LA TRADUCTION AUTOMATIQUE - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS

La page est créée Manon Schmitt
 
CONTINUER À LIRE
LA TRADUCTION AUTOMATIQUE - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS
LE MAGAZINE D’INFORMATION DES LANGAGIERS                                      Numéro 117 • Automne 2012

                                                                                                                                          www.ottiaq.org

                                                                                             L A T R A D U C T I O N AU TO M AT I Q U E
Envoi de publication canadienne convention numéro 1537393
LA TRADUCTION AUTOMATIQUE - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS
Une formation offerte aux trois cycles :
                                  - Baccalauréat en traduction
                                  - Diplôme d’études supérieures
                                    spécialisées en traduction
                                    et terminologie
                                  - Maîtrise en traduction
                                    et terminologie — avec stage et essai
                                  - Maîtrise en traduction
                                    et terminologie — avec mémoire
                                  - Doctorat en linguistique avec
                                    concentration en traductologie.

                                  INFORMEZ-VOUS
                                  DÈS MAINTENANT
                                  www.fl.ulaval.ca

           Manuel Fresnais
Propriétaire de Édi-Science

           UN PR
       un PR
     c’est

                          Un pro, c’est un langagier dont
                          les compétences sont reconnues
                          et vérifiées par l’Ordre des
                          traducteurs, terminologues et
                          interprètes agréés du Québec.

                                        W W W .O T T I A Q. O R G
LA TRADUCTION AUTOMATIQUE - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS
POUR       COMMENCER

Qui a peur de la
traduction automatique ?                                                                    N   O
                                                                                                    117          AUTOMNE             2012

                                                                                                    Sur le vif                             4
                                                                                                     On traduit dans l’Estrie/
                                  Betty Cohen, trad. a.                                              Translation in the Townships,
                                                                                                     une manifestation langagière
                                                                                                     à deux volets tenue dans
                                                                                                     un cadre idyllique.

                         J  e reprends ici le titre du premier article de notre dossier,
                            car s’il est un aspect de notre métier dont nous nous
                         méfions tous, c’est bien celui-là. Que nous veulent donc tous              À l’ordre du jour                      6
                         ces mordus de technologie qui ont décidé que la langue —                   Réal Paquette : un président
                         cette langue si belle et si rebelle en même temps — pouvait                engagé et rassembleur.

                         entrer dans un moule ? Pensent-ils qu’une machine pourra un
                         jour remplacer ce merveilleux mécanisme qu’est le cerveau
humain ? Y sont fous ces technos !                                                                  Notes et                               8
                                                                                                    contrenotes
                                                                                                     La bibliothèque idéale
Il suffit néanmoins de lire de plus près pour constater à quel point ces nouveaux                    du traducteur.
outils pourraient nous être utiles. Lorsque les documents se répètent d’une fois
à l’autre, lorsque le domaine est spécialisé, lorsque le style est particulier au domaine
et — surtout — lorsque les délais rétrécissent comme peau de chagrin, ne                            Dossier                                9
                                                                                                     La traduction automatique
voudrait-on pas pouvoir au moins générer en quelques minutes une traduction                          semble connaître un regain
« révisable » et laisser tout le temps au réviseur pour la peaufiner ? Lorsqu’on pense               de popularité. Circuit a fait appel
                                                                                                     à des spécialistes du domaine
efficacité et rentabilité, cette solution serait idéale… dans certains domaines et                   pour recueillir et transmettre
                                                                                                     le plus d’information possible
certaines circonstances bien entendu.
                                                                                                     sur le sujet.

Mais chaque étape de progrès vient avec son lot de changements, bienvenus ou non.
Une telle évolution signifierait une transformation des processus et métiers de la                  Des livres                             24
traduction. Comme les mémoires ont créé le « paratraducteur » — pas encore tout à                    Lexique de cooccurrents.
                                                                                                     Bourse et conjoncture
fait né d’ailleurs —, la traduction automatique créera peut-être des réviseurs-éditeurs              économique : la mise à jour
                                                                                                     d’une valeur sûre. D’après
dont la tâche consistera à améliorer la production de la machine pour l’amener à un                  Cities in Translation, réflexion
niveau honorable. Et, qui sait, ce métier-là sera peut-être plus prisé que celui de                  sur un espace culturel montréalais
                                                                                                     méconnu. Garner’s Dictionary
paratraducteur. Car c’est de qualité de la langue qu’il s’agit avant tout.                           of Legal Usage. Les nouveautés.

Cependant, allons-nous une fois de plus laisser des non-professionnels s’emparer
de ces outils pour nous couper l’herbe sous le pied ou serons-nous cette fois plus                  Des mots                               28
prêts à intégrer ce changement et à le gérer nous-mêmes, par nous-mêmes, pour                        TermWiki, un outil terminologique
                                                                                                     libre et ouvert.
nous-mêmes et dans l’intérêt de nos clients. S’approprier ou subir ? Là est toute la
question.

C’est ce que les pages qui suivent m’ont inspiré comme réflexion. Quoique très                      Des revues                             29
techniques, elles donnent un aperçu des possibilités et limites de la traduction                     Terminologie, traduction
                                                                                                     automatique et multilinguisme.
automatique, de « l’état de l’art » et de ce nous pouvons en faire. Mieux informés,
nous pouvons mieux réagir. C’est pourquoi Circuit a tenu à présenter ce dossier.
                                                                                                    Pages d’histoire                       30
Nous vous souhaitons donc bonne lecture et bonne réflexion.                                         La traduction a occupé une place
                                                                                                    non négligeable dans les activités
                                                                                                    littéraires et les préoccupations
                                                                                                    esthétiques d’André Gide.
SUR           LE       VIF
                              Publié quatre fois l’an par l’Ordre des traducteurs,                                                         CHRONIQUE                           DIRIGÉE                    PAR           BETTY                COHEN
                               terminologues et interprètes agréés du Québec

                                                                                                                      Depuis quelques années se déroule chaque été un événement
                                                                                                                                    à la fois professionnel et bucolique, langagier
                              2021, avenue Union, bureau 1108                                                                                  et amical, en français et en anglais.
                              Montréal (Québec) H3A 2S9
                              Tél. : 514 845-4411, Téléc. : 514 845-9903
                              Courriel : circuit@ottiaq.org
                              Site Web : www.ottiaq.org

