CALLING THE MUSE BRUNO HELSTROFFER - OLD & NEW PIECES FOR THEORBO - CHANDOS RECORDS

 
CONTINUER À LIRE
CALLING THE MUSE BRUNO HELSTROFFER - OLD & NEW PIECES FOR THEORBO - CHANDOS RECORDS
CALLING
    THE MUSE
Old & new pieces for theorbo

                BRUNO
           HELSTROFFER
CALLING THE MUSE BRUNO HELSTROFFER - OLD & NEW PIECES FOR THEORBO - CHANDOS RECORDS
menu
Carnet de routeA Road Map | Fahrtenbuch
Bruno Helstroffer
Tracklist
UNE MUSE, UN MUSICIEN Par Erwan Alix
A MUSE AND A MUSICIAN By Erwan Alix
EINE MUSE, EIN MUSIKER Von Erwan Alix

BIOGRAPHIES

Comme un beffroi | Like a belfry | Wie ein Beffroi
Rosemary Standley
Dans la chambre de mon théorbe
In the room where my theorbo lies | Im Zimmer meiner Theorbe
Jean-Luc Labattice
CALLING THE MUSE BRUNO HELSTROFFER - OLD & NEW PIECES FOR THEORBO - CHANDOS RECORDS
To Iris & Solal
CALLING THE MUSE BRUNO HELSTROFFER - OLD & NEW PIECES FOR THEORBO - CHANDOS RECORDS
Il ne m’a pas été donné de voir
                ce qui sommeille dans l’oubli
    je viens de cet ailleurs qui ne se dit pas
j’avance dans un ailleurs qui ne s’écrit pas
      j’avance ! Les pas portés par le doute
              un fil invisible entre les doigts

                                              I wasn’t gifted to see
                                              what lies dormant, forgotten
                                              I come from that unspoken elsewhere
                                              I move through an unwritten elsewhere
                                              I come forward, my steps light with doubt
                                              and touch an invisible string

                                              Mir war es nicht gegeben zu sehen
                                              was im Vergessen schlummert
                                              ich komme aus diesem unaussprechlichen Anderswo
                                              Ich gehe zu einem nicht beschreibbaren Anderswo
                                              Ich komme voran! Die Schritte vom Zweifel getragen
                                              Zwischen den Fingern einen unsichtbaren Faden

                                                                                Samira Negrouche
CALLING THE MUSE BRUNO HELSTROFFER - OLD & NEW PIECES FOR THEORBO - CHANDOS RECORDS
5
CALLING THE MUSE BRUNO HELSTROFFER - OLD & NEW PIECES FOR THEORBO - CHANDOS RECORDS
menu

      CARNET DE ROUTE       Je me souviens la première fois que j’ai acheté
A ROAD MAP | FAHRTENBUCH    un disque compact – Genesis We can’t dance
                            – j’avais 14 ans et pas assez d’argent pour me
        BRUNO HELSTROFFER
                            payer l’appareil pour le lire. C’était un objet
                            magique, précieux ; il était là dans ma chambre
                            et je le regardais comme si j’allais pouvoir – par
                            quel miracle ? – entendre la musique gravée
                            dessus. Depuis, j’ai eu beaucoup d’autres
                            disques, j’en ai réalisé une trentaine avec
                            des formations diverses, mais celui que vous
                            tenez entre vos mains est en quelque sorte le
                            premier… à nouveau !

