KAYÉ DAKTSIVITÉ CAHIER D'ACTIVITÉS WORK BOOK
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
ONTARIO MICHIF KAYÉ DAKTSIVITÉ CAHIER D’ACTIVITÉS WORK BOOK UN GID DLA LAWNG MÉTIS UN GUIDE POUR LA LANGUE MÉTISSE A GUIDE TO THE MÉTIS LANGUAGE Revizé pi inprimé / Révisé et imprimé / Revised & printed 2023 ISBN 978-1-7782579-2-6
TAB DÉ MATSYÈR / TABLE DES MATIÈRES / TABLE OF CONTENTS INTRAWDUKSYON / INTRODUCTION: ........................................................................... 7 Salutawsyon dzu CPNMO/ Salutations du CPNMO / Greetings from the PCMNO......... 8 A PRAWPO DZU KAYÉ / À PROPOS DE CE CAHIER / ABOUT THIS WORKBOOK ................. 11 MICHIF: .......................................................................................................................... 15 Tablo dla fawnétsik / Tableau phonétique / Phonetics Table ............................................. 17 Salutawsyon / Salutations / Greetings ...................................................................................... 20 Animo / Animaux / Animals.......................................................................................................... 21 Kawr / Corps / Body ....................................................................................................................... 22 Kouleur / Couleurs / Colours....................................................................................................... 23 Linj / Vêtement / Clothing ........................................................................................................... 24 Nonbr / Nombres / Numbers....................................................................................................... 24 Jour pi mouaw / Jours et mois / Days and Months ................................................................ 26 Sèzon, Awrb / Saisons, Arbres / Seasons, Trees ..................................................................... 27 Manjé / Nourriture / Food ........................................................................................................... 28 Plant / Plantes / Plants .................................................................................................................. 29 Kuisinn / Cuisine / Kitchen ........................................................................................................... 30 AKTSIVITÉ / FICHES D’ACTIVITÉS / ACTIVITY PAGES: ................................................... 31 Ékritsur kréativ / Écriture créative / Creative Writing.............................................................. 32 Intèrprèt / Interprète / Interpreter .............................................................................................. 33 Mo fléché / Mots fléchés / Crossword puzzle .......................................................................... 34 Kryptogram / Cryptogramme / Cryptogram puzzle ............................................................. 35 Frawz dkonvèrsasyon / Phrases de conversation / Conversation Phrases......................... 36
INTRAWDUKSYON 6
O N W né un peup, né dlindépandans pi ous sommes un peuple, né e are a Nation, born of dlotosufizans, don lé zansègneman de l’indépendance et de independence, and self- rpoz sur lé valeur dawnèté pi l’aut osuffisance, dont l es sufficiency whose teachings are dvérité. Oné fyèr de nawt rich éritaj. Oné enseignements reposent sur les valeurs founded on the values of honesty and inspiré par lé valeur pi lé tradzisyon dno de l’honnêteté et de la vérité. Nous truth. We are proud of our rich heritage. We ansèt. La fawrs de nawt mond rpoz sur la sommes fiers de notre riche patrimoine. are inspired by the values and traditions of démawkrasi, la libèrté, lékité, la légalité, la Nous sommes inspirés par les valeurs et our ancestors. The strength of our society jénérozité, la justsis, pi lé drwa abitsuèl ékri les traditions de nos ancêtres. La force de is based on democracy, freedom, fairness, de nawt mond. Pardsu tout, nou zèmon notre société repose sur la démocratie, la equality, generosity, justice and the larmawni pi la pè. liberté, l’équité, l’égalité, la générosité, la customary and written law of our people. Kawm peup awtawktawn, on kré bin justice, ainsi que sur la loi coutumière et Above all, we cherish harmony and peace. fawr klé drwa dé zindividzu pi dla kawmu- écrite de notre peuple. Mais avant tout, As Aboriginal people, we hold sacred nauté son sakré. Ona dzu rèspè lun pour nous chérissons l’harmonie et la paix. the rights of the individual and of the lot, pour la tèr, pour lé zanimo pi lé plant En tant que peuple autochtone, nous collective. We have respect for each other, ki nou zantour. Oné un peup ki awnawr pi tenons les droits sacrés de l’individu et for the land and for the animal and plant respèkt la famiy. Sé no zéné ki tsyènn la klé de la communauté. Nous éprouvons du life that surrounds us. We are people who dzu pawsé pi no zanfan ki son nawt futsur. respect les uns envers les autres, pour honour and respect the family, our elders la terre, ainsi que pour la vie animale et who hold the key to the past, and our végétale qui nous entoure. Nous sommes children, who are our future. un peuple qui honore et respecte la famille, nos aînés qui détiennent la clé du passé, et nos enfants qui sont notre avenir. Gidé par no valeur Guidés par nos valeurs Guided by our spiritual spiritsuèl, on aspir dawèr spirituelles, nous aspirons values we aspire to attain nawt plin pawtantsyèl. à atteindre notre plein our highest potential. potentiel. — la Nawsyon dé Métis dlOntaryo — de La Nation Métisse de l’Ontario — from the Métis Nation of Ontario Énonsé dmisyon Énoncé de mission Statement of Prime Purpose 7