                              Vice-présidente, Communications — OTTIAQ
                              Linda Caron
                                                                                                          Le cercle des irréductibles lexicophiles, ou
                              Directrice
                              Betty Cohen
                                                                                                          comment les traducteurs créatifs s’obstinent…
                              Rédactrice en chef                                                                                   Certains diraient qu’ils                                     moyen de méthodes de traduction pratiques
                              Gloria Kearns
                                                                                                                                sont fous, ces traducteurs,                                     et académiques, tirées aussi bien d’une ex-
                              Rédaction
                              Philippe Caignon (Des mots),                                                                      d’autres, qu’ils font preuve                                    périence dans le monde du commerce avec
                              Pierre Cloutier (Pages d’histoire), Lucille Cohen                                                 d’un professionnalisme                                          une reconversion « sur le tas » vers la traduc-
                              (secrétaire), Stéphan Gervais (Des techniques)
                              Marie-Pierre Hétu, Solange Lapierre (Des livres),                                                 exemplaire. Alors que le                                        tion, que de l’enseignement de la traduction à
                              Nils Lovgren, Barbara McClintock, Éric Poirier, Eve                         grand public perçoit souvent la traduction                                            l’université. Et surtout, en démontrant ces
                              Renaud (Sur le vif)
                                                                                                          comme un métier en voie de disparition vu le                                          méthodes avec des exemples concrets, ce qui
                              Dossier
                              Stéphan Gervais et Philippe Caignon                                         développement de technologies en « équa-                                              permet vraiment d’internaliser les procédés
                              Ont collaboré à ce numéro                                                   tions interlinguales » (ou officiellement, tra-                                       et approches variées de chaque expert en la
                              Diego Bartolome, Sonia Corbeil, Arianne DesRochers,                         duction automatique…), une centaine de                                                matière.
                              Patricia Godbout, Pierre Isabelle, Margaret Jackson,
                              Barbara Inge Karsh, Richard Kittredge, Anne-Marie                           traducteurs français-anglais dévoués se sont                                               Le troisième ingrédient paraîtra peut-être
                              Mesa, Benoit Paré, Marc Pomerleau, Nadia Price,                             réunis du 18 au 22 août pour perfectionner                                            négligeable. Pourtant, il est impossible de
                              Indra Sāmīte, Lisa Sheppard, Louise Thériault,
                              Ágnes Varga                                                                 leurs compétences langagières lors de la                                              travailler et d’apprendre de manière interac-
                              Direction artistique, éditique, prépresse et impression                     conférence On traduit dans l’Estrie, organisée                                        tive avec un grand groupe. Le nombre de par-
                              Mardigrafe                                                                  par Anglocom. Pour ces professionnels insa-                                           ticipants pour chaque volet (moins de 80 si
                              Publicité
                              Karine Gélinas, OTTIAQ
                                                                                                          tiables, quelle est la recette d’une conférence                                       je ne m’abuse) est idéal pour permettre une
                              Tél. : 514 845-4411, poste 225 • Téléc. : 514 845-9903                      réussie ?                                                                             atmosphère professionnelle, mais aussi
                              Droits de reproduction                                                          Le premier ingrédient est bien sûr un cadre                                       amicale, une participation active de chacun
                              Toutes les demandes de reproduction doivent être
                              acheminées à Copibec (reproduction papier).
                                                                                                          idyllique, favorable au remue-méninges et aux                                         (en petits groupes ou directement avec des
                              Tél. : 514 288-1664 • 1 800 717-2022                                        échanges. Le deuxième ingrédient pour satisfaire                                      séances de questions/réponses) et une ébul-
                              licenses@copibec.qc.ca
                                                                                                          cette faim : des conférenciers intéressants, ex-                                      lition d’idées guidée par nos orateurs. Ce for-
                              Avis de la rédaction
                              La rédaction est responsable du choix des textes                            périmentés et divertissants, comme François                                           mat permet aussi d’apprendre à connaître ses
                              publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que                         Lavallée, Réal Paquette, Dominique Jonkers et                                         collègues après chaque séance ou lors des
                              les auteurs. L’éditeur n’assume aucune responsabilité
                              en ce qui concerne les annonces paraissant dans Circuit.                    Rachel Martinez, qui font passer                                                                         pauses-santé, ou de conti-
                              © OTTIAQ                                                                    huit heures de présentations                                                                             nuer les débats et les dis-
                              Dépôt légal - 4e trimestre 2012
                              Bibliothèque et Archives nationales du Québec                               comme une lettre à la poste.                                                                             cussions sur le thème abordé
                              Bibliothèque et Archives Canada
                              ISSN 0821-1876
                                                                                                          Comment ? Avec des notes d’hu-                                                                           On laisse mijoter le tout à
                              Tarif d’abonnement                                                          mour sur le nombre trop impor-                                                                           feu doux pendant deux à
                              Membres de l’OTTIAQ : abonnement gratuit.                                   tant de seins (non, pas les                                                                              trois jours et on obtient des
                              Non-membres au Québec : 1 an, 45,99 $; 2 ans,
                              86,23 $. Au Canada, à l’extérieur du Québec : 1 an,
                                                                                                          nombreuses villes saintes du                                                                             traducteurs avertis, et prêts
                              42,00 $ ; 2 ans 78,75 $. À l’extérieur du Canada :                          Québec, mais bien « sein »)                                                                              à affronter le quotidien avec
                              1 an, 50,00 $; 2 ans, 90,00 $. Toutes les taxes
                                                                                                          avec la traduction systématique                                                                          une nouvelle énergie. Au
                              sont comprises. Chèque ou mandat-poste à l’ordre
                              de « Circuit OTTIAQ » (voir adresse ci-dessus).                             de « within » par « au sein de »                                                                         quotidien, le traducteur est
                              Cartes de crédit American Express, MasterCard,                              sans aucune retenue (ce qui est                                                                          seul face aux obstacles du
                              Visa : www.ottiaq.org/publications/circuit_fr.php
                                                                                                          tout de même choquant…). En                                                                              métier ; lors d’une confé-
                                           Deux fois lauréat du Prix de la meilleure                      nous interpellant avec des                                                                               rence comme celle-ci, il est
                                           publication nationale en traduction de la
                                           Fédération internationale des traducteurs.                     mots d’action forts qui font de                                                                          encouragé par ses pairs et
                                                                                                          la traduction un art martial (et                                                                         reçoit l’assurance qu’il n’est
                                                                                                          de ce fait, ces méthodes sont à tout jamais gra-                                      pas fou de se poser tant de questions et de
                                                                                                          vées dans nos mémoires) comme « sabrer »                                              mettre en doute chaque article, adverbe,
                                       Complice de votre réussite depuis 20 ans
                                                                                                          (ça fait mal !), « scinder » (ça passe ou ça                                          préposition. Il fait simplement preuve de la
Circuit • Automne 2012

                                                                                                          casse…), « compacter », « substantiver »,                                             rigueur, du perfectionnisme et de l’assiduité
                                                       100 % PC
                                                                                                          « croiser », « oser/faire preuve d’audace »,                                          exigés par sa profession.
                             Imprimé sur papier recyclé 100 % postconsommation, fabriqué avec des         « supprimer », « remettre en place ». Au                                                                                                        Nadia Price
                             fibres désencrées sans chlore, à partir d’une énergie récupérée, le biogaz.

