LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
COMMUNIQUÉ de PRESSE / PRESS RELEASE LES modules - FONDATION Pierre bergé - YVES SAINT LAURENT NOV 10 LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGé - yves saint laurent
COMMUNIQUÉ de PRESSE / PRESS RELEASE LES modules - FONDATION Pierre bergé - YVES SAINT LAURENT Du 05 novembre au 28 novembre 2010, les Modules du Palais de Tokyo accueillent les lauréats du 55ème Salon de Montrouge / From November 5 to November 28 2010, the Palais de Tokyo Modules host the prizewinners of the 55th Salon de Montrouge aymeric ebrard grand prix julien salaud Prix du conseil général des hauts-de-seine fabien souche Prix spécial du jury
COMMUNIQUÉ de PRESSE / PRESS RELEASE LES modules - FONDATION Pierre bergé - YVES SAINT LAURENT LE SALON DE MONTROUGE / Depuis 1955, La Mairie de Montrouge organise Since 1955, The Montrouge mayor’s office organizes un Salon annuel, véritable plateforme nationale an annual Salon, a true national platform for the de découverte d’artistes français ou résidant en discovery of French artists or artists resident in France. Depuis 2009, Jean-Loup Metton, Maire France. In 2009, Jean-Loup Metton, Mayor of de Montrouge, a confié à Stéphane Corréard la Montrouge, has given the artistic direction of the direction artistique du Salon. Sélectionnés sur Salon to Stéphane Corréard. Around 80 artists are candidature, environ 80 artistes sont retenus, chosen, representing the French art scene in all the représentant la scène française dans toute la richness of its diversity, all kinds of mediums. richesse de sa diversité, tous médiums confondus. Every exhibitor is mentored individually by a Chaque exposant : member of a “Critical College”, coordinated by - est accompagné individuellement par un membre Gaël Charbeau, editor in chief of the newspaper d’un « Collège Critique » coordonné par Gaël Particules, and made up of art professionals, critics Charbau, rédacteur en chef du journal Particules, and historians, journalists, gallery owners, and composé de professionnels, critiques et historiens directors of art centers. d’art, journalistes, galeristes, directeurs de centres For the exhibition, individual spaces are allocated, d’art, allowing the artists to present their approach in - dispose pour l’exposition d’un espace individuel lui several works or in a large installation. permettant, en plusieurs œuvres ou une installation The publication of a personal booklet is also granted. importante, de présenter sa démarche, Finally a jury consisting of experts selects the three - bénéficie de l’édition d’une plaquette personnelle. prizewinners who subsequently exhibit at the Palais Enfin, un jury composé de spécialistes distingue de Tokyo Modules, in accordance with a three-year les trois lauréats qui exposent par la suite dans les agreement between the two institutions entered into Modules du Palais de Tokyo, selon une convention in 2009. triennale conclue en 2009 entre les deux institutions. The 55th Salon de Montrouge took place from May 6 Le 55ème Salon de Montrouge s’est déroulé du 6 to June 2, 2009 at La Fabrique, an industrial building mai au 2 juin 2010 à La Fabrique, un lieu industriel made over by matali crasset, with Ernest T. as the scénographié par matali crasset, Ernest T. en étant guest of honor. In addition, the works of fifteen or so l’invité d’honneur. Par ailleurs, les travaux d’une students from the Ecole Nationale des Beaux-Arts quinzaine d’étudiants de l’Ecole Nationale des of Lyon were presented in a collective exhibition. Beaux-Arts de Lyon ont été présentés dans une The Jury of the 55th Salon was chaired by Eric de exposition collective. Le Jury du 55ème Salon était Chassey, the director of the Villa Medicis. présidé par Eric de Chassey, directeur de la Villa Medicis.
