GRAND EST / FRANCE À FRANCFORT - IN FRANKFURT IN FRANCFORT - Région Grand Est
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
E n participant pour la première fois à la Foire du Livre de Francfort, la Région Grand Est entend profiter de cette formidable vitrine pour mettre en avant les talents régionaux et augmenter la visibilité de l’ensemble des acteurs de la filière du Livre et de l’Illustration. Elément fédérateur des arts mais également secteur économique porteur, le livre contribue fortement à installer l’image dynamique de région comme référence culturelle, bien au-delà de nos frontières. Terre de création et de culture, d'expérimentations et d’innovations, le Grand Est, de Chaumont à l’Imagerie d’Epinal, de Nancy au berceau strasbourgeois de Gutenberg, est un territoire incontournable pour tous ceux qui veulent créer, se former et faire vivre le livre sous toutes ses formes, du numérique au livre papier. Qu’il s’agisse de transmettre des informations, de servir le cinéma ou le spectacle vivant ou de valoriser l’histoire et le patrimoine, la Région Grand Est soutient tout naturellement toute la filière. Sa présence à Francfort est une occasion unique de promouvoir les savoir-faire et la capacité d’innover de tous les acteurs de l’Écrit ÉDITO PH ILIPPE RICH ERT PRÉ SI DE NT DE LA RÉ GI ON GRAND E ST ANC I E N MI NI ST RE à qui je souhaite de fructueux contacts. Anlässlich ihrer ersten Teilnahme an der Frankfurter Buch- The Grand Est Region of France will be taking part in messe möchte die Region Grand Est diese prächtige Plattform the Frankfurt Book Fair for the first time and it intends nutzen, um regionalen Talenten mehr Aufmerksamkeit zu to take advantage of this outstanding shop-window to verschaffen und die Gesamtheit der auf den Gebieten Buch showcase its regional talents and increase the visibility und Illustration Tätigen besser ins Scheinwerferlicht zu of its participants in the world of Books and Illustration. rücken. Das Buch trägt als ein, verschiedene Kunstsparten The book is a federating element for the arts as well as a verbindendes Element, aber auch als vielversprechender vital sector of the economy, that can make a solid contri- Wirtschaftssektor stark dazu bei, das dynamische Image der bution to creating a dynamic image of the region as a Region als kulturelle Referenz auch jenseits der Landesgrenzen cultural reference extending well beyond its borders. zur Geltung zu bringen. The Grand Est region of France is an area of creativity Als Terrain des Kreativen und Kulturellen, der Experimente and culture, of experimentation and innovations. The und Innovationen, ist die Region Grand Est von Chaumont Grand Est, from Chaumont to the Imagery of Epinal, bis zur Bildermanufaktur Epinals, von Nancy zur Straßburger from Nancy to Gutenberg’s native Strasbourg, this land Wiege des Buchdrucks, ein für alle um Weiterbildung provides unmissable opportunities for people who want bemühten Schaffenden, die das Buch in jeder Form, digital to be creative, to learn and bring the book to life in all oder auf Papier lebendig gestalten wollen, unumgänglich. its forms, from digital to hard copy. Whether through Die Region Grand Est unterstützt ganz offensichtlich den conveying the news, serving the film industry or live gesamten Buchsektor, egal, ob es sich darum handelt Infor- theatre or enhancing history and heritage, the Grand Est mationen zu übermitteln, Filme und lebende Schauspiele zu Region naturally supports these endeavours. fördern oder Geschichte und Kulturerbe herauszustellen. Die Anwesenheit der Region in Frankfurt bietet eine einmalige The Region’s presence in Frankfurt is a unique occasion Gelegenheit zur Förderung von Know-how und Innova- to promote knowledge and the ability to innovate by tionsfreudigkeit der Verfasser von Druckwerken jeglicher Art, all those involved in the written word, who I hope will denen ich zu diesem Anlass fruchtbare Kontakte wünsche. make plenty of useful contacts.
Cœur de l'Europe BELGIQUE Herz Europas Heart of Europe LUXEMBOURG ALLEMAGNE SUISSE 148 librairies indépendantes Buchhandlungen bookstores THIONVILLE REIMS Caranusca 169 Remo METZ Charles Neubach ESAL 4 éditeurs frontières Verlage STRASBOURG Grenzen ENSAD HEAR publishers CHÂLONS-EN- et ANRT Central borders CHAMPAGNE Vapeur NANCY EJT Labo Le Verger des Hespérides Le Père Fouettard +500 57km500 Kotoji Numered Conseil Éditions du Le Signe Long Bec auteurs Centre national ESAL Le Verger 2 du graphisme ÉPINAL Autoren 2024 CHAUMONT CIL authors Le Cosmographe 70 5,6 M MULHOUSE HEAR manifestations d'habitants Veraustaltungen Einwohner events inhabitants École d'art Maison d'édition Maison de la Région Kunstschule Verlage p 4—5 Art school Publishers
Pavillon France - Hall 1 — Animées par Carolyn Höfchen, une journaliste de 27 ans. Elle a étudié à Fribourg et à Paris et est diplômée de l'Ecole Les Heures Joyeuses de journalisme du CUEJ à Strasbourg. Depuis 2011, elle travaille pour ARTE et, depuis 2012, elle a également travaillé pour la chaîne de télévision allemande EinsPlus. Samedi 14/10 de 17h30 à 18h30 — Wird moderiert von Carolyn — Animated bye Carolyn Höfchen, Höfchen, Journalistin bei ARTE in a journalist for ARTE in Strasbourg Straßburg und Reporterin für das and reporter for ARTE Journal and — La Région Grand Est oeuvre à une coopération „ARTE Journal“ und „ARTE Journal ARTE Journal Junior. After studying culturelle dynamique avec l'Allemagne, dont elle est Junior“. Nach einem Romanistik- Romance languages in Freiburg and la seule région française frontalière. Ainsi, la présence de Studium in Freiburg und Paris Paris, she attended the CUEJ studierte sie „Deutsch-Französische journalism school in Strasbourg, la France comme invité d'honneur sous l'égide de l'Institut Journalistik“ an der Journa- focusing on Franco-German jour- Français, est une formidable opportunité de faire connaitre listenschule CUEJ in Straßburg. nalism. au public allemand mais aussi international la vitalité de la création régionale, avec l'illustration comme étendard. Des lectures de texte accompagnées d'illustrations en direct, des présentations de projets innovants et numériques, le tout conclu par un concert de musique électronique, accompagneront les spectateurs vers de nouveaux horizons... ccaranusca Avec la complicité de / Mit der Teilnahme von / With la pierre et l’eau www.caranusca.eu the participation of Central Vapeur, Caranusca, Numered Conseil, le groupe Rémo et Charles Neubach. CCentre littéraire itinérant Péniche « Passerelles d’Europe » : cap surGrand Francfort Est - Europe ! — Die Region Grand Est setzt sich als — The Grand Est region is alleinige an Deutschland angrenzende working towards dynamic cultural französische Region für eine cooperation with Germany, since it — Cette résidence d’écrivains navigue sur les fleuves, canaux et rivières, dynamische deutsch-französische is the only French region that shares Zusammenarbeit auf kulturellem a border with this neighbour. à la vitesse vertigineuse de 5km/heure ! Traverser villes et campagnes à