                            C’est un carnet de route, celui que je n’ai jamais
                            vraiment tenu. S’y côtoient pêle-mêle mes
                            années de blues/rock et de musique ancienne ;
                            les milliers de kilomètres parcourus avec ce
                            fameux théorbe, les villes et les campagnes, le
                            rail, les cieux, les parfums, les lumières ; mais
                            surtout, la musique des gens.
I remember the first time I bought a compact       Ich erinnere mich, als ich zum ersten Mal eine
disc – We can’t dance by Genesis. I was            CD kaufte – Genesis We can’t dance. Ich war
fourteen, and didn’t even have the money to buy    14 Jahre alt und hatte nicht genug Geld für
a player for it. The CD was a magical, precious    den Kauf eines Apparats, um diese CD auch zu
object; it stayed in my room, and I would gaze     hören. Sie war ein magisches, kostbares Objekt;
at it as if by some miracle I might be able to     sie befand sich in meinem Zimmer, und ich sah
hear the music encoded on it. Since then I have    sie an, als könnte ich – durch welches Wunder?
acquired many CDs, and even recorded about         – die darauf gebrannte Musik hören. Seither
thirty with various ensembles, but this one, the   hatte ich viele andere CDs, ich selbst habe an
one you’re now holding, is in a way the first –    die dreißig mit verschiedenen Besetzungen
yet again!                                         aufgenommen, doch die, die Sie in Händen
                                                   halten ist in gewisser Hinsicht nochmals eine
It’s a road map – something I have never really    erste ...!
had in my life. It’s a hurly-burly account of my
years playing blues and rock music and early       Das hier ist ein Fahrtenbuch, dabei habe
music; the thousands of miles I’ve travelled       ich eigentlich nie eines geschrieben. Darin
with my wonderful theorbo, cities, landscapes,     befinden sich durcheinander meine Blues- bzw.
railways, skies, scents, lights; above all – the   Rockjahre und die der alten Musik; die Tausende
music of the people I’ve met.                      von Kilometern, die ich mit meiner Theorbe
                                                   zurücklegte, die Städte und Landstriche, die
                                                   Schienen, die Himmel, die Gerüche, die Lichter;
                                                   aber vor allem die Musik der Menschen.

                                                                                                7
menu
     1. PARTITE VARIATE SOPRA QUEST’ARIA       Au lieu d’un discours musicologique communément
           FRANCESE DETTA L’ALEMANA 5’07       attendu, il me semble cette fois plus significatif
                        ALESSANDRO PICCININI   de dire quelques mots sur ceux qui ont révélé ces
                                (1566-1638)    quelques pièces, qui me les ont faites découvrir,
                                               sur nos histoires. Que serait notre métier sans
                                               ces rencontres ? Partite variate sopra quest’aria
                                               francese detta l’alemana est une mise en tablature
                                               d’Alessandro Piccinini d’un air que l’on appelle
                                               également La Monica. Au début des années 2000,
                                               c’est Elisabeth Geiger qui me dévoile un disque en
                                               me disant : « cet organiste est tellement fasciné par
                                               l’air de La Monica qu’il l’a enregistré en re-recording,
                                               en se démultipliant ! C’est Freddy Eichelberger ».
                                               Une obsession, une réalisation. Cet axiome est resté
                                               gravé en moi à tel point que depuis, chaque Monica
                                               entendue semble porter en un lieu dissimulé la
                                               signature de Freddy.

     2. CORRENTE VI SOPRA L’ALEMANA 1’51       Dans l’Amérique du Nord de la fin du 19e siècle,
                        ALESSANDRO PICCININI   les vagabonds du rail (Hoboes) gravaient leur
                                               pseudonyme de trimardeur le long des voies,
                                               ils l’appelaient leur Monica... Corrente VI sopra
                                               l’alemana, du même compositeur, est le pendant
                                               énergique de l’allemande noble et méditative.
                                               L’occasion ici de sortir le jus de mon théorbe, comme
                                               je l’aurais fait du temps où je jouais ma Gibson dans

10
Instead of the usual musicological analysis you            Anstatt einer für gewöhnlich erwarteten
may be expecting, this time it seems to me more            musikwissenschaftlichen Abhandlung scheint es mir
meaningful to say a few words about the people             diesmal aufschlussreicher, einige Worte über unsere
who revealed these pieces to me, helped me                 Geschichten zu sagen, über diejenigen, die diese paar
discover them, and something about our joint               Stücke für mich zugänglich machten, die sie mich
history. For what would our profession be, without         entdecken ließen. Was wäre unser Beruf ohne diese
such encounters? Partite variate sopra quest’aria          Begegnungen? Partite variate sopra quest’aria francese
francese detta l’alemana is a lute arrangement by          detta l’alemana ist A. Piccininis Tabulatur einer Arie,
Piccinini of a melody also known as ‘La Monica’.           die man auch La Monica nennt. Zu Beginn der Jahre
In the early 2000s, Elisabeth Geiger showed me             2000 spielte mir Elisabeth Geiger eine CD vor und
a new CD, saying: ‘This organist is so fascinated          sagte: „Dieser Organist ist von der Aria La Monica so
by the ‘La Monica’ tune that he has recorded it in         fasziniert, dass er sie als Re-Recording aufgenommen
playback, so as to multiply his own performance!           hat, indem er sich vervielfachte! Er heißt Freddy
It’s Freddy Eichelberger.’ An obsession realized: this     Eichelberger“. Eine Besessenheit, eine Verwirklichung.
idea remained imprinted on me, to the extent that          Dieses Axiom hat sich mir so sehr eingeprägt, dass
ever since, every time I’ve heard ‘La Monica’ it’s as if   ich seither, jedes Mal, wenn ich La Monica höre, den
Freddy’s signature is concealed somewhere inside it.       Eindruck habe, die Arie trüge an einem verborgenen
                                                           Ort die Signatur von Freddy an sich.

