Matthäus Passion - Académie Bach Michael Radulescu J.S. Bach - Tribunes Baroques

La page est créée Fabien Boulanger
 
CONTINUER À LIRE
Matthäus Passion - Académie Bach Michael Radulescu J.S. Bach - Tribunes Baroques
Matthäus Passion

              Académie Bach
J.S. Bach    Michael Radulescu
Matthäus Passion - Académie Bach Michael Radulescu J.S. Bach - Tribunes Baroques
Matthäus Passion - Académie Bach Michael Radulescu J.S. Bach - Tribunes Baroques
A propos de l’œuvre
La Passion selon saint Matthieu de Bach est à l’apogée      ou narrateur, les solistes, représentant les
absolue du genre des musiques de Passion. Elle              différents personnages et les chœurs dans le rôle
montre l’extraordinaire aboutissement de la création du     de la foule) ;
compositeur, synthèse de l’histoire de la liturgie du       - Commentaires et méditations : il s’agit des arias de
Vendredi Saint remontant au Moyen-âge, et des               solistes et des chœurs écrits dans le style
innovations musicales du « baroque luthérien »              madrigalesque. Les textes, tirés de « Ernst,
exprimées dans les domaines harmonique et tonal,            Scherzhafte & Satyrische Gedichte » (Picander,
ainsi que dans l’écriture et dans la dramaturgie inspirée   1729), apportent à chaque fois un commentaire
par l’opéra de Hambourg, fondé en 1678.                     méditatif aux éléments essentiels du drame ;
La Passion se présente, par le traitement virtuose des      - Chorals : Il s’agit des chorals chantés par les deux
voix et des instruments, comme le résultat des              chœurs réunis et doublés par les instruments,
expériences faites par Bach en tant que compositeur.
                                                            évoquant la participation immédiate « hic et nunc » (ici
D’autre part, elle semble également représenter
                                                            et maintenant) de l’auditeur du drame.
l’aboutissement d’une musique « dans l’espace », à
double chœur et double orchestre. On peut penser que        C’est par une géniale compilation de ces trois types
Bach a concrétisé dans cette Passion les visions            de textes que Bach transmet son profond message
inspirées par les grandes représentations musicales de      à la fois religieux, spirituel et humaniste.
Buxtehude à Lübeck – les Abendmusiken – utilisant           Ce message est remarquablement renforcé par les
plusieurs tribunes. Le jeune Bach avait assisté à ces       rôles bien précis attribués à certains chanteurs,
spectacles, en 1705, lors de son fameux séjour dans la      instruments ou groupes, associés à une signification
métropole hanséatique. L’écriture à double chœur            symbolique. Ainsi le narrateur est toujours attribué au
trouve son pendant aussi bien dans la musique               ténor soliste, correspondant au registre moyen dans
liturgique, telle qu’elle est décrite dans l’Ancien         lequel on lisait la narration des Passions au Moyen-
Testament chez les Israélites, que dans la musique          Âge. Pareillement, la vox Christi est chantée par la
spectaculaire à plusieurs chœurs des maîtres                basse soliste du premier chœur rappelant le registre
vénitiens des 16ème et 17ème siècles. Cette                 grave dans la lecture des paroles de Jésus dans la
pratique musicale semble avoir préoccupé Bach               tradition médiévale. Les turbae, les « masses
                                                            déchaînées », sont attribuées aux deux chœurs, tandis
longtemps. C’est à Leipzig, trouvant enfin les
                                                            que les disciples de Jésus sont représentés par le 1er
conditions spatiales idéales de la grande tribune de
                                                            chœur seul. Comme souvent dans les cantates, le
St-Thomas, qu’il compose ses grands motets à
                                                            soprano solo symbolise l’âme purifiée pleine de
double chœur.
                                                            compassion tandis que l’alto solo traduit l’âme
Les premières versions de la Passion selon saint            tourmentée, inquiète. Les cordes du 1er orchestre
Matthieu, datant de 1727 et 1729, sont déjà conçues
                                                            qui accompagnent les récitatifs de Jésus
à deux chœurs et orchestres, mais elles disposent
                                                            représentent l’auréole du Christ et probablement
d’une seule partie de continuo, commune aux deux
                                                            aussi la rédemption à travers l’union entre la voûte
ensembles. En 1736, Bach divise le continuo en
ajoutant un deuxième orgue pour le 2ème chœur.              céleste et la vallée des larmes terrestre, idée
Par la même occasion, il renforce le cantus firmus          suggérée par la forme même des instruments à
des soprani di ripieno par la sesquialtera, au positif      archet en « double voûte », supérieure et inférieure.
du grand orgue.                                             La viole de gambe, elle, est toujours associée, chez
Le libretto de la Passion, d’une richesse                   Bach, à l’idée de la mort, des fins dernières et,
                                                            finalement, quand manque le continuo c’est la
remarquable, est basé sur trois sources :
                                                            solitude du Christ lors de son arrestation et face à
- Action proprement dite : il s’agit du texte de            sa crucifixion qui est mise en évidence.
l’Évangile dans la version de Luther (l’évangéliste
Matthäus Passion - Académie Bach Michael Radulescu J.S. Bach - Tribunes Baroques
Un moyen essentiel dans la représentation des              dans les récitatifs. Souvent, aux points cruciaux du
affects est l’utilisation de tonalités bien précises pour   drame, il passe brusquement des tonalités en dièse
les différents moments du drame. Les                        aux tonalités en bémol.
bouleversantes dernières paroles de Jésus, par              Une importance primordiale est attribuée par Bach au
exemple, sont « criées » dans la tonalité                   monumental chœur initial de la Passion. Il semble
extrêmement « amère » de si bémol mineur et la              suggérer la grande lamentation de la Cité de
traduction allemande du même texte, énoncé par              Jérusalem, lamentation représentée par le 1er chœur
l’Evangéliste, va encore plus loin. Elle est en mi          (« les filles de Sion » selon la copie d’Agricola, fameux
bémol mineur. Le fait surprenant est que, dans les          élève de Bach) en dialogue avec le 2ème chœur
parties originales, la basse soliste qui avait              (« chœur des croyants » selon le même Agricola) et
personnifié la voix du Christ chante, elle aussi, après     couronnée par le choral « O Lamm Gottes
la mort de celui-ci, l’aria « Mache dich, mein Herze        unschuldig » chanté par les soprani in ripieno
rein », en si bémol majeur, tonalité sereine, douce,        (« Agneau de Dieu », simultanément victime et objet
assez rare chez Bach, ici comme une sorte de                de triomphales louanges), une vision nous rappelant
« transfiguration » du si bémol mineur précédent.           l’Apocalypse de Jean ! Mentionnons aussi que le
C’est un moment particulièrement émouvant et d’une          thème principal de ce chœur semble avoir été
profondeur symbolique sans égale : « celui qui avait        emprunté d’un Tombeau de Marin Marais.
été Jésus » purifie maintenant son cœur pour y              Notre interprétation a comme but de faire vivre
ensevelir le Christ. Cela relève de l’idée ancienne de      spontanément la tragédie de la Passion dans sa
l’unio mystica entre l’âme et le Christ, l’idée de          profonde et forte signification, aussi – et surtout –
l’identification du croyant avec le Christ, si répandue     pour le temps présent que nous vivons.Nous tenons
et si chère dans la théologie luthérienne, surtout aux      compte des parties originales et de la partition
17ème et 18ème siècles. Rappelons que la notion de          autographe ainsi que, bien entendu, de la « pratique
l’unio mystica se manifeste chez Bach dans ses              d’exécution » de Bach à Leipzig. Cette pratique ne
cantates de jeunesse déjà et parcourt son œuvre             concerne pas seulement « le style », mais aussi
comme un fil rouge jusqu’à la Messe en Si ou aux            l’effectif des musiciens chanteurs et instrumentistes,
« Chorals de Leipzig » pour orgue.                          la disposition de ceux-ci dans l’espace, ainsi que les
En outre, Bach se sert consciemment des tonalités           parties de continuo : grand orgue, petit orgue,
pour mieux articuler le cours de l’action ou pour           clavecin, cordes basses & bassons.
souligner l’intensité de certains moments, surtout