Gebiet ein. Die Anwesenheit Consequently, the presence of la découverte des paysages de la région Grand Est au-delà de ses frontières, Frankreichs als Ehrengast unter der France as the Guest of Honour et relier de quelques traits d’eau douce des manifestations littéraires Schirmherrschaft des Institut under the aegis of the French incontournables sont les principaux objectifs de ce projet itinérant porté Français bietet deshalb eine Institute is an amazing opportunity par le centre littéraire Caranusca. ausgezeichnete Gelegenheit dem to enable the German public, as deutschen und auch internationalen well as the public elsewhere, to Publikum an Hand der Illustrationen experience the creative vitality of — Frachtkahn „Passerelles — The “Passerelles d’Europe” barge die Vitalität regionaler Schaffenskraft the region, using illustration as its d’Europe“ (Übergänge Europas) sets out for Frankfurt! zur Kenntnis zu bringen. banner. unterwegs nach Frankfurt! This writer’s residence sails down Direkte Lesungen illustrierter Texte, There will be live readings Eine Schriftstellerresidenz, die auf the river, canals and waterways at sowie mit einem Konzert digitaler accompanied by illustrations, Binnengewässern mit der atembe- the breakneck speed of 5 km (three Musik abschließende Vorführungen presentation of innovative and raubenden Geschwindigkeit von miles) an hour! It passes through digitaler oder anderweitig digital projects, culminating in a 5 km/Stunde verkehrt! Im Rahmen town and country, exploring the innovierender Projekte werden concert of electronic music that dieses vom Literaturzentrum Caranusca Grand Est region and even moving die Besucher zu neuen Horizonten will transport the audience to new getragenen Wanderprojekts sollen across its borders, linking several begleiten... horizons. die Sehenswürdigkeiten der Region inland waterways through its Grand Est bei Durchquerung ihrer unique literary events that are the Städte und Landschaften auch main objectives of this itinerant jenseits ihrer Grenzen bekannt project supported by the Caranusca gemacht und unumgängliche Literary Centre. p 6—7 literarische Veranstaltungen auf dem Wasserwege verbunden werden.
— Remo est un projet musical à géométrie variable fondé par le musicien Rémi Lavialle. La particularité du projet est de faire fusionner musique électronique et musique — Association constituée d’illustrateurs et acteurs de la instrumentale. Accompagnés d'une scénographie lumineuse filière livre/image, active à Strasbourg, dans la Région www.centralvapeur.org www.remo-music.com originale, Rémi et le multi-instrumentiste Renaud Collet Grand Est et au-delà. Ses activités s’organisent en 2 volets. proposerons une musique futuriste et onirique, à la croisée 1: promotion et la diffusion de l’illustration auprès d’un de l'electronica, du jazz et de la musique du monde. large public, comme par exemple le festival Central Vapeur. — Remo ist ein vom Musiker Rémi — Remo is a variable geometry 2: accompagnement professionnel des créateurs visuels via Lavialle gegründetes, unterschiedlich musical initiative founded by the le site et les services Central Vapeur PRO. strukturiertes Musikprojekt. Seine musician Rémi Lavialle. What Besonderheit beruht auf einer makes the project unique is the — Eine Vereinigung, die in Straßburg, — This is an Association of illustrators Verschmelzung elektronischer Musik fusion between electronic music and der Region Grand Est und jenseits and those involved in books and mit Instrumentalmusik. Begleitet von instrumental music. Accompanied derselben aktive Illustratoren und illustration tha is active in Strasbourg, einer originellen Lichtinszenierung by a brilliant luminous scenography, andere im Buch-/Filmsektor tätige in the Grand Est Region and beyond. bieten Rémi und der Multiinstru- Rémi and the multi-talented Personen verbindet. Ihre Aktivitäten Its activities centre on two aspects. mentalist Renaud Collet eine in eine instrumentalist Renaud Collet will betreffen zwei Gebiete 1: Förderung 1: the promotion and circulation of futuristische Traumwelt führende be offering futuristic and dream-like und Verbreitung der Illustration bei illustration to the wider public, such Mischung von Electronica, Jazz und music, at the crossroads of einem breiten Publikum, wie beim as, for example, the Central Vapeur Weltmusik. electronica, jazz and world music. Festival Central Vapeur. 2: Berufliche festival. 2: professional support for Unterstützung visueller Gestalter visual creativity through the site and über die Internetseite und durch the Central Vapeur PRO services. Dienstleistungen von Central Vapeur PRO. — Nord-Sud est un projet transmedia de Cécile Palusinski, écrivain et directrice de Numered Conseil, d’Elsa Mroziewicz et de Saba Niknam, illustratrices diplômées de la HEAR, de Charles Neubach Jean-Paul Le Goff, musicien et de Michel Ravey, webdesigner. www.projetnordsud.com — Né à Paris en 1986, artiste multimédia autodidacte, www.charlesneubach.eu A travers un livre numérique enrichi et un livre d’artiste, j'officie en peinture avec le ruban adhésif comme outil il invite à un voyage poétique à travers les mythes, à www.numered.com principal. La ligne me permet de présenter des univers la découverte d’un inconscient collectif. poétiques, immersifs et abstraits. Je laisse ainsi la liberté au — Nord-Sud ist ein Transmedia-Projekt — Nord-Sud is a transmedia project spectateur d'effectuer un parcours intérieur et mental dans von Cécile Palusinski, Autorin und created by Cécile Palusinski, writer ces dessins manuels réalisés sans ordinateur et à l'oeil nu. Leiterin der Beratungsagentur Numered and director of Numered Conseil, Conseil, Elsa Mroziewicz und Saba as well as of Elsa Mroziewicz and — 1986 in Paris geboren, Multime- — I was born in Paris in 1986. I am Niknam, Illustratoren mit einem Diplom Saba Niknam, both illustrators and dia-Künstler und Autodidakt, betreibe a self-taught multimedia artist, and der Straßburger Kunsthochschule HEAR, graduates of the HEAR, of Jean-Paul ich die Malerei mit dem Klebeband als I paint with duct tape as my main dem Musiker Jean-Paul Le Goff und Le Goff, a musician and Michel wichtigstes Instrument. Mit der Linie tool. This line allows me to produce dem Webdesigner Michel Ravey. An Ravey, a web designer. Through a kann ich poetische, immersive und poetic, immersive and abstract Hand eines angereicherten digitalen richly illustrated digitised book and abstrakte Welten darstellen. Somit universes. I let the spectator make Buchs und eines Künstlerbuchs lädt an art book, the reader is invited lasse ich dem Betrachter die Freiheit, an inner and mental journey through es zu einer, Mythen durchquerenden on a poetic journey through myth sich innerhalb und mental durch diese these drawings made without a com- poetischen Reise zur Entdeckung eines and legend, to explore a collective handgezeichneten Bilder zu bewegen, puter and purely with the naked eye. p 8— 9 kollektiven Unbewussten ein. unconscious. die ohne Computer und mit bloßem Auge erstellt wurden.
