Le guide SUIVEZ - www.ot-lelavandou.fr - Le Lavandou
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
S O mmaire GUIDE DE L’OFFICE DE TOURISME DU LAVANDOU Guide of the tourist information Handbuch des Büros von Tourismus CRÉDIT PHOTOS L. Aléonard, F. Brochot, C. Di Cioccio, Domaine S e r e n s e i g n e r .............................. 2 du Rayol, R. Dupouy, C. Gandolphe, A. Gonnet, GETTING INFORMATION • SICH INFORMIEREN B. Holland, Hyères Tourisme, C. Mourgues, OT Bormes les Mimosas, OT Fréjus, OTI La Londe, Pixabay, Saint-Tropez Tourisme, B. Salmi, Shutterstock S o r t i r, L’agenda .....................................7 CALENDAR • KALENDER RÉGIE PUBLICITAIRE Ofce de Tourisme - C. Castex Côté mer ..........................................10 CONCEPTION ET RÉALISATION Autrement Dit - autrementdit.fr THE SEASIDE • AM MEER IMPRESSION Riccobono (France) 13 000 ex. Côté terre ....................................... 17 ON LAND • AM LAND Document non contractuel n’engageant en aucun cas la responsabilité de l’ofce de tourisme du Lavandou. Informations susceptibles d’être modiées. Les tarifs indiqués dans ce guide ont été communiqués S a v o u r e r ........................................... 28 en octobre 2017 et ne sont qu’indicatifs. La reproduction, même partielle des textes, cartes, RESTAURANTS • DIE RESTAURANTS illustrations, photos est interdite. Ne pas jeter sur la voie publique. A u t o u r d u L a v a n d o u ...........33 AROUND LE LAVANDOU IN DER UMGEBUNG VON LE LAVANDOU S e l o g e r ............................................. 36 Pour appeler votre correspondant en Hôtels ............................................... 38 France depuis l’étranger, composez HOTELS • DIE HOTELS le numéro de téléphone selon le format suivant : Chambres d’hôtes ......................... 45 +33 puis les 9 chiffres du numéro BED & BREAKFAST • FREMDENZIMMER sans le zéro Exemple : un numéro français : Résidence VV Maison familiale .... 46 04 94 00 40 50 devient HOLIDAY RESIDENCES - HOLIDAY VILLAGES +33494004050 06 29 66 48 92 devient - FAMILY HOME • FERIENANLAGE - +33629664892 FERIENDÖRFER - EINFAMILIENHAUS Les numéros abrégés (moins de 10 chiffres) Campings......................................... 48 ne peuvent pas être appelés depuis un CAMPING SITES • DIE ZELTEN autre pays que la France. To call France from abroad, please dial the number as follows: Agences immobilières............... 49 +33 then the 9 numbers without 0 ESTATE AGENTS • DIE IMMOBILIENGESCHÄFTE Eg : A french phone number become +33494004050 or +33629664892 The special phone numbers (less than 10 Locations de vacances............... 50 numbers) can’t be called from abroad. HOLIDAY RENTALS • DIE FERIENWOHNUNGEN Um Ihren Korrespondenten in Frankreich vom Ausland anzurufen, stellen Sie die Rufnummer nach dem folgenden Format zusammen: + 33 dann die 9 Zahlen Ve n i r a u L a v a n d o u ............... 66 der Nummer ohne 0 GETTING TO LE LAVANDOU • ANFAHRT z.B : eine französische Rufnummer wird +33494004050 oder +33629664892 Die kurzen Info-Nummern (weniger als 10 Zahlen) können vom Ausland nicht N u m é r o s u t i l e s ......................... 68 angerufen werden, nur aus Frankreich. USEFUL NUMBERS • NÜTZLICHE NUMMERN www.ot-lelavandou.fr #MyLavandou
VOTRE OFFICE DE TOURISME DÉTENDEZ-VOUS, on s’occupe de tout ! THE TOURIST OFFICE AT YOUR SERVICE! • DAS FREMDENVERKEHRSAMT FÜR SIE DA! Pour faire le plein de bons plans et de bonnes idées, rendez-vous au Château, figure emblématique du Lavandou. L’Office de tourisme du Lavandou est le passage obligé pour bénéficier de conseils personnalisés et préparer un programme sur-mesure ! All year, our reception team is at your disposal to answer your questions, give you ideas to enhance your stay and book your leisure activities at special prices (water sports, zoos, museums, guided tours or boat trips). Unser Empfangspersonal steht Ihnen das ganze Jahr über mit Antworten auf Ihre Fragen, Ideen für einen noch schöneren Urlaub und Buchungen Ihrer Freizeitaktivitäten zu Sonderpreisen (Wassersport, Zoos, Museen, geführte Ausüge oder Bootsfahrten) zur Seite. Découvrez sur place, tous nos services : • Brochures • Billetterie vers les Îles • Billetterie loisirs • Visites guidées • Boutique • Wi gratuit SIMPLIFIEZ-VOUS LA VIE, réservez vos loisirs ! Les vacances en famille sont un moment privilégié pour les parents comme pour les enfants : c’est le moment des retrouvailles, du partage et des découvertes. E x c lu s i f à l’ofce de tourisme ! PLUS DE LOISIRS À PRIX MALINS Amusez-vous, c’est : • De nombreuses activités et loisirs pour petits et grands • Une sélection de partenaires de qualité • Un accueil personnalisé et des conseils • Une facilité d’organisation et de réservation • Des tarifs préférentiels 2 // OFFICE DE TOURISME DU LAVANDOU
VOTRE OFFICE DE TOURISME La Maison du Lavandou Nos engagements mentts Quai Gabriel Péri – Sur le Front de mer T +33(0)4 94 00 40 50 et nos labels Our commitments and our labels bels info@ot-lelavandou.fr - www.ot-lelavandou.fr Unsere Engagements und Auszeichnungen Coordonnées GPS : 43°8’16.93’ N 6°22’14.61’E Ouvert toute l’année, 7J/7 l’été Open all year round, 7 days a week in summer Ganzjährig geöffnet, im Sommer 7 Tage die Woche The tourist office has been awarded the national Qualité Tourisme™ label in accordance with the quality standards for Tourist Offices in France. This HAUTE SAISON : Qualité Tourisme™ recognition classifies the tourist office in category 1 and obliges it to commit to doing everything in its power to satisfy its clients. Lundi au samedi : 9h00-12h30 / 14h00-19h00 Dimanche et jours fériés : 9h30-12h30 / 15h00-18h00 Das Fremdenverkehrsamt wurde in Übereinstimmung mit den Qua- litätsstandards für Fremdenverkehsämter in Frankreich mit dem franzö- sischen Label Qualité Tourisme™ ausgezeichnet. Indem es diese Qualité MOYENNE SAISON : Tourisme™ Auszeichnung und seine Einstufung in der Kategorie 1 gewinnt, Lundi au samedi : 9h00-12h30 / 14h30-18h00 verpflichtet sich das Fremdenverkehrsamt, alles zu tun, um seine Kunden zufriedenzustellen. BASSE SAISON : Lundi au vendredi : 9h00-12h00 / 14h30-17h30 Samedi : 9h00-12h00 Marque Qualité Tourisme OFFICE DE TOURISME CLASSÉ CATÉGORIE 1 Ces distinctions sont l’aboutissement du travail de Notre point Informations toute une équipe qui veille au respect des engage- ments du label Marque Qualité Tourisme : ouvert en saison • Précision de l’information diffusée auprès de Our Information point open during the season notre clientèle française et internationale ; Unsere Touristen-Information, geöffnet in der Saison • Qualité de l’accueil faite aux visiteurs ; • Prise en compte des remarques et suggestions A Cavalière, Place Bourdan dans un souci constant d’amélioration ; COORDONNÉES GPS : 43°9’6.34’ N 6°25’32.95’E • Mise en valeur des ressources locales et des HAUTE SAISON : partenaires ; Lundi au samedi : 9h-12h30 (fermé jeudi) • Diffusion d’information rapide, pertinente et actualisée grâce aux nouveaux outils de communication. SUIVEZ-NOUS et partagez vos photos FOLLOW US AND SHARE YOUR PICTURES • TEILEN SIE IHRE FOTOS Rejoignez notre page Facebook : See our Facebook page Bons plans Besuchen Sie uns auf Facebook LE LAVANDOU-TOURISME Id é e s sor t ie s Actualités Agenda #MyLavandou O F F I C E D E T O U R I S M E D U L A V A N D O U // 3
LE LAVANDOU une invitation à LE LAVANDOU INVITES YOU TO • WAS SIE IN LE LAVANDOU FINDEN UND ERLEBEN KÖNNEN Prendre le large TAKE TO THE SEA DAS WEITE SUCHEN Mettre t o us vo s s e n s en évei l AWAKEN ALL YOUR SENSES • DIE SINNE ERWECKEN S’instruire LEARN • SICH WEITER BILDEN 4 // OFFICE DE TOURISME DU LAVANDOU
Se ressourcer RECHARGE YOUR BATTERIES • NEUE ENERGIE TANKEN Se détendre RELAX • SICH ENTSPANNEN Savourer ENJOY • GENIESSEN Ouvrir Découvrir DISCOVER • ENTDECKEN grand les yeux OPEN YOUR EYES WIDE • AUGEN UND OHREN WEIT ÖFFNEN www.ot-lelavandou.fr #MyLavandou O F F I C E D E T O U R I S M E D U L A V A N D O U // 5
PLAGE DE CAVALIÈRE Parachute Ski nautique Jeux ascensionnel Wakeboard Nautiques initiation perfectionnement 07 86 85 09 75 - www.lavandou-watersports.fr 6 // OFFICE DE TOURISME DU LAVANDOU
SORTIR l’agenda CALENDAR • KALENDER JANVIER MAI SEP T EMBRE • Conférence Cavalière, histoire d’un quartier • Trail des 3 Dauphins (12km-25km) • Fête du Romérage • Café-théâtre • Dégustation-vente Les vins en fête • Braderie des commerçants • Fourmigue’s cup • Journées européennes du Patrimoine FÉVRIER • Rando roller • Conférence Mimosa par çi, acacia par là • Challenge de la Baie JUIN • Expo-photo Sur l’eau - Villa Théo • Rendez-vous aux jardins • Salon du polar • Escale des Voiles • Exposition Serge Plagnol - Villa Théo • Marché des artistes et artisans créateurs • Fête de la Saint-Jean OC TOBRE • Théâtre de Rue JUILLE T • Exposition Marcel Van Thienen - Villa Théo • Fête de la Saint-Pierre • Fête des lutins MARS • Expo-photo Shirley Baker - Espace culturel • Conférence Héros de la Résistance • Fête de quartier Saint-Clair au Lavandou • Soirées Pas… Sage • Corso Fleuri • Fête de quartier Aiguebelle • Café-théâtre • Fête des Belges • Réveillon du 31 - Corso lumineux AVRIL • Foire aux plants • Jardin éphèmère NOVEMBRE • Trophée Virginio Bruni Tedeschi • Puces aux Jouets • Journées Catherine Gide • Café-théâtre • Fête de la mer DÉCEMBRE • Exposition E. Deman, éditeur - Villa Théo • Fête de Noël AOÛT • Fête de quartier Cavalière • Aquathlon Yves Moignard • Fête de quartier Amis de la Gare • Anniversaire du Débarquement en Provence • Sardinade Programme non définitif et dates non contractuelles, susceptibles de modification. Pour tous renseignements sur les festivités : www.ot-lelavandou.fr - Tel 04 94 00 40 50 The programme of events is not definitive, and the dates are non-contractual and subject to change. For further information about festivals and events see: www.ot-lelavandou.fr Nicht endgültiges Program und nicht vertragliche, fähige Änderungsdaten. Für alle Informationen auf den Festlichkeiten: www.ot-lelavandou.fr O F F I C E D E T O U R I S M E D U L A V A N D O U // 7
Poste de secours Capitainerie Station carburant bateau Mise à l’eau Borne de secours Parking Accès handicapés sur les plages Plage Centre de Plongée Ecole de Voile Balade/ randonnée Piste cyclable Boulodrome Golf Jet-ski Ski nautique Parachute ascensionnel Jardin Fontaine Spot de plongée Piste cyclable Voie piétonne Sentier du littoral Escalier Plage de la Fossette Villa Théo Départ Chemin des Peintres Plage de Oratoire Saint-Clair ZONE INDUSTRIELLE Ateliers Municipaux Cimetière AS S Chapelle Brigade Nautique Capitainerie Gare Maritime Ecole de Voile Carburant Grande Plage du Lavandou Place du Marché Saint-Tropez Cavalaire Porquerolles Parc des sports Port-Cros Practice Théâtre Île du Levant 3 trous de verdure Spahis Ecole de Musique Mini Golf Wildcat EHPAD Plage de l’Anglade Île de la Fourmigue ZONE ARTISANALE Domaine de l’Anglade 8 // OFFICE DE TOURISME DU LAVANDOU
ER LE Plage de Pramousquie Ecole de Voile Plage de Cavalière Plage du Cap Nègre Plage du Layet Plage de (naturiste) Plage de l’Éléphant Jean Blanc Plage du Rossignol Plage d’Aiguebelle Cartographie : www.cartonord.fr 58 rue Mège 83220 Le Pradet - Tél : 06 60 74 45 45 Toute reproduction même partielle interdite sauf autorisation Edition : 01/2018 O F F I C E D E T O U R I S M E D U L A V A N D O U // 9
Côté mer THE SEASIDE • AM MEER Sur l’eau, dans l’eau ou sous l’eau, profitez de ce grandiose terrain de jeu. Le Lavandou offre une multitude d’activités, de découvertes et de plaisirs : laissez-vous embarquer ! Label « Pavillon bleu » attribué au On the water, in the water or underwater, make the most of this superb playground. Le Lavandou offers a multitude of activities, things Lavandou sans to discover and pleasures: just climb on board! discontinuer depuis 1997 garantit la Le Lavandou bietet eine Vielzahl an Aktivitäten, Entdeckungen und Vergnügen: Lassen Sie sich mitreißen! qualité des plages et de l’eau. PROFITEZ de nos 12 plages ENJOY OUR 12 BEACHES • GENIESSEN SIE UNSERE 12 STRÄNDE De l’Anglade à Pramousquier, Le Lavandou offre 12 plages toutes différentes : criques cachées et sauvages ou longues plages de sable fin, rouge grenat, palette de gris, d’ocres et d’or … Chaque plage a sa particularité : certaines plus familiales, d’autres plus sportives. Toutes vous invitent au farniente, aux activités nautiques ou sous-marines. Vous pourrez vous y restaurer, les pieds dans le sable, ou à l’ombre de la terrasse, face à la mer. Plage de Plage g Plage l’Anglade l Anglade de Saint-Clair d’Aiguebelle Grande ePPlage lage du Plage de Plage de Lavandou la Fossette Jean Blanc 10 // OFFICE DE TOURISME DU LAVANDOU