In the United States at the end of the 19th century,       Gegen Ende des 19. Jh. gravierten die Wanderarbeiter
the railway tramps, the hobos, used to graffiti their      beim Eisenbahnbau (Hoboes) in Nordamerika ihr
nicknames along the railtracks they travelled – the        Landstreicher-Pseudonym entlang der Schienen ein
name that was their ‘moniker’ (or ‘monica’)…               und nannten es ihre Monica ... Corrente VI sopra
Piccinini’s Corrente VI sopra l’alemana is the             l’alemana desselben Komponisten ist das energische
energetic pendant to the noble, meditative allemande.      Pendant zur edlen, meditativen Allemande. Das bietet
This is an opportunity to give my theorbo everything       mir die Gelegenheit, „den Saft“ aus meiner Theorbe
it’s got – as I did when I was playing my Gibson           zu pressen, wie ich es in der Zeit gemacht hätte, in

                                                                                                              11
les caves des brasseries strasbourgeoises, et où les
                                             solos de guitares hurlaient comme les régiments de
                                             militaires ivres qui nous fondaient dessus ! Merci aux
                                             chouettes effraies de l’abbaye de Noirlac qui se sont
                                             justement invitées à la fin du morceau !

            3. COMME UN BEFFROI 5’27         Comme un Beffroi est tiré d’un rêve, m’était alors
     BRUNO HELSTROFFER / ROSEMARY STANDLEY   livrée la musique des quatre premières mesures –
                                             griffonnées sur un morceau de papier – le titre et la
                                             présence de mon ami Michel Godard. J’ai emporté ce
                                             brouillon d’indices à Rome, nous y avons ensemble
                                             séjourné un an. C’est dans les couloirs de la
                                             maternité italienne où ma fille Iris a vu le jour que j’ai
                                             choisi de poursuivre cette enquête/écriture... Après
                                             en avoir écrit une version pour orchestre de chambre
                                             pour Marianne Piketty, il m’est apparu naturel et fort
                                             de sens de proposer à la maman d’Iris, Rosemary
                                             Standley, d’apposer ses mots sur la mélodie et de les
                                             chanter. Enfin, pour asseoir cet air sur une basse à la
                                             fois souple et solide, j’ai fait appel au contrebassiste
                                             Emek Evçi, compagnon du PIS quartet (Alpha 523).

12
guitar in the brasserie cellars of Strasbourg: my        der ich in den Kellern der Straßburger Brasserien auf
guitar solos howled out as noisily as the squads of      meiner Gibson spielte, und die Gitarrensoli brüllten
drunken soldiers we had to contend with! And many        wie Militärregimenter, die sich auf uns stürzen! Ich
thanks to the frightened owls of Noirlac Abbey who       danke den erschrockenen Eulen der Abtei von Noirlac,
make their contribution at the end of the piece…         die sich selbst ausgerechnet am Ende des Stückes
                                                         einluden!

Comme un Beffroi came to me in a dream in which          Comme un Beffroi stammt aus einem Traum, und
I heard the music of the first four bars, which I        so fand ich die ersten vier Takte – auf ein Stück
scribbled down on a piece of paper; that dream           Papier gekritzelt – sowie den Titel und die Gegenwart
also gave me the title, as well as a sense of the        meines Freundes Michel Godard. Ich nahm diesen
presence of my friend Michel Godard. I brought those     Indizienentwurf nach Rom mit, wo wir uns ein Jahr
sketched-out notes with me to Rome, where we             gemeinsam aufhielten. In den Gängen des italienischen
both worked together for a year. In the corridors of     Entbindungsheims, in dem meine Tochter Iris geboren
the maternity hospital where my daughter Iris first      wurde, beschloss ich, diese Untersuchung/Komposition
saw the light of day, I further pursued this quest,      weiterzuführen ... Nachdem ich davon eine Fassung
this composition… After I had written a chamber          für Kammerorchester für Marianne Piketty geschrieben
orchestra version for Marianne Piketty, it seemed        hatte, erschien es mir natürlich und sehr sinnvoll, Iris’
only the natural and sensible thing for me to ask        Mutti, Rosemary Standley, vorzuschlagen, der Melodie
Iris’s mum, Rosemary Standley, to put words to this      ihre Worte hinzuzufügen und sie zu singen. Und um
melody, and to sing them. And finally, to support this   schließlich diese Melodie auf das Fundament eines
tune on a bass line that would be flexible yet robust,   sowohl flexiblen als auch soliden Basses zu setzen,
I invited the help of Emek Evçi, a member of the PIS     wandte ich mich an den Kontrabassisten Emek Evçi,
Quartet (Alpha 523).                                     einen Kameraden des PIS Quartetts (Alpha 523).