COMMUNIQUÉ de PRESSE / PRESS RELEASE LES modules - FONDATION Pierre bergé - YVES SAINT LAURENT Module 2 / aymeric ebrard Le Rayon de Schwarzschild (Agora) 5 - 28 novembre 2010 Quelle est la place de l’individu au regard du What is the place of the individual in terms of the cosmos? Aymeric Ebrard ne s’intéresse à rien de cosmos? Aymeric Ebrard is interested in nothing less moins que la condition humaine : la connaissance de than the human condition: knowledge of self and soi et des autres, le rapport au monde et à l’espace. others, the rapport with the world and space. Each Chacun de ses projets, mêlant systématiquement of his projects, systematically blending different différentes approches formelles, est une fiction à formal approaches, is a fiction on several levels of plusieurs niveaux de lectures, dont les multiples reading, whose multiple references criss-cross to références s’entrecroisent pour former un récit form a narrative which sometimes seems more akin flirtant parfois plus avec le rêve qu’avec la réalité. to dreams than reality. Défini comme un astre condensé dans un rayon Defined as a star condensed into a lower radius or inférieur ou égal au rayon dit de Schwarzschild, un equivalent to what is known as the Schwarzchild trou noir absorbe tout ce qui franchit le périmètre radius, a black hole absorbs everything crossing de son champ gravitationnel. L’exposition Le Rayon the threshold of its gravitational field. Le Rayon de Schwarzschild (Agora) développe un rapport de Schwarzschild (Agora) [The Schwarzchild d’attraction entre ses œuvres, à la fois décors et Radius (Agora)] exhibition develops a relationship personnages d’un dialogue ininterrompu. Image of attraction between its works, at once decors entamée de la stabilité, « L’assemblée » propose de and characters in an uninterrupted dialogue. An plonger dans un monde intérieur aux perspectives embarked-upon image of stability, “The Assembly” démultipliées. La répétition du motif se retrouve avec gives you the chance to dive into an inner world with « Eléments pour un Rolla-Bolla », un échafaudage scaled-down perspectives. Repetition of the motif de plateaux et de tubes servant à l’exercice can also be seen in “Elements for a Rolla-Bolla”, a des acrobates, cherchant indéfiniment le point scaffolding of trays and tubes used by exercising d’équilibre. Un jeu également au cœur du mobile acrobats, and infinitely seeking the point of balance. « La descendance d’Amma », ou de « Foxtrott », This game is also at the heart of the mobile “Amma’s un sémaphore recomposé, qui, entre stase et Descent” and “Foxtrott”, a recomposed semaphore mouvement, donne le ‘la’ de ce paysage. which, between stillness and movement, tolls the key note of this landscape. [1977] Vit et travaille à Paris. [1977] Lives and works in Paris.
COMMUNIQUÉ de PRESSE / PRESS RELEASE LES modules - FONDATION Pierre bergé - YVES SAINT LAURENT Aymeric Ebrard La Limite de Chandrasekhar, 2009 Tirage pigmentaire sur papier Hahnemühle / Pigment print on Hahnemühle paper 100 x 100 cm Courtesy de l’artiste / of the artist
COMMUNIQUÉ de PRESSE / PRESS RELEASE LES modules - FONDATION Pierre bergé - YVES SAINT LAURENT Aymeric Ebrard Le Songe du Chevalier / Note en bas de page, 2009 Tirage d’archive sur papier couché, cadre aluminium, 3 pommes rainettes grises du Canada / Archive print on chalk overlay paper, aluminium frame, 3 gray reinette apples of Canada 21 x 22 x 25 cm environ / approximately Courtesy de l’artiste / of the artist Aymeric Ebrard Le Songe du Chevalier / La croisée des chemins, 2009 Gants de chevreau, soie et coton, dés de hêtre, peinture dorée, carottage de béton, chapiteau corinthien (marbre de Carrare) / Kid, silk and cotton gloves, beech dices, golden paint, concrete core drilling, corinthian capital (Carrara marble) 25 x 50 x 40 cm environ / approximately Courtesy de l’artiste / of the artist