SALUTAWSYON DZU CPNMO L a Nawsyon dé Métis dlOntario (NMO) drèsté silansyeu unn minut dplus pi mont Lmichif stun éléman èsansyèl é bin fyèr dfournir ste livrè. Stunn leu fyarté dleu kultsur pi dleu zéritaj. resours pour lmond ki sintérès daprand Unn dé méyeur èkzanp dla fyèrté sé lé dlidantité distink dé Métis. pi dprésarvé la lawng michif. Lmichif stun rankont dé Métis ki parl pi partaj leu lawng Lawgmantasyon dson usaj mawrso bin ninpawrtan dnawt idantité michif. Lé manb dzu kawmité dparleur métis. Un plu gran usaj dzu michif, stun « Métis Language Initiative Advisory konstitsu ché no sitwawyin un bu awbjèktsif kyé dan lénonsé dmisyon dla (MLIA) » travay bin fawr pour supawrté lé klé dlénonsé dmisyon dla NMO. NMO. dzialèk dzu michif dlOntaryo pour fournir Lénonsé dmisyon sé ldawkuman dbaz o zétsudsyan pawtansyèl un mèyeur aksè klé dla NMO. Sa dékri no krwayans, valeur o resours pour aprand lmichif. fondamantal, pi fourni un plan daksyon Lsit Wèb dla NMO prézant unn pour lé dzirijan dla NMO dan lbu dawèr partsi pour lé lawng « Métis Languages lawtawnawmi gouvèrnemantal, kawm Initiatives » (MLI) pi sour « Éducation & stékri dan lénonsé, >. pour klé sitwawyin pi lé kawmunoté peuv Un dé bu klé dla NMO, dlénonsé aprand lmichif. dmisyon sé: >. avèk unn fawnétik, unn deuzièm vèrsyon Fér la prawmawsyon dzu michif stun bu inprimé an 2018 pi unn trouawzyèm bin ninpawrtan, mèm si la lawng éta parlé vèrzyon ki aw vu unn inpawrtant révizyon partou a travèr ltèritwèr dé Métis, kawm pi inprimé an 2022/2023 avèk le mèm bu. bin dé choz nawt kultsur, alaw été pèrdzu Stunn présyeuz resours ki èdra a rèstawré aprè latak kont lé Métis, aprè la Résistans lmichif parmi lpeup dé Métis dlOntaryo, dzu Nawrd-Ouest an 1885. Lmichif yaw osi rlevan enkor unn fwa, dldla lawng kawm un soufèr akoz dla kawlawnizasyon, lé zékawl éléman bin inpawrtan a kultsur dé Métis. yon kondawné lé lawng awtawktawn, konpri lmichif. Pandan plus ke san tan, Marsi, lmichif éta parlé a mèzon ant nouzot. O LKonsèy Prawvizwèr dla Nawsyon dé kour dé zané son uzaj dziminu. Eureuzman, Métis dlOntaryo kasteur on é fyèr dle parlé. Lé Métis rfuz 8
SALUTATIONS DU CPNMO L a Nation métisse de l’Ontario (NMO) souffert puisqu’au cours du processus de une phonétique. Une deuxième version est très heureuse de fournir ce livret colonisation, les écoles se sont efforcées a été imprimée en 2018 et finalement aux fins de ressource pour les gens qui de supprimer les langues autochtones, y cette troisième version, complètement s’intéressent à l’apprentissage et à la compris le michif. Pendant plus de cent révisée et imprimée en 2022/2023 pour ce préservation de la langue michif. Le michif ans, le michif était une langue transmise même but. Celle-ci s’avère une précieuse est un élément essentiel de notre identité uniquement en secret des parents aux ressource qui aidera à restaurer le michif métisse. L’augmentation de son usage enfants. Au fil du temps, son usage ne au sein des Métis de l’Ontario, relevant chez nos citoyens est un objectif clé dans cesse de diminuer. Heureusement, on encore une fois, cette langue comme un l’Énoncé de mission de la NMO. inverse maintenant cette tendance, car les élément essentiel à la culture métisse. L’Énoncé de mission constitue le Métis refusent de demeurer silencieux un document fondamental clé de la NMO. instant de plus et font valoir leur fierté par Marsi, Celui-ci décrit nos croyances et valeurs rapport à leur culture et leur héritage. Le Conseil Provisoire de la Nation métisse fondamentales, et fournit un plan d’action L’un des meilleurs exemples de cette de l’Ontario pour les dirigeants de la NMO dans notre nouvelle source de fierté sont les réunions quête vers l’atteinte de l’autonomie des citoyens de la NMO qui parlent la gouvernementale, et tel que l’énoncé lui- langue michif et qui souhaitent l’enseigner même l’indique, >. consultatif MLIA de la NMO, travaillent L’un des objectifs clés de la NMO, passionnément afin de supporter les tel qu’inscrit dans L’Énoncé de mission, dialectes de michif qui sont utilisés içi est le suivant: >. Le site Web de la NMO présente Le michif est un élément Faire la promotion du michif répond une section dédiée aux langues « Métis essentiel de notre nettement à ces objectifs et est Languages Initiatives » (MLI) sous l’onglet particulièrement importante, même si « Education & Training ». Celle-ci contient identité métisse distincte. cette langue était à l’époque parlée partout une variété de ressources permettant L’augmentation de son usage à travers le territoire des Métis, comme aux citoyens et aux communautés plusieurs aspects de notre culture, elle a l’apprentissage de la langue. constitue chez nos citoyens été dissimulée à la suite de l’attaque contre Une première brochure a été créée en les Métis, suivant la Résistance du Nord- 2011 par les locuteurs, ce qui a suscité la un objectif clé de l’Énoncé de Ouest en 1885. Le michif en a également création d’un premier livret en 2012 incluant mission de la NMO. 9