                                                                                                          Originaire de l’Alsace, Nadia Price habite depuis 10 ans en Caroline du Sud et après 7 ans dans la gestion de projets de traduction et 2 ans dans le marketing, elle
                                                                                                          s’adonne à l’interprétation téléphonique et à la traduction de l’anglais vers le français à plein temps.

                         4
En 2012, il s’intitulait Translate in the Townships et Traduire
dans l’Estrie. Notre chronique propose donc deux comptes-rendus,
par deux profesionnelles, dans les deux langues.

“Translate in the Townships”: A Newcomer’s Perspective
    It was with a fair amount of trepidation                                      complemented the essence of
that I registered for “Translate in the                                           Ros’s earlier presentation on
Townships,” the third in a series of confer-                                      editing for musicality.
ences organized by Anglocom’s president,                                               In both her talks, Chris
Grant Hamilton. My apprehension did not                                           Durban generously shared her
stem from doubts about the conference                                             knowledge with real-life exam-
itself; on the contrary, what I questioned                                        ples of her high-profile con-
was my place in it. Would I, a tenderfoot                                         tracts and anecdotes from her
translator, who’d entered the field just over                                     extensive experience. Always at
a year ago, have something to gain from                                           the heart of her discourse was
this event aimed at “premium-market                                               the belief that translators who
translators”? It seemed a daunting and                                            have taken the trouble to be-
exclusive title.                                                                  come sought-after profession-
    Maybe no one needs to know, I consoled                                        als—through genuine special-
myself as I packed my bag. I’ve got my                                            ization—and increase their
freshly printed business cards, right? And                                        visibility through unconven-
besides, doesn’t it stand to reason that                                          tional marketing techniques—
one with less experience would have the                                           will inevitably gain access to the
most to learn?                                                                    premium market and a fulfilling,
    Determined to make the most of the                                            lucrative career (more on this
event, I attended every workshop on the                                           in her book The Prosperous
French-to-English track. Speakers included                                        Translator).
four prominent personalities in the transla-                                           Impassioned speaker David
tion industry who shared their passion and                                        Jemielity took us behind the scenes
expertise and imparted tips for becoming                                          for a look at the processes involved
better translators, with writing and style as                                     in translating “image-critical” texts
an underlying theme.                                                              for the CEO at Banque Cantonale
    Grant Hamilton gave two hands-on work-                                        Vaudoise (Lausanne). His words
shops: “Quick and Dirty Strategies for Hard                                       of advice extended beyond the
to Translate French Terms”—for all those                                          field of financial translation and
words we’ve come to know and hate, like in-                                       are still ringing in my ears: “project
tervenant, dynamique, pertinent, engoue-                                          expertise.” He really brought home
ment—and “Putting the Zing Back Into Ads”,                                        the importance of knowing your
with expert advice on turning advertising                                         language inside out, having
texts into precise, punchy, crafted copy that                                     the confidence to emerge from
gets noticed.                                                                     anonymity, always being ready to
    Ros Schwartz’s session on literary trans-                                     explain your choices, meeting with
lation gave us a unique opportunity to work                                       your clients, anticipating their
with author and translator François                                               questions and being prepared to
Lavallée. We picked his brains about what                                         offer alternatives.
he believed were the important elements to                                             Helped by the green vistas, a healthy             inspiration and guidance on how to steadily
retain when translating one of his short sto-                                     dose of clean Orford air, and several full cir-        bridge the gap between the premium market
                                                                                                                                                                                           Circuit • Automne 2012

ries. In this case, he opted for sound and                                        cuits in the spa, I am happy to report that            and me (though I may have a longer road
beauty of language over a “correct” trans-                                        my pre-conference jitters were completely              ahead that most other attendees).
lation almost every time. The session nicely                                      appeased. The event gave me a wealth of                                             Lisa Sheppard

Lisa Sheppard is a Spanish/French-to-English translator. She is the 2012 winner of the Translate in the Townships translation contest.

                                                                                                                                                                                       5
À    L’ORDRE            DU     JOUR              CHRONIQUE             DIRIGÉE            PAR      BETTY       COHEN

                             Réal Paquette : un président
                             engagé et rassembleur                                                                                                         Par Anne-Marie Mesa, trad. a.

                                                                                     Réal Paquette, trad. a., a récemment été élu au poste
                                                                                     de président de l’Ordre par son conseil d’administration.
                                                                                     Circuit a rencontré ce passionné de littérature et
                                                                                     d’enseignement et a recueilli les propos d’un homme engagé.

                                                                                     doctorat que le Collège universitaire de Saint-       communications en 2011 et enfin président en
                                                                                     Boniface, à Winnipeg (Manitoba), lui offre la di-     juin dernier. « Pour moi, être membre, c’est
                                                                                     rection de sa toute nouvelle École de traduc-         s’engager, je trouverais inconcevable de ne pas
                                                                                     tion, où il enseigne de 1984 à 1988. La direction,    participer à la vie de l’organisme dont je suis
                                                                                     l’enseignement et l’engagement auprès de ses          membre », affirme-t-il. Il s’engage d’ailleurs
                                                                                     étudiants auront raison de sa thèse de docto-         aussi auprès des étudiants puisqu’il est ac-
                                                                                     rat, qu’il ne terminera pas. Mais cet homme de        compagnateur officiel aux Jeux de la traduction
                                                                                     terrain n’a aucun regret à ce chapitre. De retour     de 2006 à 2011, et auprès des futurs membres,
                                                                                     à Montréal en 1988, il pratique la traduction à       ayant agi à titre de mentor d’une demi-dizaine
                                                                                     son compte tout en continuant à enseigner             de candidats.
                                                                                     cette discipline à l’Université de Montréal, où il
                                                                                     exerce encore à titre de chargé de cours au-          Ce sens de l’engagement, il a bien l’intention de
                                                                                     jourd’hui. « Quand on enseigne une matière, on        le communiquer aux étudiants afin qu’ils de-
                                                                                     doit se renouveler, se questionner sur ses fa-        viennent membres dès la fin de leurs études.
                                                                                     çons de faire et éviter les automatismes. C’est       « Faire partie de l’OTTIAQ, c’est se positionner
                                   ’est

