AMSTERDAM BAROQUE ORCHESTRA 13 DEC. '19 - GRANDE SALLE HENRY LE BŒUF GROTE ZAAL HENRY LE BŒUF - BOZAR
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
CENTRE FOR FINE ARTS BRUSSELS AMSTERDAM BAROQUE ORCHESTRA MUSIC 13 DEC. ’19 GRANDE SALLE HENRY LE BŒUF · GROTE ZAAL HENRY LE BŒUF PALAIS DES BEAUX-ARTS BRUXELLES PALEIS VOOR SCHONE KUNSTEN BRUSSEL
„Bey einer andächtig Musig ist allezeit Gott mit seiner Gnaden Gegenwart.“ « Dieu et sa grâce sont toujours présents quand la musique est recueillie. » “God en zijn genade zijn immer aanwezig als de muziek weerklinkt.” Johann Sebastian Bach Programme ∙ Programma, p. 2 Clé d’écoute, p. 3 Toelichting, p. 6 Biographies · Biografieën, p. 9 Textes chantés · Gezongen teksten, p. 16 1
CLÉ D’ÉCOUTE AMSTERDAM BAROQUE L’ORATORIO DE NOËL ORCHESTRA Contrairement aux autres grandes Le récit de Noël œuvres chorales de Bach (les deux AMSTERDAM BAROQUE CHOIR Passions et la Messe en si mineur), L’unité que forment les six cantates Ton Koopman, direction · leiding les dates entre lesquelles Bach écrivit apparaît en premier lieu au niveau de Yetzabel Arias Fernandez, soprano · sopraan l’Oratorio de Noël et celle de sa l’organisation du texte. En principe, le première représentation ne soulèvent texte d’un oratorio se doit d’être basé Franziska Gottwald, alto · alt jamais de questions ni de discussions. sur les textes de l’évangile prescrits Tilman Lichdi, ténor · tenor Tant le livret imprimé que l’autographe par l’Église pour les six jours de fête Klaus Mertens, basse · bas conservé démontrent clairement que auxquels les cantates sont destinées. cette œuvre fut écrite pour la période Dans le cas de l’Oratorio de Noël, de Noël à la charnière de 1734 et 1735. Bach et son rédacteur (selon toute JOHANN SEBASTIAN BACH On peut en conclure que la partition vraisemblance le poète Picander, 1685-1750 fut transcrite au cours des semaines ou auteur de nombreux livrets d’œuvres Weihnachtsoratorium, BWV 248 (1734-1735) des mois précédant immédiatement religieuses de Bach, dont la Passion Kantaten I-IV cette période. Contrairement à ce que selon saint Matthieu) se sont cependant I Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage laisserait supposer son appellation par deux fois explicitement écartés II. Und es waren Hirten in derselben Gegend d’« oratorio », à sa création, l’œuvre de ces prescriptions, chaque fois n’était nullement conçue pour une dans l’intention de ne pas perturber pause · pauze exécution intégrale. À l’origine, la structure narrative du récit de la l’Oratorio de Noël n’a en effet pas Nativité. Ainsi en est-il des premières III. Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen été pensé comme un tout indissocié, paroles de l’Évangile de Jean (« Au IV. Fallt mit Danken, fallt mit Loben mais bien comme un cycle de six commencement était le Verbe, et le cantates plus ou moins indépendantes, Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe composées en fonction des différentes était Dieu ») qui normalement auraient messes du temps de Noël et qui dû constituer la base de la troisième devaient donc aussi en principe être cantate, et qui furent supprimées car interprétées lors de services différents : elles ne participaient pas directement au respectivement lors des offices des récit de Noël ; il en va de même de La Premier, Deuxième et Troisième Jours fuite en Égypte qui, en théorie, aurait dû de Noël, du Nouvel An, du Premier constituer le contenu de la cinquième Dimanche après le Nouvel An et de cantate, et qui fut abandonnée car l’Épiphanie (Fête des Rois). Néanmoins, elle rompait inutilement la ligne il est évident que Bach, en tous points, chronologique du récit. Compte tenu de a voulu assurer la cohérence entre les ces deux modifications, la narration se différentes cantates. déroule comme suit : les trois premières parties content successivement la naissance du Christ, l’annonciation aux bergers par les anges et l’adoration des bergers rendus à l’étable ; la quatrième, la circoncision de l’enfant, que l’on nomme Jésus ; la cinquième, Pour les artistes et la musique, merci de respecter le silence. Veillez à éteindre téléphones portables, l’arrivée des Rois Mages à Jérusalem ; la montres électroniques et à réprimer les toux. Il est interdit de photographier, filmer et enregistrer. Gelieve uit respect voor de artiesten en de muziek de stilte te bewaren. Schakel je gsm of elektronisch dernière, l’adoration des Rois Mages à uurwerk uit en hoest niet onnodig. Het is verboden te fotograferen, te filmen en opnames te maken. Bethléem. 2 3
Une unité musicale ainsi au choral colla parte, plus fré- ception du n° 31 qui est une « nouvelle » quent, où les instruments ont comme composition. Pour ce qui est du chœur, Il va de soi que la liaison entre les six simple fonction de doubler le chant. les numéros 21 et 26, furent composés parties de l’Oratorio de Noël ne se limite Un élément de liaison supplémentaire spécialement pour l’Oratorio de Noël. pas à la structure narrative de l’œuvre. important est donné par les apparitions Si l’on songe en outre que les chorals, D’un point de vue strictement musical, « récitantes » de l’évangéliste, et ce du comme il était d’usage, sont basés sur Bach a tout mis en œuvre pour créer fait que ces récitatifs ont comme fonc- des mélodies existantes généralement un ensemble cohérent. Une indication tion de réguler non seulement le cours populaires et que, dans la dernière significative à ce sujet est la relation de la narration mais également celui de cantate, la moitié même des récitatifs tonale évidente entre les différentes la structure musicale. En dernier lieu, n’est pas inédite, on en arrive au constat cantates : trois d’entre elles, dont la l’oratorio présente un aspect marquant que seuls 34 des 64 numéros sont ori- première et la dernière, ponctuées par de cohésion musicale. La mélodie du ginaux : à côté des airs nommés et des les trompettes et timbales, sont dans premier choral de la première cantate trois chœurs, il s’agit des 26 récitatifs la tonalité « festive » de ré majeur, de réapparaît dans le dernier choral de la restants et de la « figuration » des cho- telle manière que l’oratorio forme une dernière cantate. Par la reprise de cette rals finaux des cinq premières cantates. boucle tonale ; deux autres présentent mélodie (qui nous est familière du fait La pratique « parodique » appliquée par une parenté directe par rapport à la de son apparition