup vi don so jowng.
               cho am bagu dlèm pham
               bagu dzéro.

               Indzis: ph = k                                                                    Indzis: o = a
                       gu = w                                                                            j=l
                       m=n

    Répons/Réponses/Answers: On dzi ke livèr sé bin plu cho en baw dlèn ken baw dzéro.                  Répons/Réponses/Answers: Lawm dun peup vi dan sa lawng.

Pour dé zinfawrmasyon dno servis                            Pour plus d’informations sur les services    For more information about the
pi resours, kontakté mlisupport@                            et les ressources offerts, veuillez          services and resources offered, please
metisnation.org ou chèké le sit wèb dla                     contacter mlisupport@metisnation.            contact mlisupport@metisnation.org or
Nawsyon dé Métis dlOntaryo. Métis                           org ou visitez le site Web de la Nation      visit the Métis Nation of Ontario website
Languages Initiatives-Métis Nation of                       métisse de l’Ontario. Métis Languages        at Métis Languages Initiatives - Métis
Ontario (www.metisnation.org)                               Initiatives - Métis Nation of Ontario        Nation of Ontario (www.metisnation.org)
                                                            (www.metisnation.org)

                                                                                         35
FRAWZ DKONVÈRSASYON MICHIF             PHRASES DE CONVERSATION FRANÇAISE CONVERSATION PHRASES
Jmapèl                                 Mon nom est                                  My name is
Chu bin / Sa vaw bin                   Ça va bien                                   I am well
Vyin paw tèstiné / Astinn toé paw      Ne contredis pas                             Do not oppose
Y fè/fa bo asteur                      Il fait beau présentement                    It is nice now
Sa fè/fa nèskous kyé partsi            Il y a un certain temps qu’il est parti      He has been gone for some time now
Taw rsu dla mal                        Tu as reçu du courrier                       You have received some mail
Chu tané dé frèt dzivèr                Je suis fatigué du froid de l’hiver          I am tired of the cold winter
Ariv avan nwèrseur                     Tu dois entrer avant le crépuscule           You must be back before dusk
Swui lchmin du ran pi tariv a rivyér   Suis le chemin du rang pour te rendre à la   Follow the country road to the river
                                       rivière
Bawdré                                 Achaler, ennuyer                             Bother
Stun gro tawf                          C’est un grand robuste                       He is a tough man
Y sanvaw bawmé ché lwawzin             Il s’en va flâner dans le voisinage          He is going to bum in the neighbourhood
Gréyé vou / dégréyé vou, mè / ot ton   Mettez ou enlevez vos manteaux               Put or remove your coat
kapo / ta frawk
Lé réserv son dan kav                  La réserve de nourriture est au sous-sol     The food supply is in the basement
Yé toultan sa trawt                    Il est toujours parti                        He is always gone
Lfrér / mon frér                       Mon frère                                    My brother
Mon mawnonk                            Mon oncle                                    My uncle
Lbo frér / mon bo frér                 Mon beau-frère                               My brother in law
Ma bèl mér                             Ma belle-mère                                My mother in law
Lbo pér                                Mon beau-père                                My father in law
Oubin, oubedon                         Ou                                           Or
Awbin wi / sébin sartin                Certainement                                 Absolutely
                                                                36
FRAWZ DE KCONVÈRSASYON MICHIF              PHRASES DE CONVERSATION FRANÇAISE CONVERSATION PHRASES
Akoz / parsk                               Parce que                                  Because
Spaw lyawb                                 Ce n’est pas le diable                     It’s not so great
Antéka, twé tannaw dé ptsi                 En tout cas, tu en as beaucoup de jeunes   You do have a lot of young children
                                           enfants
Tswuit                                     Maintenant                                 Now
Rgawrd ki arsoud / artonti                 Regarde qui arrive                         Look who just arrived
Stotawn                                    Cet automne                                This fall
Kré mwé yaw apri sa leson                  Crois-moi, il a appris, sa leçon           Believe me he has learnt his lesson
Pour kwaw fér? / Pour kesé fér?            Pourquoi faire?                            What for?
Yen aw an mas                              Il y en a assez                            There is enough
Yen aw drès                                Il y a des surplus                         There is some leftovers
Yawrtonti kawm saw                         Il est arrivé à l’improviste               He arrived unannounced
Yawrsou a mézon nou surprand               Il est venu nous surprendre à la maison    He came home to surprise us
Drèt law                                   Juste là                                   Right there
Drèt isit                                  Juste içi                                  Right here
Yé gréyé an bawt / Ya dé vra bèl bawt      Il a de très belles bottes                 He has very nice boots
Jé sink pyas                               J’ai cinq dollars                          I have five dollars
Tur vyindraw nourwèr                       Tu reviendras nous voir                    Come back to see us
A manj dé frèz                             Elle mange des fraises                     She is eating strawberries
La smèn é long                             La semaine est longue                      The week is dragging by
Mè té bartèl                               Mets tes bretelles                         Put on your suspenders
Ek tawn bèl réginn de kanping              Tu as du bon équipement de camping         You have nice camping gear
Sé tout pour tswuit / sétout pour asteur   C’est tout pour maintenant                 It’s all for now

                                                                  37
Suite 1100 - 66 Slater Street | Ottawa | K1P 5H1 | www.metisnation.org
                                  38
Vous pouvez aussi lire