                             C         au cours de ses études de lettres au
                                   Cégep de Maisonneuve que Réal Paquette
                             tombe littéralement amoureux de la langue es-
                                                                                     la même chose pour les traducteurs. Si on ne se
                                                                                     pose plus de questions, on régresse, surtout si
                                                                                     on est en pratique privée, seul, sans révision et
                                                                                                                                           comme un professionnel à part entière reconnu
                                                                                                                                           par ses pairs et par le public, et donc valoriser
                                                                                                                                           son titre, ce qui permet d’exiger des conditions
                             pagnole. À la fin du cégep, il part un an en            sans collègues pour commenter son travail. On         d’exercice dignes d’un professionnel, qu’on soit
                             Europe et en Amérique latine pour contribuer à          doit constamment chercher à améliorer sa pra-         travailleur autonome ou salarié, débutant ou
                             des causes humanitaires et perfectionner sa             tique », dit-il. Après avoir traduit plusieurs mil-   chevronné, et ça doit commencer quand on est
                             connaissance de cette langue. À son retour, il          lions de mots depuis le début de sa carrière, il      jeune », clame-t-il. Il souhaite donc que toutes
                             s’inscrit au baccalauréat spécialisé en études          prône encore la remise en question afin de livrer     les activités de l’Ordre comprennent un volet
                             hispaniques à l’Université de Montréal. « Mes           un texte le plus parfait possible. « Avant d’ap-      axé sur la relève.
                             études m’ont appris à découvrir le monde, les           puyer sur la touche Envoi, j’ai toujours des pa-
                             autres cultures et leur vision de ce qui nous en-       pillons dans l’estomac. Le jour où je n’en aurai      Son rêve le plus cher ? Devoir réserver une salle
                             toure, j’ai adoré la littérature », déclare-t-il avec   plus, je cesserai de traduire », explique-t-il.       de 2 000 places pour tenir l’assemblée générale
                             passion. Il s’inscrit ensuite à la maîtrise en tra-                                                           annuelle. En attendant, ce passionné de Don
                             duction, puis au doctorat en littérature compa-         Un sens profond                                       Quichotte reste tout de même réaliste et invite
                             rée. Son premier sujet de spécialité est l’ana-                                                               tous les membres à participer aux comités
                                                                                     de l’engagement
                             lyse sociocritique des traductions françaises du                                                              « pour changer les choses » et aux activités de
                             célèbre roman de Cervantes, El Ingenioso                En 1988, il devient traducteur agréé par la           l’Ordre, à suivre des cours de formation conti-
Circuit • Automne 2012

                             Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Son                   Société des traducteurs du Québec (STQ), où           nue et surtout, à aller droit à la source lorsqu’ils
                             deuxième sujet est le réel merveilleux dans la          il participe à plusieurs comités. Membre de           ont une question ou un commentaire : « Ma
                             littérature hispano-américaine.                         l’Ordre depuis sa création il y a 20 ans, il se       porte virtuelle est toujours ouverte. N’hésitez
                                                                                     joint au Comité des communications en 2009,           pas à m’écrire à presidence@ottiaq.org. » Il rap-
                             Si la littérature l’émerveille, le réel le rattrape     devient vice-président aux affaires profes-           pelle d’ailleurs qu’il a la chance d’être très bien
                             rapidement : il a à peine terminé sa scolarité de       sionnelles en 2010, puis vice-président aux           entouré par un comité exécutif compétent et

                         6
engagé et par une directrice générale qui est       Et cette valorisation, les membres en ont bien         Réal Paquette conseille également de se
une gestionnaire chevronnée et ouverte au dia-      besoin. C’est d’ailleurs ce à quoi l’Ordre s’at-       spécialiser dans des domaines de pointe ou
logue (pour la joindre : direction@ottiaq.org).     tachera au cours des prochaines années avec            dans des types de traduction qui ont une in-
                                                    son ambitieux plan de communications et les            fluence sur le marketing de l’entreprise
Réal Paquette souhaite tisser des liens avec les    travaux de son Groupe de travail sur la valori-        cliente ou sur son chiffre d’affaires : « Le
membres, mais aussi avec les associations de        sation des professions, dans la continuité du          client ne voudra pas d’un rapport annuel mal
langagiers comme l’Association des travailleurs     Plan stratégique et du Plan d’action 2009-2014.        fait, ni d’une monographie pharmaceutique
autonomes et micro-entreprises en services lin-                                                            erronée ou mal traduite », ajoute-t-il. « La
guistiques (ATAMESL), qu’il ne considère abso-      On ne peut pas parler de valorisation sans évo-        “walmartisation” ne tue pas nécessairement
lument pas comme une concurrente. Il s’est          quer le spectre de la mondialisation. En réponse       les commerces spécialisés, il y a de la place
d’ailleurs déjà entretenu avec sa présidente,       à ceux qui se sentent menacés par la « “walmar-        pour les boutiques qui vendent des produits
Mélodie Benoit-Lamarre : « C’est une association    tisation” de la traduction », pour reprendre les       du terroir, tout comme il y a un avenir pour les
sœur qui est complémentaire à l’Ordre et nous al-   propos du nouveau président, ce dernier conseille      traducteurs qui visent les créneaux spéciali-
lons faire des choses ensemble », déclare-t-il.     de se démarquer et de promouvoir fièrement sa          sés ou haut de gamme. »
                                                    valeur ajoutée, notamment par le rôle-conseil.
Valorisation contre                                 « C’est le devoir de chacun d’expliquer à ses          Mais encore faut-il prendre conscience de sa
                                                    clients son rôle de conseiller linguistique. Il faut   valeur et se considérer soi-même comme un
mondialisation
                                                    aller plus loin que la “simple” traduction des         professionnel tout à fait habilité à offrir des
Il invite aussi les traducteurs non membres à se    mots, se permettre, par exemple, d’intervenir sur      conseils. Une chose est sûre, notre président
joindre aux rangs de l’OTTIAQ : « L’Ordre n’est     le texte original lorsqu’on pense qu’il y a une er-    a bien l’intention d’affirmer la valeur des trois
pas une police, c’est un organisme qui permet       reur ou une façon de dire les choses plus adap-        professions sur toutes les tribunes et compte
de faire valoir sa plus-value à titre de profes-    tée au public ciblé. Quand le client se rend compte    sur les membres pour faire leur part. « Tout
sionnel. L’inspection et la formation continue      qu’il en a pour son argent, il ne rechigne pas sur     seul on va plus vite, ensemble on va plus
doivent être considérées non comme pas              les tarifs. Et quand il comprend bien notre rôle, il   loin », rappelle-t-il.
comme des contraintes, mais comme des               cesse de faire faire ses traductions à bas prix à
moyens de valoriser la profession », soutient-il.   l’étranger. »

                                                                                                                                                                   Circuit • Automne 2012

                                                                                                                                                               7
NOTES         ET     CONTRENOTES                        CHRONIQUE DIRIGÉE PAR EVE RENAUD
                                                                                                         e r e n a u d @ e r e n a u d i n c . c o m

                                    La bibliothèque idéale du traducteur
                                    Eve Renaud, trad. a.
                                                                                                                                                              Traité de géométrie hyperbolique
                                                                                                                                                          appliquée à la traduction, pour la
                                                                                                                                                          traduction de ce qui est écrit entre