— Les Éditions du Long Bec sont nées en 2012 au sud www.editions-du-long-bec.com de Strasbourg. Nous publions des albums pour tous publics, jeunes, adultes, amateurs ou férus de BD… Nos livres sont diffusés dans toute la France, ainsi qu’en Belgique, Stand du Bureau International au Luxembourg et en Suisse. Nous vendons les droits de nos albums à l’étranger (2 titres en Espagne en 2017). de l’Edition Française — "Die Éditions du Long Bec sahen — "The Éditions du Long Bec first Hall 5.1 Stand E44 2012 im Süden Straßburgs das saw the light of day in 2012 south Licht der Welt. Unter den von uns of Strasbourg. We publish illustrated veröffentlichten Bilderbüchern findet books for every sector of the public, sich für jeden etwas, für Junge und young people, albums adults, lovers Erwachsenen, Comics-Freunde oder and fans of graphic novels … Our — Le BIEF, Bureau International de l’édition française, -Fans … Unsere Bücher werden in books are distributed throughout accompagne les éditeurs pour leur développement ganz Frankreich und auch in Belgien, France, as well as in Belgium, économique et stratégique à l’international, à travers une Luxemburg und der Schweiz vertrie- Luxembourg and Switzerland. We présence collective dans des salons et foires, la réalisation ben. Auch verkaufen wir Copyrights sell foreign rights to our illustrated unserer Bilderbücher im Ausland books (two titles in Spain in 2017)". de catalogues thématiques, d’annuaires et d’études sur les (2 Titel 2017 in Spanien)." marchés de livre à l’étranger ou encore l’organisation de rencontres et d’échanges professionnels. — Das BIEF, Bureau International de — The BIEF, Bureau International l’édition française (Internationales de l’édition française, supports the Büro des französischen Verlagswesens) economic and strategic development begleitet die Verlage auf internatio- of publishers internationally through naler Ebene bei ihrer wirtschaftlichen its collective presence at trade shows und strategischen Entwicklung mittels and fairs, the creation of thematic — Une nouvelle maison d’édition de livres pour enfants kollektiver Präsenz bei Ausstellungen catalogues, annual publications internationale et multiculturelle qui vous propose : des und Messen, Erstellung thematischer and studies of the book market œuvres de fiction illustrées pour emmener l’enfant à la Kataloge, Jahrbücher und Marktun- abroad. It also arranges meetings tersuchungen zum Buchvertrieb im and discussions with members of the découverte de nouveaux imaginaires. Une approche ludique Ausland, sowie der Schaffung von profession. et poétique pour plaire aux enfants comme aux parents. Gelegenheiten für Treffen und Des rencontres avec des créateurs d’horizons divers animés Meinungsaustausche unter Fachleuten. par une même vision de la création pour la jeunesse. www.lecosmographe.fr — Ein neues, internationales — We are a new publishing house und multikulturelles Verlagshaus for international and multicultural für Kinderbücher bietet Ihnen: children’s books, offering illustrated Bebilderte belletristische Werke, fiction to help children discover new um Kindern Zugang zu neuen realms of the imagination. We have Vorstellungswelten zu verschaffen. a playful and poetic approach that Ein verspielt poetisches Vorgehen, will delight the children and their das sowohl den Kindern, als auch parents. There are encounters with ihren Eltern gefallen sollte. Treffen creative authors and illustrators mit Schaffenden unterschiedlichsten from every type of background, who Hintergrunds, angespornt von einer are motivated by the same desire to gemeinsamen Vision ihres Einsatzes create material to enrich the young für die Jugend. mind. p 10 — 11
— Le Père Fouettard publie des albums jeunesse illustrant — Fondé en 1988 par Françoise Helluy, le Verger Éditeur la diversité de la production internationale grâce à des publie essentiellement de la littérature générale, et des artistes d’horizons différents. Ses histoires turbulentes, romans policiers. Éditeur humaniste, diffusé en France et en drôles, sages, s’attaquent à toutes les formes d’injustice. Belgique francophone, le Verger Éditeur est également présent L ’objectif du Père Fouettard ? Que, très tôt, lire soit un acte www.verger-editeur.fr www.perefouettard.fr dans le monde numérique. La maison, dirigée aujourd’hui par de joie, de découverte et d’émerveillement, de réflexion et Pierre Marchant, fêtera l’an prochain ses trente ans d’existence. de questionnement. — 1988 von Françoise Helluy — Founded in 1988 by Françoise — Der Père Fouettard veröffentlicht Bil- — Le Père Fouettard publishes gegründet, veröffentlicht Verger Helluy, le Verger Éditeur mostly derbücher unterschiedlichster Künstler illustrated books for young people Éditeur im Wesentlichen Belletristik published general literature and und bietet hierbei einen Einblick in die that demonstrate the diversity of und Kriminalromane. Die in detective novels. Le Verger Éditeur Diversität internationaler Produktion. international production by using Frankreich und im französischspra- is a humanist publisher whose Seine turbulenten, drolligen und braven artists from a variety of backgrounds. chigen Belgien vertriebeanen Bücher work is available in France and Geschichten prangern Unrecht in all The stories are exciting, funny, dieses humanistischen Verlags sind Francophone Belgium, but it also seinen Formen an. Dem Père Fouettard wise and fight against all forms of auch digital verfügbar. Das heute von has a presence in the digital world. geht es dabei darum, das Lesen injustice. What is Père Fouettard’s Pierre Marchant geführte Verlagshaus The firm is run today by Pierre möglichst früh zur Freude zu machen aim? So you will soon be reading feiert nächstes Jahr sein dreißigjähriges Marchant, and next year it will und Entdeckungen, Verwunderungen, either an act of joy, of discovery and Bestehen. celebrate its thirtieth anniversary. Überlegungen und Infragestellungen zu wonderment, contemplation and veranlassen. interrogation. — Les