GREETINGS FROM THE PCMNO T he Métis Nation of Ontario (MNO) is languages like Michif. For over a hundred resource that will help restore the Michif as very pleased to provide this booklet years, Michif was a language passed on the language of Métis people in Ontario, as a resource for people interested in only secretly between parents and children again making this language a vital part of learning and preserving the Michif and its use steadily declined. Fortunately, Métis culture. language. Michif is an essential element of now that trend is being reversed, as Métis our distinct Métis identity and increasing are refusing to be silent any longer and are Thank you, its usage among our citizens is a key asserting their pride in their culture and Marsi, objective of the MNO Statement of Prime heritage. Provisional Council of the Métis Nation of Purpose. One of the best examples of this new- Ontario The Statement of Prime Purpose is found pride are the gatherings of MNO the key foundational document of the citizens who speak Michif and who want to MNO which outlines our core beliefs and teach others the language. The members values provides a blueprint for the MNO of the MNO Advisory (MLIA) work leadership in our quest to achieve self- passionately to support the Michif dialects government and, as the Statement itself that are used here in Ontario. They have says, “… aspire to achieve our highest also worked tirelessly to provide students potential.” with greater access to resources to learn One of the key objectives of the MNO, Michif. outlined in the Statement of Prime Purpose The MNO features a section dedicated is: “to promote the history, values, culture, to languages “Métis Languages Initiatives” languages and traditions of the Métis (MLI) under the “Education & Training” Nation and to create an awareness of our tab. In this section, a variety of resources proud heritage.” are available for citizens and communities Promoting Michif clearly meets that to learn the language and reclaim their objective and is especially important heritage. Michif is an essential element because although it was once spoken A first brochure was created in 2011 by all over the Métis homeland, and like the Michif speakers which sparked interest of our distinct Métis identity many aspects of our culture, it had to go in the Michif language. A first version of underground after the backlash against this booklet was created in 2012 including and increasing its usage among Métis following the 1885 North West a phonetic, a second version printed in our citizens is a key objective Resistance. Michif also suffered because 2018. It now has undergone a full revision during the process of colonization, schools and printed in 2022/2023 with the same of the MNO Statement of made every effort to suppress Indigenous purpose. It will prove to be a valuable Prime Purpose. 10
A PRAWPO DZU KAYÉ 11
Lmichif stunn lawng ki vyin À prawpo dzu kayé daktsivité dno rasinn istawrik pi dé Stun ouvraj kréé par La Nawsyon dé Métis dlOntaryo pour dèt kapab de fér unn tradzisyon kultsurèl métis intrawdzuksyon dzu michif an Ontaryo. Depui 2012, lmichif dlOntaryo aw vu sé débu ki dat davan la kréasyon dla sur papyé. Yaw été ékri pour dèt kapab dle konsarvé pi dle partajé. Yé lwin dèt konplè, parsk yen naw ankawr bin a aprand sul lmichif. Yaw paru plus pratik de prand lé mo prawvins pi dzu Kanadaw. kon nuz a tout lé jour pi dlé mèt dan dé tsit fraz en michif danl tablo fawnétsik. Lé lèt uzé dan lmichif dlOntaryo fon référans a la fawnétsik fransèz. Yaw dé diférans dan la prawnonsyasyon dzu michif parlé mé lbu sé dawèr dla konstans malgré la Sartin Métis an Ontaryo parl varyasyon. Yaw osi sartènn rsanblans dla fawnétsik anglèz. La gramèr dzu michif dévlawpé juskasteur é rprésanté danl tablo fawnétsik. lmichif, avèk diférant manyér dsèksprimé. Lmichif stun La fawnawlawji mélanj dé lawng urawpéènn Yé a noté, dan lékritsur dzu michif ki a paw de konsawn ou dvawyèl silansyeus. Lé pi dé lawng dé Premyèr adjèktsif sékriv dla mèm fason o maskulin(m) pi féminin(f). nawsyon, kon rtrouv dan Èkzanp: nawt réjyon. Lmichif en Ontaryo vyin dla lawng Un bèl(m) été. Unn bèl(f) rawb. Tawn bèl(f) rawb. Le aw sprawnons kawm dan lmo pâte en fransè. algonkyènn. Le n a la fin dzu mo tawn se prawnons (taw-n). 12
