Matthäus Passion - Académie Bach Michael Radulescu J.S. Bach - Tribunes Baroques
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
A propos de l’œuvre La Passion selon saint Matthieu de Bach est à l’apogée ou narrateur, les solistes, représentant les absolue du genre des musiques de Passion. Elle différents personnages et les chœurs dans le rôle montre l’extraordinaire aboutissement de la création du de la foule) ; compositeur, synthèse de l’histoire de la liturgie du - Commentaires et méditations : il s’agit des arias de Vendredi Saint remontant au Moyen-âge, et des solistes et des chœurs écrits dans le style innovations musicales du « baroque luthérien » madrigalesque. Les textes, tirés de « Ernst, exprimées dans les domaines harmonique et tonal, Scherzhafte & Satyrische Gedichte » (Picander, ainsi que dans l’écriture et dans la dramaturgie inspirée 1729), apportent à chaque fois un commentaire par l’opéra de Hambourg, fondé en 1678. méditatif aux éléments essentiels du drame ; La Passion se présente, par le traitement virtuose des - Chorals : Il s’agit des chorals chantés par les deux voix et des instruments, comme le résultat des chœurs réunis et doublés par les instruments, expériences faites par Bach en tant que compositeur. évoquant la participation immédiate « hic et nunc » (ici D’autre part, elle semble également représenter et maintenant) de l’auditeur du drame. l’aboutissement d’une musique « dans l’espace », à double chœur et double orchestre. On peut penser que C’est par une géniale compilation de ces trois types Bach a concrétisé dans cette Passion les visions de textes que Bach transmet son profond message inspirées par les grandes représentations musicales de à la fois religieux, spirituel et humaniste. Buxtehude à Lübeck – les Abendmusiken – utilisant Ce message est remarquablement renforcé par les plusieurs tribunes. Le jeune Bach avait assisté à ces rôles bien précis attribués à certains chanteurs, spectacles, en 1705, lors de son fameux séjour dans la instruments ou groupes, associés à une signification métropole hanséatique. L’écriture à double chœur symbolique. Ainsi le narrateur est toujours attribué au trouve son pendant aussi bien dans la musique ténor soliste, correspondant au registre moyen dans liturgique, telle qu’elle est décrite dans l’Ancien lequel on lisait la narration des Passions au Moyen- Testament chez les Israélites, que dans la musique Âge. Pareillement, la vox Christi est chantée par la spectaculaire à plusieurs chœurs des maîtres basse soliste du premier chœur rappelant le registre vénitiens des 16ème et 17ème siècles. Cette grave dans la lecture des paroles de Jésus dans la pratique musicale semble avoir préoccupé Bach tradition médiévale. Les turbae, les « masses déchaînées », sont attribuées aux deux chœurs, tandis longtemps. C’est à Leipzig, trouvant enfin les que les disciples de Jésus sont représentés par le 1er conditions spatiales idéales de la grande tribune de chœur seul. Comme souvent dans les cantates, le St-Thomas, qu’il compose ses grands motets à soprano solo symbolise l’âme purifiée pleine de double chœur. compassion tandis que l’alto solo traduit l’âme Les premières versions de la Passion selon saint tourmentée, inquiète. Les cordes du 1er orchestre Matthieu, datant de 1727 et 1729, sont déjà conçues qui accompagnent les récitatifs de Jésus à deux chœurs et orchestres, mais elles disposent représentent l’auréole du Christ et probablement d’une seule partie de continuo, commune aux deux aussi la rédemption à travers l’union entre la voûte ensembles. En 1736, Bach divise le continuo en ajoutant un deuxième orgue pour le 2ème chœur. céleste et la vallée des larmes terrestre, idée Par la même occasion, il renforce le cantus firmus suggérée par la forme même des instruments à des soprani di ripieno par la sesquialtera, au positif archet en « double voûte », supérieure et inférieure. du grand orgue. La viole de gambe, elle, est toujours associée, chez Le libretto de la Passion, d’une richesse Bach, à l’idée de la mort, des fins dernières et, finalement, quand manque le continuo c’est la remarquable, est basé sur trois sources : solitude du Christ lors de son arrestation et face à - Action proprement dite : il s’agit du texte de sa crucifixion qui est mise en évidence. l’Évangile dans la version de Luther (l’évangéliste
Un moyen essentiel dans la représentation des dans les récitatifs. Souvent, aux points cruciaux du affects est l’utilisation de tonalités bien précises pour drame, il passe brusquement des tonalités en dièse les différents moments du drame. Les aux tonalités en bémol. bouleversantes dernières paroles de Jésus, par Une importance primordiale est attribuée par Bach au exemple, sont « criées » dans la tonalité monumental chœur initial de la Passion. Il semble extrêmement « amère » de si bémol mineur et la suggérer la grande lamentation de la Cité de traduction allemande du même texte, énoncé par Jérusalem, lamentation représentée par le 1er chœur l’Evangéliste, va encore plus loin. Elle est en mi (« les filles de Sion » selon la copie d’Agricola, fameux bémol mineur. Le fait surprenant est que, dans les élève de Bach) en dialogue avec le 2ème chœur parties originales, la basse soliste qui avait (« chœur des croyants » selon le même Agricola) et personnifié la voix du Christ chante, elle aussi, après couronnée par le choral « O