éditions 2024 voient le jour en deux mille dix par un jour d’insouciance certain. Si l’on tente de résumer en quelques propositions intelligibles cette candide entreprise, on obtient : créer un catalogue de livres illustrés et de bandes — KOTOJI Editions est une maison d'édition de bande- dessinées, accompagner des démarches d’auteurs cohérentes, dessinée créée en 2010. La société est connue pour ses BD et soigner la fabrication des livres. Et en 2024 ? La Terre finira www.kotoji-editions.com d’Asie (Chine, Taiwan, Hong-Kong, Corée..) et pour ses bien par exploser ; lumineux météores, nos livres seront alors www.editions2024.com titres européens d’inspiration manga. En outre, KOTOJI éparpillés aux quatre coins de la voie lactée… publie également des romans graphiques, des livres illustrés et des titres pour la jeunesse. — An einem Tag unbeschwerter — Les Editions 2024 was born in Unbekümmertheit entstanden im 2010 on a day that was definitely — KOTOJI Editions ist ein im Jahre — KOTOJI Editions is a publisher of Jahr 2010 die Editions 2024. Um carefree. To try to summarise 2010 gegründetes Comics-Verlagshaus. cartoon strips that was founded in dieses unbedarfte Unternehmen in this candid enterprise in a few Das Unternehmen ist für seine 2010. The company is well-known wenigen vernünftigen Worten zu intelligible phrases will result in the asiatischen Comicalben (aus China, in Asia (China, Taiwan, Hong-Kong, beschreiben, könnte man sagen: creation of a catalogue of illustrated Taiwan, Hongkong, Korea usw.) Korea, etc.) for its cartoon strips Schaffung eines Angebots bebilderter books and graphic novels, und seine europäischen Titel im and for its European titles inspired Bücher und Comics, Unterstützung supporting the initiatives of Manga-Stil bekannt. Zudem by manga. Furthermore, KOTOJI kohärenter Autoren und sorgfältigste consistent authors, and concentrating veröffentlicht KOTOJI auch also publishes graphic novels, Drucklegung. Und was wird 2024 on superior book production. So what Graphic-Novels, illustrierte Bücher illustrated titles and children’s geschehen? Einst wird die Erde als will happen in 2024? The Earth may und Kinder- und Jugendbücher. books. Schauer leuchtender Meteoren in well end in an explosion of p 12 — 13 Stücke springen und unsere Bücher light-filled meteors, so that our in den Weiten der Milchstraße books will then be scattered to the verteilen… four corners of the Milky Way.
(Promenons-nous dans les bois) * un label EJT-labo — Le label Promenons-nous dans les bois (PNDB), a été créé en 2010 par Étienne Jaxel-Truer également fondateur du studio d'animation EJT-labo. PNDB est spécialisé dans les histoires interactives pour écrans mobiles ; il s’agit d’enrichir grâce à la réalité augmentée ou virtuelle des livres, posters, magazines, via des smartphones ou des tablettes numériques. 3 programmes www.ejt-labo.com jeunesse sont en cours de production pour 2018. » — Das Siegel „Promenons-nous dans — The imprint “Promenons-nous les bois“ (PNDB - Gehen wir im Wald dans les bois (PNDB)”[Let’s go for spazieren) wurde 2010 von Étienne a walk in the woods], was created Jaxel-Truer geschaffen, der auch das in 2010 by Étienne Jaxel-Truer Trickfilmstudio EJT-labo gegründet who also founded the EJT-labo hat. PNDB ist auf die Darstellung interaktiver Geschichten auf Mobil- animation studio. PNDB specialises in interactive stories for mobile Stand arts Hall 4.1 Stand M91 telefon-Displays spezialisiert. Dabei screens; enrichment comes through geht es darum Bücher, Poster und the enhanced or virtual reality of Zeitschriften mittels erweiterter oder its books, posters, magazines, via virtueller Realität auf Smartphones smartphones or tablets. Three oder Tablets bereichert wiederzugeben. programmes four children are 3 Programme für die Jugend sind zur currently in production for 2018 “. — La Région Grand Est présente des auteurs, graphistes, Veröffentlichung 2018 in Arbeit.“ typographes et illustrateurs issus des bachelors et masters des écoles supérieures d’art et de design (ENSAD-Nancy, ÉSAL Metz/Épinal et HEAR Mulhouse/Strasbourg) et oeuvrant dans le champ de l’édition. — Die Region Grand Est präsentiert — The Grand Est Region presents www.editionslevergerdeshespérides.com im Verlagswesen tätige, aus authors, graphic artists, typographers den Bachelor- und Masterklassen and illustrators who have graduated der regionalen Kunst- und with bachelors’ and masters’ degrees Design-Hochschulen (ENSAD-Nancy, from art and design colleges such as — Le Verger des Hespérides est une maison d’édition ESAL Metz/Épinal und HEAR ENSAD-Nancy, ESAL Metz/Epinal jeunesse qui s’adresse à tous ceux qui sont restés des enfants Mulhouse/Strasbourg) hervorge- and HEAR Mulhouse/Strasbourg, dans l’âme. Nous avons fait le choix peu usité en France gangene Autoren, Grafik-Designer, and who are now working in the pour les lecteurs adolescents et adultes d’illustrer tous nos Typografen und Illustratoren. publishing industry. ouvrages pour permettre la rencontre de 3 univers : celui de l’auteur avec ses mots, celui de l’illustrateur avec ses images et celui du lecteur avec son imagination. — Der „Verger des Hespérides“ ist ein — Le Verger des Hespérides is a Verlagshaus für die Jugend, das sich an children’s publisher whose books all diejenigen wendet, die im Herzen are aimed at all those who have jung geblieben sind. Wir haben die retained a childish outlook. We in Frankreich seltene Wahl getroffen, made the choice that is unusual alle unsere Werke für Jugendliche und in France for teenage and adult Erwachsene zu bebildern, um hierdurch readers to illustrate all of our books drei separate Bereiche einander näher to enable people to encounter three zu bringen, die sprachlichen Mittel des worlds – that of the author through p 14 — 15 Autors, die bildlichen Darstellungen des his/her words, that of the illustrator Illustrators und die Vorstellungswelt with his/her images and that of the des Lesers. reader with his/her imagination.