dans la Passion selon Bach ne relève aucunement du collage tonalité de base (la deuxième cantate saint Matthieu), un vrai arc est tendu, ou de la facilité. Elle doit être resituée à la sous-dominante sol, la cinquième qui couronne les six cantates. dans le contexte de l’époque qui l’a vu à la dominante la) ; et la quatrième, naître, une époque où la fonction d’uti- finalement, est écrite dans la tonalité lité de la musique est beaucoup plus un peu plus éloignée de fa (une tonalité La parodie alla Bach prégnante qu’à la nôtre – ne relève-t-elle d’ailleurs en grande partie déterminée plus actuellement de la seule esthé- dans cette section par les deux cors L’Oratorio de Noël offre un bel exemple tique ? Une époque aussi où la notion de chasse). de l’emploi extrêmement élaboré chez de « créativité » doit être entendue dans D’autres aspects moins techniques Bach de la technique de la parodie, un sens tout autre que celui de l’ « origi- participent pleinement à la continui- technique qui consiste à attribuer un nalité » romantique. De plus, il ne s’agit té entre les différentes parties : par nouveau texte à des compositions pas chez Bach d’une simple reprise de exemple, cinq des six cantates com- antérieures (de lui-même ou d’autres) et compositions déjà existantes ; la plupart mencent par un chœur démonstratif. à les déplacer dans un contexte musical des fragments cités sont adaptés, La deuxième cantate est celle qui fait neuf. Plus précisément, Bach s’est basé retravaillés ou « améliorés », selon les exception : le chœur habituel est rem- sur des fragments de quatre de ses relations tonales dans lesquelles ils s’in- placé par une sinfonia dans laquelle les cantates, à savoir les cantates BWV 213 sèrent, selon les modifications de texte hautbois jouent un rôle déterminant. Ce (« Lasst uns sorgen, lasst uns wachen ») ou de contexte, selon aussi des critères faisant, Bach crée l’atmosphère pasto- et BWV 214 (« Tönet, ihr Pauken! purement musicaux. rale convenant au sujet. Un autre indice Erschallet, Trompeten! ») de 1733, la caractéristique réside dans le fait que les cantate BWV 215 de 1734 (« Preise six cantates se concluent par un choral dein Glücke, gesegnetes Sachsen ») et « figuré », c’est-à-dire un choral dont les la cantate BWV 248a (non datée car versets chantés par le chœur sont soit le texte original n’a pas été conservé). accompagnés soit remplacés par des Le compositeur a également emprun- figures instrumentales qui contribuent té quelques fragments de la Passion à éclairer l’ensemble d’un rayonnement selon saint Marc de 1731. Ceci concerne tout particulier. Le choral figuré s’oppose l’ensemble des arias, duos et trios, à l’ex- 4 5
TOELICHTING naar de kribbe verteld. Het vierde een belangrijke rol hebben. Op die HET WEIHNACHTSORATORIUM deel verhaalt Christus’ besnijdenis en manier creëerde Bach een pastorale naamgeving, het vijfde de komst van de sfeer, die de inhoud van deze cantate In tegenstelling tot de andere Focus op het kerstverhaal Drie Wijzen uit het Oosten, en het zesde impliceert. Typerend is voorts dat alle grootschalige koorwerken van Bach (de de aanbidding van het Kind Jezus door cantates besluiten met een gefigureerd beide passies en de Hohe Messe) zijn Dat de zes cantates een sluitend de Wijzen in de stal van Bethlehem. koraal: een koraal waarin de door het er nooit vragen of discussies gerezen geheel vormen, blijkt vooreerst uit de koor gezongen verzen begeleid worden rond de data waartussen Bach het organisatie van de tekst. In principe door instrumentale figuren. Diezelfde Weihnachtsoratorium schreef, en moeten oratoriumteksten gebaseerd Muzikale eenheid instrumentale passages wisselen de rond de eerste uitvoering ervan. Zowel zijn op de evangelieteksten, die door de gezongen passages ook af, en geven het gedrukte libretto als de bewaard Kerk voorgeschreven zijn voor de dagen Vanzelfsprekend beperkt de samenhang het geheel een rijkere uitstraling. Het gebleven autograaf tonen duidelijk waarvoor de cantates bedoeld waren. van het Weihnachtsoratorium zich niet gefigureerd koraal staat in tegenstelling aan dat dit werk geschreven is voor de In het geval van het Kerstoratorium tot de narratieve structuur van het werk. tot het meer gebruikelijke ‘colla kerstperiode tijdens de jaarovergang weken Bach en zijn tekstschrijver Ook in strikt muzikale zin is het immers parte’-koraal, waarin de instrumenten 1734-1735. Hieruit kan afgeleid worden (naar alle waarschijnlijkheid de dichter duidelijk dat Bach getracht heeft om een loutere verdubbeling van de vijf dat de partituur tijdens de onmiddellijk Picander, auteur van talloze libretti van een coherent geheel te creëren. Een zangstemmen zijn. Daarnaast is ook aan deze periode voorafgaande weken Bachs religieuze werken, waaronder belangrijke indicatie hiervoor is onder het ‘reciterende’ optreden van de of maanden op papier werd gezet. In de Mattheüspassie) tweemaal meer het evidente tonale verband evangelist een belangrijk bindend tegenstelling met wat de benaming expliciet van deze voorschriften af, tussen de verschillende cantates: drie element, aangezien de recitatieven ‘oratorium’ misschien laat vermoeden, telkens met de nadrukkelijke intentie ervan, waaronder de eerste en de immers niet alleen het verloop van de ging het bij deze eerste uitvoeringen om de narratieve structuur van het laatste, staan in de feestelijke, door narratieve, maar tevens van de muzikale geenszins om een ‘integrale’ van kerstverhaal niet te verstoren. Zo pauken en trompetten benadrukte structuur bepalen. Tot slot bevat het het werk. Oorspronkelijk was het werden de beroemde openingswoorden toonaard van re, zodat het oratorium oratorium een specifiek kenmerk, dat Weihnachtsoratorium immers niet van het Johannesevangelie (“In den een tonaal gesloten geheel vormt. Twee voor eenheid van het geheel zorgt. Het opgevat als een ononderbroken geheel, beginne was het Woord, en het Woord andere cantates staan in onmiddellijke eerste koraal van de eerste cantate maar wel als een cyclus van zes min of was bij God en het woord was God”), (kwint-)verwantschap tot de gaat immers uit van dezelfde melodie meer onafhankelijke kerstcantates, die die normaal gezien de basis zouden basistoonaard: de tweede cantate staat als het laatste koraal van de laatste elk op zich gecomponeerd waren in moeten gevormd hebben van de derde in de (verwante) toonaard van sol, de cantate. Door de herneming van deze functie