                             R     écemment, quelqu’un a opposé
                                   un simple site Internet à mes
                             longues recherches sur le genre à
                                                                                                                                                          les lignes (la géométrie hyperbo-
                                                                                                                                                          lique repose en effet sur le postulat
                                                                                                                                                          que par un point donné, il passe une
                             donner en français à un mot sans-                                                                                            infinité de parallèles à une ligne
                             crit. À mon décompte un/une, la/le                                                                                           donnée).
                             patiemment établi à partir d’Uni-
                             versalis, du Grand Larousse Univer-                                                                                          Section juridique
                             sel, d’ouvrages d’art (puisqu’il
                             s’agissait de décrire une statue de                                                                                              Du droit de facturer la traduc-
                             bouddha) et même de Google, en                                                                                               tion des articles et de ne pas tou-
                             dernier recours, cette personne a                                                                                            jours les employer (tout en les fac-
                             répliqué par un hyperlien sur                                                                                                turant) : pour ce cas que j’avais fini
                             lequel j’ai cliqué d’un doigt trem-                                                                                          par croire apocryphe mais qui s’est
                             blant, déjà honteuse de ne pas être                                                                                          vraiment présenté à moi il y a
                             parvenue toute seule à l’éveil. Sur-                                                                                         quelque temps, quoique sous une
                             prise : il s’agissait du site… d’une                                                                                         forme un peu différente.
                             clinique d’acupuncture lyonnaise.
                             Le mot s’y trouvait, enfoui dans                                                                                             Section technologique
                             quelque mantra traduit un peu à la
                             manière de ces blagues qui circu-                                                                                                Drag-On – Unnaturally Speaking :
                             lent par courriel. À ses yeux, mon                                                                                           mode d’emploi des logiciels dits de
                             argumentaire était insuffisant. Cas     Section générale                                                                     reconnaissance vocale.
                             exceptionnel peut-être, mais qui                                                        Compendium des cas de conjonc-           Interface extractive des mots sur
                             m’a donné l’idée de constituer la         Grand dictionnaire d’absolu-             tion disjonctive et de disjonction        le bout de la langue.
                             bibliothèque idéale du traducteur.      ment tout.                                 conjonctive : il ne s’agit pas d’un           Le Cooccurrentiel : logiciel de
                             Pour opposer à mon tour des choix                                                  ouvrage médical mais bien d’un            cooccurrents universels. Il suffit
                             et des explications imparables.         Section linguistique                       texte qui indique clairement quand        d’activer la commande unique et, à
                             Vous constaterez que ces ouvrages                                                  il y a lieu de traduire « ou » par        partir des deux mille premiers mots
                             restent encore à écrire. Libre à vous       Arguments et raisonnement visant       « et » et « et » par « ou » ou l’un       du texte, le logiciel est en mesure
                             de les rédiger et de proposer en-       et concernant l’élimination et la réduc-   ou l’autre par « et/ou » ou par « l’un    de traduire le texte entier. Pour la
                             suite votre œuvre à un éditeur. Du-     tion des doublons répétitifs : il arrive   et l’autre » ou les deux et vice versa    veille des vacances, quand il reste
                             culot me semble particulièrement        en effet qu’une explication antithé-       (ou vice-versa).                          encore 1 500 mots à traduire, 15 fac-
                             approprié.                              tique soit plus efficace que le direct.         Exercices pour permettre de pou-     tures à faire, le message télépho-
                                                                                                                voir éliminer l’auxiliaire « pouvoir »    nique à changer, le ménage du bureau
                                                                                                                et le superfétatoire « permettre ».       à faire et ses acomptes provisionnels
                                                                                                                     Guide de rafistolage des idées       à payer. Pour d’évidentes raisons, ce
                                                                                                                décousues.                                dernier logiciel ne doit pas être porté
                                                                                                                     Manifeste pour la réhabilitation     à la connaissance des « donneurs
                                                                                                                des mots français qui ont le tort de      d’ouvrage » pour que ceux-ci conser-
                                                                                                                ressembler aux mots de la langue          vent leur nom.
                                                                                                                source.                                       Et nous savons tous qu’il ne
                                                                                                                     Manuel de bienséance à l’usage       peut pas exister de Traduction pour
                                                                                                                de l’adjectif : pour des adjectifs tou-   les nuls.
Circuit • Automne 2012

                                                                                                                jours à leur place.                                        Eve Renaud, trad. a.
                                                                                                                     Précis du flou : pour rendre toute
                                                                                                                l’essence de ce qu’un auteur introu-
                                                                                                                vable ne voulait pas dire, n’a pas dit                Merci à Myriam Paquet-Gauthier,
                                                                                                                ou semble avoir tenté de dire.                     future théoricienne de la traduction.

                         8
DOSSIER                              LA    TRADUCTION               AUTOMATIQUE

        La traduction
        automatique
D
              epuis quelques mois, on note un regain d’intérêt pour la

             traduction automatique . À preuve, une journée complète

             lui a été consacrée au dernier congrès de GALA

(Globalization and Localization Association) tenu à Monaco en mars

dernier. De plus, plusieurs conférences du memoQfest (congrès des

utilisateurs de memoQ) qui a eu lieu à Budapest en mai dernier portaient

sur ce même sujet. Cet engouement n’est pas sans rappeler la vogue

des mémoires de traduction il y a 15 ans.

   Ce numéro est le fruit de rencontres, certaines récentes et d’autres

plus anciennes, avec des passionnés du domaine de la traduction

automatique qui connaissent bien la technologie et les enjeux de ce

domaine. Ágnes Varga tente de répondre à la question « Devons-nous

avoir peur de la traduction automatique ? ». Diego Bartolome raconte

les premiers pas de la traduction automatique. Pour sa part, Pierre

Isabelle brosse un tableau très intéressant des approches qui sous-

tendent cette technologie. Son article permettra d’ailleurs de comprendre pourquoi la traduction

automatique connaît un tel regain de popularité. Indra Sāmīte dévoile les résultats de recherches menées

en Lettonie touchant la traduction automatique. Vous verrez, ses constats sont des plus intéressants ! Pour

les nostalgiques, Richard Kittredge se remémore les belles années de TAUX-MÉTÉO, un des grands succès
                                                                                                                Stéphan Gervais, trad. a.
de la traduction automatique reconnus mondialement. Barbara Inge Karsch rappelle l’importance de la

gestion terminologique lorsque des systèmes de traduction automatique sont employés.

   Les articles ont été écrits dans le but de transmettre de l’information et non de soulever des polémiques.

Car, il ne faut pas se le cacher, ce sujet suscite de vives émotions. Les lecteurs comprendront toutefois à

la lecture de ce dossier que le travail des traducteurs n’est nullement en danger. Cependant, il faudra sans
                                                                                                                                                Circuit • Automne 2012

doute revoir la façon de le faire…

                                                                                                                                            9
DOSSIER            LA      TRADUCTION                              AUTOMATIQUE

                                                               Who’s afraid
                                                               of machine translation?