Né en 1993. Vit et travaille au Havre. Né en 1991. Vit et travaille à Nancy. www.simon-bailly.tumblr.com Formation : ENSAD-Nancy, France. Formation : ESAL – Epinal, France. www.adelineabegg.com contact@alineabbeg.com simon-bailly@outlook.fr Adeline Abegg Simon Bailly « 2468 », édition regroupant trois inventaires de collections Illustration de l’article « L'Homme de Neandertal de design graphique soit 2468 objets inventoriés. a été victime d'un délit de sale gueule », Libération, pages Idées, 12 et 13 août 2017. — Mon mémoire de recherche La Collection s’interroge sur com- — Après quelques temps passé à chasser les ours dans ment et par qui est collectionné aujourd’hui le design graphique les forêts vosgiennes, je conclus mes années Beaux Arts en France. J’y ai confronté mon intérêt personnel à un savoir-faire par une collaboration avec l’imagerie d’Épinal et pratique : comment conserver une collection, l’inventorier, l’exposer, la réalisation d’un premier livre jeunesse avec l’auteure en faire la médiation… J’ai réalisé l’inventaire de la collection de Julia Billet. Aujourd’hui je navigue entre le dessin de presse Vincent Perrottet ainsi que des archives de Frédéric Teschner, tout et des études de brigand chez Tomi Ungerer. en développant des méthodes et des outils pour les collectionneurs. — Nachdem ich einige Zeit mit — After spending some time — Meine wissenschaftliche Arbeit — My research memoir entitled La der Bärenjagd in den Wäldern der bear-hunting in the forests of the mit dem Titel La Collection erforscht Collection asks how and by whom Vogesen verbracht hatte, beendete ich Vosges, I ended my time at the wie und von wem heute grafisches graphic design is collected today meine Jahre freier Kunst durch eine School of Art by collaborating Design in Frankreich gesammelt wird. in France. I combined my personal Zusammenarbeit mit der Imagerie with the imagery of Epinal and Ich stellte hierbei mein persönliches interest with practical know-how von Epinal und die Fertigstellung producing my first children’s book Interesse praktischem Know-how by discussing how a collection eines ersten Jugendbuchs mit der with the author Julia Billet. Today, über Konservierung, Inventarisierung, should be preserved, inventoried, Autorin Julia Billet. Zur Zeit fertige I navigate between illustrations for Ausstellung und Vermittlung einer displayed, mediated, etc. I produced ich Zeichnungen für die Presse an newspapers and working for Sammlung gegenüber… Ich erstellte the inventory of Vincent Perrottet’s und mache Untersuchungen zur left-wing causes with Tomi Ungerer. das Inventar der Sammlung von collection as well as the archives Person des Räubers bei Tomi Ungerer. Vincent Perrottet und der Archive von of Frédéric Teschner, thus p 16 — 17 Frédéric Teschner, und schuf hierbei developing methods and tools Methoden und Tools für Sammler. of use for collectors
Formation : ESAL - Epinal, France et HEAR, Illustration - Strasbourg, France. Formation : HEAR, Communication graphique – Strasbourg, France. Né en 1986. Vit et travaille à Strasbourg. Né en 1982. Vit et travaille à Strasbourg. www.tillcharlier.ultra-book.com www.vincentbroquaire.com vincentbroquaire@gmail.com till.charlier@gmail.com Vincent Broquaire Till Charlier Hibernation, 2017. « Machine à traduire » Dessin à l’encre issu du livre Suites, 24 × 32 cm. — Till Charlier travaille régulièrement pour des revues — Son travail se développe autour de dessins, films d’animations, jeunesses en France (Bayard), Allemagne (Gecko, Geo sites internet, installations vidéo et livres. Cité par France Culture, mini), Belgique. Il a illustré de nombreux livres pour les Libération, Canal Plus, Les Inrockuptibles, Postmatter, Artsy et éditions Arena, du Rouergue, OQO editora, La Fragatina, Artpress, Vincent Broquaire a été exposé à la Biennale de Venise, Sarbacane, Le Pommier ou encore Grasset. Il a illustré à la galerie XPO (Paris), au prix Sciences-Po pour l’art contem- des pochettes de disques et participé a un projet de deux porain (Paris), au musée des Beaux-Arts de Nantes, à Moving courts-métrages illustrés diffusés sur Arte. Image, New York et Hypersalon, Miami, etc. — Till Charlier arbeitet regelmäßig — Till Charlier is a regular — Seine Arbeiten begleiten Zeich- — His work develops around illus- für Jugendzeitschriften in Frankreich contributor to children’s magazines nungen, Trickfilme, Internetseiten, tration, animation films, internet (Bayard), Deutschland (Gecko, Geo in France (Bayard), Gemany Videoanlagen und Bücher. Zitiert von sites, video productions and books. mini) und Belgien. Er hat zahlreiche, (Gecko, Geo mini) and Belgium. France Culture, Libération, Canal Plus, Vincent Broquaire has featured in bei Arena, du Rouergue, OQO He has illustrated many books for Les Inrockuptibles, Postmatter, Artsy France Culture, Libération, Canal editora, La Fragatina, Sarbacane, the publishers Arena, du Rouergue, und Artpress, hat Vincent Broquaire Plus, Les Inrockuptibles, Postmatter, Le Pommier oder auch Grasset OQO Editora, La Fragatina, unter anderem bei der Biennale von Artsy and Artpress, and has erschienene Bücher illustriert. Er hat Sarbacane, Le Pommier and Grasset. Venedig, in der Galerie XPO (Paris), exhibited at the Venice Biennale, the Covers von Disks entworfen und war He has also illustrated record beim Preis Sciences-Po zeitgenössischer XPO Gallery (Paris), at the Sciences- Teilnehmer eines Projekts zweier auf sleeves and taken part in two short Kunst (Paris), im Museum der schönen Po Prize for art Contemporary Art Arte gezeigten Kurzfilme. film projects distributed on the Arte Künste von Nantes, bei Moving Image, (Paris), the Nantes Musée des Beaux- television network. p 18 — 19 New York, und im Hypersalon, Miami, Arts de Nantes, in Moving Image ausgestellt. New York, Hypersalon Miami, etc.