QUALITÉ DES EAUX DE BAIGNADE Le Lavandou a reçu de nouveau BAIGNADE AUTORISÉE ET SURVEILLÉE Authorized and watched swimming ce label pour l’excellente qualité Bade ist erlaubt und wird überwach de ses eaux de baignade. Le Lavandou has once again been awarded this label for the excellent quality of its bathing water. BAIGNADE DANGEREUSE, PLAGE SURVEILLÉE Für die ausgezeichnete Qualität des Badewassers wurde Le Dangerous but watched swimming Lavandou erneut mit diesem Label ausgezeichnet. Gefährliches Baden, es wird überwacht NOS AMIS À QUATRE PATTES Tenus en laisse, nos amis les bêtes sont BAIGNADE INTERDITE Swimming forbidden acceptés sur les plages du 1er novembre Baden ist verboten au 31 mars. Our animal friends are welcome on a leash on the beaches from 1st November to 31st March. Vom 1. November bis 31. März sind unsere vierbeinigen Freunde an der Leine willkommen. Pl Plage d de Plage Plage du l’Eléphant du Layet Cap Nègre Pla Plage Plag P a e Plage de Plage du Rossignol Cavalière de Pramousquier O F F I C E D E T O U R I S M E D U L A V A N D O U // 11
Le Lavandou offre des possibilités de vacances sportives pour tous les goûts et tous les âges : ski nautique, wakeboard, jet ski, voile, plongée sous-marine, parachute ascensionnel, pédal’eau, paddle, pêche en mer, kayak ou encore une sortie en voilier ou en bateau à moteur. Le Lavandou offers possibilities for sporting holidays for all tastes and age-groups: water-skiing, wakeboard, jetski, sailing, diving, parasailing, pedalo, paddle, sea fising, kayaking and even outings on sailing boats or motorboats. Le Lavandou wartet mit sportlichen Ferien für jeden Geschmack und jedes Alter auf: Wasserski, Wakeboard, Jet-Ski, Segeln, Sporttauchen, Parasailing, Tretboot, Standup- Paddle, Seefischerei, Kayak oder auch Segel- oder Motorbootfahrten. Ecoles de voile Ski nautique / Parachute ascensionnel Jet ski Sailing school • Segelschule Sailing school and parasailing Jet ski • Jet-Ski Wassersport- und Parasailingschule LA VOILE DE CAVALIÈRE JET OO7 Accès handicapés ECOLE DE SKI NAU T IQUE Plage de Cavalière Ecole de voile labellisée Fédération Française de Voile. E T PARACHU TE DU LAVANDOU T 06 15 46 28 36 - clos-ripert@wanadoo.fr Plage du Lavandou Centre Ouvert du 4 mai au 20 septembre • From 4th Avenue du Cap Nègre - Plage de Cavalière Réservation ski et jeux nautiques : May to 20th September • Vom 4. May bis T 04 94 05 86 78 / 06 09 58 40 90 20. September geöffnet. contact@lavoilecavaliere.com 06 85 23 71 90 Réservation parachute : www.jet-lavandou.fr Du 1er avril au 4 novembre • From 1st April to 4th November • Vom 1. April bis 4. November 06 07 78 52 26 geöffnet. pedje83@wanadoo.fr www.lavoilecavaliere.com Du 1er juin au 30 septembre • From 1st June to Pêche en mer 30th September • Vom 1. June bis 30. September Sea fishing • Seefischerei ÉCOLE DE VOILE MUNICIPALE geöffnet. Plage du Lavandou centre www.ski-nautique-lavandou.com LAVANDOU SPORT FISHING T 06 26 58 39 55 - ecole-voile@le-lavandou.fr Quai Baptistin Pins - Port du Lavandou LAVANDOU WAT ERSPORTS Du 27 mars au 31 octobre • From 27th March T 06 28 29 17 01 to 31st October • Vom 27. März bis 31. Oktober Ponton de la plage de Cavalière T 07 86 85 09 75 vincentpalun@lavandou-sportfishing.com geöffnet. Du 1er avril au 28 octobre • From 1st April to Ouvert toute l’année • Open all year round • Das www.le-lavandou.fr/ecole-de-voile ganze Jahr geöffnet. 28th October • Vom 1. April bis 28. Oktober geöffnet. www.lavandou-watersports.fr www.lavandou-sportfishing.com 12 // OFFICE DE TOURISME DU LAVANDOU
Matériel nautisme et pêche MIS T RAL PLAISANCE LOCAT ION Location de bateau Quai des îles d’or - Lavandou centre Sailing and fishing tackle Boat rental • Vermietung von Schiffen Wassersport- und Fischereimaterial La Rotonde EUROYACHTING T 06 25 30 85 28 BLEU MARIN Accès handicapés Quai Baptistin Pins - Lavandou centre contact@mistralplaisancelocation.com Quai Baptistin Pins - Lavandou centre La Rotonde Ouvert toute l’année • Open all year round • Das T 04 94 71 42 48 - 07 68 69 38 86 T 04 94 64 91 10 ganze Jahr geöffnet. bleu-marin@wanadoo.fr euroyachting@euroyachting.fr www.mistralplaisancelocation.com Ouvert toute l’année • Open all year round • Das Ouvert toute l’année • Open all year round • Das ganze Jahr geöffnet. ganze Jahr geöffnet. www.euroyachting.fr O F F I C E D E T O U R I S M E D U L A V A N D O U // 13
Plongée sous-marine Diving • Tauchen ROCHES 1. Anse aux blés 2. Escampo barriou Cavalaire 3. Le sec du Gendarme sur Mer 4. Les Mamèles 5. Le sec du Sarranier Le Lavandou Ramon Togo 6. Montrémian 7. La Galère Bormes 19 Hellcat 8. Le sec de la Gabinière les Mimosas Rubis Traffik 18 Polyester 9. La pointe de la Croix 17 10. La pointe du Vaisseau Spahis 16 11. Maupertuis Hyères 15 Wildcat 12. Le sec de Maupertuis Ferrando 14 13. L’Esquillade Presqu’île Marcel 13 14. Tartane de Giens Dornier Puissante 15. Christaou du Cap Bénat Barge aux 16. Bronde sud de la Fourmigue Michel C 3 congres 6 7 17. Ile de la Fourmigue 2 Grec Le Levant 18. Bronde nord de la Fourmigue 1 Ville de 11 12 19. Cap Nègre Grasse 4 5 8 9 10 Cimentier Donator Port-Cros ÉPAVES Porquerolles Epave de bateau Epave d’avion Ecoles de plongée Diving school • Tauchschule CIP DU LAVANDOU Quai Baptistin Pins - Port du Lavandou T 04 94 71 54 57 / 06 22 80 04 05 info@cip-lavandou.fr Ouvert toute l’année • Open all year round • Das ganze Jahr geöffnet. www.cip-lavandou.fr LAVANDOU PLONGÉE Quai du Labbé - Lavandou centre Nouveau Port T 04 94 71 83 65 info@lavandou-plongee.com Ouvert du 8 janvier au 22 décembre • Open from 8th January to 22nd December • Vom 8. Januar bis 22. Dezember geöffnet. www.lavandou-plongee.com Découvrez les merveilles du monde sous-marin ! Formations ludiques - Certifications internationales - Baptêmes Explorations - Épaves - Plongée enfants - Recycleur - Gonflage air, nitrox, O2 Un moment fort de vos vacances... Club au nouveau port - Quai du Labbé - 83980 Le Lavandou - 04 94 71 83 65 - www.lavandou-plongee.com 14 // OFFICE DE TOURISME DU LAVANDOU