                                                            Michael Radulescu, Vienne
Matthäus Passion - Académie Bach Michael Radulescu J.S. Bach - Tribunes Baroques
Les Interprètes
ORCHESTRE I                                          CHŒUR I
Violons 1                                            Soprani
Bénédicte Pernet, Laetitia Lafrance, Valérie         Gunhild Alsvik, Carlyn Monnin 1,
Robert                                               Ludivine Daucourt , Aurélie Gerber
Violons 2                                            Alti
Nelly Cagneaux, Catherine Ambach, Julie Pascualena   Mélodie Ruvio, Marie-Laure Cattin,
Altos                                                Emmanuelle Monier, Katarina
Marie-Laure Besson, Françoise Rojat, Céline Portat   Vukadinovic, Tamara Zehnder Eichhorn
Violoncelles et Contrebasse                          Ténors
Esther Monnat, Jean Gaudy, Eliaz Hercelin            Olivier Coiffet, Julien Laloux,
Traversos                                            Cédric Lotterie, Benoît-Joseph Meier, Chloé Meier
Sarah van Cornewal, Emilie Pierrel                   Basses
Hautbois                                             Benoît Arnould, Vincent Girardin 2,
Claire-Pascale Musard, Sandra Barbezat               Olivier Fichet 3, Bernard Chabloz
Basson                                               CHŒUR II
Alejandro Pérez Marin                                Soprani
Viole de gambe                                       Mirjam Striegel, Marie Guyot, Julie Nemitz,
Amélie Chemin                                        Catherine Wolfer
Clavecin                                             Alti
Jean-Luc Ho                                          Cassandre Stornetta, Anne-Claire Barrière,
Grand orgue                                          Stéphanie Vuillaume, Stéphanie Wahli, Anne Wolfer
                                                     Ténors
Magdalena Hasibeder
                                                     Raffaele Giordani, Laurin Oppermann, Pierre
ORCHESTRE II                                         Perny, Charles-Albert Regamey
Violons 1                                            Basses
Jonathan Nubel, Michel Reuter, Patricia Bonnefoy     Tobias Wicky, Arthur Chapatte, Lancelot
Violons 2                                            Dubois, Matthieu Heim
Estelle Beiner, Delphine Zarb, Hélène Fouchères
Altos                                                SOPRANI IN RIPIENO
                                                     Delphine Allimann, Mathilde Barth,
Dahlia Adamopoulos, Jean-François Mein, Caroline
                                                     Rebecca Charpilloz, Eva Colomb, Marion Etienne,
Menuge
                                                     Eloi Girardin-Schild, Clara Monnin, Elvire Six,
Violoncelles et Contrebasse
                                                     Micaela Willemin
Stefan Punderlitschek, Pablo Garrido, Tomas
Fernandez Child                                      DIRECTION
Traversos                                            Michael Radulescu
Aurélien Delage, Olivier Riehl                       CO-DIRECTION
Hautbois                                             Nicolas Radulescu
Lucile Laguian, Thierry Benoît
Basson                                               1) Ancilla I, Ancilla II, Uxor Pilati
Marie-Claire Renisio                                 2) Petrus, Caïphas, Pontifex II, Pilatus
                                                     3) Judas, Pontifex I
Orgue
Gabriel Wolfer
Le Texte
CD 1
1 CHORUS I, II – SOPRANI IN RIPIENO                 1 CHŒUR I, II – SOPRANI IN RIPIENO
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen !              Venez, ô filles, secourez-moi dans
Sehet - wen ? - den Bräutigam.                      mes lamentations !
Seht ihn - wie ? - als wie ein Lamm.                Voyez ! - Qui ? - le fiancé, Voyez-le ! -
O Lamm Gottes, unschuldig                           Comment ? - comme un agneau
Am Stamm des Kreuzes                                Ô Agneau de Dieu, victime innocente
geschlachtet, Sehet, - was ? - seht                 Egorgée au pied de la croix.
die Geduld, Allzeit erfund’n geduldig,              Voyez ! - quoi ? - sa patience.
Wiewohl du warest verachtet.                        Toujours jugé patient,
Seht ! - wohin ? - auf unsre Schuld.                Encore que tu sois l’objet de mépris. Voyez !
All’Sünd’ hast du getragen, Sonst                   Où donc ? - regardez notre faute ! Tous nos
müssten wir verzagen. Sehet ihn                     péchés, c’est toi qui les as portés, Sinon nous
aus Lieb’ und Huld Holz zum                         devrions céder au découragement. Voyez-le
Kreuze selber tragen. Erbarm’ dich                  porter lui-même,
unser, o Jesu !                                     Plein de grâce et d’amour,
                                                    Le bois de sa propre croix.
                                                    Aie pitié de nous, ô Jésus !

2 REZITATIV                                         2 RÉCITATIF
EVANGELIST                                          ÉVANGÉLISTE
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er      Quand Jésus eut fini de parler, il dit encore à
zu seinen Jüngern :                                 ses disciples :
JESUS                                               JÉSUS
Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern wird,     Vous savez que la Pâque aura lieu dans deux
und des Menschen Sohn wird überantwortet            jours, et que le Fils de l’homme va être livré pour
werden, dass er gekreuziget werde.                  être crucifié.

3 CHORAL                                            3 CHORAL
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, Dass     Jésus, mon bien-aimé, quel crime as-tu commis,
man ein solch scharf Urteil hat gesprochen ?        pour que l’on ait décrété une condamnation
Was ist die Schuld, in was für Missetaten bist du   aussi sévère ? Quelle est ta faute ? De quels
geraten ?                                           forfaits t’es-tu rendu coupable ?