COMMUNIQUÉ de PRESSE / PRESS RELEASE LES modules - FONDATION Pierre bergé - YVES SAINT LAURENT Module 3 / julien salaud Songes d’une araignée nyctalope 5 - 28 novembre 2010 Julien Salaud s’intéresse autant à la survie des Julien Salaud is as interested in the survival of espèces animales et végétales en voie de disparition endangered animal and plant species as he is in the qu’à la fabrication de créatures célestes, chimères manufacture of celestial creatures, chimeras made faites d’oiseaux et d’insectes, composant ainsi un of birds and insects, thus composing a magical bestiaire magique – qui nous permet de faire face à bestiary, which allows us to face a return to the reign un retour du règne animal, puissant et mystérieux. of animals, powerful and mysterious. Jan Fabre and Jan Fabre ou Thomas Grünfeld sont des figures Thomas Grünfeld are tutelary figures for the artist, tutélaires pour l’artiste, dont la pratique touche à whose work includes ornamentation, embroidery, l’ornementation, la broderie, le travail des perles pearl work and illumination. These are activities ou encore l’enluminure. Des activités rares dans la seldom encountered on the current artistic scene, scène artistique actuelle, qui rendent ses œuvres and they make his deep works all the more strange profondes d’autant plus étranges et précieuses. and precious. Avec Songes d’une araignée nyctalope, Julien Salaud With Songes d’une araignée nyctalope [Thoughts propose une installation inédite, faite d’une sélection of a day-blind spider], Julien Salaud offers a never- d’œuvres existantes ou nouvellement créées. D’une before-seen installation made up of a selection toile d’araignée géante et multicolore, tombent des of existing or newly created works. From a giant fils menant à des boîtes entomologiques, renfermant multicoloured spider’s web fall threads leading des insectes métamorphosés, des dessins à l’encre to entomological boxes containing transformed de chine et à l’aquarelle, des broderies sur tirage insects, drawings done in India ink and watercolour, numérique, mais aussi un oiseau de nuit naturalisé embroideries on digital format, alongside a still-life et orné d’un papillon. Chacune de ces œuvres offre, night bird decorated with a butterfly. Each of these selon l’artiste, « un point de vue différent sur ce works offers, according to the artist, “a different que peut être un animal (celui du cartésien ou du point of view as to what an animal can be (that of the généticien, du prédateur ou de la proie, du sorcier ou Cartesian, the genetician, the predator or the prey, du mystique). » the wizard or the mystic).” [1977] Vit et travaille à Orléans. [1977] Lives and works in Orléans.
COMMUNIQUÉ de PRESSE / PRESS RELEASE LES modules - FONDATION Pierre bergé - YVES SAINT LAURENT Julien Salaud Messager de nuit (Grand hibou), 2009 Technique mixte / Mixed media 37 x 32 x 27 cm Courtesy de l’artiste / of the artist
COMMUNIQUÉ de PRESSE / PRESS RELEASE LES modules - FONDATION Pierre bergé - YVES SAINT LAURENT Julien Salaud Boîte à hybrides, 2008 Technique mixte / Mixed media 39 x 26 x 5,5 cm Courtesy de l’artiste / of the artist Julien Salaud Piéride 1, 2010 Broderie sur tirage numérique, boîte entomologique / Embroidery on digital print, entomological box 19,5 x 25 x 5,5 cm Courtesy de l’artiste / of the artist
COMMUNIQUÉ de PRESSE / PRESS RELEASE LES modules - FONDATION Pierre bergé - YVES SAINT LAURENT Module 1 / fabien souche – dit Souche Grand Radical Country Mix 5 - 28 novembre 2010 Plutôt héritier de Dada, souvent estampillé comme In many ways a descendent of Dada, often labelled travail belge, l’apparente simplicité de l’univers as Belgian work, the apparent simplicity of Fabien de Fabien Souche (dit Souche) résulte pourtant Souche (aka Souche)’s universe is however the d’une réflexion millimétrée. L’artiste regarde, result of a reflection expressed in minute detail. filtre son environnement artistique et