van een specifieke misviering cantate, geëlimineerd, omdat ze niet subdominant van re. En de vijfde cantate melodie – die we overigens vooral in de kersttijd, en die dus in principe bijdragen tot de loutere vertelling heeft als toonaard de dominant van re, kennen van Bachs zetting ervan in de ook afzonderlijk dienden uitgevoerd van het kerstverhaal. Op dezelfde namelijk la. De overblijvende cantate Mattheüspassie – wordt over de zes te worden: respectievelijk op Eerste, manier werd de geschiedenis van tenslotte, de vierde, staat in de ietwat cantates heen als het ware één grote Tweede en Derde Kerstdag, op de Vlucht naar Egypte, die in theorie verder verwijderde toonaard van fa, die spanningsboog getrokken. Nieuwjaarsdag, op de Eerste Zondag de inhoud van de vijfde cantate had overigens grotendeels bepaald is door na Nieuwjaar en op het feest van de moeten uitmaken, weggelaten, omdat het gebruik van de twee jachthoorns Epifanie (Driekoningen). Desalniettemin die de logische chronologie van het in dit werk. Ook minder technische Parodie is het duidelijk dat Bach alles in het werk kerstverhaal nodeloos doorbreekt. Deze aspecten maken de samenhang tussen heeft gesteld om de samenhang tussen twee wijzigingen in acht genomen, de verschillende delen duidelijk: zo Het Weihnachtsoratorium valt op door de verschillende cantates te garanderen. verloopt de narratieve lijn doorheen de beginnen bijvoorbeeld vijf van de een sterk doorgedreven toepassing zes kerstcantates als volgt: in de eerste zes cantates met een uitbundig koor. van de ‘parodie’-praktijk: Bach voorzag drie delen worden achtereenvolgens De tweede cantate vormt hierop reeds eerder geschreven composities het verhaal van Christus’ geboorte, de een doelbewuste uitzondering: het – van zichzelf of van anderen – van een verkondiging ervan door de engelen aan gebruikelijke koor is vervangen door nieuwe tekst en plaatste ze vervolgens de herders en de komst van de herders een Sinfonia, waarin vooral de hobo’s (eventueel) over naar een nieuwe 6 7
BIOGRAPHIES · BIOGRAFIEËN muzikale context. Meer bepaald heeft nummers origineel zijn. Naast de (2012) et le Prix néerlandais Edison Oeuvre Bach zich gebaseerd op fragmenten genoemde aria en de drie koren, zijn Award (2017). Il est professeur émérite uit vier door hemzelf gecomponeerde dat de 26 resterende recitatieven de musicologie à l’université de Leiden, © Eddy Posthuma de Boer cantates, namelijk de Cantate BWV 213 en de figuratie van de slotkoralen membre honoraire de la Royal Academy Lasst uns sorgen, lasst uns wachen van de eerste vijf cantates. De door of Music de Londres et directeur artistique uit 1733, de Cantate BWV 214 Tönet, Bach toegepaste parodiepraktijk mag du festival de musique français Itinéraire ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!, echter geenszins geïnterpreteerd Baroque. Depuis 2019, il est le président eveneens uit 1733, de Cantate BWV worden als gemakzuchtig knip- en de la fondation Bach-Archiv Leipzig. 215 Preise dein Glücke, gesegnetes plakwerk. Integendeel, deze praktijk Sachsen uit 1734, en de ongedateerde dient begrepen te worden vanuit het NL Organist, klavecinist en dirigent Cantate BWV 248a, waarvan de tijdskader waarin ze bestond, en waarin Ton Koopman is de oprichter van het oorspronkelijke tekst niet bewaard is. de gebruiksfunctie van de muziek veel Amsterdam Baroque Orchestra (1979) & Verder hernam Bach ook fragmenten nadrukkelijker aanwezig was dan in onze, Choir (1992), dat al snel wereldfaam ver- uit de verloren gegane Markuspassie eerder esthetiserende cultuur. In dat TON KOOPMAN, wierf en een repertoire beheerst gaande uit 1731. Concreet komt het hierop neer tijdskader was het ‘creativiteitsbegrip’ direction · leiding van vroegbarokke composities tot laatclas- dat van alle aria’s, duetten en terzetten bovendien van een volledig andere orde sicistische muziek. Het trad op in de grote die in Bachs oratorium voorkomen, dan het romantische ‘originaliteitsbegrip’ FR L’organiste, claveciniste et chef d’or- Europese concertzalen, alsook in New York enkel nr. 31 een ‘nieuwe’ compositie is. dat vandaag domineert. Bovendien chestre Ton Koopman est le fondateur de en Tokyo. Ton Koopman speelt ook con- En wat de koren betreft, werden alleen beperkte Bach zich niet tot het loutere l’Amsterdam Baroque Orchestra (1979) certen als solist, op klavecimbel en orgel. de nummers 21 en 26 speciaal voor het overnemen van zijn reeds bestaande & Choir (1992), qui a rapidement atteint Als gastdirigent voerde hij vroeg-roman- Weihnachtsoratorium geschreven. Als composities. Vele van de geparodieerde une renommée mondiale, maîtrisant un tische muziek uit met wereldberoemde je bovendien bedenkt dat de koralen, fragmenten zijn immers aangepast, répertoire allant de compositions du haut orkesten, zoals de Berliner Philharmoniker, zoals gebruikelijk, gebaseerd zijn op herwerkt of ‘verbeterd’; hetzij in functie baroque au classicisme tardif. L’ensemble de New York Philharmonic, het Koninklijk bestaande en algemeen bekende van het tonale verband waarin ze s’est produit dans les principales salles Concertgebouworkest, het Cleveland melodieën, en dat in de laatste cantate geplaatst werden, hetzij in functie van de concert européennes, ainsi qu’à New Orchestra … Zijn uitgebreide discografie zelfs de helft van de recitatieven niet de veranderde tekst of context, hetzij York et à Tokyo. Ton Koopman donne verscheen bij diverse labels; in 2003 richt- nieuw is, dan luidt de uiteindelijke om louter muzikale redenen. également des récitals en solo, au clavecin te hij zijn eigen label op: Antoine Marchand slotsom dat maximaal 38 van de 64 et à l’orgue. En tant que chef invité, il a (verdeeld door Challenge Classics). dirigé des œuvres issues du romantisme Vermelden we hier de cd-box Johann précoce avec des orchestres prestigieux, Sebastian Bach: Complete Cantatas, opge- tels que le Berliner Philharmoniker, le nomen met zijn ensemble tussen 1994 en New York Philharmonic, le Koninklijk 2004 (Deutscher Schallplattenpreis ‘Echo Concertgebouworkest, le Cleveland Klassik’, BBC Award 2008, Prix Hector Orchestra… Ses nombreux albums sont Berlioz), en de box Dieterich Buxtehude: parus sur divers labels ; en 2003, il fonde Opera Omnia, verschenen in 2014. Ton son propre label : Antoine Marchand (dis- Koopman verzorgde ook nieuwe uitgaven tribué par Challenge Classics). Signalons le van muziek van o.m. Händel. Hij ontving coffret Johann Sebastian Bach : Complete de Bach-Preis van de stad Leipzig (2006), Cantatas, enregistré avec son ensemble de Buxtehude-Preis van de stad Lübeck entre 1994 et 2004 (Echo Klassik, BBC (2012) en de Nederlandse Edison Oeuvre Award 2008, Prix Hector Berlioz), ainsi que Award (2017). Hij is emeritus hoogleraar le coffret Dieterich Buxtehude : Opera muziekwetenschap aan de Universiteit Omnia, sorti en 2014. Ton Koopman s’est Leiden, is erelid van de Royal Academy également chargé de nouvelles éditions de of Music in Londen en artistiek directeur musique, de Händel entre autres. Il a reçu van het Franse muziekfestival Itinéraire le Prix Bach de la ville de Leipzig (2006), Baroque. Sinds 2019 is hij voorzitter van le prix Buxtehude de la ville de Lübeck het Bach-Archiv Leipzig. 8 9