4 REZITATIV                                         4 RÉCITATIF
EVANGELIST                                          ÉVANGÉLISTE
Da versammleten sich die Hohenpriester und          Alors les grands prêtres, les scribes et les anciens
Schrift-gelehrten und die Ältesten im Volk in den   du peuple s’assemblèrent dans le palais du grand
Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,     prêtre, appelé Caïphe, et délibérèrent pour saisir
und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen   Jésus par ruse et le tuer. Mais ils disaient :
und töteten. Sie sprachen aber :
CHORUS I, II                                           CHŒUR I, II
Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein              Pas pendant la fête, pour qu’il ne se produise pas
Aufruhr werde im Volk.                                 de tumulte dans le peuple.
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis        Comme Jésus s’était rendu à Béthanie dans la
des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein   maison de Simon le lépreux, une femme s’approcha
Glas mit köstlichem Wasser und goss es auf sein        de lui. Elle tenait un vase de parfum d’un prix élevé et
Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger        elle le lui versa sur la tête, pendant qu’il était à table.
sahen, wurden sie unwillig und sprachen :              A cette vue, les disciples furent indignés :
CHORUS I                                               CHŒUR I
Wozu dienet dieser Unrat ? Dieses Wasser               À quoi sert cette perte ? On aurait pu vendre
hätte mögen teuer verkauft und den Armen               cela bien cher et le donner à des pauvres.
gegeben werden.
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen :             Mais s’en apercevant, Jésus leur dit :
JESUS                                                  JÉSUS
Was bekümmert ihr das Weib ? Sie hat ein gut           Pourquoi charger cette femme ? Oui, c’est une
Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Armen bei        belle action qu’elle a accomplie envers moi. Car
euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Dass sie      vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais
dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie      moi, vous ne m’aurez pas toujours. En répandant
getan, dass man mich begraben wird. Wahrlich, ich      ce parfum sur mon corps, en effet, elle l’a fait
sage euch : Wo dies Evangelium geprediget wird in      parce qu’on va me mettre au tombeau. En vérité,
der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem       je vous le dis : partout on dira à sa mémoire ce
Gedächtnis, was sie getan hat.                         que cette femme a fait pour moi.
5 REZITATIV – ALTO                                     5 RÉCITATIF – ALTO
Du lieber Heiland du,                                  O mon sauveur bien-aimé,
Wenn deine Jünger töricht streiten,                    Pendant que tes disciples se disputent
Dass dieses fromme Weib Mit                            d’une façon insensée,
Salben deinen Leib                                     Et que cette femme pieuse
Zum Grabe will bereiten,So lasse mir inzwischen        Veut oindre ton corps pour le préparer au
zu Von meiner Augen Tränenflüssen Ein Wasser           tombeau, Laisse -moi pendant ce temps répandre
auf dein Haupt zu gießen !                             sur ton visage un peu du flot des larmes versées
                                                       par mes yeux.
6 ARIA – ALTO I                                        6 ARIA – ALTO I
Buß’ und Reu’                                          Repentir et regret
Knirscht das Sündenherz entzwei,                       Rongent mon coeur de pécheur et le brisent en
Dass die Tropfen meiner Zähren                         deux. Les gouttes de mes larmes
Angenehme Spezerei,                                    Te feront l’effet d’un agréable
Treuer Jesu, dir gebären.                              aromate, Cher Jésus.
7 REZITATIV                                                7 RÉCITATIF
EVANGELIST                                                 ÉVANGÉLISTE
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas             Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote,
Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach :             alla trouver les grands prêtres et dit :
JUDAS                                                      JUDAS
Was wollt ihr mir geben ? Ich will ihn euch verraten.      Combien voulez-vous me donner, et moi je vous
                                                           le livrerai ?
EVANGELIST                                                 ÉVANGÉLISTE
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem         Ils lui offrirent trente pièces d’argent. Et, dès lors, il
an suchte er Gelegenheit, dass er ihn verriete.            chercha une occasion opportune pour le trahir.

8 ARIA – SOPRANO II                                        8 ARIA – SOPRANO II
Blute nur, du liebes Herz ! Ach !                          Saigne donc, coeur bien-aimé !
ein Kind, das du erzogen, Das                              Hélas, c’est l’enfant élevé par toi,
an deiner Brust gesogen, Droht                             Nourri à ton sein,
den Pfleger zu ermorden, Denn                              Qui menace de tuer son bienfaiteur,
es ist zur Schlange worden.                                Car il est devenu un serpent.

9 REZITATIV                                                9 RÉCITATIF
EVANGELIST                                                 ÉVANGÉLISTE
Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die              Le premier jour des Azymes, les disciples
Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm :                       s’avancèrent vers Jésus, en disant :
CHORUS I                                                   CHŒUR I
Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm         Où veux-tu que nous te préparions
zu essen ?                                                 l’agneau pascal ?
EVANGELIST                                                 ÉVANGÉLISTE
Er sprach :                                                Il dit :
JESUS                                                      JÉSUS
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm :       Allez à la ville chez un tel et dites-lui : « Le Maître
« Der Meister lässt dir sagen : Meine Zeit ist hier, ich   te fait savoir : mon temps est proche ; c’est chez toi
will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern »        que je veux faire la Pâque avec mes disciples ».
EVANGELIST                                                 ÉVANGÉLISTE
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen             Les disciples firent comme leur avait prescrit Jésus,
hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am                et ils préparèrent l’agneau pascal. Le soir venu,
Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.            il se mit à table avec les douze. Et tandis
Und da sie aßen, sprach er :                               qu’ils mangeaient, il dit :
JESUS                                                      JÉSUS
Wahrlich, ich sage euch : Einer unter euch wird            En vérité, je vous dis : l’un de vous me trahira.
mich verraten.
EVANGELIST                                              ÉVANGÉLISTE
Und sie wurden sehr betrübt und huben an,               Profondément attristés, ils se mirent à lui dire,
ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm :          chacun d’entre eux :
CHORUS I                                                CHŒUR I
Herr, bin ich’s ?                                       Serait-ce moi, Seigneur ?

10 CHORAL                                               10 CHORAL
Ich bin’s, ich sollte büssen,                           C’est moi qui devrais payer,
An Händen und an Füssen                                 Pieds et mains liés en enfer ;
Gebunden in der Höll.                                   Tout ce que tu as dû supporter,
Die Geißeln und die Banden                              Les liens et les flagellations,
Und was du ausgestanden,                                C’est mon âme qui l’a mérité.
Das hat verdienet meine Seel’.