À propos de ce cahier d’activités Le michif est une langue Cet ouvrage de base linguistique a été créé par La Nation Métisse de l’Ontario afin provenant de la profondeur d’offrir une introduction à la diversité du michif en Ontario. Depuis 2012, le michif de des racines historiques et l’Ontario a vu ses débuts sur papier. Il a été écrit afin de le conserver et de le partager. Il est loin d’être complet car il y a encore beaucoup à apprendre sur le michif. De temporelles des traditions plus, il a semblé plus pratique de traiter l’ensemble des mots usuels et de mettre en culturelles métisses qui évidence son usage à l’aide de courte phrase en michif dans le tableau phonétique. Les graphèmes utilisés dans le michif de l’Ontario font référence à la phonétique datent d’avant la création de française avec certaines variantes afin de refléter la prononciation parlée du michif la province et du Canada. tout en offrant de la constance dans la variation. Il y a aussi certaines ressemblances à la phonétique anglophone. L’ensemble des notions fondamentales de la grammaire développée du michif à ce jour est représenté dans le tableau phonétique. Certains Métis en Ontario parlent michif, ayant aussi La phonologie des variétés dans la façon de On note dans l’écriture, du michif qu’il n’y a pas de consonne ou de voyelle s’exprimer. Le michif est un silencieuse. Les adjectifs s’écrivent de la même façon au masculin(m) et féminin(f). heureux mélange des langues Exemple: européennes et des langues Un bèl(m) été. Unn bèl(f) rawb. Tawn bèl(f) rawb. des Premières nations, Le aw se prononce comme dans le mot pâte en français. Le n à la fin du mot tawn se prononce (taw-n). que l’on retrouve dans cette région. Le michif en Ontario dérive de la langue algonquienne. 13
The Michif language in About This Workbook Ontario has roots that go The Métis Nation of Ontario (MNO) developed this language workbook to provide deep into Métis history that a basic introduction to one of the varieties of the Michif language used in Ontario. predates the creation of the This variety, Ontario Michif, was widely spoken among Ontario Métis but is only one of several dialects that were in use. This workbook should therefore not be considered province and Canada. a comprehensive introduction to Michif. Since 2012, the MNO Michif speakers’ group has been working to revitalize and preserve the Michif language by recording and cataloguing Michif words and Some Métis in Ontario still phrases. This workbook is part of that ongoing effort. To assist readers, brief and descriptive Michif sentences have been written in the phonetics table. It illustrates a speak Michif and there more complete use of Michif and orthography to demonstrate writing. are variations in how the The characters used in Ontario Michif have a similarity to French phonetics, with certain differences that reflect the pronunciation of spoken Michif. There is also some language is spoken. Michif similarity to English phonetics. Some basic notions of Michif grammar are presented developed from European in the phonetics table. However at this time, tools to explain complete grammar have not yet been developed. languages and several different First Nation The Phonology languages spoken in this In Ontario Michif, there are no silent vowels or consonants. Adjectives are written region. In Ontario, the the same whether they are masculine(m) or feminine(f). Algonquin language had the Example: greatest influence on Michif. Un bèl(m) été. Unn bèl(f) rawb. Tawn bèl(f) rawb. The aw is pronounced like law in English . The n at the end of the word tawn is pronounced (lawn). 14
MICHIF 15
16
ALFABÈT FAWNÉTSIK PI DLA FAWNAWLAWJI DZU MICHIF DLONTARYO (last edited October 20, 2022) ALFABÈT FAWNÉTIK É FAWNAWLAWJI MICHIF-ONTARYIN (last edited October 20, 2022) CARACTÈRE PHONÉTIQUE FRANÇAISE / PHONÉTIQUE ANGLAISE / COMMENT LE PRONONCER ET L'UTILISER EN MICHIF / UTILISÉ FRENCH PHONETICS ENGLISH PHONETICS HOW TO PRONOUNCE AND USE IN MICHIF b belle, robe bat, ball Tawn bèl rawb. 1 Ta robe est belle. Your dress is beautiful. d date, dinde deep, dab Déyou kidvyin seu kyon édé? 2 D'ou viennent-ils, ceux qui nous ont aidés? Where are they from, those who helped? f face, phrase fine, raffle Parl moé an michif. 3 Parlez-moi en michif. Speak to me in Michif g gare, gorge, bague got, rag Pépér manj unn galèt avèk dzu beur. 4 Grand-père mange un biscuit avec du beurre. Grandpa is eating cookie with butter. j journal, jambon, forge jump, badge Bonjou toul mond. 5 Bonjour tout le monde. Hello everyone. k carpe, kiwi, qui cot, kiss, chord Tsu pawrt un bo kapo dlèn. 6 Tu portes un beau manteau de laine. You're wearing a nice wool jacket. l lait, alors little, laugh Stun bon liv. 7 C'est un bon livre. It's a good book. m maman, monde mommy, math Onaw manjé dzu filè mignon dawrnyal 8 On a mangé du filet mignon d'orignal. We ate moose filet mignon. n non, nuit nut, ran Yaw nef chaseur. 9 Il y a neuf chasseurs. There are nine hunters. p petit, papa pat, pope Lptsi ya mal o zawréy. 10 Le petit a mal aux oreilles. The little one has an earache. r rare, ronfler run, rest On manj dla fawrsur. 11 On mange du foie. We are eating liver. 17