politique, The artist looks, filters his artistic and political observe très précisément les grandes thématiques environment, observes the broad contemporary contemporaines et joue avec les références. Il themes very precisely, and plays with references. délaisse les esthétiques faciles pour nous livrer l’idée He leaves behind facile aesthetics so as to show nue, ou du moins dans sa plus simple expression, us the bare idea or at least in its most simple avec juste ce qu’il faut de matière pour qu’elle existe expression, with just enough material for it to exist entièrement. Il en résulte des objets, mélange de entirely. The resulting objects mix together derision, dérision, d’extravagance et d’humour noir. extravagance and black humour. A l’occasion de son exposition Grand Radical In his Grand Radical Country Mix exhibition, Souche Country Mix, Souche présente un ensemble presents a collection of works created in 2010. d’œuvres réalisées en 2010. Monochromes en acier Chrome steel pieces, cut-up images, collages, chromé, images découpées, collages, tableaux et paintings and illusionary sculptures allow the artist, sculptures en trompe-l’œil permettent à l’artiste as he puts it, to “usher forth the latest spawn from de, comme il le dit, « sortir les dernières pontes de the studio in a substantial tote, with the principal l’atelier, dans un fourre-tout significatif, avec pour intention of softening the cactus, sublimating the intention première de ramollir le cactus, sublimer chicken, disarming the shooter and chroming un poulet, débander les flingues et chromer sans shamelessly.” vergogne. » [1972] Vit et travaille à Bruxelles. [1972] Lives and works in Brussels.
COMMUNIQUÉ de PRESSE / PRESS RELEASE LES modules - FONDATION Pierre bergé - YVES SAINT LAURENT Fabien Souche Sweet cactée N°5, 2010 Chaussette, mousse, bois, plâtre et pot / Sock, foam, wood, plaster, pot 83 x 25 x 25 cm Courtesy de l’artiste / of the artist
COMMUNIQUÉ de PRESSE / PRESS RELEASE LES modules - FONDATION Pierre bergé - YVES SAINT LAURENT Fabien Souche Poulet fermier jaune des Landes élevé en liberté - Prêt à cuire - N° 015996 - N° de traçabilité 021311830069 - 1,532 kg - Label Rouge - Médaille d’argent au Concours Général Agricole Paris 2010, 2010 Photographie, cadre / Photograph, frame 58 x 33,5 cm Courtesy de l’artiste / of the artist Fabien Souche Nu ayant descendu un escalier - D’après Renoir, 2010 Collage sur papier / Collage on paper 20 x 25 cm Courtesy de l’artiste / of the artist
COMMUNIQUÉ de PRESSE / PRESS RELEASE LES modules - FONDATION Pierre bergé - YVES SAINT LAURENT LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGé - yves saint laurent Depuis son ouverture en septembre 2006, le Since its inception in September 2006, the Modules programme des Modules a accueilli une centaine program has played host to around a hundred d’artistes, et s’avère être aujourd’hui un formidable artists, and is today proving to be a fantastic tool outil d’expérimentation et de promotion de la jeune for experimentation and the promotion of the young scène française. French art scene. La Fondation Pierre Bergé - Yves Saint Laurent The Pierre Bergé-Yves Saint Laurent Foundation consacre les Modules du Palais de Tokyo en leur is giving its seal of approval to the Palais de Tokyo apportant son soutien pour l’année 2010. Modules by sponsoring them in 2010. Les Modules deviennent ainsi les modules - The Modules will therefore be known as the FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT. MODULES-FONDATION PIERRE BERGÉ-YVES SAINT LAURENT. Un laboratoire et un instrument de promotion de la jeune création française A laboratory and an instrument for promoting Laboratoire de la jeune création française, les young French creativity Modules du Palais de Tokyo consacrent tous A laboratory for young French creativity, the Palais les mois deux artistes vivant en France dans les de Tokyo Modules