11 REZITATIV                                            11 RÉCITATIF
EVANGELIST                                              ÉVANGÉLISTE
Er antwortete und sprach :                              Et, répondant, il dit :
JESUS                                                   JÉSUS
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der   Celui qui a plongé avec moi la main dans le plat,
wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet             voilà celui qui me trahira. Le Fils de l’homme meurt
zwardahin, wie von ihm geschrieben stehet ; doch        selon qu’il est écrit de lui : mais malheur à cet
wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen           homme par qui le Fils de l’homme est trahi. Mieux
Sohn verraten wird ! Es wäre ihm besser, dass           vaudrait pour lui qu’il ne fût pas né, cet homme-là !
derselbige Mensch noch nie geboren wäre.
EVANGELIST                                              ÉVANGÉLISTE
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach :      Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit :
JUDAS                                                   JUDAS
Bin ich’s, Rabbi ?                                      Serait-ce moi, Rabbi ?
EVANGELIST                                              ÉVANGÉLISTE
Er sprach zu ihm :                                      Il lui dit :
JESUS                                                   JÉSUS
Du sagest’s.                                            Tu le dis.
EVANGELIST                                              ÉVANGÉLISTE
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete          Tandis qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, le
und brach’s und gab’s den Jüngern und sprach :          bénit, le rompit et, le donnant aux disciples, il dit :
JESUS                                                   JÉSUS
Nehmet, esset, das ist mein Leib.                       Prenez, mangez ; ceci est mon corps.
EVANGELIST                                              ÉVANGÉLISTE
Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen            Puis, prenant une coupe et rendant grâce, il la
den und sprach :                                        leur donna, en disant :
JESUS                                                  JÉSUS
Trinket alle daraus ; das ist mein Blut des neuen      Buvez-en tous, car ceci est mon sang, celui de
Testaments, welches vergossen wird für viele zur       l’Alliance, versé pour une multitude pour la
Vergebung der Sünden. Ich sage euch : Ich werde        rémission des péchés. Et je vous le dis dès
von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des           maintenant : je ne boirai plus du fruit de la
Weinstocks trinken bis an den Tag, das ich’s neu       vigne, jusqu’au jour où je le boirai avec vous
trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.         dans le Royaume de mon Père.

12 REZITATIV – SOPRANO I                               12 RÉCITATIF – SOPRANO I
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,                  Mon cœur fond en larmes, Car Jésus me quitte
Dass Jesus von mir Abschied nimmt,                     Et néanmoins son testament me comble de joie.
So macht mich doch sein Testament erfreut :            Sa chair, son sang, quels trésors !
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit !                 Il me les remet comme un legs dans
Vermacht er mir in meine Hände.                        mes propres mains.
Wie er es auf der Welt mit denen                       Non seulement ici-bas
Seinen Nicht böse können meinen, So                    Il ne voulait pas le mal avec les siens,
liebt er sie bis an das Ende.                          Mais il continue à les aimer sans fin.

13 ARIA – SOPRANO I                                    13 ARIA – SOPRANO I
Ich will dir mein Herze schenken,                      Je veux t’offrir mon coeur ;
Senke dich, mein Heil, hinein !                        Descends jusqu’à lui, mon Sauveur.
Ich will mich in dir versenken ;                       Je veux me fondre en toi ;
Ist dir gleich die Welt zu klein,                      Le monde t’apparaît-il trop limité,
Ei, so sollst du mir allein                            Eh bien, à mes yeux,
Mehr als Welt und Himmel sein.                         Tu seras bien plus que ciel et terre.

14 REZITATIV                                           14 RÉCITATIF
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen     Après avoir loué Dieu, ils partirent pour le mont des
sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen :   Oliviers. Alors Jésus leur dit :
JESUS                                                  JÉSUS
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir.    En cette nuit, vous faillirez tous à cause de moi.
Denn es stehet geschrieben : Ich werde den Hirten      Car il est écrit : je frapperai le berger, le
schlagen, und die Schafe der Herde werden sich         troupeau se dispersera. Mais je ressusciterai, et
zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor     je vous précèderai en Galilée.
euch hingehen in Galiläam.

15 CHORAL                                              15 CHORAL
Erkenne mich, mein Hüter,                              Reconnais-moi parmi les tiens, mon pasteur,
Mein Hirte, nimm mich an !                             Accepte-moi, ô mon berger ; Ô Toi, source
Von dir, Quell aller Güter,                            de tous les biens,
Ist mir viel Guts getan.                               Tu m’as comblé de nombreux bienfaits.
Mit Milch und süßer Kost,                              Je me suis délecté de tes paroles,
Dein Geist hat mich begabet                            De ton breuvage et de tes mets délicieux.
Mit mancher Himmelslust.                               Ton esprit m’a fait don
                                                       De plus d’une joie céleste.

16 REZITATIV                                           16 RÉCITATIF
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm :             Prenant la parole, Pierre lui dit :
PETRUS                                                 PIERRE
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will       Même si tous doivent faillir, moi, jamais
ich doch mich nimmermehr ärgern.                       je ne faillirai.
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Jesus sprach zu ihm :                                  Jésus répondit :
JESUS                                                  JÉSUS
Wahrlich, ich sage dir : In dieser Nacht, ehe der      En vérité, je te le dis : cette nuit, avant que le coq
Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.         ait chanté, tu m’auras renié trois fois.
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Petrus sprach zu ihm :                                 Pierre lui dit :
PETRUS                                                 PIERRE
Und wenn ich mit dir sterben müsste, so will           Même si je dois mourir avec toi, non, je ne
ich dich nicht verleugnen.                             te renierai pas.
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Desgleichen sagten auch alle Jünger.                   Et tous les disciples dirent de même.

17 CHORAL                                              17 CHORAL
Ich will hier bei dir stehen ;                         C’est ici près de toi que je veux rester,
Verachte mich doch nicht ! Von                         Ne me méprise donc pas !
dir will ich nicht gehen, Wenn                         De toi je ne veux pas m’éloigner,
Dir dein Herze bricht. Wenn                            Si ton cœur se brise.
dein Herz wird erblassen Im                            Quand ton cœur cessera de battre,
letzten Todesstoss, Alsdenn                            Dans ton dernier souffle,
will ich dich fassen In meinen                         Je veux te prendre
Arm und Schoss.                                        Dans mes bras et sur mon cœur.

18 REZITATIV                                           18 RÉCITATIF
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß         Alors Jésus arriva avec eux dans un domaine appelé
Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern :             Gethsémani, et il dit aux disciples :
JESUS                                                  JÉSUS
Setzet euch hie, bis dass ich dort hingehe und bete.   Asseyez-vous ici même, tandis que je m’en
                                                       vais là-bas pour prier.
EVANGELIST                                              ÉVANGÉLISTE
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne             Et emmenant Pierre et les deux fils de Zébédée, il
Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen.            commença à ressentir tristesse et anxiété. Alors,
Da sprach Jesus zu ihnen :                              il leur dit :
JESUS                                                   JÉSUS
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet         Mon âme est triste à en mourir ; demeurez ici
hie und wachet mit mir.                                 et veillez avec moi.