Lamm Gottes la mort de celui-ci, l’aria « Mache dich, mein Herze unschuldig » chanté par les soprani in ripieno rein », en si bémol majeur, tonalité sereine, douce, (« Agneau de Dieu », simultanément victime et objet assez rare chez Bach, ici comme une sorte de de triomphales louanges), une vision nous rappelant « transfiguration » du si bémol mineur précédent. l’Apocalypse de Jean ! Mentionnons aussi que le C’est un moment particulièrement émouvant et d’une thème principal de ce chœur semble avoir été profondeur symbolique sans égale : « celui qui avait emprunté d’un Tombeau de Marin Marais. été Jésus » purifie maintenant son cœur pour y Notre interprétation a comme but de faire vivre ensevelir le Christ. Cela relève de l’idée ancienne de spontanément la tragédie de la Passion dans sa l’unio mystica entre l’âme et le Christ, l’idée de profonde et forte signification, aussi – et surtout – l’identification du croyant avec le Christ, si répandue pour le temps présent que nous vivons.Nous tenons et si chère dans la théologie luthérienne, surtout aux compte des parties originales et de la partition 17ème et 18ème siècles. Rappelons que la notion de autographe ainsi que, bien entendu, de la « pratique l’unio mystica se manifeste chez Bach dans ses d’exécution » de Bach à Leipzig. Cette pratique ne cantates de jeunesse déjà et parcourt son œuvre concerne pas seulement « le style », mais aussi comme un fil rouge jusqu’à la Messe en Si ou aux l’effectif des musiciens chanteurs et instrumentistes, « Chorals de Leipzig » pour orgue. la disposition de ceux-ci dans l’espace, ainsi que les En outre, Bach se sert consciemment des tonalités parties de continuo : grand orgue, petit orgue, pour mieux articuler le cours de l’action ou pour clavecin, cordes basses & bassons. souligner l’intensité de certains moments, surtout Michael Radulescu, Vienne
Les Interprètes ORCHESTRE I CHŒUR I Violons 1 Soprani Bénédicte Pernet, Laetitia Lafrance, Valérie Gunhild Alsvik, Carlyn Monnin 1, Robert Ludivine Daucourt , Aurélie Gerber Violons 2 Alti Nelly Cagneaux, Catherine Ambach, Julie Pascualena Mélodie Ruvio, Marie-Laure Cattin, Altos Emmanuelle Monier, Katarina Marie-Laure Besson, Françoise Rojat, Céline Portat Vukadinovic, Tamara Zehnder Eichhorn Violoncelles et Contrebasse Ténors Esther Monnat, Jean Gaudy, Eliaz Hercelin Olivier Coiffet, Julien Laloux, Traversos Cédric Lotterie, Benoît-Joseph Meier, Chloé Meier Sarah van Cornewal, Emilie Pierrel Basses Hautbois Benoît Arnould, Vincent Girardin 2, Claire-Pascale Musard, Sandra Barbezat Olivier Fichet 3, Bernard Chabloz Basson CHŒUR II Alejandro Pérez Marin Soprani Viole de gambe Mirjam Striegel, Marie Guyot, Julie Nemitz, Amélie Chemin Catherine Wolfer Clavecin Alti Jean-Luc Ho Cassandre Stornetta, Anne-Claire Barrière, Grand orgue Stéphanie Vuillaume, Stéphanie Wahli, Anne Wolfer Ténors Magdalena Hasibeder Raffaele Giordani, Laurin Oppermann, Pierre ORCHESTRE II Perny, Charles-Albert Regamey Violons 1 Basses Jonathan Nubel, Michel Reuter, Patricia Bonnefoy Tobias Wicky, Arthur Chapatte, Lancelot Violons 2 Dubois, Matthieu Heim Estelle Beiner, Delphine Zarb, Hélène Fouchères Altos SOPRANI IN RIPIENO Delphine Allimann, Mathilde Barth, Dahlia Adamopoulos, Jean-François Mein, Caroline Rebecca Charpilloz, Eva Colomb, Marion Etienne, Menuge Eloi Girardin-Schild, Clara Monnin, Elvire Six, Violoncelles et Contrebasse Micaela Willemin Stefan Punderlitschek, Pablo Garrido, Tomas Fernandez Child DIRECTION Traversos Michael Radulescu Aurélien Delage, Olivier Riehl CO-DIRECTION Hautbois Nicolas Radulescu Lucile Laguian, Thierry Benoît Basson 1) Ancilla I, Ancilla II, Uxor Pilati Marie-Claire Renisio 2) Petrus, Caïphas, Pontifex II, Pilatus 3) Judas, Pontifex I Orgue Gabriel Wolfer
Le Texte CD 1 1 CHORUS I, II – SOPRANI IN RIPIENO 1 CHŒUR I, II – SOPRANI IN RIPIENO Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen ! Venez, ô filles, secourez-moi dans Sehet - wen ? - den Bräutigam. mes lamentations ! Seht ihn - wie ? - als wie ein Lamm. Voyez ! - Qui ? - le fiancé, Voyez-le ! - O Lamm Gottes, unschuldig Comment ? - comme un agneau Am Stamm des Kreuzes Ô Agneau de Dieu, victime innocente geschlachtet, Sehet, - was ? - seht Egorgée au pied de la croix. die Geduld, Allzeit erfund’n geduldig, Voyez ! - quoi ? - sa patience. Wiewohl du warest verachtet. Toujours jugé patient, Seht ! - wohin ? - auf unsre Schuld. Encore que tu sois l’objet de mépris. Voyez ! All’Sünd’ hast du getragen, Sonst Où donc ? - regardez notre faute ! Tous nos müssten wir verzagen. Sehet ihn péchés, c’est toi qui les as portés, Sinon nous aus Lieb’ und Huld Holz zum devrions céder au découragement. Voyez-le Kreuze selber tragen. Erbarm’ dich porter lui-même, unser, o Jesu ! Plein de grâce et d’amour, Le bois de sa propre croix. Aie pitié de nous, ô Jésus ! 2 REZITATIV 2 RÉCITATIF EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er Quand Jésus eut fini de parler, il dit encore à zu seinen Jüngern : ses disciples : JESUS JÉSUS Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern wird, Vous savez que la Pâque aura lieu dans deux und des Menschen Sohn wird überantwortet jours, et que le Fils de l’homme va être livré pour werden, dass er gekreuziget werde. être crucifié. 3 CHORAL 3 CHORAL Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, Dass Jésus, mon bien-aimé, quel crime as-tu commis, man ein solch scharf Urteil hat gesprochen ? pour que l’on ait décrété une condamnation Was ist die Schuld, in was für Missetaten bist du aussi sévère ? Quelle est ta faute ? De quels geraten ? forfaits t’es-tu rendu coupable ? 4 REZITATIV 4 RÉCITATIF EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Da versammleten sich die Hohenpriester und Alors les grands prêtres, les scribes et les anciens Schrift-gelehrten und die Ältesten im Volk in den du peuple s’assemblèrent dans le palais du grand Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, prêtre, appelé Caïphe, et délibérèrent pour saisir und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen Jésus par ruse et le tuer. Mais ils disaient : und töteten. Sie sprachen aber :