                                                                                                              13
4. TOCCATA NONA 2’21        La Toccata Nona de J.H.Kapsberger est associée ici à
        JOHANNES HIERONYMUS KAPSBERGER     Perivoli Blue. Perivoli, village au sud de l’île de Corfou,
                            (1580-1651)    fut le théâtre d’une promenade et d’un moment
                                           privilégiés face à un soleil implacable et à une mer
                5. PERIVOLI BLUE 4’24      vibrante de silence ; « on dirait une mer de cuir », me
                      BRUNO HELSTROFFER    dit-elle... Je dédie ce morceau à deux musiciens qui
                                           furent, chacun à sa façon, importants sur ma route :
                                           la luthiste Claire Antonini et le contrebassiste Renaud
                                           Garcia-Fons.

            6. THANKS TOUMANI 7’53         Thanks Toumani ou ma fascination pour la
                      BRUNO HELSTROFFER    musique mandingue. Un prélude et un postlude en
                                           harmoniques rappellent la senza (métallophone) et
                                           embrassent une improvisation réalisée en imaginant
                                           le théorbe métamorphosé en kora. Ce morceau est
                                           dédié au grand maître Toumani Diabaté.

     7. ARPEGGIATA A MIO MODO 2’48         L’Arpeggiata a mio modo de B.Castaldi représente
                   BELLEROFONTE CASTALDI   l’un de mes premiers défis au théorbe. Une très belle
                             (1581-1649)   version de Vincent Dumestre accompagné d’une
                                           viole (Alpha 320) m’avait particulièrement marqué
                                           et donné l’envie d’apporter ma modeste pierre à
                                           l’édifice, ici dans une version solo. Je l’ai enregistrée
                                           comme une improvisation, sans partition, tel un
                                           discours libre.

14
Toccata Nona by J.H.Kapsberger is linked here to         Die Toccata Nona von J. H. Kapsberger wird hier mit
Perivoli Blue. Perivoli, a village in the south of the   Perivoli Blue kombiniert. Perivoli ist ein Dorf im Süden
island of Corfu, was the backdrop for a memorable        der Insel Korfu, das Schauplatz eines Spazierganges
walk, a stand-out moment under an implacably fierce      und eines besonders schönen Moments angesichts der
sun and a silent, vibrant sea; ‘…like a sea made of      unerbittlichen Sonne und des vor Stille vibrierenden
leather,’ as she said to me back then… I dedicate        Meeres war. „Man könnte meinen, ein Meer aus
this piece to two musicians who have been important      Leder“, sagte sie zu mir ... Ich widme dieses Stück
on my journey, each in their own way: lutenist Claire    zwei MusikerInnen, von denen jede(r) auf seine Weise
Antonini and contrabass player Renaud Garcia-Fons.       auf meiner Reise wichtig waren: die Lautenistin Claire
                                                         Antonini und der Kontrabassist Renaud Garcia-Fons.

Thanks Toumani expresses my fascination with             Thanks Toumani oder meine Faszination für die
the music of the Mandinka people. A prelude and          mandingische Musik. Ein Vor- und ein Nachspiel
a postlude in harmonics recalling the sound of           in Obertönen erinnern an die Senza (Metallophon)
the ‘sanza’ (a metallophone keyboard) enclose an         und umgeben eine Improvisation, bei der man sich
improvisation that imagines the theorbo transformed      vorzustellen hat, dass die Theorbe in eine Kora
into a kora. This piece is dedicated to the great        verwandelt wurde. Dieses Stück ist dem großen
master Toumani Diabaté.                                  Meister Toumani Diabaté gewidmet.