Formation : HEAR, Art – Strasbourg, France. Née en 1980. Vit et travaille à Strasbourg. www.martindesinde.tumblr.com Formation : ENSAD–Nancy, France. www.celinedelabremouss.org Né en 1990. Vit et travaille à Paris. martin.desinde@gmail.com celine.delabre@yahoo.fr Céline Delabre Martin Desinde Sur la route 1 - 2014 - gravure découpée Les Temps nouveaux, 1ère édition, 100 copies, 380 pages, Dépense Défensive — Auteure-illustratrice et graveuse, elle s’intéresse aux techniques de gravure et d’impression à l’atelier des éditions Rémy Bucciali à — Son travail engage des réflexions esthétiques sur les images, Colmar et s’initie à la pédagogie à travers ses lectures et son travail la politique, la culture et son accessibilité. Utilisant le graphisme de terrain. Elle partage son temps entre écriture et dessin, gravure et l’édition comme territoires d’expérimentations artistiques, et découpage ; entre son atelier, laboratoire de ses projets de livres il crée en 2017 la maison d’édition Dépense Défensive, avec et d’expositions, et les ateliers qu’elle mène dans les médiathèques, Louis Somveille, explorant les champs de la littérature et des dans les écoles ou en plein air. arts comme procédé de lutte contre tout type de pouvoir. Il fait partie depuis 2012 de la fonderie expérimentale libre Velvetyne. — Als Autorin, Illustratorin und — Delabre is an author and Graveurin interessiert sie sich für illustrator who is interested in — Seine Arbeit führt zu ästhetischen — His work involves aesthetic Gravur- und Drucktechniken in der engraving and printing techniques. Betrachtungen über Bilder, Politik, consideration of images, politics and Werkstatt der Editions Rémy Bucciali She operates from the studio at the Kultur und deren Zugänglichkeit. culture and their accessibility. Using in Colmar und bemüht sich mittels publisher Rémy Bucciali in Colmar Unter Verwendung von Grafik und graphics and publishing as areas for Lektüren und Einsatzpraxis um and is learning to teach through her Publishing als künstlerische Experi- artistic experimentation, in 2017 he Weiterbildung auf dem Gebiet reading and work in the field. She mentierfelder gründet er 2017 mit created the Dépense Défensive der Pädagogik. Sie teilt ihre Zeit shares her time between writing Louis Somveille das Publishing- publishing house with Louis zwischen Schreiben, Zeichnen, and illustrating, engraving and Unternehmen Dépense Défensive mit Somveille, exploring fields of Gravur und Ausschneidearbeiten, découpage; she work in her studio, dem Ziel im Literatur- und Kunstbereich literature and the arts as a process zwischen ihrer Werkstatt, dem Labor the laboratory for her planned books nach Bekämpfungsmethoden jeglicher of struggle against every type of ihrer Buch- und Ausstellungsprojekte, and exhibitions, and the workshops Macht zu forschen. Seit 2012 gehört der power. Since 2012, he has been part p 20 — 21 und ihren, in Mediatheken, Schulen und she holds in mediatheques, schools freien experimentalen Schriftgießerei of the Velvetyne free experimental im Freien veranstalteten Workshops. and in the open air. Velvetyne an. foundry.
Formation : ÉSAL-Épinal, France er HEAR, Illustration – Strasbourg, France. Formation : ESAL - Epinal, France et HEAR, Didactique visuelle - www.cargocollective.com/laurakientzler Née en 1991. Vit et travaille à Strasbourg. Née en 1989. Vit et travaille à Strasbourg. www.leadjeziri.wordpress.com kientzlerlaura@yahoo.fr leadjeziri@gmail.com Strasbourg, France.. Léa Djeziri Laura Kientzler Tempête (détail) - acrylique, 70x30cm, 2016 Menues Fulgurances - textes et dessins, 2011, env. 21 x 28 cm — Son travail se situe au croisement de plusieurs — Laura Kientzler collabore avec différents clients (presse, affiche, disciplines. Entre illustration et dispositif protéiforme, exposition) et développe des projets plus personnels centrés l’enjeu est toujours d’utiliser le support comme un vecteur sur la narration et le rapport du texte à l’image. Sa pratique de d’idée, un outil pour communiquer avec le spectateur ; l’illustration s’appuie sur une libre représentation de la réalité, raconter une histoire sans mot, expliquer les sciences par s’affranchissant des règles de la perspective, des proportions et la danse et la musique, les chiffres par une cartographie des échelles. Le travail des couleurs, des formes et des textures est perforée, la matière par des motifs imprimés… un processus essentiel dans la construction de ses images — Ihre Arbeit liegt im Schnittpunkt — Her work stands at the — Laura Kientzler arbeitet mit — Laura Kientzler collaborates with mehrerer Disziplinen. Von einfachen crossroads of several disciplines. verschiedenen Kunden (Presse, Plakate, various clients (the press, posters, Illustrationen bis hin zu The challenge, between illustration Ausstellungen) und entwickelt exhibitions) and develops more facettenreichen, sich ständig and a proteiform device, is always auch persönlichere Projekte, bei personal projects that focus on wandelnden Einrichtungen geht es to use the medium as a vector of an denen es um Erzählungen und den narration and the relationship immer darum den Träger selbst als idea, a tool for communicating with Zusammenhang von Text und Bild between text and image. Her Vektor von Ideen oder als Mittel zur the viewer; telling a story without geht. Ihre Illustrationspraxis stützt illustrations focus on a free Kommunikation mit dem Betrachter words, explaining science through sich auf freie Darstellungen von representation of reality, liberating zu nutzen, um zum Beispiel eine dance and la music, numbers Realitäten, unter Außerachtlassungen herself from the rules of Geschichte wortlos zu erzählen, through a perforate map, matter vorgeschriebener Perspektiven, perspective, proportions and scale. Wissenschaftliches durch Tanz oder through printed patterns, etc. Proportionen oder Maßstäbe. Das Working in colours, shapes and Musik zu erklären, Ziffern durch Arbeiten mit Farben, Formen und textures is an essential process in p 22 — 23 gelochte Karten, die Materie durch Texturen ist ein wesentliches the construction of her images. gedruckte Motive... Element beim Aufbau ihrer Bilder.