CHORUS I, II CHŒUR I, II Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein Pas pendant la fête, pour qu’il ne se produise pas Aufruhr werde im Volk. de tumulte dans le peuple. EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis Comme Jésus s’était rendu à Béthanie dans la des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein maison de Simon le lépreux, une femme s’approcha Glas mit köstlichem Wasser und goss es auf sein de lui. Elle tenait un vase de parfum d’un prix élevé et Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger elle le lui versa sur la tête, pendant qu’il était à table. sahen, wurden sie unwillig und sprachen : A cette vue, les disciples furent indignés : CHORUS I CHŒUR I Wozu dienet dieser Unrat ? Dieses Wasser À quoi sert cette perte ? On aurait pu vendre hätte mögen teuer verkauft und den Armen cela bien cher et le donner à des pauvres. gegeben werden. EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen : Mais s’en apercevant, Jésus leur dit : JESUS JÉSUS Was bekümmert ihr das Weib ? Sie hat ein gut Pourquoi charger cette femme ? Oui, c’est une Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Armen bei belle action qu’elle a accomplie envers moi. Car euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Dass sie vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie moi, vous ne m’aurez pas toujours. En répandant getan, dass man mich begraben wird. Wahrlich, ich ce parfum sur mon corps, en effet, elle l’a fait sage euch : Wo dies Evangelium geprediget wird in parce qu’on va me mettre au tombeau. En vérité, der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem je vous le dis : partout on dira à sa mémoire ce Gedächtnis, was sie getan hat. que cette femme a fait pour moi. 5 REZITATIV – ALTO 5 RÉCITATIF – ALTO Du lieber Heiland du, O mon sauveur bien-aimé, Wenn deine Jünger töricht streiten, Pendant que tes disciples se disputent Dass dieses fromme Weib Mit d’une façon insensée, Salben deinen Leib Et que cette femme pieuse Zum Grabe will bereiten,So lasse mir inzwischen Veut oindre ton corps pour le préparer au zu Von meiner Augen Tränenflüssen Ein Wasser tombeau, Laisse -moi pendant ce temps répandre auf dein Haupt zu gießen ! sur ton visage un peu du flot des larmes versées par mes yeux. 6 ARIA – ALTO I 6 ARIA – ALTO I Buß’ und Reu’ Repentir et regret Knirscht das Sündenherz entzwei, Rongent mon coeur de pécheur et le brisent en Dass die Tropfen meiner Zähren deux. Les gouttes de mes larmes Angenehme Spezerei, Te feront l’effet d’un agréable Treuer Jesu, dir gebären. aromate, Cher Jésus.
7 REZITATIV 7 RÉCITATIF EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach : alla trouver les grands prêtres et dit : JUDAS JUDAS Was wollt ihr mir geben ? Ich will ihn euch verraten. Combien voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai ? EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem Ils lui offrirent trente pièces d’argent. Et, dès lors, il an suchte er Gelegenheit, dass er ihn verriete. chercha une occasion opportune pour le trahir. 8 ARIA – SOPRANO II 8 ARIA – SOPRANO II Blute nur, du liebes Herz ! Ach ! Saigne donc, coeur bien-aimé ! ein Kind, das du erzogen, Das Hélas, c’est l’enfant élevé par toi, an deiner Brust gesogen, Droht Nourri à ton sein, den Pfleger zu ermorden, Denn Qui menace de tuer son bienfaiteur, es ist zur Schlange worden. Car il est devenu un serpent. 9 REZITATIV 9 RÉCITATIF EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Le premier jour des Azymes, les disciples Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm : s’avancèrent vers Jésus, en disant : CHORUS I CHŒUR I Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm Où veux-tu que nous te préparions zu essen ? l’agneau pascal ? EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Er sprach : Il dit : JESUS JÉSUS Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm : Allez à la ville chez un tel et dites-lui : « Le Maître « Der Meister lässt dir sagen : Meine Zeit ist hier, ich te fait savoir : mon temps est proche ; c’est chez toi will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern » que je veux faire la Pâque avec mes disciples ». EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen Les disciples firent comme leur avait prescrit Jésus, hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am et ils préparèrent l’agneau pascal. Le soir venu, Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. il se mit à table avec les douze. Et tandis Und da sie aßen, sprach er : qu’ils mangeaient, il dit : JESUS JÉSUS Wahrlich, ich sage euch : Einer unter euch wird En vérité, je vous dis : l’un de vous me trahira. mich verraten.
EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Und sie wurden sehr betrübt und huben an, Profondément attristés, ils se mirent à lui dire, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm : chacun d’entre eux : CHORUS I CHŒUR I Herr, bin ich’s ? Serait-ce moi, Seigneur ? 10 CHORAL 10 CHORAL Ich bin’s, ich sollte büssen, C’est moi qui devrais payer, An Händen und an Füssen Pieds et mains liés en enfer ; Gebunden in der Höll. Tout ce que tu as dû supporter, Die Geißeln und die Banden Les liens et les flagellations, Und was du ausgestanden, C’est mon âme qui l’a mérité. Das hat verdienet meine Seel’. 11 REZITATIV 11 RÉCITATIF EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Er antwortete und sprach : Et, répondant, il dit : JESUS JÉSUS Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der Celui qui a plongé avec moi la main dans le plat, wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet voilà celui qui me trahira. Le Fils de l’homme meurt zwardahin, wie von ihm geschrieben stehet ; doch selon qu’il est écrit de lui : mais malheur à cet wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen homme par qui le Fils de l’homme est trahi. Mieux Sohn verraten wird ! Es wäre ihm besser, dass vaudrait pour lui qu’il ne fût pas né, cet homme-là ! derselbige Mensch noch nie geboren wäre. EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach : Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : JUDAS JUDAS Bin ich’s, Rabbi ? Serait-ce moi, Rabbi ? EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Er sprach zu ihm : Il lui dit : JESUS JÉSUS Du sagest’s. Tu le dis. EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete Tandis qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, le und brach’s und gab’s den Jüngern und sprach : bénit, le rompit et, le donnant aux disciples, il dit : JESUS JÉSUS Nehmet, esset, das ist mein Leib. Prenez, mangez ; ceci est mon corps. EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen Puis, prenant une coupe et rendant grâce, il la den und sprach : leur donna, en disant :
JESUS JÉSUS Trinket alle daraus ; das ist mein Blut des neuen Buvez-en tous, car ceci est mon sang, celui de Testaments, welches vergossen wird für viele zur l’Alliance, versé pour une multitude pour la Vergebung der Sünden. Ich sage euch : Ich werde rémission des péchés. Et je vous le dis dès von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des maintenant : je ne boirai plus du fruit de la Weinstocks trinken bis an den Tag, das ich’s neu vigne, jusqu’au jour où je le boirai avec vous trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. dans le Royaume de mon Père. 12 REZITATIV – SOPRANO I 12 RÉCITATIF – SOPRANO I Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt, Mon cœur fond en larmes, Car Jésus me quitte Dass Jesus von mir Abschied nimmt, Et néanmoins son testament me comble de joie. So macht mich doch sein Testament erfreut : Sa chair, son sang, quels trésors ! Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit ! Il me les remet comme un legs dans Vermacht er mir in meine Hände. mes propres mains. Wie er es auf der Welt mit denen Non seulement ici-bas Seinen Nicht böse können meinen, So Il ne voulait pas le mal avec les siens, liebt er sie bis an das Ende. Mais il continue à les aimer sans fin. 13 ARIA – SOPRANO I 13 ARIA – SOPRANO I Ich will dir mein Herze schenken, Je veux t’offrir mon coeur ; Senke dich, mein Heil, hinein ! Descends jusqu’à lui, mon Sauveur. Ich will mich in dir versenken ; Je veux me fondre en toi ; Ist dir gleich die Welt zu klein, Le monde t’apparaît-il trop limité, Ei, so sollst du mir allein Eh bien, à mes yeux, Mehr als Welt und Himmel sein. Tu seras bien plus que ciel et terre. 14 REZITATIV 14 RÉCITATIF EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen Après avoir loué Dieu, ils partirent pour le mont des sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen : Oliviers. Alors Jésus leur dit : JESUS JÉSUS In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. En cette nuit, vous faillirez tous à cause de moi. Denn es stehet geschrieben : Ich werde den Hirten Car il est écrit : je frapperai le berger, le schlagen, und die Schafe der Herde werden sich troupeau se dispersera. Mais je ressusciterai, et zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor je vous précèderai en Galilée. euch hingehen in Galiläam. 15 CHORAL 15 CHORAL Erkenne mich, mein Hüter, Reconnais-moi parmi les tiens, mon pasteur, Mein Hirte, nimm mich an ! Accepte-moi, ô mon berger ; Ô Toi, source Von dir, Quell aller Güter, de tous les biens, Ist mir viel Guts getan. Tu m’as comblé de nombreux bienfaits.
Mit Milch und süßer Kost, Je me suis délecté de tes paroles, Dein Geist hat mich begabet De ton breuvage et de tes mets délicieux. Mit mancher Himmelslust. Ton esprit m’a fait don De plus d’une joie céleste. 16 REZITATIV 16 RÉCITATIF EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Petrus aber antwortete und sprach zu ihm : Prenant la parole, Pierre lui dit : PETRUS PIERRE Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will Même si tous doivent faillir, moi, jamais ich doch mich nimmermehr ärgern. je ne faillirai. EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Jesus sprach zu ihm : Jésus répondit : JESUS JÉSUS Wahrlich, ich sage dir : In dieser Nacht, ehe der En vérité, je te le dis : cette nuit, avant que le coq Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. ait chanté, tu m’auras renié trois fois. EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Petrus sprach zu ihm : Pierre lui dit : PETRUS PIERRE Und wenn ich mit dir sterben müsste, so will Même si je dois mourir avec toi, non, je ne ich dich nicht verleugnen. te renierai pas. EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Desgleichen sagten auch alle Jünger. Et tous les disciples dirent de même. 17 CHORAL 17 CHORAL Ich will hier bei dir stehen ; C’est ici près de toi que je veux rester, Verachte mich doch nicht ! Von Ne me méprise donc pas ! dir will ich nicht gehen, Wenn De toi je ne veux pas m’éloigner, Dir dein Herze bricht. Wenn Si ton cœur se brise. dein Herz wird erblassen Im Quand ton cœur cessera de battre, letzten Todesstoss, Alsdenn Dans ton dernier souffle, will ich dich fassen In meinen Je veux te prendre Arm und Schoss. Dans mes bras et sur mon cœur. 18 REZITATIV 18 RÉCITATIF EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Alors Jésus arriva avec eux dans un domaine appelé Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern : Gethsémani, et il dit aux disciples : JESUS JÉSUS Setzet euch hie, bis dass ich dort hingehe und bete. Asseyez-vous ici même, tandis que je m’en vais là-bas pour prier.
EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Et emmenant Pierre et les deux fils de Zébédée, il Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. commença à ressentir tristesse et anxiété. Alors, Da sprach Jesus zu ihnen : il leur dit : JESUS JÉSUS Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet Mon âme est triste à en mourir ; demeurez ici hie und wachet mit mir. et veillez avec moi. 19 REZITATIV – TENOR I – CHORAL 19 RÉCITATIF – TENOR I – CHORAL RECITATIV RÉCITATIF O Schmerz ! Oh ! quelle souffrance ! Hier zittert das gequälte Herz ; Voici que le coeur torturé se met à trembler Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Comme son âme agonise, comme sa face blêmit ! Angesicht ! Was ist die Ursach’ aller Quelle est la source de tous ces tourments ? solcher Plagen ? Der Richter führt ihn vor Le juge le traîne devant le tribunal ; Gericht. Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. Personne pour le consoler, le soutenir. Ach, meine Sünden haben dich geschlagen ! Hélas, ce sont mes péchés qui t’ont valu ces coups. Er leidet alle Höllenqualen, Il subit tous les supplices de l’enfer, Er soll vor fremden Raub bezahlen. Il doit payer pour le crime des autres. Ich, ach Herr Jesu, habe dies C’est moi, hélas, Seigneur Jésus, verschuldet, Was du erduldet ! Qui suis responsable de ce que tu as enduré. Ach, könnte meine Liebe dir, Ah, si mon cœur aimant Mein Heil, dein Zittern und dein Pouvait t’aider à supporter Zagen Vermindern oder helfen Tes doutes et ton abattement, tragen, Wie gerne blieb ich hier ! Que j’aimerais rester ici près de toi ! 20 ARIA – TENOR I – CHORUS II 20 ARIA – TENOR I – CHŒUR II Ich will bei meinem Jesu Je veux veiller près de Jésus mon Sauveur ! wachen. So schlafen unsre C’est ainsi que s’endorment nos péchés. La Sünden ein. Meinen Tod détresse de son âme paie pour ma mort ; Büßet seine Seelennot ; Son affliction est source pour moi de multiples Sein Trauren machet mich voll Freuden. joies. C’est pourquoi sa souffrance méritoire doit Drum muß uns sein verdienstlich Leiden signifier pour nous une amertume extrême et Recht bitter und doch süße sein. pourtant la douceur. 21 REZITATIV 21 RÉCITATIF EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Il fit quelques pas puis, face contre terre, il Angesicht und betete und sprach : pria et dit : JESUS JÉSUS Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser Kelch von Mon Père, s’il est possible, que cette coupe mir ; Doch nicht wie ich will, sondern wie du willst. passe loin de moi ! Cependant, non pas comme je veux, mais selon ta volonté.
22 REZITATIV – BASSO II 22 RÉCITATIF – BASSE II Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder : Le Sauveur se prosterne devant son Dadurch erhebt er mich und alle Père ; C’est par cela même qu’il nous Von unserm Falle relève Tous de notre chute Hinauf zu Gottes Gnade wieder. Et nous élève jusqu’à la grâce de Dieu. Er ist bereit, Il est prêt à boire Den Kelch, des Todes Le calice de l’amertume de la mort. Bitterkeit Zu trinken, Calice où sont versés les péchés, In welchen Sünden dieser Welt Peste nauséabonde de ce monde, Gegossen sind und hässlich stinken, Parce que cela agrée à ce Dieu si bon. Weil es dem lieben Gott gefällt. 23 ARIA – BASSO II 23 ARIA – BASSE II Gerne will ich mich bequemen, De tout coeur, je veux être prêt Kreuz und Becher anzunehmen, À prendre en main la croix et la coupe, Trink ich doch dem Heiland nach. À m’en abreuver comme le Seigneur l’a Denn sein Mund, fait, Car en y trempant ses lèvres, Der mit Milch und Honig fließet, D’où coulent le lait et le miel Hat den Grund Il a adouci Und des Leidens herbe Schmach L’âcreté de la coupe Durch den ersten Trunk versüßet. Et dissipé l’amertume de la souffrance. 24 REZITATIV 24 RÉCITATIF EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Und er kam zu seinen Jüngern und fand Puis il vint vers les disciples qu’il trouva endormis. sie schlafend und sprach zu ihnen : Alors, il leur dit : JESUS JÉSUS Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir Ainsi, vous n’avez pas eu la force de veiller une wachen ? Wachet und betet, dass ihr nicht in heure avec moi ! Veillez et priez, pour ne pas Anfechtung fallet ! Der Geist ist willig, aber das tomber dans la tentation ; car l’esprit est fort, mais Fleisch ist schwach. la chair est faible. EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Zum andern Male ging er hin, betete und sprach : Il s’éloigna de nouveau, pria et dit : JESUS JÉSUS Mein Vater, ist’s nicht möglich, dass dieser Kelch von Mon père, s’il est possible, que la coupe mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille. s’éloigne, que ta volonté soit faite ! 25 CHORAL 25 CHORAL Was mein Gott will, das g’scheh allzeit, Que la volonté de Dieu soit faite en tout temps. Sein Will, der ist der beste ; Sa volonté est ce qu’il y a de meilleur ; Zu helfen den’n er ist bereit, Car il est prêt à aider Die an ihn glauben feste. Ceux qui croient fermement en lui. Er hilft aus Not, der fromme Gott, Dieu nous aide à sortir de la détresse
Und züchtiget mit Maßen. Et nous châtie sans excès. Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, Celui qui a confiance en Dieu construit sur le Den will er nicht verlassen. roc, Et Dieu ne l’abandonnera pas. 26 REZITATIV 26 RÉCITATIF EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Il revint et vit que ses disciples dormaient encore Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und d’un lourd sommeil. De nouveau, à l’écart, il alla ging abermal hin und betete zum drittenmal und prier pour la troisième fois, et prononça les mêmes redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen paroles. Puis il vint vers les disciples et leur dit : Jüngern und sprach zu ihnen : JESUS JÉSUS Ach ! wollt ihr nun schlafen und ruhen ? Siehe, die Vous voulez dormir et vous reposer ? Voici que Stunde ist hier, dass des Menschen Sohn in der l’heure est venue où le Fils de l’homme va être livré Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, aux mains des pécheurs. Levez-vous ! Allons ! Voici lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät. qu’est tout proche celui qui me trahit. EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Et tandis qu’il parlait encore, voici qu’arrivent Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Judas, l’un des douze, et avec lui une foule Schwertern und mit Stangen, von der nombreuse avec des glaives et des bâtons, Hohenpriestern und Ältesten des Volks. Und der envoyée par les grands prêtres et les anciens du Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und peuple. Celui qui le livrait avait convenu d’un signe, gesagt : « Welchen ich küssen werde, der ist’s, den en disant : « Celui à qui je donnerai un baiser, c’est greifet ! » Und alsbald trat er zu Jesu und sprach : Lui ; arrêtez-le ». Et aussitôt, s’avançant vers Jésus, il dit : JUDAS Gegrüßet seist du, Rabbi ! JUDAS EVANGELIST Salut, Maître ! Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm : ÉVANGÉLISTE JESUS Et il lui donna un baiser. Jésus lui dit : Mein Freund, warum bist du kommen ? JÉSUS EVANGELIST Mon ami, que viens-tu donc faire ? Da traten sie hinzu und legten die Hände an ÉVANGÉLISTE Jesum und griffen ihn. La foule qui suivait porta alors les mains sur Jésus et s’en saisit. 27 ARIA – SOPRANO I, ALTO I So ist mein Jesus nun gefangen. 27 ARIA – SOPRANO I, ALTO I Laßt ihn, haltet, bindet nicht ! Voici que mon Jésus est maintenant prisonnier. Mond und Licht Laissez-le, arrêtez, ne l’attachez pas ! Ist vor Schmerzen untergangen, Lune et lumière Weil mein Jesus ist gefangen. Se consument de douleur, Parce que Jésus est prisonnier.