every month give the seal of espaces dédiés. approval to two artists living in France in spaces Une nouvelle génération d’artistes (25-30 ans) est specially reserved for the program. apparue depuis peu et bouleverse en profondeur A new generation of artists (25 to 30 years of age) le paysage artistique français. Le Palais de has recently appeared, and is having a profoundly Tokyo soutient cet art émergent, porte cet esprit upsetting impact on the French artistic landscape. rénovateur, et - depuis 2006 - a créé les MODULES, The Palais de Tokyo supports this emerging art, un programme d’expositions entièrement consacré à sustains this spirit of renewal, and – as from 2006 la promotion de cette nouvelle génération. - has created the Modules, a program of exhibitions Le programme des Modules du Palais de Tokyo entirely dedicated to promoting this new generation. ne se contente pas d’exposer les artistes, il les The Palais de Tokyo’s Modules program is accompagne de manière durable dans la production not satisfied with just exhibiting the artists, it de leurs œuvres et leur offre une considérable accompanies them in the production of their works visibilité médiatique ainsi qu’un réseau international over a period of time, and offers them considerable unique. visibility in the media as well as a unique international network. Un pool d’éclaireurs Le programme des Modules est conçu en A pool of talent scouts collaboration avec des personnalités du monde The Modules program is devised in collaboration l’art rassemblant son partenaire, Le Journal des with prominent figures in the art world, bringing Arts, des représentants des musées et centres d’art together its partner, Le Journal des Arts, contemporain ainsi que de jeunes commissaires representatives from contemporary art museums d’exposition. and centers as well as young exhibition curators. Le Journal des Arts donne carte blanche aux artistes Le Journal des Arts gives the artists a free hand, and et publie dans chaque numéro leur intervention in each issue publishes a graphic intervention by one graphique, conçue spécialement pour l’occasion. of them, designed especially for the occasion.
COMMUNIQUÉ de PRESSE / PRESS RELEASE LES modules - FONDATION Pierre bergé - YVES SAINT LAURENT Après DYNASTY, le Palais de Tokyo poursuit un The Palais de Tokyo carries on an ambitious travail de recherche ambitieux research work after DYNASTY Après deux ans et demi d’expérimentation, la After two and a half years of experimentation, the grande exposition DYNASTY dédiée à la jeune major exhibition DYNASTY dedicated to young création française a présenté le travail de nombreux French creativity presented a lot of artists who artistes ayant exposé dans les Modules du Palais have participated to the Modules of Palais de Tokyo de Tokyo tels que Oscar Tuazon, Bettina Samson ou among which Oscar Tuazon, Bettina Samson and encore le duo Florian Pugnaire et David Raffini. En Florian, Pugnaire and David Raffini. Held in a never collaboration inédite avec le Musée d’art moderne before seen collaboration with the Musée d’art de la Ville de Paris, DYNASTY (11/06 - 05/09/2010) moderne de la Ville de Paris, DYNASTY (06/11- s’est tenu dans l’ensemble du Palais de Tokyo. Le 09/05/2010) occupied the whole of the Palais de programme des Modules nous permet de poursuivre Tokyo. The Modules program is enabling us to carry un important travail de prospection et de production on important research and production work with auprès des jeunes artistes, en cohésion avec young artists, in coherence with the whole artistic l’ensemble de la politique artistique du Palais de policy of the Palais de Tokyo. Tokyo. The Salons Les Salons Every month the Modules give the opportunity to Chaque mois, les modules sont l’occasion hold a salon. The players in the art world, critics, de tenir salon. Les acteurs du monde de l’art, exhibition curators, gallery owners and collectors, critiques, commissaires d’exposition, galeristes et gather round the artists who have been invited. collectionneurs, se rassemblent autour des artistes invités. The next Modules dec. 2 2010 – jan. 2, 2011 : Zineb Sedirah (Winner Les prochains Modules of the 2009 Sam Art Projects Prize) / Bertrand 2 déc. 2010 – 2 janv. 2011 : Zineb Sedirah (Lauréate Lamarche du Prix Sam Art Projects 2009) / Bertrand Lamarche