19 REZITATIV – TENOR I – CHORAL                         19 RÉCITATIF – TENOR I – CHORAL
RECITATIV                                               RÉCITATIF
O Schmerz !                                             Oh ! quelle souffrance !
Hier zittert das gequälte Herz ;                        Voici que le coeur torturé se met à trembler
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein                      Comme son âme agonise, comme sa face blêmit !
Angesicht ! Was ist die Ursach’ aller                   Quelle est la source de tous ces tourments ?
solcher Plagen ? Der Richter führt ihn vor              Le juge le traîne devant le tribunal ;
Gericht. Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.          Personne pour le consoler, le soutenir.
Ach, meine Sünden haben dich geschlagen !               Hélas, ce sont mes péchés qui t’ont valu ces coups.
Er leidet alle Höllenqualen,                            Il subit tous les supplices de l’enfer,
Er soll vor fremden Raub bezahlen.                      Il doit payer pour le crime des autres.
Ich, ach Herr Jesu, habe dies                           C’est moi, hélas, Seigneur Jésus,
verschuldet, Was du erduldet !                          Qui suis responsable de ce que tu as enduré.
Ach, könnte meine Liebe dir,                            Ah, si mon cœur aimant
Mein Heil, dein Zittern und dein                        Pouvait t’aider à supporter
Zagen Vermindern oder helfen                            Tes doutes et ton abattement,
tragen, Wie gerne blieb ich hier !                      Que j’aimerais rester ici près de toi !

20 ARIA – TENOR I – CHORUS II                           20 ARIA – TENOR I – CHŒUR II
Ich will bei meinem Jesu                                Je veux veiller près de Jésus mon Sauveur !
wachen. So schlafen unsre                               C’est ainsi que s’endorment nos péchés. La
Sünden ein. Meinen Tod                                  détresse de son âme paie pour ma mort ;
Büßet seine Seelennot ;                                 Son affliction est source pour moi de multiples
Sein Trauren machet mich voll Freuden.                  joies. C’est pourquoi sa souffrance méritoire doit
Drum muß uns sein verdienstlich Leiden                  signifier pour nous une amertume extrême et
Recht bitter und doch süße sein.                        pourtant la douceur.

21 REZITATIV                                            21 RÉCITATIF
EVANGELIST                                              ÉVANGÉLISTE
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein            Il fit quelques pas puis, face contre terre, il
Angesicht und betete und sprach :                       pria et dit :
JESUS                                                   JÉSUS
Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser Kelch von     Mon Père, s’il est possible, que cette coupe
mir ; Doch nicht wie ich will, sondern wie du willst.   passe loin de moi ! Cependant, non pas comme
                                                        je veux, mais selon ta volonté.
22 REZITATIV – BASSO II                                  22 RÉCITATIF – BASSE II
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder :              Le Sauveur se prosterne devant son
Dadurch erhebt er mich und alle                          Père ; C’est par cela même qu’il nous
Von unserm Falle                                         relève Tous de notre chute
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.                           Et nous élève jusqu’à la grâce de Dieu.
Er ist bereit,                                           Il est prêt à boire
Den Kelch, des Todes                                     Le calice de l’amertume de la mort.
Bitterkeit Zu trinken,                                   Calice où sont versés les péchés,
In welchen Sünden dieser Welt                            Peste nauséabonde de ce monde,
Gegossen sind und hässlich stinken,                      Parce que cela agrée à ce Dieu si bon.
Weil es dem lieben Gott gefällt.

23 ARIA – BASSO II                                       23 ARIA – BASSE II
Gerne will ich mich bequemen,                            De tout coeur, je veux être prêt
Kreuz und Becher anzunehmen,                             À prendre en main la croix et la coupe,
Trink ich doch dem Heiland nach.                         À m’en abreuver comme le Seigneur l’a
Denn sein Mund,                                          fait, Car en y trempant ses lèvres,
Der mit Milch und Honig fließet,                         D’où coulent le lait et le miel
Hat den Grund                                            Il a adouci
Und des Leidens herbe Schmach                            L’âcreté de la coupe
Durch den ersten Trunk versüßet.                         Et dissipé l’amertume de la souffrance.

24 REZITATIV                                             24 RÉCITATIF
EVANGELIST                                               ÉVANGÉLISTE
Und er kam zu seinen Jüngern und fand                    Puis il vint vers les disciples qu’il trouva endormis.
sie schlafend und sprach zu ihnen :                      Alors, il leur dit :
JESUS                                                    JÉSUS
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir                Ainsi, vous n’avez pas eu la force de veiller une
wachen ? Wachet und betet, dass ihr nicht in             heure avec moi ! Veillez et priez, pour ne pas
Anfechtung fallet ! Der Geist ist willig, aber das       tomber dans la tentation ; car l’esprit est fort, mais
Fleisch ist schwach.                                     la chair est faible.
EVANGELIST                                               ÉVANGÉLISTE
Zum andern Male ging er hin, betete und sprach :         Il s’éloigna de nouveau, pria et dit :
JESUS                                                    JÉSUS
Mein Vater, ist’s nicht möglich, dass dieser Kelch von   Mon père, s’il est possible, que la coupe
mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.   s’éloigne, que ta volonté soit faite !

25 CHORAL                                                25 CHORAL
Was mein Gott will, das g’scheh allzeit,                 Que la volonté de Dieu soit faite en tout temps.
Sein Will, der ist der beste ;                           Sa volonté est ce qu’il y a de meilleur ;
Zu helfen den’n er ist bereit,                           Car il est prêt à aider
Die an ihn glauben feste.                                Ceux qui croient fermement en lui.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,                       Dieu nous aide à sortir de la détresse
Und züchtiget mit Maßen.                               Et nous châtie sans excès.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,                  Celui qui a confiance en Dieu construit sur le
Den will er nicht verlassen.                           roc, Et Dieu ne l’abandonnera pas.
26 REZITATIV                                           26 RÉCITATIF
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre       Il revint et vit que ses disciples dormaient encore
Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und          d’un lourd sommeil. De nouveau, à l’écart, il alla
ging abermal hin und betete zum drittenmal und         prier pour la troisième fois, et prononça les mêmes
redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen          paroles. Puis il vint vers les disciples et leur dit :
Jüngern und sprach zu ihnen :
JESUS                                                  JÉSUS
Ach ! wollt ihr nun schlafen und ruhen ? Siehe, die    Vous voulez dormir et vous reposer ? Voici que
Stunde ist hier, dass des Menschen Sohn in der         l’heure est venue où le Fils de l’homme va être livré
Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf,           aux mains des pécheurs. Levez-vous ! Allons ! Voici
lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.   qu’est tout proche celui qui me trahit.
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der       Et tandis qu’il parlait encore, voici qu’arrivent
Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit        Judas, l’un des douze, et avec lui une foule
Schwertern und mit Stangen, von der                    nombreuse avec des glaives et des bâtons,
Hohenpriestern und Ältesten des Volks. Und der         envoyée par les grands prêtres et les anciens du
Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und           peuple. Celui qui le livrait avait convenu d’un signe,
gesagt : « Welchen ich küssen werde, der ist’s, den    en disant : « Celui à qui je donnerai un baiser, c’est
greifet ! » Und alsbald trat er zu Jesu und sprach :   Lui ; arrêtez-le ». Et aussitôt, s’avançant vers
                                                       Jésus, il dit :
JUDAS
Gegrüßet seist du, Rabbi !                             JUDAS
EVANGELIST                                             Salut, Maître !
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm :            ÉVANGÉLISTE
JESUS                                                  Et il lui donna un baiser. Jésus lui dit :
Mein Freund, warum bist du kommen ?                    JÉSUS
EVANGELIST                                             Mon ami, que viens-tu donc faire ?
Da traten sie hinzu und legten die Hände an            ÉVANGÉLISTE
Jesum und griffen ihn.                                 La foule qui suivait porta alors les mains sur
                                                       Jésus et s’en saisit.
27 ARIA – SOPRANO I, ALTO I
So ist mein Jesus nun gefangen.                        27 ARIA – SOPRANO I, ALTO I
Laßt ihn, haltet, bindet nicht !                       Voici que mon Jésus est maintenant prisonnier.
Mond und Licht                                         Laissez-le, arrêtez, ne l’attachez pas !
Ist vor Schmerzen untergangen,                         Lune et lumière
Weil mein Jesus ist gefangen.                          Se consument de douleur,
                                                       Parce que Jésus est prisonnier.
Laßt ihn, haltet, bindet nicht ! Sie                 Laissez-le, arrêtez, ne l’attachez pas !
führen ihn, er ist gebunden.                         Ils l’emmènent, il est lié.
CHORUS I, II                                         CHŒUR I, II
Sind Blitze, sind Donner                             Est-ce que les éclairs, les roulements du tonnerre
in Wolken verschwunden ?                             ont disparu dans les nuages ? Enfer, ouvre ton
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,               abîme ardent,
Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle        Anéantis, détruis, engloutis, brise
Mit plötzlicher Wut                                  De ta colère implacable
Den falschen Verräter, das mördrische Blut !         Le traître perfide, le sang meurtrier.