Laßt ihn, haltet, bindet nicht ! Sie Laissez-le, arrêtez, ne l’attachez pas ! führen ihn, er ist gebunden. Ils l’emmènent, il est lié. CHORUS I, II CHŒUR I, II Sind Blitze, sind Donner Est-ce que les éclairs, les roulements du tonnerre in Wolken verschwunden ? ont disparu dans les nuages ? Enfer, ouvre ton Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle, abîme ardent, Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle Anéantis, détruis, engloutis, brise Mit plötzlicher Wut De ta colère implacable Den falschen Verräter, das mördrische Blut ! Le traître perfide, le sang meurtrier. 28 REZITATIV 28 RÉCITATIF EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus reckete die Hand aus und schlug étendant la main, frappant le serviteur du grand desHohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr prêtre, lui trancha l’oreille. Alors Jésus lui dit : ab. Da sprach Jesus zu ihm : JESUS JÉSUS Stecke dein Schwert an seinen Ort ; denn wer das Remets ton glaive à sa place, car celui qui Schwert nimmt, der soll durchs Schwert prendra le glaive périra par le glaive. Penses-tu umkommen. Oder meinest du, dass ich nicht donc que je ne puisse prier mon Père, qui me könnte meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte fournirait à l’instant plus de douze légions mehr denn zwölf Legion Engel ? Wie würde aber d’anges ? Comment s’accompliraient les die Schrift erfüllet ? Es muß also gehen. Ecritures ? Il faut que cela soit ainsi. EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen : À ce moment, il s’adressa à la foule : JESUS JÉSUS Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen, bin campagne avec des glaives et des bâtons pour ich doch täglich bei euch gesessen und habe me saisir ? Chaque jour, dans le Temple, j’étais gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht assis à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. gegriffen. Aber das ist alles geschehen, dass Mais tout cela est arrivé pour que erfüllet würden die Schriften der Propheten. s’accomplissent les écrits des Prophètes. EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Da verließen ihn alle Jünger und flohen. À ces mots, les disciples prirent la fuite. 29 CHORAL 29 CHORAL O Mensch, bewein dein Sünde Homme, verse des larmes sur tes péchés ! groß, Darum Christus seins Vaters C’est pourquoi le Christ, messager de son Schoß Äußert und kam auf Erden ; Père, est venu sur terre. Von einer Jungfrau rein und zart Il fut enfanté pour nous Für uns er hie geboren ward, D’une femme pure et tendre ; Er wollt der Mittler werden. Il voulut agir en intercesseur.
Den Toten er das Leben gab Aux morts, il rendit la vie, Und legt dabei all Krankheit ab, Les délivrant de tout mal, Bis sich die Zeit herdrange, Jusqu’à ce que vint le temps Daß er für uns geopfert wird, D’être sacrifié pour nous Trüg unsrer Sünden schwere Et de porter le lourd fardeau Bürd Wohl an dem Kreuze lange. De nos péchés sur la croix. Fin de la Première Partie CD 2 30 ARIA – ALTO I – CHORUS II 30 ARIA – ALTO I – CHŒUR II Ach ! nun ist mein Jesus hin ! Hélas, maintenant Jésus s’en est allé ! Wo ist denn dein Freund hingegangen, Où est donc parti ton ami, O du Schönste unter den Weibern ? Toi la plus belle parmi les femmes ? Ist es möglich, kann ich schauen ? Est-ce possible ? Puis-je le revoir ? Wo hat sich dein Freund hingewandt ? Où s’est dirigé ton ami ? Ach ! mein Lamm in Tigerklauen, Hélas ! Mon agneau est dans les griffes du Ach ! wo ist mein Jesus hin ? tigre. Hélas, qu’est-il advenu de Jésus ? So wollen wir mit dir ihn suchen. Nous allons le chercher avec Ach ! was soll ich der Seele sagen, toi, Hélas ! que dire à mon âme, Wenn sie mich wird ängstlich fragen : Qui dans son inquiétude me demandera : Ach ! wo ist mein Jesus hin ? Hélas, qu’est-il advenu de Jésus ? 31 REZITATIV 31 RÉCITATIF EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu Alors la foule amena Jésus dans la demeure du dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die chef des prêtres nommé Caïphe. Les scribes s’y Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet étaient assemblés avec les anciens du peuple. hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis Pierre qui, de loin, avait suivi la foule, s’en vint in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein aussi jusque chez Caïphe. Etant entré, il prit place und satzte sich bei die Knechte, auf daß er sähe, parmi les valets pour voir ce qu’il adviendrait. Les wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und grands prêtres et le Sanhédrin et tous les anciens Ältesten und der ganze Rat suchten falsche recherchaient si quelque témoignage pouvait Zeugnis wider Jesum, auf dass sie ihn töteten, und accabler Jésus pour le tuer, sans rien trouver. funden keines. 32 CHORAL 32 CHORAL Le monde m’a induit en erreur Mir hat die Welt trüglich gericht’ Par des mensonges, des fictions, Mit Lügen und mit falschem G’dicht, Des rets et des pièges sournois. Viel Netz und heimlich Stricke. Seigneur, assiste-moi Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr, De ton attention dans ce péril, Protège-moi B’hüt mich für falschen Tükken ! de la fausseté et des perfidies !