Formation : HEAR, Didactique visuelle – Strasbourg, France. Formation : enseignant, ENSAD–Nancy, France. Née en 1993. Vit et travaille à Strasbourg. Née en 1986. Vit et travaille à Nancy. www.monaleuleu.com www.clement-ltn.com studio@clement-ltn.com m.leu-leu@laposte.net Mona Leu-Leu Clément Le Tulle-Neyret Le Grenier, un album jeunesse à explorer à l’aide d’une Strange Design lampe ultraviolet pour en découvrir les images cachées. livre, 15 x 23 cm, 380 pages, 2014 — Auteure et illustratrice, Mona Leu-Leu travaille avec des — Clément Le Tulle-Neyret, designer graphique et dessinateur institutions, entreprises et maisons d'édition sur différents de caractères, conçoit des objets imprimés en général et des projets de conception visuelle et papier. Elle conçoit, écrit livres en particulier, avec une approche sensible et affirmée et illustre des histoires qui invite l'utilisateur à participer des caractères typographiques comme vecteurs d’informations et vivre une expérience ludique à l'aide d'un cache-cache – historiques, conceptuelles, formelles… visuel à plusieurs niveaux de lecture comme dans son — Clément Le Tulle-Neyret, — Clément Le Tulle-Neyret is a premier ouvrage Le Grenier (Le Seuil Jeunesse). Grafik- und Schrift-Designer, graphic designer and illustrator — Mona Leu-Leu arbeitet als Autorin — The author and illustrator Mona entwirft allgemein Drucksachen of characters who creates printed und Illustratorin mit Institutionen, Leu-Leu works with institutions, und insbesondere Bücher unter objects in general and books in Unternehmen und Verlagshäusern an companies and publishing houses betont empfindsamer Verwendung particular, with a sensitive yet bold verschiedenen Projekten der Bild- und on various visual conception typografischer Schriftzeichen zur approach to typography as a vector Textgestaltung. Sie konzipiert, schreibt projects and on paper. She designs, Übermittlung historischer, of information, whether historic, und illustriert Geschichten, bei denen writes and illustrates stories that konzeptueller, formeller und conceptual and formal. der Benutzer mittels eines visuellen invite the user to become involved anderer Informationen. Versteckspiels mehrerer Textniveaus and have a joyful experience zu Teilnahme und Erleben einer through a sort of visual hide-and- spielerischen Erfahrung eingeladen seek on several levels of reading, as wird, wie dies schon in ihrem ersten in her first book entitled Le Grenier p 24— 25 Werk Le Grenier (der Speicher) (bei [The Loft] (Le Seuil Jeunesse). Le Seuil Jeunesse) der Fall war.
Formation : enseignante, Atelier national de recherche typographique – Née en 1993. Vit et travaille à Saint-Brieuc. Née en 1988. Vit et travaille à Nancy. Formation : ENSAD–Nancy, France. www.eloisaperez.fr contact@eloisaperez.fr j-oana@live.fr Nancy, France Joana Pécastaings Éloïsa Pérez Muriel Cooper 1925 - 1994 — The Filtering Process, Milieux & créativités, livre, 16,5 x 24 cm, 288 pages, 2016 Joana Pécastaings, 2017 — Designer graphique et typographe, enseignante à l'ANRT — Mettant en forme éditoriale des collections de livres, son travail à Nancy, elle est titulaire d’un master recherche de l’École se dirige sur des formes de prises de vues, de synthèses des livres des hautes études en sciences de l’information et de la pour les montrer dans une nouvelle forme éditoriale. Ainsi, à tra- communication (Celsa, Université Paris-Sorbonne). Spécialisée vers l’analyse comparée du livre, Das Bauhaus, Weimar Dessau Ber- dans la conception éditoriale, son approche se structure autour lin 1919 / 1933 (1937, Hans M. Wingler, mise en page Rasch & Co, d’un travail typographique affirmé en accordant une attention 1962) et de sa réédition mise en page par Muriel Cooper en 1969, particulière à la matérialité des objets. Joana Pécastaings amorce une réflexion autour de la réédition et du — Als Grafik- und Schriftzeichen- — Pérez is a graphic designer and livre dans le livre. Designerin mit einem Diplom der École typographer, a graduate of the École nationale supérieure des arts décoratifs nationale supérieure des arts — Als junge Inhaberin eines Masters in — As a young holder of a master’s (nationale Hochschule dekorativer décoratifs in Paris, and has a master’s visueller Kommunikation hat Joana Pé- degree in visual communication, Künste) von Paris ist sie zudem Inhaber degree from the École des hautes castaings ein Jahr mit Studien zum Buch Joana Pécastaings spent a year stu- eines Masters für Forschung der École études en sciences de l’information verbracht. Mittels der Untersuchung dying the book. Through the compara- des hautes études en sciences de et de la communication (CELSA, eines Buchs (Das Bauhaus, Weimar Des- tive analysis of a book (Das Bauhaus, l’information et de la communication Université Paris-Sorbonne). She sau Berlin 1919 / 1933 und Nachfolge in Weimar Dessau Berlin 1919/1933 und (Hochschule für Informations- und specialises in publishing design with Chicago 1937, Hans M. Wingler, gestaltet Nachfolge in Chicago, 1937 by Hans Kommunikationswissenschaften, Celsa, an approach structured strongly durch Rasch & Co 1962) und des Ver- M.Wingler, layout by Rasch & Co in Universität Paris-Sorbonne). Als Spezia- around typography, paying special gleichs mit dessen Neuauflage (gestaltet 1962) and its re-publication (layout by listin für redaktionelle Gestaltung betont attention to the materiality of durch Muriel Cooper 1969) regt sie zu Muriel Cooper in 1969), she initiates p 26 — 27 sie in ihrem Ansatz die typografische objects. Überlegungen über Neuauflagen und the consideration of republication and Gestaltung und schenkt der Stofflichkeit Bücher im Buch an. of the book within a book. der Objekte besondere Beachtung.