COMMUNIQUÉ de PRESSE / PRESS RELEASE LES modules - FONDATION Pierre bergé - YVES SAINT LAURENT PALAIS DE TOKYO / Le Palais de Tokyo est un centre d’art voué The Palais de Tokyo is an art center which since it depuis son ouverture à rapprocher les publics du first opened has been dedicated to bringing the meilleur de la création contemporaine française et public close to the best French and international internationale. Ouvert de midi à minuit, doté d’une contemporary creative work. Open from noon to équipe de médiateurs, abritant un restaurant, une midnight, employing a team of mediators, housing a boutique et une librairie, le Palais de Tokyo est restaurant, a shop and a bookshop, the Palais un véritable lieu de vie qui n’hésite pas à mêler art de Tokyo is a truly vibrant place that unhesitatingly conceptuel et tronçonneuses, minimalisme et mixes conceptual art and chainsaw sculpture zombies, ready-made et mutants, pour donner à contests, Minimalism and zombies, ready-mades voir l’art contemporain d’une manière actuelle et and mutants, to let people see contemporary art in décomplexée et, aussi souvent que possible, du an up-to-the-minute, complex-free way, as often as point de vue des artistes eux-mêmes. C’est ainsi possible from the point of view of the artists qu’il accueille des jeunes artistes en résidence themselves. It welcomes young artists in residence (Le Pavillon), qu’il leur offre parfois leur première (Le Pavillon), sometimes offering them their first monographie (Les Modules) ou qu’il confie le solo show (Les Modules), or entrusts the curating of commissariat de certaines de ses expositions àdes some of its exhibitions to artists (Ugo Rondinone in artistes (Ugo Rondinone en 2007, Jeremy Deller en 2007, Jeremy Deller in 2008). Flexible, open and 2008). Plastique, ouvert, polymorphe, le Palais de polymorphous, the Palais de Tokyo also stages Tokyo s’expose aussi à l’étranger (avec les Chalets exhibitions abroad (Les Chalets). de Tokyo). Former director of the Swiss Institute - Ancien directeur du Swiss Institute – Contemporary Contemporary Art in New York from 2000 to 2006, Art de New York de 2000 à 2006, co-fondateur et co-founder and artistic director of CAN (Neuchâtel directeur artistique du CAN (Centre d’art Neuchâtel), Art center) from 1994 to 2000, Marc-Olivier Wahler de 1994 à 2000, Marc-Olivier Wahler est l’actuel is the current director of the Palais de Tokyo since directeur du Palais de Tokyo depuis février 2006. Le February 2006. The auctioneer Pierre Cornette de commissaire-priseur Pierre Cornette de Saint Cyr est Saint Cyr is the president of the Association Palais le président de l’Association Palais de Tokyo. de Tokyo. Olivier Kaeppelin, enseignant, homme de radio, Since March 2010 Olivier Kaeppelin, a teacher, critique, précédemment Délégué aux Arts Plastiques, radio broadcaster and critic, formerly Délégué aux est depuis mars 2010 directeur de projet du nouveau Arts Plastiques [ministerial delegate with special Palais de Tokyo ( ouverture prévue en 2012 ). responsibility for the arts], has been project director for the new Palais de Tokyo ( opening scheduled for 2012 ).
COMMUNIQUÉ de PRESSE / PRESS RELEASE LES modules - FONDATION Pierre bergé - YVES SAINT LAURENT Les Modules de novembre bénéficient du soutien de la ville de Montrouge / The November Modules are supported by the city of Montrouge www.ville-montrouge.fr En partenariat avec / in partnership with Le Journal des Arts
Vous pouvez aussi lire