33 REZITATIV 33 RÉCITATIF EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, Bien que beaucoup de faux témoins se fussent funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu présentés, ils ne trouvaient rien. Mais finalement, il zween falsche Zeugen und sprachen : s’en présenta deux qui dirent : TESTIS TÉMOINS Er hat gesagt : « Ich kann den Tempel Gottes Il nous a dit : « Je puis détruire le Temple de Dieu abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen ». et en trois jours le rebâtir ». EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm : Le grand prêtre se leva et lui dit : PONTIFICES GRAND PRÊTRE Antwortest du nichts zu dem, das diese wider Que réponds-tu à cette accusation ? dich zeugen ? EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Aber Jesus schwieg stille. Mais Jésus se tut. 34 REZITATIV – TENOR II 34 RÉCITATIF – TENOR II Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen Jésus se tait devant mensonges et calomnies : stille, Um uns damit zu zeigen, Il veut nous montrer ainsi Daß sein Erbarmens voller Wille Que dans sa pitié il est déterminé Vor uns zum Leiden sei geneigt, À souffrir pour nous. Und dass wir in dergleichen Pein À notre tour, nous devons lui ressembler Ihm sollen ähnlich sein Dans de semblables épreuves Und in Verfolgung stille schweigen. Et nous taire devant les persécutions. 35 ARIA – TENOR II 35 ARIA – TENOR II Geduld ! Geduld ! Patience ! Patience ! Wenn mich falsche Zungen stechen. Lorsque des langues du mensonge me Leid’ ich wider meine Schuld piquent de leur dard, Schimpf und Spott, Je souffre l’affront et la moquerie Ei, so mag der liebe Gott Sans être coupable. Meines Herzens Unschuld rächen. Ah ! que ce Dieu si bon puisse venger mon coeur innocent. 36 REZITATIV 36 RÉCITATIF EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm : Alors le grand Prêtre lui dit : PONTIFICES GRAND-PRÊTRE Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du Je t’adjure, de par le Dieu vivant, de nous dire uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes ? si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu.
EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Jesus sprach zu ihm : Jésus répondit : JESUS JÉSUS Du sagest’s. Doch sage ich euch : Von nun an Tu l’as dit. Et moi, je vous dis : dorénavant, vous wird’s geschehen, dass ihr sehen werdet des verrez le Fils de l’homme assis à droite de la Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und Puissance et venant sur les nuées du ciel. kommen in den Wolken des Himmels. EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach : Déchirant alors ses vêtements, le grand prêtre cria : PONTIFICES GRAND-PRÊTRE Er hat Gott gelästert ; was dürfen wir weiter Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de Zeugnis ? Siehe, itzt habt ihr seine témoignages ? Maintenant vous avez entendu le Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch ? blasphème ! Qu’en pensez-vous ? EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Sie antworteten und sprachen : Alors tous lui répondirent et dirent : CHORUS I, II CHŒUR I, II Er ist des Todes schuldig ! Il mérite la mort ! EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Da speieten sie aus in sein Angesicht und Alors il lui crachèrent au visage et le frappèrent. schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen Et quand les coups tombaient sur son ihn ins Angesicht und sprachen : visage, ils disaient : CHORUS I, II CHŒUR I, II Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich schlug ? Devine donc, Christ, qui t’a frappé ? 37 CHORAL 37 CHORAL Wer hat dich so geschlagen, Qui t’a frappé, mon Sauveur, Mein Heil, und dich mit Plagen Qui t’a infligé d’aussi cruels tourments ? So übel zugericht’ ? Contrairement à nous et à nos enfants, Du bist ja nicht ein Sünder Tu n’es pas un pécheur Wie wir und unsre Kinder ; Tu ne sais rien des méfaits. Von Missetaten weißt du nicht. 38 REZITATIV 38 RÉCITATIF EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Petrus aber saß draußen im Palast ; und es trat Pierre cependant était assis dehors dans la cour. zu ihm eine Magd und sprach : Une servante s’avança vers lui et dit : ANCILLA I PREMIERE SERVANTE Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiäa. Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach : Mais il nia devant tout le monde et dit :
PETRUS PIERRE Ich weiß nicht, was du sagest. Je ne sais pas ce que tu dis. EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Als er aber zu Tür hinausging, sahe ihn eine Comme il gagnait la porte, une autre le vit et dit andere und sprach zu denen, die da waren : à ceux qui étaient là : ANCILLA II DEUXIEME SERVANTE Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. Celui-là était aussi avec Jésus de Nazareth. EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Und leugnete abermal und schwur dazu : Et de nouveau il nia et fit serment : PETRUS PIERRE Ich kenne des Menschen nicht. Je ne connais pas cet homme. EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Und über eine kleine Weile traten hinzu, die Peu après, ceux qui étaient là s’avancèrent et da stunden, und sprachen zu Petro : dirent à Pierre : CHORUS II CHŒUR II Wahrlich, du bist auch einer von denen ; denn deine Vraiment, tu es bien l’un de ces hommes ; Sprache verrät dich. et d’ailleurs ton parler te trahit. EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören : Alors, il se mit à proférer des imprécations et à jurer : PETRUS PIERRE Ich kenne des Menschen nicht. Je ne connais pas cet homme ! EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an Et aussitôt le coq chanta. Alors Pierre se souvint die Worte Jesu, da er zu ihm sagte : « Ehe der Hahn des paroles que Jésus avait dites : « Avant que le krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen ». Und coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois ». Il ging heraus und weinete bitterlich. sortit et pleura amèrement. 39 ARIA – ALTO I 39 ARIA – ALTO I Erbarme dich, Aie pitié de moi, Ô mon Dieu Prends Mein Gott, um meiner Zähren willen ! pitié de mes pleurs Regarde, mon Schaue hier, cœur et mes yeux Versent des larmes Herz und Auge weint vor dir bitterlich. amères devant toi ! 40 CHORAL 40 CHORAL Bin ich gleich von dir gewichen, Bien que je me sois éloigné de toi, Stell ich mich doch wieder ein ; Hat Je reviens de nouveau devant toi. uns doch dein Sohn verglichen Ton fils a accepté de nous ressembler Durch sein Angst und Todespein. En subissant l’angoisse et les affres de la mort. Ich verleugne nicht die Schuld ; Je ne renie pas ma faute, Aber deine Gnad und Huld Mais ta grâce et ta clémence divine