Konzerthaus Berlin et le Concertgebouw tion de Ton Koopman, Andrea Marcon, Amsterdam. Depuis 2013, elle collabore Fabio Biondi, Konrad Junghändel et régulièrement avec Ton Koopman dans Christoph Spering. Son répertoire est va- des programmes consacrés à Mozart, rié, allant de la musique de la Renaissance Bach et Beethoven. Yetzabel Arias à la musique contemporaine intégrant Fernandez se dédie non seulement ainsi Händel, Mozart, Berlioz, Mahler… © Frederick Vidal/Picasa © Ribaltaluce Studio au répertoire de concert mais aussi à l’opéra. Elle a ainsi interprété les rôles NL Franziska Gottwald versterkte na de Donna Elvira dans Don Giovanni au haar zangstudie het ensemble van Miami Summer Festival et de Rossana het Deutschen Nationaltheater in dans Allessandro à Karlsruhe. Weimar, waar ze Cherubino/ Le nozze di Figaro, Orfeo/ Orfeo ed Euridice, NL De Cubaanse sopraan Yetzabel Arias Hänsel/ Hänsel und Gretel zong. Ook Fernandez studeerde zang aan het was ze te bewonderen in de operahui- Superior Institute of Art in Havana, zen van Seoul, Toulouse, Tokio, Venetië, waarna ze haar studies verderzette Stuttgart, Keulen, Dresden en Berlijn. in Milaan bij Vincenzo Manno. Ze is Ondertussen timmerde ze aan haar eerste laureaat van het International concertcarrière waarbij ze samenwerkte Yetzabel Arias Fernandez, Competition of baroque singing in Franziska Gottwald, met prestigieuze orkesten als het Venice soprano · sopraan Chimay, en won ook prijzen op het alto · alt Baroque Orchestra, het Amsterdam Concorso Internazionale di Canto Baroque Orchestra, Concerto Köln en de FR La soprano cubaine Yetzabel Arias Barocco F. Provenzale (Napels) en het FR Après ses études de chant, Franziska Akademie für Alte Musik Berlin o.l.v. Ton Fernandez a étudié le chant à l’Institut Concorso Internazionale di Musica Gottwald a rejoint l’ensemble du Koopman, Andrea Marcon, Fabio Biondi, supérieur des arts de La Havane avant Sacra (Rome). Ondertussen treedt ze Deutsches Nationaltheater à Weimar, Konrad Junghändel en Christoph Spering. de compléter sa formation à Milan, op met belangrijke ensembles als het où elle a interprété Cherubino dans Le Haar repertoire als concertzangeres gaat auprès de Vincenzo Manno. Lauréate Orchestra del Teatro dell’Opera di Roma nozze di Figaro, Orfeo dans Orfeo ed van renaissance tot hedendaags met werk du Concours de chant baroque de en het Società del Quartetto di Milano, Euridice ou encore Hänsel dans Hänsel van Händel, Mozart, Berlioz, Mahler … Chimay, elle a également remporté in belangrijke zalen als het Konzerthaus und Gretel. L’alto a également chanté un prix au Concorso Internazionale di Berlin en het Concertgebouw dans de nombreuses salles d’opé- Canto Barocco F. Provenzale (Naples) Amsterdam. Sinds 2013 werkt ze ra – à Séoul, Toulouse, Tokyo, Venise, et au Concorso Internazionale di geregeld samen met Ton koopman in Stuttgart, Cologne, Dresde et Berlin. Elle Musica Sacra (Rome). Depuis lors, werk van Mozart, Bach en Beethoven. s’est entre-temps imposée en tant que l’artiste se produit avec des ensembles Naast haar concerten staat ze ook op soliste de concert, collaborant avec des reconnus, comme l’Orchestra del Teatro de operascene met engagementen als orchestres prestigieux comme le Venice dell’Opera di Roma et la Società del Donna Elvira/Don Giovanni tijdens het Baroque Orchestra, l’Amsterdam Baroque Quartetto di Milano, et chante dans Miami Summer Festival en Rossana/ Orchestra, le Concerto Köln et l’Akade- des salles prestigieuses, comme le Allessandro in Karlsruhe. mie für Alte Musik Berlin, sous la direc- 10 11
Ton Koopman, Thomas Hengelbrock, aborde également le lied et la mélodie. Martin Haselböck, Frieder Bernius, Son répertoire de concert s’étend de Christoph Prick, Michel Corboz et la musique de Monteverdi aux œuvres Herbert Blomsted. Tilman Lichdi a une contemporaines, dont il est, pour prédilection particulière pour les œuvres nombre d’entre elles, le dédicataire. de Bach, en particulier le l’Oratorio de Noël, la Messe en si et la Passion NL Klaus Mertens geeft al sinds hij © Jutta Missbach selon saint Jean. Il a aussi enregistré zijn zangstudie met onderscheiding © DR · GR de nombreux disques, notamment afsloot concerten over de hele wereld. Die Schöne Müllerin et Winterreise De bas-bariton werkt samen met de Schubert. vele specialisten op het gebied van de historische uitvoeringspraktijk. NL Tilman Lichdi startte aanvankelijk Mertens maakte vooral naam door zijn hogere studies voor trompet bij Günther uitvoeringen van de grote vocale werken Beetz, voordat hij dit blaasinstrument van Bach. Eén van de hoogtepunten inruilde voor zangstudies bij Charlotte van de zijn carrière, is dan ook de Lehmann in Würzburg vanaf 1999. opname van alle cantates van Bach met Hierna werd hij van 2005-2013 ensem- het Amsterdam Baroque Orchestra & Tilman Lichdi, blelid van het Staatstheater Nürnberg Klaus Mertens, Choir, maar ook de registratie van het ténor · tenor waar hij veel verschillende rollen vertolk- basse · bas volledige vocale oeuvre van Dietrich te, met een grote interesse voor de mu- Buxtehude. Naast zijn projecten FR Tilman Lichdi a d’abord étudié la ziek van Mozart. Momenteel staat hij op FR Après de brillantes études de chant, met orkest, zingt Mertens ook graag trompette auprès de Günther Beetz de planken met belangrijke orkesten als le baryton-basse Klaus Mertens s’est liederen; zijn repertoire gaat van avant d’abandonner son instrument à het Gewandhausorchester, de Berliner produit dans de grandes salles de Monteverdi tot speciaal voor hem vent pour aller étudier le chant auprès Philharmoniker en het NDR Symphony concert à travers