L’Arpeggiata a mio modo by Castaldi was one of the       L’Arpeggiata a mio modo von B. Castaldi ist eine
first challenges I set myself on the theorbo. A very     meiner Lieblingsherausforderungen auf der Theorbe.
beautiful version by Vincent Dumestre, accompanied       Eine sehr schöne Fassung von Vincent Dumestre
by a viol (Alpha 320) had really impressed me,           mit Bratschenbegleitung (Alpha 320) hatte mich
and gave me the impetus to add my own humble             besonders geprägt, so dass ich Lust bekam, meinen
effort, here in a solo version. I recorded it as an      bescheidenen Stein zu diesem Gebäude beizutragen,
improvisation, without any written score, just a free    u.zw. hier in einer Solofassung. Ich nahm sie ohne
recitation.                                              Noten wie eine Improvisation, wie eine freie Rede auf.

                                                                                                             15
8. GNOSSIENNE N° 1 3’41        Gnossienne n° 1 d’Erik Satie est arrivée sous mes
                                     ERIK SATIE   doigts sans prévenir et s’est faite une place par une
                                   (1686-1925)    de ces évidences qui ne se contredisent pas. C’est
                                                  la pièce choisie par mon ami photographe Richard
                                                  Dumas (cover et portrait du livret) pour réaliser le clip
                                                  vidéo de l’album.

                       9. BERGAMASCA 4’28         Bergamasca de J.H.Kapsberger. Avec cette danse
              JOHANNES HIERONYMUS KAPSBERGER      originaire de Bergame en Italie, le théorbe devient
                                                  un instrument festif et léger ; le partenaire d’un
                                                  mardi gras joyeusement bruyant où masques et
                                                  bergamasques se croisent dans l’euphorie des
                                                  clowns et des bouffons.

10. DANS LA CHAMBRE DE MON THÉORBE 2’52           Dans la chambre de mon théorbe. Sur cette
             JOHANNES HIERONYMUS KAPSBERGER /     passacaille de J.H.Kapsberger, on entend l’acteur et
                            JEAN-LUC DEBATTICE    auteur Jean-Luc Debattice lire un poème qu’il m’a
                                                  dédié en 2011, redécouvert en 2017 par le hasard
                                                  d’une plongée dans mes archives. Stupéfaction
                                                  de trouver en ce poème le miroir de strates de ma
                                                  vie survenues après son écriture. Sa redécouverte,
                                                  parabole mystérieuse, œuvre prémonitoire ?

 16
Gnossienne n°1 by Erik Satie seemed to take shape       Gnossienne n° 1 von Erik Satie kam mir ohne
under my fingers without any advance warning,           Vorwarnung unter die Finger und machte sich unter
and its place here was guaranteed by one of those       jenen Selbstverständlichkeiten einen Platz, denen
circumstances which brook no contradiction: it was      man sich nicht widersetzen kann. Dieses Stück wurde
the piece chosen by my friend the photographer          von meinem Freund, dem Fotografen Richard Dumas
Richard Dumas (who designed the cover and portrait      (Cover und Porträt des Booklets) für den Videoclip des
page of the CD liner notes) for the video clip of the   Albums gewählt.
album.

Bergamasca by J.H.Kapsberger. This dance that           Bergamasca von J. H. Kapsberger. Mit diesem Tanz,
originally came from Bergamo, northern Italy,           der aus Bergamo in Italien stammt, wird die Theorbe
makes the theorbo sound festive and lighthearted:       zu einem festlichen, leichten Instrument; zum Partner
the appropriate partner for a joyfully noisy carnival   eines fröhlich lauten Fastnachtsdienstags, an dem sich
procession, where masks and rustic bergamasks           Masken und Bergamasken in der Euphorie der Clowns
interweave in a madcap riot of clowns and buffoons.     und Narren begegnen.

In the room where my theorbo lies… During the           Im Zimmer meiner Theorbe. Während dieser
passacaglia by Kapsberger, the actor and writer         Passacaglia von J.H. Kapsberger hört man den
Jean-Luc Debattice reads a poem he dedicated to         Schauspieler und Autor Jean-Luc Debattice ein
me in 2011; it was rediscovered by chance in 2017       Gedicht lesen, das er mir 2011 widmete, und das ich
by a random dip into my archive. I was staggered        zufällig 2017 wiederfand, als ich in meinen Archiven
to discover that this poem reflected stages of my       stöberte. Welche Überraschung, in diesem Gedicht den
life that I’d gone through after it was written. Was    Spiegel von Schichten meines Lebens zu finden, die
its rediscovery a mysterious parable, or a prophetic    stattfanden, nachdem es geschrieben wurde. Seine
portent?                                                Wiederentdeckung – eine geheimnisvolle Parabel, ein
                                                        weissagendes Werk?