Ist viel größer als die Sünde, Sont beaucoup plus puissantes que le Die ich stets in mir befinde. péché Qui habite toujours mon âme. 41 REZITATIV 41 RÉCITATIF EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Le matin venu, tous les grands prêtres et anciens du Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, dass sie peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le tuer. Et, ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und l’ayant ligoté, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. le gouverneur. Alors Judas qui l’avait trahi, voyant Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, dass er qu’il avait été condamné à mort fut pris de remords et verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und rapporta les trente pièces d’argent aux grands brachte herwieder die dreißig Silberlinge den prêtres et aux anciens, et leur dit : Hohenpriestern und Ältesten und sprach : JUDAS JUDAS Ich habe übel getan, dass ich unschuldig J’ai péché en livrant un sang innocent. Blut verraten habe. EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Sie sprachen : Mais ils dirent : CHORUS I, II CHŒUR I, II Was gehet uns das an ? Da siehe du zu ! Que nous importe ! C’est à toi de voir ! EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich Et, jetant les pièces dans le Temple, il sortit et alla davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die se pendre. Les grands prêtres ramassèrent Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen : l’argent et dirent : PONTIFICES GRANDS-PRÊTRES Es taugt nicht, dass wir sie in den C’est un crime de laisser dans le trésor du Temple Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. le prix du sang. 42 ARIA – BASSO II 42 ARIA – BASSE II Gebt mir meinen Jesum wieder ! Rendez-moi Jésus, mon Seigneur. Seht, das Geld, den Mörderlohn, Regardez, l’argent, le salaire du criminel, Wirft euch der verlorne Sohn Zu Le fils perdu den Füßen nieder ! Le jette à vos pieds. 43 REZITATIV 43 RÉCITATIF EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Et, après avoir tenu conseil, ils achetèrent le champ Töpfersakker darum zum Begräbnis der Pilger. d’un potier, pour la sépulture des étrangers. C’est Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker pourquoi ce champ s’est appelé « champ du sang » bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt jusqu’à ce jour. Ainsi s’accomplit ce qui avait été ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht : prédit par le prophète Jérémie : « Ils ont pris les trente « Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit pièces d’argent, prix du marché de celui qui
bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften fut vendu par les enfants d’Israël ; et ils les ont von den Kindern Israel, und haben sie gegeben données pour payer le champ d’un potier, ainsi um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen que Dieu me l’a ordonné ». Cependant Jésus hat ». Jesus aber stund vor dem Landpfleger ; und comparut devant le gouverneur, et le gouverneur der Landpfleger fragte ihn und sprach : l’interrogea et dit : PILATUS PILATE Bist du der Jüden König ? Es-tu le Roi des Juifs ? EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Jesus aber sprach zu ihm : Jésus lui répondit : JESUS JÉSUS Du sagest’s. Tu le dis. EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Und da er verklagt ward von den Il ne répondit rien aux accusations portées Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er contre lui par les grands prêtres et les anciens. nichts. Da sprach Pilatus zu ihm : Alors Pilate lui dit : PILATUS PILATE Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen ? N’entends-tu pas leurs dures accusations ? EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, Il garda à nouveau le silence, si bien que dass sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. le gouverneur était fort étonné. 44 CHORAL 44 CHORAL Befiehl du deine Wege Confie tes pas Und was dein Herze kränkt Et afflictions de ton cœur Der allertreusten Pflege À la fidélité infinie Des, der den Himmel lenkt. De Celui qui gouverne le royaume des cieux ; Der Wolken, Luft und Winden C’est Lui qui confère le mouvement Gibt Wege, Lauf und Bahn, Aux nuages, à l’air et aux vents ; Der wird auch Wege finden, C’est Lui qui trouvera aussi le chemin, Da dein Fuß gehen kann. Où tes pas peuvent te conduire. 45 REZITATIV 45 RÉCITATIF EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Auf das Fest aber hatte der Landpfleger À chaque fête, le gouverneur avait coutume de Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen relâcher à la foule un prisonnier, celui qu’ils loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu voulaient. Il y avait, à ce moment-là, un bandit der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen fameux, du nom de Barabbas. Et comme ils vor andern, der hieß Barrabas. Und da sie étaient rassemblés, Pilate leur dit : versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen : PILATUS PILATE Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe ? Barrabam Qui voulez-vous que je relâche, Barabbas ou oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus ? Jésus, celui qui est appelé Christ ?
EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid Car il savait que c’était par haine qu’ils l’avaient überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl livré. Tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme saß, schikkete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen : lui fit dire : UXOR PILATI FEMME DE PILATE Habe du nichts zu schaffen mit diesem Ne te mêle pas à ce qu’ils font à ce juste : car Gerechten ; ich habe heute viel erlitten im Traum aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à von seinetwegen ! cause de lui. EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten Mais les grands prêtres et les anciens, l’ayant das Volk, dass sie um Barrabas bitten sollten und harangué, obtinrent du peuple qu’il réclamât la vie Jesum umbrächten. Da antwortete nun der de Barabbas et la mort de Jésus. Quand pour la Landpfleger und sprach zu ihnen : seconde fois, Pilate leur demanda : PILATUS PILATE Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? euch soll losgeben ? EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Sie sprachen : Ils dirent : CHORUS I, II CHŒUR I, II Barrabam ! Barabbas ! EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Pilatus sprach zu ihnen : Pilate leur dit : PILATUS PILATE Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem Que dois-je donc faire de Jésus, celui qui est gesagt wird, er sei Christus ? appelé Christ ? EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Sie sprachen alle : Tous dirent : CHORUS I, II CHŒUR I, II Laß ihn kreuzigen ! Fais-le crucifier ! 46 CHORAL 46 CHORAL Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe ! Comme ce châtiment est donc étrange ! Der gute Hirte leidet für die Schafe, Le bon pasteur souffre pour ses ouailles, Die Schuld bezahlt der Herre, der Le maître, le Juste assume la faute Gerechte, Für seine Knechte. Pour ses serviteurs ! 47 REZITATIV 47 RÉCITATIF EVANGELIST ÉVANGÉLISTE Der Landpfleger sagte : Le gouverneur dit :
Vous pouvez aussi lire