Senteurs, lumière, beauté du site, Traversées et promenades en mer disposition pour faciliter Capitainerie du Port la vie à bord pen- sens et qualité de l’accueil seront Sea excursion • Bootsfahrten dant votremaster’s Harbour séjour. office Hafenbehörde des Hafens les moments inoubliables de votre escale au cœur du massif des VEDETTES ILES D’OR Accès handicapés Maures. ET LE CORSAIRE Capitainerie - Port du Lavandou Quai des îles d’or - Gare maritime Quai d’honneur BP 100 The fragrances, the light, the beauty of the site, the Lavandou centre T 04 94 00 41 10 senses and the quality of reception will be unforget- T 04 94 71 01 02 Ouvert toute l’année • Open all year round • Das table moments during your stay in the heart of the info@vedettesilesdor.fr ganze Jahr geöffnet. massif des Maures. Secretariat.portdulavandou@le-lavandou.fr Ouvert toute l’année • Open all year round • Das ganze Jahr geöffnet. www.port.le-lavandou.fr Düfte, Licht, Schönheit der Landschaft, qualitativ hochwertige Gastfreundschaft sorgen für unverges- www.vedettesilesdor.fr sliche Augenblicke im Herzen des Maurenmassifs. Sorties en catamaran Catamaran trips • Katamaranausflüge CASENEUVE MAXI CATAMARAN Capitainerie - Port du Lavandou T 06 20 58 65 29 - aubin.cmc@gmail.com Du 1er avril au 31 octobre • From 1st April to 31st October • Vom 1. April bis 31. Oktober geöffnet. www.CaseneuveMaxiCatamaran.com MULT I-CROISIÈRES Capitainerie - Port du Lavandou T 06 59 18 44 39 ludovicmechin@hotmail.com Du 15 mai au 1er octobre • From 15th May to 1st October • Vom 1. Mai bis 15. Oktober geöffnet. www.multi-croisieres.com Lignes régulières & excursions, au départ du Lavandou Embarquez sur les Vedettes Îles d’Or & le Corsaire, et vivez des instants inoubliables. Découvrez Déplacez-vous Partez à la les îles autrement découverte des cétacés INFORMATIONS ET RÉSERVATIONS EN LIGNE OU EN BOUTIQUES www.vedettesilesdor.fr % info@vedettesilesdor.fr ! Le Lavandou : +33 (0)4 94 71 01 02
A la découverte des Iles d’Or Un paradis à quelques encablures... Paradise just a few miles away... Ein Paradies in unmittelbarer Nähe... Île de Porquerolles Île de Port-Cros 7 km de long, 2.5 km de large Port-Cros est la plus petite : 7 km2, 4.5 km de long et 2 km de large Cette île se parcourt à pied ou en vélo sur plus de 60 Sans vélo ni voiture. Cœur du Parc National, elle est la km de chemins, pistes et sentiers balisés. L’île a deux plus sauvage et la plus préservée des Iles d’Or. Elle se visages : au sud une côte escarpée dominée par des fa- parcourt à pied sur de petits sentiers balisés. laises où se cachent quelques calanques, au nord, des À DÉCOUVRIR : 3 sentiers, Fort de l’Estissac, plage de la Palud, sentier plages de sable fin et une eau turquoise, au centre, des botanique sous-marin. plaines cultivées. Free from bikes or cars. In the heart of the National Park, this is the wildest and most unspoiled of the Iles d’Or. You can walk along its little marked paths. À DÉCOUVRIR : Fort de Ste Agathe du XVIe siècle, Moulin du Bonheur, 3 domaines viticoles. Keine Fahrräder und Autos. Im Herzen des Nationalparks ist sie die ursprünglichste und unberührteste der Îles d‘Or. Sie lädt zu Wanderungen auf schmalen, markierten You can walk or cycle around the island on more than 60 kms of paths, tracks Pfaden ein. and marked trails. The island has two very different sides: the south has a steep coastline overlooked by cliffs with a few «calanques» (deep creeks) and the north has sandy beaches and turquoise water. In the middle there are cultivated fields. Auf dieser Insel laden über 60 km markierte Wege und Pfade zum Wandern und Ra- Île du Levant dfahren ein. Die Insel hat zwei Gesichter: eine zerklüftete Felsküste mit verborgenen 8 km de long et 2 km de large Buchten im Süden und feine Sandstrände mit türkisfarbenem Wasser im Norden umschließen landwirtschaftlich genutzte Ebenen im Zentrum. Sur 80 hectares couverts d’une végétation abondante, avec ses arbousiers qui sont parmi les plus beaux d’Eu- rope, c’est le paradis du naturiste : vous êtes libre de vous y promener nu sauf dans quelques lieux publics, sur le port et la place du village d’Héliopolis. Seul un dixième de l’Île est accessible au public, l’autre partie est sous contrôle militaire. Over 80 hectares covered with lush vegetation, with some of the most beautiful Chinese Strawberry trees in Europe, and its heaven for nudists: you can walk around naked except in some public places, on the port and on the square of Hélio- polis. Only a tenth of the island is accessible to the public, the other part is under military control. Auf 80 dicht bewachsenen Hektaren, in denen sich die schönsten Erdbeerbäume Europas finden, ist die Insel das Paradies der Naturisten: bis auf einige öffentliche Bereiche, den Hafen und den Dorfplatz von Héliopolis ist Nacktsein überall erlaubt und erwünscht. Nur ein geringer Teil der Insel ist öffentlich zugänglich. Der größte Teil steht unter militärischer Kontrolle. 16 // OFFICE DE TOURISME DU LAVANDOU