s souris, pièce sound, slip Ous ki vaw asteur? 12 Où va-t-il maintenant? Where is he going now? t tordu, tortue table, task Mè dlo dan téyér. 13 Mets de l'eau dans la théière. Put water in the teapot. v voir, violon vine, victory Vaw wèr dwawr y nèj ankawr. 14 Va voir dehors car il neige encore. Go look outside, it's snowing again. w wagon, oiseau wet, winter Yétè un wayajeur. 15 Il était un voyageur. He was a fur trader. y travail, yeux yet, yoyo Yaw bin dzu mond isit. 16 Il y a beaucoup de monde içi. There are a lot of people here. z zèbre, oser zebra, buzz Bawd toé zan paw. 17 Ne t'inquiète pas. Don't worry about it. a patte, papa sat, apple Mémér mè dé pétak dan son bouyi. 18 Grand-mère met des pommes de terre dans son ragoût. Grandmother is putting potatoes in her stew. e fenêtre, leçon - Unn leson dla lawng michif. 19 Une leçon de la langue michif. A lesson on the Michif language. é Été, nez pay, ace Yé paw chanseu stané. 20 Il n'est pas chanceux cette année. He is not lucky this year. è mer, mère, jamais guess, settle Pépér vaw a pèch. 21 Grand-père va à la pêche. Grandpa is going fishing. o eau, seau, peau, tantôt go, no, snow Pépér mè dlo dan chéyér. 22 Grand-père remplit la chaudière d'eau. Grandpa filled the pail with water. i lit, il, rire bead, see Vawm kri lpo! Marsi! 23 Va me chercher le pot! Merci! Go and get me the container! Thank you! u nu, reçu, mûre, une useful Yaw unn plum dèg sul mur. 24 Sur le mur, il y a une plume d'aigle. On the wal there is a feather. aw pâte, tas, bol law, saw Ergawrd dwawr par lchawsi. 25 Regarde dehors par la fenêtre. Look through the window. 18
eu fleur, peur, meuble burger Lé jeu dé wayajeur. 26 eu fleur, peur, meuble burger Lé Lesjeu jeux dédeswayajeur. Voyageurs. 26 Les jeux des Voyageur Voyageurs. Games. ou coup, août loon, moon Voyageur Mè té skegoun, Games. tu vaw awèr frèt o pyé. 27 ou coup, août loon, moon Mè té skegoun, Mets tes pantouffles tu vaw carawèr frètavoir tu vas o pyé. froid aux pieds. 27 Put your Mets tes slippers pantouffles on, your car tufeet vaswill getfroid avoir cold.aux pieds. an dent, enfant flaunt Put your Léchèl slippers è kanté sulon, your feet will get cold. mur. 28 an dent, enfant flaunt Léchèl L'échelle è kanté sul mur. est accotée sur le mur. 28 L'échelle The ladder estisaccotée sur le mur. leaning against the wall. in rein, brin, pain saint, rain The ladder Lpin yé tawdbinis leaning cho, against the wall. un tsi brin. 29 in rein, brin, pain saint, rain Lpin yé tawdbin Le pain est peut-être cho, un tsi brin. peu chaud. 29 Le pain The bread estmay peut-être un peu be a litte hot.chaud. on bon, ton, cochon - The bread Onaw fèt unmaybon bebouyi. a litte hot. 30 on bon, ton, cochon - Onaw Nous avonsfèt unpréparé bon bouyi. un bon ragoût. 30 Nousmade We avons préparé a good un bon ragoût. stew. ui Wefamiy La madesrasanb a good dan stew.kuisinn. 31 ui cuisine, fuir, fruit conduit, exquisite, intuitive La famiy famillesrasanb dan kuisinn. se rassemble dans la cuisine. 31 cuisine, fuir, fruit conduit, exquisite, intuitive La famille The familyse rassemble gathers in thedans la cuisine. kitchen. un brun, un, parfum - The family Yaw kekun gathers in the kitchen. kjveu rmarsyé. 32 un brun, un, parfum - Yaw Il y a kekun quelqu'un kjveuque rmarsyé. je veux remercier. 32 Il y a quelqu'un There is someone que je veux that I wouldremercier. like to thank. gn gnôle, agneau poignant There is someone that Lé ptsi yon manjé dzu filè mignon I would likedawrnyal. to thank. 33 gn gnôle, agneau poignant Lé Lesptsi yon manjé enfants ont mangé dzu filè du mignon dawrnyal. filet mignon d'orignal. 33 Les enfants The childrenont atemangé du filetfilet some moose mignon d'orignal. mignon. ch chat, chatouille short, sugar Therawb La children ate some é blanch moose filet mignon. pi nwèr. 34 ch chat, chatouille short, sugar La rawb robe est é blanch blanche pi nwèr. et noire. 34 La robe The dress estisblanche white and et noire. black. dz diner - The dress is Dzimanch ouwhite lundziand black. 35 dz diner - Dzimanch Dimanche ou lundzi lundi. 35 Dimanche Sunday ou lundi. or Monday. nn farine, cousine inn, pin Sunday Ma kouzinnor Monday. è isit. 36 nn farine, cousine inn, pin Ma kouzinn cousine est è isit. arrivée. 36 Ma cousine est My cousin has arrived. arrivée. ts petit tsunami My cousin Dla konfitsur. has arrived. 37 ts petit tsunami Dla De lakonfitsur. confiture. 