le monde, collaborant gecomponeerde muziek. de Charlotte Lehmann à Würzburg, Orchestra o.l.v. Ton Koopman, Thomas avec les grands noms de la pratique en 1999. Il a ensuite rejoint l’ensemble Hengelbrock, Martin Haselböck, musicale historiquement informée. du Staatstheater Nürnberg, où il a Frieder Bernius, Christoph Prick, Michel Il s’est surtout fait connaître en interprété différents rôles entre 2005 Corboz en Herbert Blomsted. Hij heeft interprétant les grandes œuvres vocales et 2013, affichant un intérêt marqué veel affiniteit met Bachwerken als het de Bach et a notamment enregistré pour la musique de Mozart. Il se produit Weihnachtsoratorium, de Hohe Messe toutes les cantates du compositeur avec actuellement avec de grands orchestres, en de Johannespassie. Ook nam hij les Amsterdam Baroque Orchestra & tels que le Gewandhausorchester, verschillende albums op, bijvoor- Choir, ainsi que l’intégralité de l’œuvre le Berliner Philharmoniker et le NDR beeld Schuberts Die Schöne Müllerin vocale de Dietrich Buxtehude. Outre ces Sinfonieorchester, sous la direction de en Winterreise. projets avec orchestre, Klaus Mertens 12 13
Amsterdam Baroque Orchestra Amsterdam Baroque Choir FR Ton Koopman a fondé l’Orchestre NL In 1979 richtte Ton Koopman het Baroque d’Amsterdam en 1979. Amsterdam Baroque Orchestra op. Het L’Ensemble est composé de spécialistes orkest bestaat uit barokspecialisten met du baroque de renommée internationale wereldfaam die elk jaar verschillende qui se rencontrent plusieurs fois par an keren samenkomen om nieuwe et travaillent ensemble pour préparer et programma’s voor te bereiden en interpréter de nouveaux programmes. te spelen. In 1992 kwam daar het L’Amsterdam Baroque Choir (ABC) a Amsterdam Baroque Choir (ABC) été fondé en 1992 et a fait ses débuts bij, dat zijn debuut maakte tijdens lors du Festival hollandais de musique het Holland Festival Oude Muziek in ancienne à Utrecht, interprétant la Utrecht waar het de wereldpremière première mondiale du Requiem (à verzorgde van zowel het Requiem (met 15 voix) et des Vêpres (à 32 voix) 15 stemmen) als de Vespers (met 32 de Biber. L’enregistrement de ces stemmen) van Biber. De opname van ORCHESTRE · ORKEST CHŒUR · KOOR deux œuvres a remporté le Cannes die twee werken werd bekroond met Classical Award pour la meilleure de Cannes Classical Award voor beste premier violon · eerste viool hautbois · hobo soprano · sopraan interprétation de musique chorale uitvoering van koormuziek uit de 17de en Catherine Manson, Antoine Torunczyk Amelia Berridge des XVIIe et XVIIIe siècles. En 1994, 18de eeuw. In 1994 nam Ton Koopman direction · leiding Nienke van der Meulen Martha Bosch Ton Koopman, l’orchestre et le chœur met het orkest en het koor alle cantates Joseph Tan Neven Lesage Louise Moissonnié se sont lancés dans l’enregistrement van Bach op. Voor dat bijzondere project John Wilson Meyer Lucile Tessier Tanja Obalski intégral des cantates de Bach. Koopman ontvingen Koopman en zijn ensemble Anna Ryu Rozemarijn Kalis et son ensemble ont reçu le Deutsche de Deutsche Schallplatten-Preis Echo Rie Kimura flûte · fluit Schallplatten-Preis Echo Klassik pour Klassik. Ze hebben trouwens alle grote Wilbert Hazelzet alto · alt ce projet extraordinaire. Ils ont par werken uit de barok en de klassieke second violon · tweede viool Marion Moonen Peter de Groot, ailleurs enregistré toutes les œuvres periode opgenomen en zijn daarvoor David Rabinovich direction choeur · koorleider majeures du baroque et de la musique met tal van onderscheidingen beloond, Marc Cooper cor · hoorn Jonathan de Ceuster classique et ont été récompensés par les o.a. een BBC Award en een Echo Klassik Liesbeth Nijs Thomas Müller Clotilde Cantau distinctions les plus marquantes comme Award. In december 2019 maken Ton Karin Björk Olivier Picon Rob Cuppens le BBC Award ou l’Echo Klassik Award. Koopman, het orkest en het koor een En décembre 2019, Ton Koopman, Europese tournee en brengen het violon alto · altviool trompette · trompet ténor · tenor Yoshiko Morita Nicolas Isabelle Kieran White l’orchestre et le chœur débutent Weihnachtsoratorium van Bach in o.a. John Ma Stephen Keavy Henk Gunneman une tournée européenne autour de Wenen, Brussel, Amsterdam en Milaan. Jonathan Impett Chris Postuma l’Oratorio de Noël de Bach, faisant violoncelle · cello Guido Groenland arrêt notamment à Vienne, Bruxelles, Werner Matzke timbales · pauken Amsterdam et Milan. Esmé de Vries Luuk Nagtegaal basse · bas Hans Wijers contrebasse · contrabas orgue · orgel Jonathon Adams Michele Zeoli Kathryn Cok Jasper Schweppe Ralf Ernst basson · fagot luth · luit Wouter Verschuren Simone Vallerotonda clavecin · klavicimbel Lorenzo Feder 14 15
TEXTES CHANTÉS · GEZONGEN TEKSTEN I. J AUCHZET, FROHLOCKET, AUF, PREISET DIE TAGE Premier jour de Noël · Kerstdag (Luc II, 1 & 3-7) Chor Chœur Koor Jauchzet, frohlocket, Exultez, jubilez ! Juicht nu en jubelt! auf preiset die Tage, Allons, glorifions ces jours, Komt, prijst deze dagen. Rühmet, was heute der magnifiez ce que le Très-Haut Roemt wat heden Höchste getan! a accompli aujourd’hui ! d’Allerhoogste heeft gedaan! Lasset das Zagen, Ne craignez plus, Weest niet bevreesd verbannet die Klage, bannissez la plainte, en staakt uw klagen. Stimmet voll Jauchzen entonnez des chants emplis Heft nu uw lofzang und Fröhlichkeit an! d’exultation et de joie ! vol vrolijkheid aan! Dienet dem Höchsten Servez le Très-Haut en Dient de Allerhoogste mit herrlichen Chören, des chœurs splendides, met luisterrijke koren. Lasst uns den Namen honorons le nom Laat ons de naam des Herrschers verehren! du dominateur ! van de Koning vereren! Rezitativ – Evangelist (Tenor) Récitatif – Évangéliste (ténor) Recitatief – Evangelist (tenor) Es begab sich aber zu der Zeit, Et il arriva en ce temps-là En het geschiedde in die dagen, dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, qu’un édit fut publié par dat er een bevel uitging van keizer Augustus, dass alle Welt geschätzet würde. l’empereur Auguste ordonnant dat in het gehele rijk een volkstelling moest Und jedermann ging, dass er sich schätzen liesse, le recensement du monde entier, worden gehouden. ein jeglicher in seine Stadt. et chacun alla se faire recenser, En allen gingen op reis om zich in te laten schrijven, Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, chacun en sa ville d’origine. ieder naar zijn eigen stad. aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land Alors Joseph de Galilée, de la ville de Nazareth, Ook Jozef vertrok van Galilea, uit de stad Nazareth, zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; s’en alla vers la ville de David en Judée, naar het Joodse land, naar de stad van David, darum dass er von dem Hause und appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison die Bethlehem heet, omdat hij uit het huis Geschlechte David war: et de la tribu de David, en het geslacht van David was, Auf dass er sich schätzen liesse mit Maria, afin de se faire recenser avec Marie, om zich te laten inschrijven met Maria seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. son épouse, qui était enceinte. zijn ondertrouwde vrouw, die zwanger was. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, Et lorsqu’ils y arrivèrent, En toen zij daar waren, kwam de tijd dat zij dass sie gebären sollte. vint le moment où elle devait enfanter. baren zou. Rezitativ (Alt) Récitatif (alto) Recitatief (alt) Nun wird mein liebster Bräutigam, Maintenant, mon époux très cher, Nu zal mijn liefste bruidegom Nun wird der Held aus Davids Stamm maintenant le héros de la souche de David, nu zal de held uit Davids stam Zum Trost, zum Heil der Erden pour la consolation, pour le salut du monde, Tot troost, tot heil der mensen Einmal geboren werden. va naître. weldra geboren worden. Nun wird der Stern aus Jakob scheinen, Maintenant l’étoile issue de Jacob va briller, Nu zal de ster uit Jacob schijnen Sein Strahl bricht schon hervor. son rayon perce déjà. zijn straal breekt nu reeds door Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, Debout, Sion, abandonne tes pleurs, Kom, Sion, staakt het wenen Dein Wohl steigt hoch empor! ton salut se lève dans les hauteurs ! Uw heil is thans verzekerd! 16 17
Arie (Alto) Aria (alto) Aria (alt) Bereite dich, Zion, Prépare-toi, Sion, Bereid u, o Sion mit zärtlichen Trieben emplie de tendresse, Om met teder verlangen Den Schönsten, den Liebsten à voir bientôt auprès de toi De schoonste, de liefste bald bei dir zu sehn! le plus beau, le plus aimé ! spoedig bij u te zien Deine Wangen müssen heut viel schöner Tes joues auront aujourd’hui un éclat bien Uw aangezicht moet vandaag veel blijer stralen prangen plus vif, Haast u de bruidegom vol verlangen lief Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben! hâte-toi, afin d’aimer plus fortement ton époux ! te hebben. Choral Choral Koraal Wie soll ich dich empfangen Comment te recevrai-je, Hoe zal ik U ontvangen Und wie begegn’ ich dir? et comment aller à ta rencontre ? En hoe ontmoet ik U? O aller Welt Verlangen, Ô désir du monde entier, Der wereld hoogst verlangen O meiner Seelen Zier! ô ornement de mon âme ! des harten heiligst goed! O Jesu, Jesu, setze Ô Jésus, Jésus, donne-moi Oh Jezus, Jezus, draag Mir selbst die Fackel bei, toi-même ta lumière, de fakkel in onze duisternis Damit, was dich ergötze, afin que ce qui te réjouit, opdat wat U behage mir kund und wissend sei! je le découvre et je le connaisse ! ons klaar en zeker is. Rezitativ – Evangelist (Tenor) Récitatif – Évangéliste (ténor) Recitatief – Evangelist (tenor) Und sie gebar ihren ersten Sohn und Et elle mit au monde son fils En zij baarde haar eerste zoon wickelte ihn in Windeln premier-né, et elle l’enveloppa en wikkelde Hem in doeken und legte ihn in eine Krippen, de langes et le déposa dans une crèche, en legde Hem in een kribbe, denn sie hatten sonst keinen car ils n’avaient point obtenu omdat er geen ruimte was Raum in der Herberge. l’hospitalité dans une auberge. in de herberg. Choral mit Rezitativ (Sopran und Bass) Choral (soprano et basse) Koraal met recitatief (sopraan en bas) Er ist auf Erden kommen arm, Il est venu pauvre sur terre, Op aard’ gekomen was Hij arm Wer will die Liebe recht erhöhn, qui peut magnifier comme il faut Wie kan de liefde op waarde schatten Die unser Heiland vor uns hegt? l’amour dont notre Sauveur nous témoigne ? die onze Heiland voor ons voelt? Dass er unser sich erbarm, Afin d’avoir pitié de nous, opdat Hij zich over ons ontfermt Ja, wer vermag es einzusehen, oui, qui est capable de comprendre combien Ja wie vermag het te doorgronden, Wie ihn der Menschen Leid bewegt? la peine des hommes l’émeut ? hoe Hem het leed van mensen treft? Und in dem Himmel mache reich Et qu’il nous rende riches au ciel, ons in de hemel make rijk, Des Höchsten Sohn kommt in die Welt, le fils du Très-Haut vient en ce monde, Des Hoogsten Zoon komt op aarde Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt, parce qu’il se plaît en son salut. daar Hem haar heil zozeer ter harte gaat Und seinen lieben Engeln gleich. Et semblables à ses anges bien-aimés. en aan zijn engelen gelijk So will er selbst als Mensch geboren werden. Ainsi il veut lui-même naître homme. daarom wil Hij zelfs als mens geboren worden Kyrieleis! Kyrieleis ! Kyrieleis! 18 19
Arie (Bass) Aria (basse) Aria (bas) Großer Herr, o starker König, Grand Seigneur, ô roi de force, Grote Heer, o sterke Koning Liebster Heiland, o wie wenig Sauveur bien-aimé, ah ! comme tu fais peu de cas lieve Heiland, o hoe gering Achtest du der Erden Pracht! des magnificences de ce monde ! acht Gij de aardse pracht! Der die ganze Welt erhält, Celui qui tient le monde entier dans l’être, Hij, die de ganse wereld onderhoudt Ihre Pracht und Zier erschaffen, qui a créé sa splendeur et son décor, haar pracht en rijkdom heeft geschapen Muss in harten Krippen schlafen. il est obligé de coucher dans une crèche. moet in een harde kribbe slapen. Choral Choral Koor Ach, mein herzliebes Jesulein Ah ! mon petit Jésus, si cher à mon cœur ! Ach, Jezuskind, zo teer bemind Mach dir ein rein sanft Bettelein, Fais-toi un petit lit pur et doux pour reposer maak dat Gij in mij een rustplaats vindt Zu ruhn in meines Herzens Schrein, dans l’écrin de mon cœur, Maak in mijn hart een plaats gereed Dass ich nimmer vergesse dein afin que je ne t’oublie plus jamais ! opdat ik nimmer U vergeet 20 21