28 REZITATIV                                         28 RÉCITATIF
EVANGELIST                                           ÉVANGÉLISTE
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren,      Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus
reckete die Hand aus und schlug                      étendant la main, frappant le serviteur du grand
desHohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr        prêtre, lui trancha l’oreille. Alors Jésus lui dit :
ab. Da sprach Jesus zu ihm :
JESUS                                                JÉSUS
Stecke dein Schwert an seinen Ort ; denn wer das     Remets ton glaive à sa place, car celui qui
Schwert nimmt, der soll durchs Schwert               prendra le glaive périra par le glaive. Penses-tu
umkommen. Oder meinest du, dass ich nicht            donc que je ne puisse prier mon Père, qui me
könnte meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte   fournirait à l’instant plus de douze légions
mehr denn zwölf Legion Engel ? Wie würde aber        d’anges ? Comment s’accompliraient les
die Schrift erfüllet ? Es muß also gehen.            Ecritures ? Il faut que cela soit ainsi.
EVANGELIST                                           ÉVANGÉLISTE
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen :           À ce moment, il s’adressa à la foule :
JESUS                                                JÉSUS
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit        Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en
Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen, bin        campagne avec des glaives et des bâtons pour
ich doch täglich bei euch gesessen und habe          me saisir ? Chaque jour, dans le Temple, j’étais
gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht          assis à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté.
gegriffen. Aber das ist alles geschehen, dass        Mais tout cela est arrivé pour que
erfüllet würden die Schriften der Propheten.         s’accomplissent les écrits des Prophètes.
EVANGELIST                                           ÉVANGÉLISTE
Da verließen ihn alle Jünger und flohen.             À ces mots, les disciples prirent la fuite.

29 CHORAL                                            29 CHORAL
O Mensch, bewein dein Sünde                          Homme, verse des larmes sur tes péchés !
groß, Darum Christus seins Vaters                    C’est pourquoi le Christ, messager de son
Schoß Äußert und kam auf Erden ;                     Père, est venu sur terre.
Von einer Jungfrau rein und zart                     Il fut enfanté pour nous
Für uns er hie geboren ward,                         D’une femme pure et tendre ;
Er wollt der Mittler werden.                         Il voulut agir en intercesseur.
Den Toten er das Leben gab                           Aux morts, il rendit la vie,
Und legt dabei all Krankheit ab,                     Les délivrant de tout mal,
Bis sich die Zeit herdrange,                         Jusqu’à ce que vint le temps
Daß er für uns geopfert wird,                        D’être sacrifié pour nous
Trüg unsrer Sünden schwere                           Et de porter le lourd fardeau
Bürd Wohl an dem Kreuze lange.                       De nos péchés sur la croix.

                                   Fin de la Première Partie
CD 2
30 ARIA – ALTO I – CHORUS II                         30 ARIA – ALTO I – CHŒUR II
Ach ! nun ist mein Jesus hin !                       Hélas, maintenant Jésus s’en est allé !
Wo ist denn dein Freund hingegangen,                 Où est donc parti ton ami,
O du Schönste unter den Weibern ?                    Toi la plus belle parmi les femmes ?
Ist es möglich, kann ich schauen ?                   Est-ce possible ? Puis-je le revoir ?
Wo hat sich dein Freund hingewandt ?                 Où s’est dirigé ton ami ?
Ach ! mein Lamm in Tigerklauen,                      Hélas ! Mon agneau est dans les griffes du
Ach ! wo ist mein Jesus hin ?                        tigre. Hélas, qu’est-il advenu de Jésus ?
So wollen wir mit dir ihn suchen.                    Nous allons le chercher avec
Ach ! was soll ich der Seele sagen,                  toi, Hélas ! que dire à mon âme,
Wenn sie mich wird ängstlich fragen :                Qui dans son inquiétude me demandera :
Ach ! wo ist mein Jesus hin ?                        Hélas, qu’est-il advenu de Jésus ?

31 REZITATIV                                         31 RÉCITATIF
EVANGELIST                                           ÉVANGÉLISTE
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu     Alors la foule amena Jésus dans la demeure du
dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die                 chef des prêtres nommé Caïphe. Les scribes s’y
Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet        étaient assemblés avec les anciens du peuple.
hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis   Pierre qui, de loin, avait suivi la foule, s’en vint
in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein     aussi jusque chez Caïphe. Etant entré, il prit place
und satzte sich bei die Knechte, auf daß er sähe,    parmi les valets pour voir ce qu’il adviendrait. Les
wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und      grands prêtres et le Sanhédrin et tous les anciens
Ältesten und der ganze Rat suchten falsche           recherchaient si quelque témoignage pouvait
Zeugnis wider Jesum, auf dass sie ihn töteten, und   accabler Jésus pour le tuer, sans rien trouver.
funden keines.
                                                     32 CHORAL
32 CHORAL                                            Le monde m’a induit en erreur
Mir hat die Welt trüglich gericht’                   Par des mensonges, des fictions,
Mit Lügen und mit falschem G’dicht,                  Des rets et des pièges sournois.
Viel Netz und heimlich Stricke.                      Seigneur, assiste-moi
Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr,               De ton attention dans ce péril, Protège-moi
B’hüt mich für falschen Tükken !                     de la fausseté et des perfidies !
33 REZITATIV                                           33 RÉCITATIF
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten,           Bien que beaucoup de faux témoins se fussent
funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu            présentés, ils ne trouvaient rien. Mais finalement, il
zween falsche Zeugen und sprachen :                    s’en présenta deux qui dirent :
TESTIS                                                 TÉMOINS
Er hat gesagt : « Ich kann den Tempel Gottes           Il nous a dit : « Je puis détruire le Temple de Dieu
abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen ».       et en trois jours le rebâtir ».
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm :     Le grand prêtre se leva et lui dit :
PONTIFICES                                             GRAND PRÊTRE
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider           Que réponds-tu à cette accusation ?
dich zeugen ?
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Aber Jesus schwieg stille.                             Mais Jésus se tut.