Formation : HEAR, Art-Objet – Strasbourg, France. Formation : ESAL - Epinal puis Metz (France) Née en 1981. Vit et travaille à Strasbourg. Née en 1989. Vit et travaille à Nancy. www.zoethouron.blogspot.fr www.renaultcamille.com renaultcamille@gmail.com zoethouron@gmail.com Camille Renault Zoé Thouron Numéro, série de 15 exemplaires, 2016, La Poule d’eau, planche didactique approximative réalisée 7 doubles pages, 12 x 16 cm pour L’Imagerie d’Épinal. — « Je me se situe à la frontière des arts plastiques, de — Zoé Thouron navigue entre dessin, illustration et BD, l’édition et du théâtre d’objets : je cherche de quelles au gré des projets et des envies. Collaborant régulièrement manières le livre peut se déployer, comment l’espace de la avec Le 1, La Revue Dessinée, Fluide Glacial, Libération page et l’espace de la scène, au théâtre, peuvent interagir ou Ça M'intéresse, Zoé Thouron travaille pour l’Imagerie et s’enrichir. Je souhaite inventer de nouvelles conventions d’Epinal autour de planches didactiques animalières. Elle a de lectures à travers des systèmes narratifs qui stimulent et publié chez Dargaud (Florange, une lutte d'aujourd'hui) et génèrent des espaces, des cadres temporels et invitent au Casterman (Highway to Love). mouvement. » — Zoé Thouron bewegt sich, je nach — Zoé Thouron navigates between Projekt und Lust, zwischen drawing, illustration and cartoons, — „Ich sehe mich im Grenzbereich — “I have positioned myself at the Zeichnung, Illustration und Comic. depending on the projects and zwischen bildenden Künsten, Publishing frontier between the plastic arts, Als regelmäßige Mitarbeiterin von her fancies. She is a regular und Objekttheater. Ich möchte publishing and the theatre of objects. I Le 1, La Revue Dessinée, Fluide contributor to Le 1, La Revue herausfinden, auf welche Arten ein try to discover in what ways the book Glacial, Libération oder Ça Dessinée, Fluide Glacial, Libération Buch gestaltet werden kann, wie sein can be deployed, how the space of M'intéresse, arbeitet Zoé Thouron and Ça M'intéresse, working for Seitenraum und der Bühnenraum the page and the space of the stage, auch für die Imagerie d’Epinal an L’Imagerie d’Epinal on teaching des Theaters wechselwirken und sich in the theatre, can interact and enrich didaktischen Tafeln zur Tierwelt. illustrations featuring animals. She gegenseitig bereichern können. Ich each other. I should like to invent Sie hat bei Dargaud (Florange, une has been published by Dargaud möchte neue Lektürekonventionen mit new conventions of reading through lutte d'aujourd'hui - Florange, ein (Florange, une lutte d'aujourd'hui) Erzählsystemen erfinden, die Anregun- narrative systems that stimulate and p 28 — 29 Kampf von heute) und Casterman and Casterman (Highway to Love). gen geben, Räume und Zeitrahmen generate spaces and timeframes and (Highway to Love - Straße zur Liebe) schaffen und zu Bewegung einladen. “ are an invitation to movement”. veröffentlicht.
www.hear.fr www.esalorraine.fr Haute école des arts du Rhin à Strasbourg © HEAR – Antoine Lejolivet HEAR - Haute école des arts du Rhin, Mulhouse et Strasbourg ÉSAL, Metz/Epinal — L ’École Supérieure d’Art de Lorraine (ÉSAL) est un établissement — Établissement public, la HEAR dispense des enseignements supérieurs d’enseignement supérieur artistique réunissant les arts plastiques, jusqu’au grade master en musique et art plastiques (Art, Art-Objet, la musique et la danse. L ’ÉSAL prépare au Diplôme national d’art, au Communication graphique, Design, Design textile, Didactique visuelle, Diplôme national supérieur d’expression plastique et aux diplômes d’État Illustration, Scénographie). À Mulhouse et Strasbourg (France), elle prépare à travers cinq formations à Metz et à Épinal: Art, Communication, Design ses élèves à devenir des créateurs, auteurs et musiciens autonomes d’expression, Musique et Danse. capables d’interpréter ou d’inventer des langages artistiques. — Die École Supérieure d’Art de — L’École Supérieure d’Art de — Als staatliche Bildungseinrichtung — As a public educational Lorraine (ÉSAL - Kunsthochschule Lorraine (ESAL) is an institution of liefert HEAR Hochschulausbildun- institution, the HEAR provides Lorraine) ist eine staatliche higher artistic education that brings gen bis zum Masterabschluss in higher education courses up to a Bildungseinrichtung für bildende together the plastic arts, music and Musik und bildender Kunst master’s degree in music and the Kunst, Musik und Tanz. ÉSAL dance. The ÉSAL prepares students (Kunst, Kunstgegenstand, plastic arts (Art, Art-Object, Graphic ermöglicht die Vorbereitung auf for the national degree in art, the grafische Kommunikation, Design, Communication, Design, Textile ein „Diplôme national supérieur higher national degree in plastic Textildesign, visuelle Didaktik, Design, Visual Didactics, d’expression plastique“ (Nationales expression and the state diplomas, Illustration, Inszenierung). Illustration, Set Design). It has Hochschuldiplom für künstlerischen through five courses in Metz and In Mulhouse und Strasbourg centres in Mulhouse and Strasbourg Ausdruck) und andere staatliche Épinal: Art, Communication, (Frankreich) bereitet sie ihre (France), and prepares its students Diplome in fünf Studiengängen Expression Design, Music and Schüler auf die Laufbahn eines to become independent creators, in Metz und Épinal: Kunst, Dance. unabhängigen Schöpfers, Autors authors and musicians capable of Kommunikation, Design des oder Musikers vor, der in der Lage interpreting or inventing artistic Ausdrucks, Musik und Tanz. ist künstlerische Ausdrucksweisen language. zu interpretieren oder zu erfinden. p 30 — 31
Vous pouvez aussi lire