                              The research
                                                    R    esearchers in the field of machine translation
                                                         (MT) now have a pragmatic, practical point-of-
                                                    view about what can and cannot be done, and they
                                                                                                                                              Hungarian being a Finno-Ugric, agglutinative lan-
                                                                                                                                              guage (expressing grammatical relations with affixes)
                                                                                                                                              with free word order, MT quality to and from Hungarian
                                                    are trying to take one step at a time. Of course,                                         might be considerably different (worse) than that, for
                              into machine          people in industry don’t always promote what MT is                                        example, for French-English and English-French MT.
                              translation has       not able to do, and people in the media don’t always
                                                    promote what it can do. We also have to admit that
                              certainly had its     lay-people (non-researchers) do not read research
                                                                                                                                              What is a machine translation like?
                              ups and downs in      papers very often, so public opinion is usually not
                                                    very realistic about machine translation. Expecta-
                                                                                                                                                   When examining the quality of MT, I mostly con-
                                                                                                                                              centrated on acceptability and understandability, and
                              the past 70 years.    tions are high, and disappointment is bitter. Readers                                     a little bit on readability. A text, regardless of its qual-
                                                    expect miracles: they want to save time and/or                                            ity, has to be accepted in a situation even in order to
                              There were high       money on translation, and they want a perfect,                                            be read, but the quality also affects acceptability.
                              hopes, then no        human-like result immediately. This, at the moment,                                            I carried out informal interviews on general opin-
                                                    is not achievable.                                                                        ions about MT, a survey-based research focusing on
                              hope, and now we          This is true for translators, too, but they are more                                  the understandability of MT, and I also created an au-
                              have arrived more     afraid of, than expecting miracles. During my PhD re-
                                                    search, I came across opinions of professional transla-
                                                                                                                                              tomatic measuring method to measure acceptability
                                                                                                                                              objectively.
                              or less at reality.   tors directly and indirectly and, with very few exceptions,                                    In the interviews, it turned out that most people
                                                    they were apprehensive and cautious about MT. I think                                     (and most of them without any previous experience
                                                    one reason is that professionals have higher expecta-                                     with MT) expected something very similar to human
                                                    tions of quality; another might be that they are afraid                                   translation. Consequently, people also gave similar an-
                                                    that MT will take away their jobs and their livelihood.                                   swers in the survey: their opinions were 74% negative
                                                    Similar things have already happened in the past, and I                                   toward MT. But when examining how much they un-
                                                    do not intend to say that it might not happen again.                                      derstood from the texts, it turned out that the level of
                                                    According to interviews with people working for pro-                                      general understanding was much better than even the
                                                    fessional translation companies, price has such a high                                    readers themselves had thought: a little higher than
                                                    priority that quality is more and more fading into the                                    60% of the answers were correct.
                                   By Ágnes Varga
                                                    background, and this gives more space to MT.                                                   The automatic method measures acceptability by
                                                        But everything is constantly changing, and in the                                     measuring the similarity of a machine-translated text
                                                    world of business and money – perhaps unfortunately                                       to human-made texts. The results showed that the ac-
                                                    – we don’t have any option other than to accommo-                                         ceptability of MT is very low, especially compared with
                                                    date. Just like everyone else, translators and profes-                                    the results of understandability.
                                                    sional linguists will only be able to keep up with the                                         I also did further research on post-edited MT
                                                    flow if they keep up with technological developments                                      texts with minimal post-editing, which means that
                                                    and get familiar with them.                                                               only those errors that were absolutely necessary for
                                                                                                                                              understanding were corrected, while errors in word
                                                                                                                                              order, and style, for example, were not. These texts
                                                    But what is machine translation?                                                          were almost perfectly well understood (90%). This
                                                        The term ‘machine translation’ can cover a wide                                       kind of post-editing requires little effort, less than
                                                    range of technologies, from machine-aided human                                           a human translation. Full post-editing (when the text
                                                    translation through interactive translation to com-                                       is corrected so that it is like human translation) is
                                                    pletely automatic machine translation with or with-                                       as much understood as the human translation, but
                                                    out pre/post-editing. But I will use the term in a nar-                                   this kind of post-editing is more time-consuming
Circuit • Automne 2012

                                                    rower sense: just for the process of translating an                                       and, from my experience, it is also difficult to detach
                                                    original, human-made text completely automatically                                        the mind from the MT text’s style, word order and
                                                    with a computer program. Since I have not done any                                        vocabulary.
                                                    research in languages other than English-Hungarian,                                            From all these measurements, my conclusion is
                                                    I can only write about my results and experiences                                         that MT texts are less accepted than they could be,
                                                    concerning MT in these two languages. With                                                and that people’s expectations and attitudes are
                         10                         Ágn es Varga is a senior lecturer at the Department of Information Technology at the Széchenyi István University in Győr, Hungary. She holds a PhD in machine translation.
generally somewhat misconceived and negative. If                                          cially in the case of technical or monotonous texts,
MT is used in its right place, it can be very useful.                                     or where superior translation quality is not needed.
                                                                                          In informal situations, minimal post-editing is also
What is a machine                                                                         often enough. If time can be saved with MT, trans-
                                                                                          lators can spend more time on more interesting and
translation good for?                                                                     challenging tasks.
     Raw MT can be used in situations where no human                                          Translators and professional linguists have a special
translation is available, or would cost too much time or                                  responsibility concerning MT. If MT is not used properly,
money, or where the most important thing is just to ob-                                   it can regatively affect translations, the translation in-
tain general information. For example, it’s useful when                                   dustry, as well as public opinion. Promoting the correct
browsing on the Internet for news, timetables, etc., or                                   use of MT and enlightening readers about its usefulness
for reading emails, or about catastrophic situations, etc.                                might stop this tendency.
But users should not take it as human translation, and                                        My conclusion is that we need to have an open
should always be cautious.                                                                mind about MT, get as familiar with it as possible, use
     Translators can also use MT along with post-                                         its merits whenever possible, and always keep our eyes
editing to speed up the translation process, espe-                                        wide open.

          Terminology                                                                                                                                                               Do it once and save
                                                                                                                                                                                    on editing time, over
          Management and MT                                                                                                                                                         and over again.