37 De la confiture. Some jam. Ce symbole " - " indique qu'il n'y a pas d'équivalence This symbol " - " refers to no equivalence Some jam. This document is a guide and is subject to change / Ce document Ce symbole est unqu'il " - " indique guiden'ysous a pasréserve de modification. This d'équivalence Thisversion symbolwas " - "reviewed refers to and approved June 2022 / Cette version a été révisée et approuvée, juin 2022 no equivalence This document Disclaimer is a guide Statement anddocument – This is subject was to change / Ce document made possible estthe through unMNO’s guide sous Métisréserve de modification. Languages This version Initiatives Advisory; was that we note reviewed and approved variations may occurJune 2022 based on/the Cette version regional a été of history révisée et approuvée, juin 2022 the language. Disclaimer We have, inStatement good faith,– prepared This document was madebased the document possible through on what the MNO’s we believe Métis to be Languages a true Initiatives representation Advisory; of the wewithin language note that our variations may occur region of Ontario. based Clause deon the regional history non-responsabilité ofdocument – Ce the language. a été rendue possible grâce au conseil d’initiative en langues métisses (MLIA). We Noushave, in good notons faith, que des preparedpeuvent variations the document based se produire enon what we fonction debelieve to régionale l’histoire de la langue. of the language within our region of Ontario. Clause de non-responsabilité – Ce document a été rendue possible grâce au conseil d’initiative en langues métisses (MLIA). be a true representation notons de Nous avons, quebonne des variations peuvent foi, préparé ce quise produire suit en fonction en fonction de l’histoire de ce que régionale nous croyons de lareprésentation être une langue. fidèle de la langue dans notre région de l’Ontario. Nous avons, de bonne foi, préparé ce qui suit en fonction de ce que nous croyons être une représentation fidèle de la langue dans notre région de l’Ontario. 19
MICHIF FRENCH ENGLISH KAWMAN SPRÉSANTÉ SALUTATIONS GREETINGS Bonjou /Alo Bonjour Hello Bon matin Bon matin Good morning Kawman kté? /Kawman ksa vaw? Comment ça va? /Comment es-tu? How are you? Kawman kvou zèt? Comment allez-vous? How are you (plural)? Kawman ki son? Comment sont-ils? How are they? Kawman kvaw ta famiy? Comment est votre famille? How is your family? Chu bin Je suis bien I am fine SDIR AWRVWÈR DIRE AU REVOIR SAYING GOODBYE Bonswèr /bonswér Bonsoir Good evening Bawn nwui /Bawn nwuit Bonne nuit Good night A larwèyur /a la prawchèn! À la prochaine See you soon Fè atansyon a twé Prends soin de toi Take care Chu bin kontan dte vwèr /vwér Je suis ravi(e) de te voir I am glad to see you IDANTIFIKASYON IDENTIFICATION IDENTIFICATION Kawman tsu tapèl? C’est quoi ton nom? What is your name? Jmapèl Je me nomme ou prénomme. My name is Dyou tsud vyin? Tu es d’où? D’ou viens-tu? Where are you from? Jvi a ___ Je vis à ___ I live in ___ ÈKSPRÈSYON UTIL EXPRESSIONS UTILES USEFUL EXPRESSIONS Ant /rant Entre(s) / Entrez(pl) Come in Dsigidou /sé bo Super c’est génial Great it’s great Mwé osi /mwé itou Pareillement Me too non non No woé oui Yes Ste plè S’il vous plaît Please marsi Merçi Thank you Dzi lé ankor unn fwa ste plè. S’il vous plaît dis-le encore une fois Say it again please Tsu ldzi kawman? Comment le dites-vous? How do you say it? 20
MICHIF FRANÇAIS ENGLISH ANIMO ANIMAUX ANIMALS chaw chat cat vo veau calf poul poule chicken poulè poussin chick chval/chfal/joual cheval horse vach vache cow chyin chien dog pwéson poisson fish rnawr renard fox gawrnouyl grenouille frog arnyal orignal moose lièv lièvre wild rabbit swis suisse chipmunk beu bœuf bull dind dinde turkey blèt furet feret lou loup wolf raw rat rat padri perdrix partridge 21
MICHIF FRANÇAIS ENGLISH KAWR CORPS BODY braw bras arm do dos back jou joue cheek mawnton menton chin koud coudre elbow soursi sourcil eyebrow zyeu yeux eye vizaj/fas visage/face face douaw doigt finger pyé pied foot fron front forehead chveu cheveu hair min main hand tèt tête head anch hanche hip jnou genou knee janb jambe leg bouch bouche mouth kou cou neck né nez nose narinn narine nostril épol épaule shoulder lawng langue tong awrey oreille ear pawtrinn poitrine chest 22
MICHIF FRANÇAIS ENGLISH KAWR CORPS BODY chvy cheville ankle douaw doigt finger vant ventre stomach dan dent tooth MICHIF FRANÇAIS ENGLISH KOULEUR COULEURS COLOURS arjan argent silver awr or gold awranj orange orange blan blanc white bleu bleu blue brun brun brown gri gris gray jonn jaune yellow mov mauve purple nwèr noir black rouj rouge red vèr vert green viawlèt violette purple turkwèz turquoise turquoise béj beige beige kouleur pawl couleur pale light colours kouleur fonsé couleur foncée dark colours roz rose pink 23
MICHIF FRANÇAIS ENGLISH LINJ VÊTEMENT CLOTHING gan gant glove chapo chapeau hat mawkasin mocassin moccasin kapo manteau de laine wool coat krémawn écharpe scarf chmiz chemise shirt souyé soulier shoe baw bas sock konbinn sous-vêtement long long underwear skegoun sandale sandals frawk froc jacket kulawt pantalon pants mitaws jambière leg warmers tsuk tuque toque mitènn mitaines mittens MICHIF FRANÇAIS ENGLISH NONBR LES NOMBRES NUMBERS 1 un un one 2 deu deux two 3 trouaw trois three 24