II. UND ES WAREN HIRTEN IN DERSELBEN GEGEND Deuxième jour de Noël · Tweede Kerstdag (Luc II, 8-14) Sinfonie Sinfonia Sinfonie Rezitativ – Evangelist (Tenor) Récitativ – Évangéliste (ténor) Recitatief – Evangelist (tenor) Und es waren Hirten in derselben Gegend Et il y avait des bergers En er waren herders auf dem Felde bei den Hürden, en cette même région in diezelfde landstreek, die zich ophielden in die hüteten des Nachts ihre Herde. sur les champs près des troupeaux, het veld, en ‘s nachts hun kudde bewaakte. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, et ils gardaient leurs bêtes. Opeens stond een engel des Heren bij hen en und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, Et voici que l’ange du Seigneur s’approcha d’eux, de heerlijkheid des Heren omstraalde hen, en und sie furchten sich sehr. et ils furent saisis d’une grande crainte. zij vreesden veel. Choral Choral Koor Brich an, o schönes Morgenlicht, Lève-toi, belle lumière du matin, Breek aan o helder morgenlicht Und lass den Himmel tagen! et fais monter le jour au ciel ! en laat de hemel dagen! Du Hirtenvolk, erschrecke nicht, Peuple des bergers, ne crains point, Gij, herdersvolk schrik niet, Weil dir die Engel sagen, parce que les anges te disent : omdat de engelen u zeggen, Dass dieses schwache Knäbelein Que ce faible petit enfant est destiné dat dit zwakke mensenkind Soll unser Trost und Freude sein, à notre consolation et notre joie, ons tot troost en vreugde zal zijn, Dazu den Satan zwingen qu’en plus il domptera Satan dat het de Satan zal bedwingen Und letztlich Friede bringen! et enfin nous apportera la paix. en eindelijk vrede zal brengen. Rezitativ (Tenor, Sopraan) Récitatif (ténor et soprano) Recitatief (tenor, sopraan) Evangelist Évangéliste Evangelist Und der Engel sprach zu ihnen: Et l’ange leur dit : En de engel sprak tot hen Der Engel L’ange Engel Fürchtet euch nicht, siehe, « Ne craignez point ; voyez, Wees niet bang, want zie, ich verkündige euch große Freude, je vous annonce une grande joie qui sera ik verkondig u grote vreugde, die heel het volk die allem Volke widerfahren wird. accordée à tout le peuple. ten deel zal vallen: Denn euch ist heute der Heiland geboren, Car aujourd’hui vous est né U is heden de Heiland geboren, welcher ist Christus, le Sauveur qui est le Christ, namelijk Christus de Here, der Herr, in der Stadt David. le Seigneur en la ville de David. » in de stad van David. 22 23
Rezitativ (Bass) Récitatif (basse) Recitatief (bas) Was Gott dem Abraham verheißen, Ce que Dieu a prophétisé à Abraham, Wat God Abraham beloofde, Das lässt er nun dem Hirtenchor c’est cela qu’il montre daarvan toont Hij nu Erfüllt erweisen. maintenant au chœur des bergers het koor van herders Ein Hirt hat alles das zuvor dans son accomplissement. de vervulling Von Gott erfahren müssen. Un berger a dû apprendre Een herder heeft voorheen Und nun muss auch ein Hirt die Tat, tout cela d’abord de Dieu. dit alles van God vernomen. Was er damals versprochen hat, Et maintenant c’est aussi En nu mag ook een herder Zuerst erfüllet wissen. un berger qui doit apprendre d’abord als eerste weten, l’action qu’il avait annoncée jadis dat de belofte van eertijds dans son accomplissement. nu in vervulling is gegaan. Arie (Tenor) Aria (ténor) Aria (tenor) Frohe Hirten, eilt, ach eilet, Joyeux bergers, hâtez-vous, ah ! Blijde herders, haast u, haast u, Eh ihr euch zu lang verweilet, hâtez-vous, avant de vous treuzel niet langer, haast u Eilt, das holde Kind zu sehn! attarder trop longtemps, om het lieflijke Kind te zien! Geht, die Freude heisst zu schön, hâtez-vous d’aller voir le gracieux enfant ! Gaat, de vreugde is te groot, Sucht die Anmut zu gewinnen, Allez, la joie est trop belle, probeer de liefde te winnen, Geht und labet Herz und Sinnen! cherchez à gagner sa faveur, gaat en laaft uw hart en zinnen. allez et repaissez votre cœur et votre âme ! Rezitativ – Evangelist (Tenor) Récitatif – Évangéliste (ténor) Recitatief -Evangelst (tenor) Und das habt zum Zeichen: Et voici le signe que je vous donne : En dit krijgt u als teken: Ihr werdet finden das Kind in Windeln vous trouverez un enfant enveloppé de langes Gij zult een Kind vinden in doeken gewikkeld en gewickelt und in einer Krippe liegen. et reposant dans une crèche. liggende in een kribbe. Choral Choral Koraal Schaut hin, dort liegt im finstern Stall, Regardez ! Voilà que repose en la sombre étable Ziet, daar ligt Hij in de donk’re stal, Des Herrschaft gehet überall! celui dont la puissance surpasse tout. heerschappij alles te boven gaat; Da Speise vormals sucht ein Rind, Là où un veau cherchait auparavant sa nourriture, waar eerst een rund zijn voedsel zocht, Da ruhet itzt der Jungfrau’n Kind. là repose maintenant l’enfant de la Vierge. daar rust nu het kind van de maagd. Rezitativ (Bass) Récitatif (basse) Recitatief (bas) So geht denn hin, ihr Hirten, geht, Allez donc, bergers, allez, Dus ga dan heen, gij herders gaat, Dass ihr das Wunder seht: afin de voir le miracle ; opdat gij het wonder ziet; Und findet ihr des Höchsten Sohn et si vous trouvez en vindt gij In einer harten Krippe liegen, le fils du Très-Haut reposant dans une crèche, de Zoon van d’Allerhoogste So singet ihm bei seiner Wiegen alors chantez-lui près de son berceau in een harde kribbe liggen, Aus einem süssen Ton en une douce sonorité zing dan bij zijn wieg op zoete toon, Und mit gesamtem Chor et avec tout votre chœur met het gehele koor Dies Lied zur Ruhe vor! ce chant pour le bercer ! dit lied ter ruste voor. 24 25
Arie (Alt) Aria (alto) Aria (alt) Schlafe, mein Liebster, Dors, mon tout-aimé, Slaap, mijn liefste, genieße der Ruh, jouis du repos, réveille-toi ensuite geniet van de rust, Wache nach diesem vor aller Gedeihen! pour le bonheur de tous ! zorg, dat je hierna gezond opgroeit. Labe die Brust, Repais-toi à ma poitrine, Laaf je aan de borst, Empfinde die Lust, ressens le plaisir, voel de vreugde, Wo wir unser Herz erfreuen! là où nous réjouissons notre cœur ! als onze harten zich verblijden Rezitativ – Evangelist (Tenor) Récitatif – Évangéliste (ténor) Recitatief – Evangelist (tenor) Und alsobald war da bei dem Engel die Menge Et tout à coup furent auprès de En plotseling was er bij de engel een grote der himmlischen Heerscharen, l’ange les foules des armées célestes hemelse legermacht, die lobten Gott und sprachen: louant Dieu et disant : die God loofde en zeiden: Chor Chœur Koor Ehre sei Gott in der Höhe und Friede Gloire à Dieu dans les hauteurs et paix Ere zij God in de hoge, en vrede op aarde en auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. sur la terre et une joie pour les hommes ! laat het de mensen goed gaan. Rezitativ (Bass) Récitatif (basse) Recitatief (bas) So recht, ihr Engel, jauchzt und singet, C’est bien ainsi, anges, exultez et chantez, Welnu gij engelen heft nu uw loflied aan, Dass es uns heut so schön gelinget! pour que nous réussissions bien aujourd’hui ! omdat ons nu dit heil omringt Auf denn! wir stimmen mit euch ein, Allons-y ! Nous mêlons nos voix aux vôtres, Komt dan, wij stemmen met u in, Uns kann es so wie euch erfreuen. nous pouvons nous réjouir comme vous. ons kan het net als u verblijden. Choral Choral Koraal Wir singen dir in deinem Heer Nous te chantons en ton armée Wij zingen U, verheven Heer uit alle macht: Aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr, de toute notre force, louange, honneur et gloire, lof, prijs en eer dat U, Dass du, o lang gewünschter Gast, parce que, hôte désiré depuis longtemps, zo lang verwachte gast, Dich nummehr eingestellet hast. tu es enfin arrivé parmi nous. uw plaats onder ons hebt ingenomen. 26 27