Côté terre ON LAND • AM LAND Le Lavandou, un environnement préservé Nombreuses sont les balades qui vous feront découvrir des paysages merveilleux où vous pourrez rencontrer et approcher au plus près une faune et une flore exceptionnelles. There are a large number of walks where you can discover marvellous landscapes and see exceptional wildlife close to. Zahlreiche Ausflüge laden zur Entdeckung der wunderschönen Landschaft ein, in der Sie eine außergewöhnliche Flora und Fauna hautnah erleben können. De nombreuses balades vous sont • Parcours des fontaines • Les Balcons de Cavalière (12 km) Fountains circuit • Brunnenrundweg The Balconies of Cavalière proposées : à pied, en vélo, en fa- • Petit train touristique, d’avril à octobre Die Balcons von Cavalière mille ou en couple. Amoureux de la The little tourist train from April to October • Sentier du littoral Le Lavandou-Saint Clair- nature, des beaux paysages, côté Minibahn von April bis Oktober La Fossette (3 km) mer ou côté terre, vous trouverez • Parcours des jardins et espaces fleuris Coastline itinerary - Le Lavandou - Saint Clair - Flowers and gardens circuit La Fossette une balade à votre goût. Rundgang durch Gärten und Grünflächen Küstenwanderweg Le Lavandou - Saint Clair - • Parcours de santé du Grand Jardin La Fossette Balades (1,8 km), circuit ponctué d’équipements de remise en forme • Sentier du littoral Le Lavandou-Cap Bénat (7 km) It offers a number of outings: on foot, by bike, as a family or a couple. For those of you who Le Grand Jardin fitness trail with fitness Coastline itinerary - Le Lavandou - Cap Bénat love nature and beautiful landscapes, there are facilities Küstenwanderweg Le Lavandou - Cap Bénat outings on land or at sea to suit you. Trimm-dich-Pfad im Grand Jardin mit Fitness- • Sentier Saint-François vers Bormes village Zahlreiche Ausflüge zu Fuß und mit dem Rad, Geräten (6 km) zu zweit oder mit der Familie, werden Ihnen Saint-François itinerary towards the village of angeboten. Liebhaber der Natur und schöner Bormes Landschaften zu Land oder zu Wasser finden Randonnées Wanderweg Saint-François nach Bormes hier einen Ausflug nach ihrem Geschmack. Découvrez les paysages d’un littoral médi- Village • Promenade du bord de plage Le Lavandou terranéen aux mille facettes surplombant de vers la Pointe du Gouron (2 km) superbes fonds marins. Le Lavandou beachside boardwalk towards Discover the highly varied landscapes of a Mediter- Pointe du Gouron ranean coastline overlooking a superb seabed. Spaziergang am Strand von Le Lavandou zur Entdecken Sie die Landschaft der Mittelmeerküste Pointe du Gouron mit ihren tausend Facetten, die auf wunderschöne Meeresgründe herabblicken. O F F I C E D E T O U R I S M E D U L A V A N D O U // 17
Suivez le guide ! Location vélos, 2 roues Hire of bikes • Vermietungen von Fahrrädern Parcs et jardins Balades à pied accompagnées, Promenez-vous au gré de vos inscription à l’office de tourisme. envies dans les rues du Lavandou, Guided walks, inscription at the Tourist office BLUE BIKES Avenue Vincent Auriol - L’Albatros labellisé Ville Fleurie 4 fleurs, ou Begleitete Ausflüge, Anmeldung im Fremden- verkehrsamt Lavandou Centre allez à la découverte des différents • Balade à la découverte du village T 04 94 15 19 99 - bluebikes@wanadoo.fr jardins pour le plus grand plaisir A walk to discover the village Ouvert du 1er avril au 31 octobre • Open from de vos sens. Bummel durch das Dorf 1st April to 31th October • Vom 1. April bis 31. Walk to your heart’s content in the streets of • Balade fleurie Oktober geöffnet. Le Lavandou, with its 4-flower Ville Fleurie The floral walk www.bluebikes.fr label or give your senses a treat in the various Blumenspaziergang gardens of the town. • Chemin des peintres Bummeln Sie durch die Straßen von Le The painters’ trail Randonnée et marche nordique Lavandou oder erwecken Sie Ihre Sinne in den Hiking and Nordic walking vielen Gärten. Die Stadt wurde mit 4 Blumen Weg der Maler Wandern und Nordic Walking des Labels « Ville Fleurie » ausgezeichnet. • Esplanade du Docteur Durbec A vélo ARNAUD PERRIQUE T • Place Ernest Reyer Le parcours cyclable du littoral, long de Accompagnateur en montagne • Jardin du Grand Bleu 79 km, traverse 20 communes de Toulon T 06 84 80 45 67 • Le Grand Jardin à Saint-Raphaël, dont Le Lavandou. perriquet.arnaud@gmail.com • Jardin du Belvédère, … The coastline cycling itinerary, 79 kms long, goes Ouvert du 7 avril au 15 juin et du 2 au 30 through 20 villages and towns from Toulon to septembre • Open from 7th April to 15th June and Saint-Raphaël, including Le Lavandou from 2nd to 30th September • Vom 7. April bis 15. Küstenradwanderweg, 79 km lang, durchquert 20 Juni und Vom 2 bis 30 September geöffnet. Gemeinden von Toulon bis Saint-Raphaël, darunter www.destinorando.com auch Le Lavandou • Piste cyclable (8 km) Cycle-path Radweg Retrouvez toutes les infos sur : www.ot-lelavandou.fr 18 // OFFICE DE TOURISME DU LAVANDOU
Loisirs / activités Tennis, golf, volley-ball, mini-golf, randonnée, jardins d’enfants, terrains de pétanque… vous trou- verez tout au Lavandou. Tennis, golf, volley-ball, mini-golf,hiking, chil- drens’ playgrounds, boules grounds... There’s everything you need in Le Lavandou. Tennis, Golf, Volleyball, Minigolf, Wandern, Kinderspielplätze, Bouleplätze… es gibt nichts, was Sie in Le Lavandou nicht finden. • Mini-Golf exotique qui, dans un décor très agréable de cascades, de rochers et de palmiers, est un terrain de jeu très apprécié des familles An exotic miniature golf course in a lovely decor of waterfalls, rocks and palm trees - great for families! Exotischer Minigolfplatz, in einer angene- hmen Kulisse aus Wasserfällen, Felsen und Palmen, sehr beliebt bei Familien ! • Golf 3 trous et son practice, sa zone MINI GOLF EXOT IQUE T ENNIS SMASH CLUB d’approches en herbe et son putting Miniature golf • Minigolfplatz Avenue du Golf - Cavalière green Avenue du Grand Jardin - Lavandou centre T 04 94 05 84 31 / 06 12 10 32 44 A 3-hole golf course and its practice and its T 04 94 71 88 27 / 06 43 66 13 06 putting green smash-club@orange.fr minigolfexotiquedulavandou@gmail.com Ouvert toute l’année • Open all year round • Das 3-Loch-Golfplatz mit Practice, begrüntem Ouvert toute l’année • Open all year round • Das ganze Jahr geöffnet. Annäherungsbereich und Green ganze Jahr geöffnet. • Tennis T ENNIS CLUB DU LAVANDOU Tennis courts - Tennis www.minigolfdulavandou.com Avenue Vincent Auriol - Lavandou centre GOLF CLUB DU GRAND JARDIN T 04 94 64 83 79 Golf • Golfplatz tclavandou@orange.fr Av. de la grande bastide - Lavandou centre Ouvert toute l’année • Open all year round • Das T 04 94 71 88 28 ganze Jahr geöffnet. Ouvert toute l’année • Open all year round • Das Animations ganze Jahr geöffnet. www.golfeur83.skyrock.com VOLLEY-BALL DES PAILLOT ES DE S T-CLAIR gratuites en été : Saint-Clair T 04 94 05 95 06 sur la plage centrale : Ouvert toute l’année • Open all year round • Das zumba, pilates, beach ganze Jahr geöffnet. volleysaintclair83.pagesperso-orange.fr volley, badminton... O F F I C E D E T O U R I S M E D U L A V A N D O U // 19