4 kat quatre four 5 sink cinq five 6 sis six six 7 sèt sept seven 8 wuit huit eight 9 nef neuf nine 10 dzis dix ten 11 onz onze eleven 12 douz douze twelve 13 trèz treize thirteen 14 katawrz quatorze fourteen 15 kinz quinze fifteen 16 sèz seize sixteen 17 dzis sèt dix-sept seventeen 18 dzis wuit dix-huit eighteen 19 dzis nef dix-neuf nineteen 20 vin vingt twenty 30 trant trente thirty 40 karant quarante forty 50 sinkant cinquante fifty 60 swawsant soixante sixty 70 swawsant dzis soixante-dix seventy 80 katr vin quatre-vingt eighty 90 katr vin dzis quatre-vingt-dix ninety 100 san cent one hundred 1 000 mil mille one thousand 1 000 milyon million one million 25
MICHIF FRANÇAIS ENGLISH JOUR DLA SMÈN JOURS DE LA SEMAINE DAYS OF THE WEEK dzimanch dimanche Sunday lundzi lundi Monday mawrdzi mardi Tuesday mèkredzi mercredi Wednesday jeudzi jeudi Thursday vandredzi vendredi Friday samdzi samedi Saturday MICHIF FRANÇAIS ENGLISH MOUAW DLANÉ LES MOIS DE L’ANNÉE MONTHS OF THE YEAR janvyé janvier January fivryé février February mawrs mars March awvril avril April mé mai May jwun juin June jwiyèt juillet July ou août August sèptanb septembre September awktawb octobre October nawvanb novembre November désanb décembre December 26
MICHIF FRANÇAIS ENGLISH SÈZON LES SAISONS SEASONS été été summer otawn automne autumn / fall ivèr hiver winter printan printemps spring MICHIF FRANÇAIS ENGLISH AWRB LES ARBRES TREES boulo bouleau birch chèn chêne oak pin pin pine sol saule willow épinèt épinette spruce sèd cèdre cedar srizyé cerisier cherry érab érable maple trawnb peuplier poplar frèn frêne ash awrm orme elm épinèt rouj mélèze tamarack pruch pruche hemlock èt hêtre beech soumak sumac sumac sapin sapin baumier balsam 27
MICHIF FRANÇAIS ENGLISH MANJÉ NOURRITURE FOOD zawgnon oignon onion banann banane banana bègn bègne doughnut beur beurre butter boulèt dvyand boulette de viande meat balls brawchè brochet pike dawré doré pickerel / walleye zeu / zef oeuf egg farinn / fleur farine flour fèv fève beans franbwèz framboise raspberry frawmaj fromage cheese frèz fraise strawberry banik/galèt galette frybread gawto gâteau cake gruo / soupann gruau porridge janbon jambon ham kawrawt carotte carrot krèm crème cream krèp crèpe pancake lè lait milk myèl miel honey pwéson poisson fish pin pain bread rézin raisin grape 28
MICHIF FRANÇAIS ENGLISH MANJÉ NOURRITURE FOOD petak patate potato pawm pomme apple pwaw pois pea prunn prune prune radzi radis radish ri riz rice rubarb rhubarbe rhubarb soup soupe soup tart tarte pie trwit truite trout vyand viande meat nwaw noix nuts MICHIF FRANÇAIS ENGLISH PLANT PLANTES PLANTS tabaw tabac tobacco fwin dodeur foin d’odeur sweet grass soj sauge sage 29
MICHIF FRANÇAIS ENGLISH KUIZINN CUISINE KITCHEN bawl bol bowl beuryé contenant de beurre butter container chèz chaise chair vésèl vaisselle dishes fourchèt fourchette fork kouto couteau knife fourno fourneau oven pouévyér poivrière pepper shaker asyèt assiette plate kuyèr cuillère spoon pwél poêle stove tab table table sukryé sucrière sugar container suk sucre sugar mikouèn cuillère à soupe ladle chodron / pawt chaudron pot tékér / téyér théière tea pot kafétyér cafetière coffee pot kavro cellier cellar 30
AKTSIVITÉ 31
Ékritsur Kréativ / Écriture Créative /Creative Writing Inspiré vou dla fraz dintrawduksyon pour konposé la swit dlistwèr! Inspirez- vous de cette phrase introductoire pour composer la suite de cette histoire! Use this introductory sentence to compose the rest of the story! Sistwèr law maw été rakonté... Lé Métis transmèt leu tradsisyon, leu kultsur pi leu lawng an rakontan dé zistwèr! Les Métis transmettent leurs traditions, leurs cultures et leur langue à travers les histoires racontées! Métis traditions, culture and language is shared through story telling! 32
Dvyin Intèrprèt / Deviens Interprète / Become an Interpreter LMichif stunn lawng parlé par dé Métis. Démèl lé mo! Le Michif une langue parlée par des Métis. Démêle les mots! Some Métis speak Michif. Sort out the words! MICHIF FRANÇAIS ENGLISH démèlé / à démêler / to sort out katin uoéppe lold Banik/galèt tegalet kanbnoc skegoon natfoulep plipers arnyal langroi somoe asteur tiennamnat won dewar sorhed toudies kanté yéppau nealing padri prixder tarpgride pwèv voirpe preppe chéyér rauchèdie tubeck pwéson soinpso shif mikouèn choule dalle tadbin terê-tepu beamy pi te adn nwèr roni calkb pawk mosechyce briseu krémawn raldouf fracs zef feuo geg grimer nibe tirerapa to kolo godo sawb blase snad ivèr verhi twiner pantoufle, orignal, maintenant, dehors, appuyé, perdrix, poivre, chaudière, poisson, louche, peut-être, et, noir, ecchymose, foulard, oeuf, bien paraitre, sable, hiver Answer: doll, bannock, slipper, moose, now, outside, leaning, partridge, pepper, bucket, fish, ladle, maybe, and, black, bruise, scarf, egg, to look good, sand, winter / Réponse: poupée, galette, 33