34 REZITATIV – TENOR II                                34 RÉCITATIF – TENOR II
Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen                  Jésus se tait devant mensonges et calomnies :
stille, Um uns damit zu zeigen,                        Il veut nous montrer ainsi
Daß sein Erbarmens voller Wille                        Que dans sa pitié il est déterminé
Vor uns zum Leiden sei geneigt,                        À souffrir pour nous.
Und dass wir in dergleichen Pein                       À notre tour, nous devons lui ressembler
Ihm sollen ähnlich sein                                Dans de semblables épreuves
Und in Verfolgung stille schweigen.                    Et nous taire devant les persécutions.

35 ARIA – TENOR II                                     35 ARIA – TENOR II
Geduld ! Geduld !                                      Patience ! Patience !
Wenn mich falsche Zungen stechen.                      Lorsque des langues du mensonge me
Leid’ ich wider meine Schuld                           piquent de leur dard,
Schimpf und Spott,                                     Je souffre l’affront et la moquerie
Ei, so mag der liebe Gott                              Sans être coupable.
Meines Herzens Unschuld rächen.                        Ah ! que ce Dieu si bon puisse venger mon
                                                       coeur innocent.

36 REZITATIV                                           36 RÉCITATIF
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm :    Alors le grand Prêtre lui dit :
PONTIFICES                                             GRAND-PRÊTRE
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du    Je t’adjure, de par le Dieu vivant, de nous dire
uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes ?   si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu.
EVANGELIST                                              ÉVANGÉLISTE
Jesus sprach zu ihm :                                   Jésus répondit :
JESUS                                                   JÉSUS
Du sagest’s. Doch sage ich euch : Von nun an            Tu l’as dit. Et moi, je vous dis : dorénavant, vous
wird’s geschehen, dass ihr sehen werdet des             verrez le Fils de l’homme assis à droite de la
Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und          Puissance et venant sur les nuées du ciel.
kommen in den Wolken des Himmels.
EVANGELIST                                              ÉVANGÉLISTE
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach :   Déchirant alors ses vêtements, le grand prêtre cria :
PONTIFICES                                              GRAND-PRÊTRE
Er hat Gott gelästert ; was dürfen wir weiter           Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de
Zeugnis ? Siehe, itzt habt ihr seine                    témoignages ? Maintenant vous avez entendu le
Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch ?              blasphème ! Qu’en pensez-vous ?
EVANGELIST                                              ÉVANGÉLISTE
Sie antworteten und sprachen :                          Alors tous lui répondirent et dirent :
CHORUS I, II                                            CHŒUR I, II
Er ist des Todes schuldig !                             Il mérite la mort !
EVANGELIST                                              ÉVANGÉLISTE
Da speieten sie aus in sein Angesicht und               Alors il lui crachèrent au visage et le frappèrent.
schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen         Et quand les coups tombaient sur son
ihn ins Angesicht und sprachen :                        visage, ils disaient :
CHORUS I, II                                            CHŒUR I, II
Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich schlug ?     Devine donc, Christ, qui t’a frappé ?
37 CHORAL                                               37 CHORAL
Wer hat dich so geschlagen,                             Qui t’a frappé, mon Sauveur,
Mein Heil, und dich mit Plagen                          Qui t’a infligé d’aussi cruels tourments ?
So übel zugericht’ ?                                    Contrairement à nous et à nos enfants,
Du bist ja nicht ein Sünder                             Tu n’es pas un pécheur
Wie wir und unsre Kinder ;                              Tu ne sais rien des méfaits.
Von Missetaten weißt du nicht.

38 REZITATIV                                            38 RÉCITATIF
EVANGELIST                                              ÉVANGÉLISTE
Petrus aber saß draußen im Palast ; und es trat         Pierre cependant était assis dehors dans la cour.
zu ihm eine Magd und sprach :                           Une servante s’avança vers lui et dit :
ANCILLA I                                               PREMIERE SERVANTE
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiäa.             Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
EVANGELIST                                              ÉVANGÉLISTE
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach :           Mais il nia devant tout le monde et dit :
PETRUS                                                 PIERRE
Ich weiß nicht, was du sagest.                         Je ne sais pas ce que tu dis.
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Als er aber zu Tür hinausging, sahe ihn eine           Comme il gagnait la porte, une autre le vit et dit
andere und sprach zu denen, die da waren :             à ceux qui étaient là :
ANCILLA II                                             DEUXIEME SERVANTE
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.             Celui-là était aussi avec Jésus de Nazareth.
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Und leugnete abermal und schwur dazu :                 Et de nouveau il nia et fit serment :
PETRUS                                                 PIERRE
Ich kenne des Menschen nicht.                          Je ne connais pas cet homme.
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die           Peu après, ceux qui étaient là s’avancèrent et
da stunden, und sprachen zu Petro :                    dirent à Pierre :
CHORUS II                                              CHŒUR II
Wahrlich, du bist auch einer von denen ; denn deine    Vraiment, tu es bien l’un de ces hommes ;
Sprache verrät dich.                                   et d’ailleurs ton parler te trahit.
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören :     Alors, il se mit à proférer des imprécations et à jurer :
PETRUS                                                 PIERRE
Ich kenne des Menschen nicht.                          Je ne connais pas cet homme !
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an      Et aussitôt le coq chanta. Alors Pierre se souvint
die Worte Jesu, da er zu ihm sagte : « Ehe der Hahn    des paroles que Jésus avait dites : « Avant que le
krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen ». Und   coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois ». Il
ging heraus und weinete bitterlich.                    sortit et pleura amèrement.

39 ARIA – ALTO I                                       39 ARIA – ALTO I
Erbarme dich,                                          Aie pitié de moi, Ô mon Dieu Prends
Mein Gott, um meiner Zähren willen !                   pitié de mes pleurs Regarde, mon
Schaue hier,                                           cœur et mes yeux Versent des larmes
Herz und Auge weint vor dir bitterlich.                amères devant toi !

40 CHORAL                                              40 CHORAL
Bin ich gleich von dir gewichen,                       Bien que je me sois éloigné de toi,
Stell ich mich doch wieder ein ; Hat                   Je reviens de nouveau devant toi.
uns doch dein Sohn verglichen                          Ton fils a accepté de nous ressembler
Durch sein Angst und Todespein.                        En subissant l’angoisse et les affres de la mort.
Ich verleugne nicht die Schuld ;                       Je ne renie pas ma faute,
Aber deine Gnad und Huld                               Mais ta grâce et ta clémence divine
Ist viel größer als die Sünde,                          Sont beaucoup plus puissantes que le
Die ich stets in mir befinde.                           péché Qui habite toujours mon âme.