III. HERRSCHER DES HIMMELS, ERHÖRE DAS LALLEN Troisième jour de Noël · Derde Kerstdag (Luc 2, 15-20) Chor Chœur Koor Herrscher des Himmels, Dominateur du ciel, Heerser des hemels, erhöre das Lallen, entends nos bégaiements, verhoor het gestamel. Lass dir die matten que te plaisent Laten de zwakke gezangen Gesänge gefallen, nos pauvres chants, u welgevallig zijn Wenn dich dein Zion lorsque Sion t’exalte als uw Sion mit Psalmen erhöht! avec des psaumes. U met psalmen verhoogt! Höre der Herzen Entends les louanges des cœurs Hoor onze harten frohlockendes Preisen, emplis d’exultation, U jubelend prijzen, Wenn wir dir itzo lorsque nous te rendons nu wij u thans die Ehrfurcht erweisen maintenant notre hommage, onze eerbied bewijzen, Weil unsre Wohlfahrt parce que notre bonheur omdat ons heil verzekerd is! befestiget steht! est enfin assuré. Rezitativ - Evangelist (Tenor) Récitatif – Évangéliste (ténor) Recitatief – Evangelist (tenor) Und als die Engel von ihnen Et comme les anges En toen de engelen gen Himmel fuhren, s’éloignaient d’eux vers le ciel, van hen weggevaren waren naar de hemel, sprachen die Hirten untereinander: les bergers se dirent l’un à l’autre : spraken de herders tot elkander: Chor Chœur Koor Lasset uns nun gehen gen Bethlehem Allons maintenant à Bethléem Laten wij naar Bethlehem gaan und die Geschichte sehen, et voyons cet événement om te zien hetgeen geschied is die da geschehen ist, qui y est arrivé et en ons door de Here die uns der Herr kundgetan hat. que le Seigneur nous a annoncé. is bekend gemaakt. Rezitativ (Bass) Récitatif (basse) Recitatief (bas) Er hat sein Volk getröst, Il a consolé son peuple, Hij heeft zijn volk getroost, Er hat sein Israel erlöst, il a délivré son Israël a envoyé Hij heeft zijn Israël verlost, Die Hülf aus Zion hergesendet son secours de Sion, de hulp uit Sion ons gezonden, Und unser Leid geendet. il a fait cesser notre peine. ons lijden heeft beëindigd. Seht, Hirten, dies hat er getan; Voyez, bergers, voici ce qu’il a fait, Ziet herders, dit heeft Hij gedaan. Geht, dieses trefft ihr an! allez, voici ce que vous trouverez. Gaat zien, dit treft gij aan. Choral Choral Koor Dies hat er alles uns getan, Voici tout ce qu’il a fait pour nous, Dit heeft Hij allemaal voor ons gedaan, Sein gross Lieb zu zeigen an; afin de nous révéler son grand amour ; zijn grote liefde toont Hij aan; Des freu sich alle Christenheit que toute la chrétienté s’en réjouisse verheugt u daarom Christenheid, Und dank ihm des in Ewigkeit. et lui en rende grâces pendant l’éternité. en dank Hem daarvoor in eeuwigheid. Kyrieleis! Kyrieleis ! Kyrieleis! 28 29
Duett (Sopran - Bass) Duo (soprano et basse) Duet (sopraan – bas) Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen Seigneur, ta compassion, Heer, uw medelijden, uw erbarmen Tröstet uns und macht uns frei. ta miséricorde nous console troosten ons en maken ons vrij. Deine holde Gunst und Liebe, et nous rend libres. Uw trouwe genegenheid en liefde, Deine wundersamen Triebe Ta faveur et ton amour, Uw wonderbare drijfveren Machen deine Vatertreu tes admirables désirs maken Uw vaderlijke trouw Wieder neu. renouvellent ta fidélité paternelle. weer nieuw Rezitativ –Evangelist (Tenore) Récitativ – Évangéliste (ténor) Recitatief – Evangelist (tenor) Und sie kamen eilend und funden beide, Et ils se hâtèrent, En zij gingen haastig Mariam und Joseph, dazu das Kind in der et ils les trouvèrent tous deux, Marie et Joseph, en vonden Maria en Jozef Krippe liegen. et l’enfant reposant dans la crèche. en het Kind dat in de kribbe lag. Da sie es aber gesehen hatten, Et lorsqu’ils l’eurent contemplé, En toen zij het gezien hadden, breiteten sie das Wort aus, ils répandirent la parole qui leur avait été dite maakten zij bekend hetgeen tot hen gesproken welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. de cet enfant. was over dit kind. Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, Et tous ceux à qui arriva cette parole s’étonnèrent En allen, die er van hoorden, verbaasden zich die ihnen die Hirten gesaget hatten. de ce discours que leur avaient tenu les bergers. over hetgeen door de herders tot hen gezegd Maria aber behielt alle diese Worte Marie conservait toutes ces paroles werd. Maria echter bewaarde al deze woorden und bewegte sie in ihrem Herzen. et les retournait en son cœur. en overlegde ze in haar hart. Arie (Alt) Aria (alto) Aria (alt) Schliesse, mein Herze, Enferme, ô mon cœur, Sluit, mijn hart, dies selige Wunder ce bienheureux miracle dit zalige wonder vast fest in deinem Glauben ein! fortement dans ta foi ! in uw geloof in. Lasse dies Wunder, Que ce miracle Laat dit wonder, die göttlichen Werke des œuvres divines de werken van God, immer zur Stärke Deines schwachen te soit toujours un réconfort steeds tot sterking zijn Glaubens sein! pour ta faible foi ! van uw zwak geloof! Rezitativ (Alt) Récitatif (alto) Recitatief (alt) Ja, ja, mein Herz soll es bewahren, Oui, oui ! Que mon cœur garde Ja, ja mijn hart moet het bewaren, was es an dieser holden Zeit ce qu’en ce temps bienheureux wat het in deze gelukkige tijd Zu seiner Seligkeit pour sa félicité il a expérimenté tot zijn zaligheid Für sicheren Beweis erfahren. comme une preuve sûre. als zeker bewijs heeft ervaren. Choral Choral Koor Ich will dich mit Fleiss bewahren, Je veux te garder avec diligence, Ik wil U met liefde vervuld bewaren, Ich will dir je veux pour toi voor U wil ik hier leven, Leben hier, vivre ici, voor U wil ik sterven, Dir will ich abfahren. je veux m’en aller vers toi. voor U wil ik eindelijk Mit dir will ich endlich schweben Avec toi, je veux être vol vreugd blij altoos, Voller Freud enfin plein de joie, tijdeloos ginds Ohne Zeit hors du temps, in ‘t andere leven. Dort im andern Leben. là-haut, dans l’autre vie. 30 31
Vous pouvez aussi lire