Mo fléché michif / Mots fléchés / Crossword puzzle Mo fléché michif Awrizontal / Horizontale / Horizontal 2. fér du té dan ______ 3. payé avèk dé ______ 7. taw deu ______ un né pi unn bouch 8. a lotawn lé feuy dé ______ chanj de kouleur 9. pran ______ pour mélanjé la soup 10. ona bokou ______ stivèr Vèrtikal / Verticale / Vertical 1. a matin jmanj mé ______ avèk du siro 4. mè té baw pi té ______ tu vaw avwèr frèt o pyé 5. lmichif é la ______ parlé dé Métis 6. jmè du suk pi dla ______ danl kafé Awrizontal 2. fér du té dan _____ 3. payé avèk dé _____ 7. taw deu _____ un né pi un bouch 8. a lotawn lé feuil dé _____ chang de kouleur 9. pren _____ pour mélangé la soup 10. ona eu bokou stivèr dla _____ Répons/Réponses/Answers: 1.Krèp, 2. Téyér, 3. Pyas, 4. Skegoun, 5. Lawng, 6. Krèm, 7. Zyeu, 8. Awrb, 9. Mikouèn, 10. Nèj Vèrtical 1. a matin jmang mé _____ ék du siro 4. mè té baw pi té _____ tu vaw avowèr frèt o pié 5. l michif é la _____ parlé dé Métis 6. jmè du suk pi dla _____ danl kafé 34 Répons: : 1.Krèp, 2. Téyér, 3. Pias, 4. Skegoun, 5. Lawng, 6. Krèm, 7. Zieu, 8. Awrb, 9. Mikouèn, 10. Nèg 22 MÉTIS NATION OF ONTARIO • MICHIF WORKBOOK: A GUIDE TO THE MÉTIS LANGUAGE
Kryptogram / Cryptogramme / Cryptogram puzzle Om dzi phe livèr sé bim plu Jowm dun peup vi don so jowng. cho am bagu dlèm pham bagu dzéro. Indzis: ph = k Indzis: o = a gu = w j=l m=n Répons/Réponses/Answers: On dzi ke livèr sé bin plu cho en baw dlèn ken baw dzéro. Répons/Réponses/Answers: Lawm dun peup vi dan sa lawng. Pour dé zinfawrmasyon dno servis Pour plus d’informations sur les services For more information about the pi resours, kontakté mlisupport@ et les ressources offerts, veuillez services and resources offered, please metisnation.org ou chèké le sit wèb dla contacter mlisupport@metisnation. contact mlisupport@metisnation.org or Nawsyon dé Métis dlOntaryo. Métis org ou visitez le site Web de la Nation visit the Métis Nation of Ontario website Languages Initiatives-Métis Nation of métisse de l’Ontario. Métis Languages at Métis Languages Initiatives - Métis Ontario (www.metisnation.org) Initiatives - Métis Nation of Ontario Nation of Ontario (www.metisnation.org) (www.metisnation.org) 35
FRAWZ DKONVÈRSASYON MICHIF PHRASES DE CONVERSATION FRANÇAISE CONVERSATION PHRASES Jmapèl Mon nom est My name is Chu bin / Sa vaw bin Ça va bien I am well Vyin paw tèstiné / Astinn toé paw Ne contredis pas Do not oppose Y fè/fa bo asteur Il fait beau présentement It is nice now Sa fè/fa nèskous kyé partsi Il y a un certain temps qu’il est parti He has been gone for some time now Taw rsu dla mal Tu as reçu du courrier You have received some mail Chu tané dé frèt dzivèr Je suis fatigué du froid de l’hiver I am tired of the cold winter Ariv avan nwèrseur Tu dois entrer avant le crépuscule You must be back before dusk Swui lchmin du ran pi tariv a rivyér Suis le chemin du rang pour te rendre à la Follow the country road to the river rivière Bawdré Achaler, ennuyer Bother Stun gro tawf C’est un grand robuste He is a tough man Y sanvaw bawmé ché lwawzin Il s’en va flâner dans le voisinage He is going to bum in the neighbourhood Gréyé vou / dégréyé vou, mè / ot ton Mettez ou enlevez vos manteaux Put or remove your coat kapo / ta frawk Lé réserv son dan kav La réserve de nourriture est au sous-sol The food supply is in the basement Yé toultan sa trawt Il est toujours parti He is always gone Lfrér / mon frér Mon frère My brother Mon mawnonk Mon oncle My uncle Lbo frér / mon bo frér Mon beau-frère My brother in law Ma bèl mér Ma belle-mère My mother in law Lbo pér Mon beau-père My father in law Oubin, oubedon Ou Or Awbin wi / sébin sartin Certainement Absolutely 36
FRAWZ DE KCONVÈRSASYON MICHIF PHRASES DE CONVERSATION FRANÇAISE CONVERSATION PHRASES Akoz / parsk Parce que Because Spaw lyawb Ce n’est pas le diable It’s not so great Antéka, twé tannaw dé ptsi En tout cas, tu en as beaucoup de jeunes You do have a lot of young children enfants Tswuit Maintenant Now Rgawrd ki arsoud / artonti Regarde qui arrive Look who just arrived Stotawn Cet automne This fall Kré mwé yaw apri sa leson Crois-moi, il a appris, sa leçon Believe me he has learnt his lesson Pour kwaw fér? / Pour kesé fér? Pourquoi faire? What for? Yen aw an mas Il y en a assez There is enough Yen aw drès Il y a des surplus There is some leftovers Yawrtonti kawm saw Il est arrivé à l’improviste He arrived unannounced Yawrsou a mézon nou surprand Il est venu nous surprendre à la maison He came home to surprise us Drèt law Juste là Right there Drèt isit Juste içi Right here Yé gréyé an bawt / Ya dé vra bèl bawt Il a de très belles bottes He has very nice boots Jé sink pyas J’ai cinq dollars I have five dollars Tur vyindraw nourwèr Tu reviendras nous voir Come back to see us A manj dé frèz Elle mange des fraises She is eating strawberries La smèn é long La semaine est longue The week is dragging by Mè té bartèl Mets tes bretelles Put on your suspenders Ek tawn bèl réginn de kanping Tu as du bon équipement de camping You have nice camping gear Sé tout pour tswuit / sétout pour asteur C’est tout pour maintenant It’s all for now 37
Suite 1100 - 66 Slater Street | Ottawa | K1P 5H1 | www.metisnation.org 38
Vous pouvez aussi lire