Culture et patrimoine Ancien village de pêcheurs devenu source d’inspiration pour les artistes. A former fishing village which has become a source of inspiration for artists. Altes Fischerdorf, das zu einer Inspirationsquelle für Künstler wurde. 14 fontaines FOUNTAINS • BRUNNEN Pied de Saint-François FOOTPRINT OF ST-FRANÇOIS FUSS VON ST-FRANÇOIS Chapelle Saint-Clair CHAPEL OF ST-CLAIR • KAPELLEN ST-CLAIR En quelques dates… 25 mai 1913, Le Lavandou devient commune indépendante de Bormes, premier port de pêche du Var avec 150 pescadous (pêcheurs) d’origine génoise et catalane. 6 novembre 1942, le Général Giraud s’em- barque clandestinement à bord du sous-marin anglais Le Seraph pour prendre le commande- ment des troupes françaises en Afrique du Nord. 15 Août 1944, les Commandos d’Afrique dé- barquent au Lavandou, à Cavalière... A few dates… On 25th May 1913, Le Lavandou became an independent municipality of Bormes, the first fishing harbour in the Var with 150 pescadous (fishermen) originally from Genoa and Catalonia. On 6th November 1942, General Giraud stowed away on the English submarine Seraph to take command of French troops in North Africa. On 15th August 1944, the African Commandos landed in Le Lavandou, in Cavalière. Wichtige Daten … 25. Mai 1913, Le Lavandou wird eine von Bormes, mit 150 pescadous (Fischer) genuesischer und katalanischer Abstammung wichtigster Fischereihafen des Départements Var, unabhängige Gemeinde. 6. November 1942, General Giraud geht heimlich an Bord des englischen U-Bootes Le Seraph, um das Kommando über die französischen Truppen in Nordafrika zu übernehmen. 15. August 1944, die Afrika-Kommandos landen in Cavalière bei Le Lavandou. Eglise Saint-Louis ST-LOUIS CHURCH • KIRCHE ST-LOUIS Villa Louise, ou le Château CASTLE • SCHLOSS 20 // OFFICE DE TOURISME DU LAVANDOU
Chemin des peintres Ce parcours de 2.5 km vous conduit sur les traces de plusieurs peintres de l’his- toire du néo-impressionnisme et d’écrivains qui séjournèrent à Saint-Clair entre 1892 et 1926 : Théo Van Rysselberghe, Henri-Edmond Cross, Paul Signac, Maurice Denis, Maximilien Luce… André Gide et Emile Verhaeren. The painters’ trail: Follow in the footsteps of several painters who belong to the history of neo-impressionism and writers who stayed in Saint-Clair between 1892 and 1926 on this 2 ½ km trail: Théo Van Rysselberghe, Henri-Edmond Cross, Paul Signac, Maurice Denis, Maximilien Luce… André Gide and Emile Verhaeren. Weg der Maler : Dieser 2,5 km lange Rundgang führt Sie auf die Spuren mehrerer Maler des Neoimpressionismus und Schriftsteller, die zwischen 1892 und 1926 in Saint-Clair lebten: Theo Van Rysselberghe, Henri-Edmond Cross, Paul Signac, Maurice Denis, Maxi- milien Luce… André Gide und Emile Verhaeren. • Exposition, théâtre, conférences à l’Espace Culturel Exhibitions, theatre, talks at l’Espace Culturel / Ausstellung, Theater, Konferenzen im Kulturzentrum Espace Culturel AT ELIER DES ARTS PLAS T IQUES Plastic Arts • Bildende Künste T 06 86 81 58 70 / 06 19 16 36 87 Atelier Créatifs à la Villa Théo pour enfants à partir de 6 ans pendant les vacances scolaires BIBLIOT HÈQUE POUR TOUS Library • Bibliothek Avenue Général Bouvet Lavandou centre T 04 94 15 03 82 RÉSEAU LALAN Cultural Association • Kulturverein VILLA THÉO, CENTRE D’ART Entre douceur de 19 Av. Van Rysselberghe - Saint Clair T 06 09 58 45 02 info@reseaulalan.fr - www.reseaulalan.fr vivre et inspirations T 09 63 51 32 28 service.culturel@le-lavandou.fr Bon nombre d’artistes savourent ESPACE CULT UREL la douceur de vivre du Lavandou. Ancienne maison de Théo Van Rysselberghe SALLE EXPOSI T ION (1862-1926), la villa construite en 1910 est CONFÉRENCES Certains y trouvent l’inspiration, typique de l’architecture de villégiature de la Cultural Centre Exhibition Hall comme le compositeur Ernest Côte d’Azur dans les premières années du Kulturraum - Ausstellungsraum Reyer, les écrivains André Gide, XXe siècle. Nombreux artistes et écrivains Avenue de Provence Jean Cocteau… d’autres y plan- (André Gide, Matisse, Jean Cocteau…) ont Lavandou centre séjourné dans ce lieu où ils appréciaient de T 04 94 00 41 71 tent leur chevalet comme Matisse, retrouver leur ami. Ce nouveau centre d’art service.culturel@le-lavandou.fr Renoir… Le peintre Nicolas de accueille des expositions permanentes et Staël réalise une quarantaine de temporaires. toiles inspirées des plages. Entrée libre. Visite guidée pour les groupes D’autres s’y installent… En constitués sur demande. 1891, le peintre Henri-Edmond Cross invité par son ami, peintre néo-impressionniste, Théo Van Et aussi... Rysselberghe découvre Saint-Clair • Conférences « Les vendredis culturels » au Lavandou et y fait construire sa «Cultural Fridays» Talks / «Les vendredis culturels»: Kultur am Freitag maison. • Quai des Peintres en été, port du Lavandou A number of artists enjoy the good life in Le The Painters’ Quay, port of Le Lavandou / Quai des Lavandou. Peintres: Maler am Hafen von Le Lavandou Some have found their inspiration here, such as the composer Ernest Reyer, the writers André • Cinéma de plein air en été, Théâtre de Gide and Jean Cocteau, and others such as verdure du Grand Jardin Matisse and Renoir have set up their easels here.. Open-Air Cinema / Freilichtkino im Sommer Nicolas de Staël painted around forty pictures • Bibliothèque inspired by our beaches. Library • Bibliothek Zahlreiche Künstler genießen das süße Leben in • Atelier des Arts plastiques, stages pendant Le Lavandou. les vacances scolaires Einige fanden hier Inspiration, wie der Komponist Art workshop, courses during school holidays / Ernest Reyer, die Schriftsteller André Gide oder Atelier für plastische Künste, Kurse während der Jean Cocteau … Andere stellten hier ihre Staffelei Schulferien auf, wie Matisse, Renoir … Der Maler Nicolas de Staël schuf gut vierzig von den Stränden inspirierte Gemälde. O F F I C E D E T O U R I S M E D U L A V A N D O U // 21