I  n early July, Microsoft made another splash in
   the translation world, when the company offi-
cially launched the Microsoft Translator Hub. The
                                                                                          Key concepts
                                                                                               Before we tie in MT and terminology work, let’s de-
program allows users to upload translation memo-                                          fine the most important concepts. The official ISO defi-
ries for use in machine translation (MT), thus refin-                                     nition for terminology work is “work concerned with the
ing the MT output. MT output is vastly improved,                                          systematic collection, description, processing and pre-
according to Microsoft, when MT engines can use                                           sentation of concepts and their designations.”1 To es-
company-specific TMs, since they contain the right                                        tablish terminology for a project, we collect concepts
                                                                                                                                                                                      By Barbara Inge Karsch
terminology.                                                                              and terms, research and document them in a terminol-
    It seems logical that terminology work and MT go                                      ogy management system (TMS), and then distribute and
together and that the right terms would improve MT                                        use the data in many different applications. One of these
output. But how can MT users actually make the most                                       applications could be an MT system. It is important to
of their terminology stock? This article will give a brief                                note that at the centre of terminology work is the con-
                                                                                                                                                                                                                    Circuit • Automne 2012

introduction to important concepts and then use a                                         cept, which we have to understand before we can name
scenario to connect MT and terminology. It will also                                      it in a source and/or target language.
describe several terminology best practices that have                                          Machine translation can be defined as a process in
a particular impact on terminology data consumption                                       which natural language content in a source language
by computers and conclude with a remark on the re-                                        is translated into content in a target language using
                                                                                                                                                                                ▼

turn on investment from terminology management.                                           computers and without human intervention. The focus

Barbara In ge Karsc h has been a passionate terminologist for over 14 years, initially at J.D. Edwards and Microsoft. Now, as consultant and trainer for BIK Terminology, she                                  11
is assisting clients with terminology projects and teaches at NYU and Lessius University College. She is a US delegate to TC 37 and writes about terminology issues at
www.bikterminology.com.
DOSSIER   LA    TRADUCTION                AUTOMATIQUE

                                        point here is the transfer of content. MT engines trans-      Scenario
                                        fer content from one language to another by looking at
                                        text segments and their words and terms in a source               Let’s assume you have a high need for transla-
                                        text and then matching them to words and terms used           tion which is likely to even increase in the future.
                                        in a target language. The process does not involve the        You are already using a CAT tool and have a good
                                        detour, if you will, via the concept. In other words, MT      volume of translation memories for a particular sub-
                                        stays on the linguistic level and does not go into the        ject area. You also have a small set of terminology
                                        realm of meaning.                                             in a concept-oriented TMS. Now you start working
                                            Another key idea is that of translation memories          with MT and would like to optimize the process. In the
                                        (TMs). Memories are often considered to be terminol-          following section, we will take a look at the two dif-
                                        ogy, and the difference between TMs and MT is also            ferent approaches you might take, based on whether
                                        frequently unclear. TMs are databases that contain the        you will work with a statistical MT system or a rules-
                                        result of the translation process carried out by humans       based system, and what needs to happen with regard
                                        and in computer-assisted translation (CAT) tools,             to terminology.
                                        such as Trados Workbench or memoQ. These data-                    Because statistical MT is a black box, that you fill
                                        bases hold aligned source and target-language seg-            with your source text and TMs, preferably yours, the
                                        ments. Once the translation project is over and edits         terminological approach is initially no different from
                                        are entered, TMs are not often subject to a mainte-           what you would do if you didn’t use MT: You use your
                                        nance process. Terminology, on the other hand, is doc-        TMS to make sure that your source and target lan-
                                        umented and stored in a TMS and then constantly               guage texts contain consistent terminology. Then you
                                        used and improved or maintained. As the term says,            feed your consistent TMs into the MT system.
                                        terminology is managed in these systems.                      Statistical MT does not deal well with ambiguity; so,
                                            While TMs are incorporated into the MT process,           the more consistent your TMs, the better your MT
                                        they are not the same. TMs are the product of a trans-        output. If 50% of your memories deal with a source
                                        lation process that involves both computers and hu-           term in one way, and 50% in another, then the engine
                                        mans; they serve as input material for MT, which is a         will have a problem. So, the best terminological ad-
                                        process. During this process, TMs are used to auto-           vice is: Prepare your terminology for human con-
                                        matically match source content text to target text. MT        sumption, use it during your authoring and transla-
                                        output is used or discarded, but not maintained.              tion processes, and leave the rest up to post-MT
                                            There are three types of approaches for MT:               editing. The fewer the inconsistencies, the less the
                                        • Statistical                                                 time needed for post-editing.
                                        • Rules-based                                                     For rules-based systems, your dictionary is key. It
                                        • Hybrid                                                      must contain all the right data in a consumable format.
                                            Hybrid and rules-based systems are based on the           What is the right data? Of course, source terms and
                                        creation of rules to improve the matching of source           their correct target-language equivalents are a good
                                        and target language input into the process. They also         start. But there might be a lot more important data, es-
                                        allow the use of electronic dictionaries, which, filled       pecially if your TMS is used to serve other processes be-
                                        with subject- and/or organization-specific terminol-          yond MT (e.g. source-text authoring). The rules defined
                                        ogy, can greatly improve the outcome of machine               in the MT system might influence what other metadata
                                        translation.                                                  should be provided. Ideally, a terminologist and the MT
                                            Statistical MT engines, such as the one behind the        expert work together in selecting metadata categories,
                                        Translator Hub or Google Translate, on the other hand,        while you are building up both systems. Weigh the ben-
                                        achieve better quality, based solely on the volume of data    efits of having a particular set of data categories (DCs)
                                        available. The more consistent the data, the better the       and adding data to those fields in the TMS: While set-
                                        output of these statistical systems. However, unlike          ting up terminological entries with a variety of DCs is
                                        rules-based or hybrid systems, there is as yet no (easy)      time-consuming, it is only done once. If you don’t sup-
                                        way to work with input from a term base.                      ply the data via a terminological entry, you might have
                                            Here, in this chart, is a simple overview of impor-       to fix an MT error many times in the translation.
                                        tant concepts and their critical distinctions:

                                                                      Tool used                Level of              Focus                 Time
                                                                                               maintenance                                 investment
                                          Terminology data            Terminology              High                  Concept               Highest
                                                                      management system
Circuit • Automne 2012

                                          Translation memory data     Computer-assisted        Low                   Text segments         High
                                                                      translation tool
                                          MT data (rules-based)       MT engine                Low                   Text segments,        Low
                                                                                                                     words, terms
                                          MT data (statistical)                                Very low              Text segments         Very Low