41 REZITATIV                                            41 RÉCITATIF
EVANGELIST                                              ÉVANGÉLISTE
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die      Le matin venu, tous les grands prêtres et anciens du
Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, dass sie       peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le tuer. Et,
ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und       l’ayant ligoté, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate,
überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato.      le gouverneur. Alors Judas qui l’avait trahi, voyant
Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, dass er      qu’il avait été condamné à mort fut pris de remords et
verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und              rapporta les trente pièces d’argent aux grands
brachte herwieder die dreißig Silberlinge den           prêtres et aux anciens, et leur dit :
Hohenpriestern und Ältesten und sprach :
JUDAS                                                   JUDAS
Ich habe übel getan, dass ich unschuldig                J’ai péché en livrant un sang innocent.
Blut verraten habe.
EVANGELIST                                              ÉVANGÉLISTE
Sie sprachen :                                          Mais ils dirent :
CHORUS I, II                                            CHŒUR I, II
Was gehet uns das an ? Da siehe du zu !                 Que nous importe ! C’est à toi de voir !
EVANGELIST                                              ÉVANGÉLISTE
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich     Et, jetant les pièces dans le Temple, il sortit et alla
davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die     se pendre. Les grands prêtres ramassèrent
Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen :     l’argent et dirent :
PONTIFICES                                              GRANDS-PRÊTRES
Es taugt nicht, dass wir sie in den                     C’est un crime de laisser dans le trésor du Temple
Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.               le prix du sang.

42 ARIA – BASSO II                                      42 ARIA – BASSE II
Gebt mir meinen Jesum wieder !                          Rendez-moi Jésus, mon Seigneur.
Seht, das Geld, den Mörderlohn,                         Regardez, l’argent, le salaire du criminel,
Wirft euch der verlorne Sohn Zu                         Le fils perdu
den Füßen nieder !                                      Le jette à vos pieds.

43 REZITATIV                                            43 RÉCITATIF
EVANGELIST                                              ÉVANGÉLISTE
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen            Et, après avoir tenu conseil, ils achetèrent le champ
Töpfersakker darum zum Begräbnis der Pilger.            d’un potier, pour la sépulture des étrangers. C’est
Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker       pourquoi ce champ s’est appelé « champ du sang »
bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt   jusqu’à ce jour. Ainsi s’accomplit ce qui avait été
ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht :       prédit par le prophète Jérémie : « Ils ont pris les trente
« Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit         pièces d’argent, prix du marché de celui qui
bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften       fut vendu par les enfants d’Israël ; et ils les ont
von den Kindern Israel, und haben sie gegeben          données pour payer le champ d’un potier, ainsi
um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen       que Dieu me l’a ordonné ». Cependant Jésus
hat ». Jesus aber stund vor dem Landpfleger ; und      comparut devant le gouverneur, et le gouverneur
der Landpfleger fragte ihn und sprach :                l’interrogea et dit :
PILATUS                                                PILATE
Bist du der Jüden König ?                              Es-tu le Roi des Juifs ?
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Jesus aber sprach zu ihm :                             Jésus lui répondit :
JESUS                                                  JÉSUS
Du sagest’s.                                           Tu le dis.
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Und da er verklagt ward von den                        Il ne répondit rien aux accusations portées
Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er             contre lui par les grands prêtres et les anciens.
nichts. Da sprach Pilatus zu ihm :                     Alors Pilate lui dit :
PILATUS                                                PILATE
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen ?         N’entends-tu pas leurs dures accusations ?
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also,        Il garda à nouveau le silence, si bien que
dass sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.       le gouverneur était fort étonné.

44 CHORAL                                              44 CHORAL
Befiehl du deine Wege                                  Confie tes pas
Und was dein Herze kränkt                              Et afflictions de ton cœur
Der allertreusten Pflege                               À la fidélité infinie
Des, der den Himmel lenkt.                             De Celui qui gouverne le royaume des cieux ;
Der Wolken, Luft und Winden                            C’est Lui qui confère le mouvement
Gibt Wege, Lauf und Bahn,                              Aux nuages, à l’air et aux vents ;
Der wird auch Wege finden,                             C’est Lui qui trouvera aussi le chemin,
Da dein Fuß gehen kann.                                Où tes pas peuvent te conduire.

45 REZITATIV                                           45 RÉCITATIF
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger                À chaque fête, le gouverneur avait coutume de
Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen                  relâcher à la foule un prisonnier, celui qu’ils
loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu      voulaient. Il y avait, à ce moment-là, un bandit
der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen          fameux, du nom de Barabbas. Et comme ils
vor andern, der hieß Barrabas. Und da sie              étaient rassemblés, Pilate leur dit :
versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen :
PILATUS                                                PILATE
Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe ? Barrabam   Qui voulez-vous que je relâche, Barabbas ou
oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus ?    Jésus, celui qui est appelé Christ ?
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid             Car il savait que c’était par haine qu’ils l’avaient
überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl     livré. Tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme
saß, schikkete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen :   lui fit dire :
UXOR PILATI                                            FEMME DE PILATE
Habe du nichts zu schaffen mit diesem                  Ne te mêle pas à ce qu’ils font à ce juste : car
Gerechten ; ich habe heute viel erlitten im Traum      aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à
von seinetwegen !                                      cause de lui.
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten    Mais les grands prêtres et les anciens, l’ayant
das Volk, dass sie um Barrabas bitten sollten und      harangué, obtinrent du peuple qu’il réclamât la vie
Jesum umbrächten. Da antwortete nun der                de Barabbas et la mort de Jésus. Quand pour la
Landpfleger und sprach zu ihnen :                      seconde fois, Pilate leur demanda :
PILATUS                                                PILATE
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich         Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?
euch soll losgeben ?
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Sie sprachen :                                         Ils dirent :
CHORUS I, II                                           CHŒUR I, II
Barrabam !                                             Barabbas !
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Pilatus sprach zu ihnen :                              Pilate leur dit :
PILATUS                                                PILATE
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem             Que dois-je donc faire de Jésus, celui qui est
gesagt wird, er sei Christus ?                         appelé Christ ?
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Sie sprachen alle :                                    Tous dirent :
CHORUS I, II                                           CHŒUR I, II
Laß ihn kreuzigen !                                    Fais-le crucifier !

46 CHORAL                                              46 CHORAL
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe !              Comme ce châtiment est donc étrange !
Der gute Hirte leidet für die Schafe,                  Le bon pasteur souffre pour ses ouailles,
Die Schuld bezahlt der Herre, der                      Le maître, le Juste assume la faute
Gerechte, Für seine Knechte.                           Pour ses serviteurs !

47 REZITATIV                                           47 RÉCITATIF
EVANGELIST                                             ÉVANGÉLISTE
Der Landpfleger sagte :                                Le gouverneur dit :
Vous pouvez aussi lire