Terroir et artisanat Vous découvrirez le terroir sur les marchés ou au gré de vos promenades. Les gour- mets apprécieront les saveurs culinaires en- soleillées de la Provence. Venez déguster ! As you go round the markets and on your walks you will discover our regional specialities. Gourmets will love the sunny culinary flavours of Provence. Come and enjoy them! Sie entdecken das Terroir auf den Märkten und auf Ihren Ausflügen. Feinschmecker wissen die von der Sonne verwöhnten kulinarischen Spezialitäten zu schätzen. Kommen Sie, probieren Sie! Réservation à l’Office de tourisme ou CAVE À VINS Vignobles LA MAISON DES VINS NICOLAS Vineyard • Weingüter sur place. Avenue Vincent Auriol - Lavandou centre Wine cellar • Weinkeller Le Lavandou compte deux domaines T 04 94 71 10 89 7 Rue des Pierres Précieuses info@domainedelanglade.fr Lavandou centre viticoles, le Baou d’Enfer et le Domaine T 04 94 71 00 18 de l’Anglade. Ouvert toute l’année • Open all year round • Das ganze Jahr geöffnet. m.stasio@lamaisondesvins.eu Le Lavandou has two wine-growing estates, Baou Ouvert toute l’année • Open all year round • Das d’Enfer and Domaine de l’Anglade www.domainedelanglade.fr ganze Jahr geöffnet. Le Lavandou besitzt zwei Weingüter: Baou d‘Enfer MAIS AUSSI... und Domaine de l‘Anglade CAVE À BIÈRES, BINOUZE SHOP DOMAINE DE L’ANGLADE Beer cellar, Binouze shop • Bierkeller, Binouze Shop Visite exceptionnelle du Domaine de Quai Baptistin Pins - Lavandou centre l’Anglade, un écrin de verdure au bord T 09 86 29 10 80 / 06 87 54 32 86 de la mer entre pinèdes et cannes de binouzeshop@gmail.com Ouvert du 8 janvier au 31 décembre • Open Provence, dégustation dans le chai from 8st January to 31th December • Vom 8. Januar d’exception en fin de visite. bis 31. Dezember geöffnet. Vente au domaine toute l’année. En rouge, billets en vente à l’office de tourisme dans le cadre d’Amusez-vous. In red, tickets on sale in the Tourist Office in the framework of Amusez-vous In Rot die im Fremdenverkehrsamt im Rahmen des Programms Amusez-vous verkäuflichen Tickets 22 // OFFICE DE TOURISME DU LAVANDOU
Miellerie Les marchés, entre couleurs et saveurs Apiculturist • Imker The markets, full of colours and tastes • Die Märkte, Farben und Aromen Marché provençal Marché aux puces MIELLERIE DE SAIN T-CLAIR The Provencal market Flea market • Flohmarkt Laurent Martin, apiculteur-récoltant, Provenzalischer Markt produit un miel provençal d’excellence, Dimanche, avenue du Cap Nègre, Jeudi matin, av. Vincent Auriol Cavalière. Toute l’année. sans additif, ni conservateur. (parking du marché), centre-ville du Le plus prisé : le miel de lavande. Sunday, avenue du Cap Nègre, Cavalière. All year Lavandou. Toute l’année. round. Laurent Martin, beekeeper, produces an excellent Provencal honey, with no additives or preservatives. Lundi matin, bd des Acacias, Sonntag, Avenue du Cap Nègre, Cavalière. The favourite with customers: lavender honey. Cavalière. Juin à septembre. Das ganze Jahr über. Der Imker Laurent Martin produziert einen hervor- Thursday morning, avenue Vincent Auriol, (the ragenden Honig aus der Provence, ohne Zusatzstoffe market car park), in the town centre of Le Lavandou. Marchés nocturnes artisanaux und Konservierungsmittel. Sehr beliebt ist der All year round. Monday morning, Boulevard des Night arts and crafts markets Lavendelhonig. Acacias, Cavalière. June to September. Nachtmärkte für Kunsthandwerk Donnerstag Vormittag, Avenue Vincent Auriol Chemin des Abeilles - Saint-Clair (Parkplatz Marché), Stadtzentrum Le Lavandou. Mercredi à partir de 17h, bd du Front T 04 94 64 77 83 / 06 86 50 11 73 Das ganze Jahr über. Montag Vormittag, Boulevard de mer, centre-ville du Lavandou. Ouvert toute l’année • Open all year round • Das des Acacias, Cavalière. Juni bis September. Juillet et août. ganze Jahr geöffnet. Mardi à partir de 18h. Place de la Chapelle, Saint-Clair. Juillet et août. Marché bio Organic market • Bio-Markt Wednesdays from 5 pm, Boulevard du Front de Mer, MAIS AUSSI... in the town centre of Le Lavandou. July and August. Dimanche matin, place Ernest Reyer, Tuesday from 6 pm. Place de la Chapelle, Saint Clair. COOPÉRAT IVE AGRICOLE July and August. LES ILAIRES centre-ville du Lavandou. Juin à Mittwochs ab 17 Uhr, Boulevard du Front de mer, Cooperative • Genossenschaft septembre et 1er dimanche du mois le Stadtzentrum Le Lavandou. Juli und August. 9 Avenue des Ilaires - Lavandou Centre matin le reste de l’année. Dienstags ab 18 Uhr. Place de la Chapelle, Saint- T 04 94 71 00 79 Sunday morning, place Ernest Reyer, in the town Clair. Juli und August. coop.agri@wanadoo.fr centre of Le Lavandou. June to September and Ouvert du 2 janvier au 21 décembre • Open 1st Sunday of the month during the rest of the year. from 2nd January to 21th December • Vom Sonntag Vormittag, Place Ernest Reyer, Stadtzen- 2. Januar bis 21. Dezember geöffnet. trum Le Lavandou. www.lesilaires-location.com Juni bis September, restliches Jahr am 1. Sonntag des Monats, Vormittag. ÉPICERIE FINE LE COMP TOIR DU LAVANDOU Delicatessen • Feinkost 8 Place Ernest Reyer - Lavandou Centre T 04 98 00 58 27 anne-torres@hotmail.fr Ouvert du 15 février au 14 janvier • Open from 15th February to 14th January • Vom 15. Februar bis 14. Januar geöffnet. ART ISAN GLACIER LE PALAIS DES GLACES Ice cream • Eis 51 Quai Gabriel Péri - Lavandou Centre T 06 26 45 38 82 Ouvert du 10 février au 5 novembre • Open from 10th February to 5th November • Vom 10. Februar bis 5. November geöffnet. O F F I C E D E T O U R I S M E D U L A V A N D O U // 23