                         12
Data exchangeability, i.e. the lossless flow                   While the MT dictionary is very likely not
of data from the TMS into the MT dictionary, is cru-           concept-oriented, but rather term- or word-focused,
cial. Your TMS should be set up to be TBX-compliant            to do terminology work well, you must use a concept-
(TBX is the TermBase eXchange format defined by                oriented approach. Once you have your terminologi-
ISO 30042) and contain standardized fields, also               cal entries, you can export them in a bilingual format
known as DCs. If you are not sure what DCs to choose,          and import them into the MT dictionary. It will there-
take a look at ISOcat. ISOcat is a metadata registry, in       fore pay off if your initial terminology work is concept-
other words, it is a database that contains all possi-         oriented.
ble types of data categories that database creators of
linguistic databases have found helpful in their work.
(See ISO TC 37 Terminology and Other Language and
                                                               Data elementarity
Content Resources.2) Some of these DCs are part of                 One of the most frequent errors in terminology
terminology standards, such as TBX. Others come                databases are Term fields that contain multiple terms,
from linguistic experts who work with machine appli-           such as the one in the table below. Here is a small
cations, such as MT.                                           example. A machine encounters the following English
                                                               sentence:
                                                                   Source: The decibel (dB) is a logarithmic unit that
Terminology best practices                                     indicates the ratio of a physical quantity (usually
    In their LISA Best Practice Guide, Dillinger and           power or intensity) relative to a specified or implied
Lommel wrote: “MT systems come standard with a basic           reference level.4
dictionary for the language pairs covered, but this basic          It has the following dictionary information avail-
dictionary will not reflect company- or industry-specific      able where the principle of data elementarity is vio-
terminology that is critical to quality translation.           lated in the French column:
Investing in such terminology greatly increases the                    English Term           French Term
value of an MT system and can help improve accuracy
                                                                       decibel                décibel (dB)
and usability of translated text.”3 When you are setting
up a TMS or filling it with data, you should follow at least           dB                     dB
the following four best practices for terminology work         It will produce something like this:
that have an impact on MT output: concept orientation,
data elementarity, documentation in canonical form,               MT: Le décibel (dB) (dB) est une unité logarith-
and term autonomy.                                                mique qui indique le rapport d’une grandeur
                                                                  physique (généralement la puissance ou l’inten-
                                                                  sité) par rapport à un niveau de référence spécifiée
Concept orientation                                               ou implicite.5
    This principle represents not only the main difference     The principle of data elementarity instructs us to put
between terminology work, TMs and MT, it also allows           only one “thing” of a kind into a database field. In this
us to achieve the accuracy and consistency we need             case, an entry in the terminology database would have
in order to improve our translation outputs. For that          one full form in the source (decibel) corresponding to
matter, focusing on the concept, naming it well, and           one full form in the target language (décibel) and the
then using names and terms consistently is also                same for the abbreviated forms.
                                                                                                                           ▼

one of the more important
strategies of creating
MT-suitable source docu-
ments. Concept orientation
means: Think about the
things (=concepts) that are
part of your company’s or
organization’s products or
services and define them in
your TMS. Then document
all possible source and
target terms in the same
terminological entry, along
with the important meta-
                                                                                                                                    Circuit • Automne 2012

data. Here is a graphic that
shows how terminology
work has the concept at the
centre and how lexico-
graphical work is focused
on the word.
                                                                                                                               13
DOSSIER   LA   TRADUCTION                 AUTOMATIQUE

                                        Canonical form                                               customized dictionaries, they do perform much better
                                                                                                     when the translation memories they are fed are termi-
                                            Very similar problems are problems caused when           nologically consistent. In the case of the Microsoft
                                        terms are not entered into the TMS in their most rudi-       Translator Hub, users can use special tools “to prevent
                                        mentary or canonical form. For example, if the source        key branding terminology from being translated at all
                                        term is a singular term—and most of our terms are            and can dictate specific translations for key vocabu-
                                        nouns in their singular form—then the target term            lary.”7 Terminology matters whether you work with a
                                        should also be in singular. If it was accidentally entered   statistical or a rules-based system: One consumes con-
                                        in plural, the machine will enter the plural and then        sistent terminology via human- translated TMs, the
                                        there is one more thing to fix during post-editing. Even     other is fed with terminology from your TMS.
                                        more common in English is that terms are incorrectly             To make the most of your terminology process for
                                        entered in uppercase, although they would not be so          machine translation, set up a suitable TMS that con-
                                        used in context or they are not proper nouns. The ma-        tains the most valuable data categories for your en-
                                        chine is very good at using the terms just as we entered     vironment. Document terminology following best
                                        them in the TMS. So, the term will be in uppercase,          practices. Then use it for both authoring and trans-
                                        whether that is correct or not.                              lation processes to achieve consistent TMs for your
                                            Here are some hints on adding various parts of           statistical MT engine or export it into your rules-
                                        speech to a TMS in their canonical forms. While the          based MT system. True, terminology work takes time
                                        rules are for English, they can be derived for French        and effort. But don’t forget that one entry set up cor-
                                        and many Western European languages.                         rectly can not only help you translate one sentence

                                        Term autonomy
                                             Finally, your TMS must
                                        allow you to manage all
                                        terms “autonomously.” In
                                        other words, we must be
                                        able to document the same
                                        set of data categories for
                                        each term in a database. If
                                        you add two terms to the
                                        same Term field, for exam-
                                        ple, violating the principle
                                        of data elementarity, you
                                        are also violating term au-
                                        tonomy, because you can-
                                        not document the metadata
                                        for both terms. Say that one
                                        term, for example, is to be
                                        used as the preferred term;
                                        then the other should be re-
                                        jected and not used. If term autonomy is not ascribed,       once, it allows you, your machines, and many other
                                        then other information cannot be documented, espe-           processes to use your good data as often as the
                                        cially the status information, but also metadata such as     source term comes up in your texts. The return on in-
                                        product or client information. That must be clearly doc-     vestment is thus measured in the greatly reduced
                                        umented for each term in a terminological entry so that      time saved in producing translations as well as in the
                                        the correct subset of terms can be exported and fed into     need for post-editing.
                                        the MT system. You would not want the MT to use failed
                                        terms or terms that were entered for another client,
                                        which might be the competitor of the project on which        1. ISO TC 37 Terminology and Other Language and Content Resources.
                                        you are working. So each term must get its own set of        2. ibid., includes Data Category Registry, Max Planck Institute for
                                                                                                        Psycholinguistics, Nijmegen, The Netherlands.
                                        critical data categories.                                    3. Dillinger, Mike, and Arle Lommel. “LISA Best Practice Guide:
                                                                                                        Implementing Machine Translation.” Ed. Rebecca Ray. Geneva:
                                                                                                        Localization Industry Standards Association and Mike Dillinger, 2004.
                                        Conclusion                                                   4. Sample sentence taken from http://en.wikipedia.org/wiki/Decibel.
Circuit • Automne 2012

                                                                                                     5. Translation produced by http://translate.google.com and modified to
                                            The addition of correct company- and domain-                reflect the error.
                                                                                                     6. Dillinger, op.cit.
                                        specific terminology to MT dictionaries is perhaps the       7. Microsoft Corporation. Lionbridge: Language Solution Provider
                                        single most critical task in implementing an MT system          Expands Opportunies with Translation Technology. July 9, 2012 2012.
                                                                                                        Electronic article. Microsoft: http://www.microsoft.com/casestudies/
                                        for a particular company (Dillinger and Lommel).6               Bing/Lionbridge/Language-Solution-Provider-Expands-Opportunities-
                                        While statistical MT systems do not allow us to add             with-Translation-Technology/710000001102. July 29, 2012.

                         14
Vous pouvez aussi lire