Shopping Dans le centre-ville, ses rues pié- tonnes, sur le front de mer ou dans les quartiers, retrouvez des boutiques accueillantes. Laissez-vous tenter. Pedestrian streets in the town centre, on the sea front or in the quarters with welcoming shops. Come and be tempted. Im Stadtzentrum, in den Fußgängerstraßen, an der Uferpromenade oder in den Stadtvierteln erwarten Sie zahlreiche Geschäfte und Boutiquen. Lassen Sie sich verlocken. Bijoux fantaisie Prêt-à-porter Costume jewelry • Modeschmuck Ready-to-wear clothing Konfektionskleidung NATHE BIJOUX BOUT IQUE D - S T JAMES Rue de la Rigourette - Le St James 16 Avenue du Général de Gaulle Lavandou centre Lavandou centre T 04 94 71 10 80 T 04 94 64 89 36 / 06 83 56 78 58 nathe-bijoux@orange.fr boutiquedenise@orange.fr Ouvert toute l’année • Open all year round • Das Ouvert du 15 février au 15 octobre • Open ganze Jahr geöffnet. from 15th February to 15th October • Vom 15. Februar bis 15. Oktober geöffnet. Fleuristes SUPERDRY Florists • Floristen 14 Avenue Charles Cazin Lavandou centre ABACA SHOP T 06 88 45 33 26 10 Rue de la Rigourette alexbarcub@yahoo.fr Lavandou centre Ouvert toute l’année • Open all year round • Das T 04 94 41 74 34 ganze Jahr geöffnet. alexandra.abacashop@gmail.com Ouvert toute l’année • Open all year round • Das ganze Jahr geöffnet. fleuristes-et-fleurs.com/133607/fleuriste- abaca-shop-le-lavandou-83980-livraison. Tabac - cadeaux html Tob-gifts • Tabak-Souvenirladen QUELQUES FLEURS DE PLUS ART ET FUMÉE 13 Rue du Général de Gaulle 7 Avenue Charles Cazin Lavandou centre T 04 94 71 06 45 Lavandou centre quelquesfleursdeplus@gmail.com T 04 94 71 34 72 Ouvert toute l’année • Open all year round • Das leriche.guillaume60@orange.fr ganze Jahr geöffnet. Ouvert toute l’année • Open all year round • Das ganze Jahr geöffnet. Informatique - TV - internet TABAC PRESSE DE CAVALIÈRE Computers - TV - Internet Tob newspaper • Tabak presse Computer - TV - Internet 15 Avenue du Cap Nègre CAVATORE TECHNOLOGIE, TV BOSE Cavalière T 04 94 05 80 48 26 Av. des Martyrs de la Résistance patrick.lesagee@orange.fr Lavandou centre Ouvert du 1er février au 31 décembre • Open T 04 94 46 68 61 from 1st February to 31th December • Vom 1. contact@cavatore.fr Februar bis 31. Dezember geöffnet. Ouvert toute l’année • Open all year round • Das ganze Jahr geöffnet. www.cavatore.fr 24 // OFFICE DE TOURISME DU LAVANDOU
Jardiner, c’est partager l’intimité d’un territoire sans frontière... Conception Création Entretien Pépinière botanique ementsetpaysages.fr .mouv www Chemin Val des Rêves d’Or Saint-Clair Traverse de la Croix des Îles 83980 Le Lavandou Tél. 04 94 71 73 43 O F F I C E D E T O U R I S M E D U L A V A N D O U // 25
Bien-être Connectez-vous à la nature, respirez profondément et appréciez ce qui vous entoure. Connect with nature, take a deep breath and be aware of your surroundings. Verbinden Sie sich mit der Natur, atmen Sie tief durch und werden Sie sich der Umgebung bewusst. Ostéopathe Ostheopath • Chiropraktiker GEOFFREY BOYAVAL Avenue du Général Bouvet Immeuble le Grand Large A2 Lavandou centre T 04 94 71 14 09 / 06 46 48 15 95 geoffrey.boyaval@live.fr Ouvert toute l’année • Open all year round • Das ganze Jahr geöffnet. www.osteopathe-lavandou.com Coiffeurs-barbiers UN AUTRE REGARD Hair dressing barber • Friseur Barbier Coiffure mixte Avenue des Martyrs de la Résistance HAIR CUSTOM La Méridienne - Lavandou centre Coiffure mixte T 04 94 71 13 76 9 Avenue du Cap Nègre Ouvert toute l’année • Open all year round • Das ganze Jahr geöffnet. L’Ermitage Cavalière T 04 94 05 79 10 Ouvert toute l’année • Open all year round • Das Institut de beauté - Spa Beauty salon - Spa ganze Jahr geöffnet. Schönheitssalon - Spa SALON FRANCIS Coiffure homme OCÉANIDE SPA Avenue des Martyrs de la Résistance 33 Quai Gabriel Péri La Méridienne - Lavandou centre Lavandou centre T 04 94 71 10 54 T 04 94 24 55 57 / 06 07 90 75 92 Ouvert toute l’année • Open all year round • Das contact@spa-oceanide.fr ganze Jahr geöffnet. Ouvert toute l’année • Open all year round • Das ganze Jahr geöffnet. www.spa-oceanide.fr 26 // OFFICE DE TOURISME DU LAVANDOU
Le coin des enfants KIDS’ CORNER DIE ECKE FÜR KINDER Bricoler, créer, s’amuser, se défouler, apprendre … Pour occuper vos enfants et leur faire passer de bonnes vacances voici une liste d’activités à leur proposer en plus de barboter dans l’eau, chercher de beaux cailloux ou … construire un château de sable ! Tinkering, making things, having fun, letting off steam, learning… To keep your kids occupied and give them a good holiday, here is a list of activities for them on top of playing around in the water, looking for nice stones or… building sandcastles! Basteln, schöpferisch sein, sich amüsieren, sich austoben, lernen… Hier finden Sie eine Liste mit Angeboten für Ihre Kinder, damit sie auch beschäftigt sind, wenn sie nicht im Wasser plantschen, eine Sandburg bauen oder schöne Kieselsteine sammeln! Pour les tout-petits FOR THE LITTLE ONES • FÜR DIE GANZ KLEINEN • Jardin du Belvédère, face au port, à l’ombre des oliviers, Jardin du Belvédère, opposite the port, in the shade of the olive trees • Jardin du Belvédère, im Schatten der Olivenbäume am Hafen, • Promenade sur le littoral vers la Pointe du Gouron (accessible en poussette), The boardwalk along the waterfront towards Pointe du Gouron, accessible with push chairs • Küstenwanderweg in Richtung Pointe du Gouron auch mit dem Kinderwagen befahrbar, • Jardin du Grand Bleu au milieu d’un dédale de senteurs et de saveurs épicées, Jardin du Grand Bleu in the middle of a maze of spicy smells and flavours • Jardin du Grand Bleu in einem Labyrinth aus würzigen Düften und Aromen, • Le Grand Jardin. Et aussi pour les plus grands AND FOR OLDER CHILDREN • UND FÜR DIE GRÖSSEREN • Seascope, trimaran d’observation sous-marine, The Seascope, a submarine observation trimaran • Seascope, Trimaran für die Unterwasser-Beobachtung, • Petit train touristique, Little tourist train • Minibahn • Mini-Golf exotique, Exotic mini-golf • Exotischer Minigolfplatz • Cinéma de plein air, Open-air cinema • Freilichtkino • Balade à vélo, Bicycle ride • Fahradtouren • Stage et séance : catamaran, voile, tennis... Lessons and sessions: catamaran, sailing, tennis... • Kurse und Stunden: Catamaran, Segeln, Tennis... • Atelier d’arts plastiques à la Villa Théo. Art workshop in la Villa Théo • Atelier für plastische Künste in der Villa Théo. Pour découvrir Le Lavandou autrement, tout en s’amusant ! à l’Office de Tourisme UN QUIZZ TE SERA REMIS O F F I C E D E T O U R I S M E D U L A V A N D O U // 27
Vous pouvez aussi lire