                                                                                                            17
11. CLAN 4’22      CLAN est ma première composition pour théorbe.
                         BRUNO HELSTROFFER     Entre une répétition et un spectacle, j’ai profité d’une
                                               parenthèse de solitude dans le théâtre, divaguant sur
                                               de futurs concerts en solo... J’ai recherché quelque
                                               chose dont les contours m’étaient alors invisibles.
                                               Je me suis mis à jouer, à initier un mouvement sans
                                               objectif… et le morceau est arrivé ! C’est à cet
                                               instant précis que m’est apparu la direction vers
                                               laquelle je devais porter cet instrument. Une porte
                                               s’est ouverte qui ne s’est plus jamais refermée.

               12. A TEA WITH BACH 4’40        A tea with Bach est un arrangement du menuet de la
     JEAN-SEBASTIEN BACH / BRUNO HELSTROFFER   Suite n° 1 pour violoncelle de Bach. M’est apparue
                                               une image de balancelle dans un jardin XVIIe et une
                                               discussion à bâtons rompus avec Jean-Sébastien. La
                                               mesure à 5 temps exprime la distorsion temporelle
                                               de cette scène anachronique.

         13. TOCCATA UNDICESIMA 2’06           La Toccata Undicesima sert d’introduction à une
           JOHANNES HIERONYMUS KAPSBERGER      improvisation : Vos luths. En évocation d’une Inde
                                               que je n’ai jamais visitée, le jeu au bottleneck permet
                     14. VOS LUTHS 3’51        de suggérer ces volutes de fumées, dont la grâce m’a
                         BRUNO HELSTROFFER     toujours fasciné, et permet de clore cet album dans
                                               une forme de recueillement… mystique.

18
menu
CLAN was my first composition for theorbo.                CLAN ist meine erste Komposition für Theorbe.
Between a rehearsal and a concert, I profited from        Zwischen einer Probe und einer Aufführung nutzte ich
a brief period when I was left alone in the theatre,      die kurze Zeit der Einsamkeit im Theater, indem ich
daydreaming about future solo concerts… I tried           meiner Phantasie über künftige Solokonzerte freien
something out, though its outlines were still very        Lauf ließ ... Ich war nach der Suche nach etwas,
hazy. I started to play, to begin a movement with no      dessen Umrisse mir damals nicht sichtbar waren. Ich
aim in view… and the piece materialized! It was           begann zu spielen, einen Satz ohne Ziel zu beginnen
at that precise moment that it became clear to me         ... und das Stück tauchte auf! in genau diesem
which direction I ought to take with my instrument.       Augenblick begriff ich die Richtung, in die ich mein
It was like a door opening: since then it has never       Instrument bringen muss. Eine Tür öffnete sich, die
shut.                                                     sich nie wieder geschlossen hat.

A tea with Bach is an arrangement of the Minuet           A tea with Bach ist eine Bearbeitung von Bachs
from Bach’s Suite No.1 for cello. I had the vision of a   Menuett aus der Suite Nr. 1 für Violoncello. Das
seesaw in an 18th century garden, and a                   Bild einer Schaukel in einem Garten des 17. Jh.
long general discussion with Johann Sebastian. The        drängte sich mir auf sowie eine Diskussion mit
metre, with its five beats to a bar, represents the       Johann Sebastian über dieses und jenes. Der
temporal distortion of this anachronistic scene.          fünfzeitige Takt drückt die zeitliche Verzerrung dieser
                                                          anachronistischen Szene aus.

The Toccata Undicesima serves as an introduction to       Die Toccata Undicesima dient als Einleitung zu
an improvisation, Vos luths. It evokes India, a country   einer Improvisation: Vos luths [Eure Lauten]. Als
I have not yet visited, and the use of a bottleneck       Heraufbeschwörung von Indien, wo ich nie war, bietet
slide suggests wreaths of smoke, whose graceful           das Spiel mit dem Bottleneck die Möglichkeit, die
delicacy has always fascinated me: it allows me to        Rauchspiralen anzudeuten, deren Grazie mich schon
end this album with a kind of mystical meditation…        immer fasziniert hat, und ermöglicht es, dieses Album
                                                          in einer Art mystischer Andacht zu beenden.

                                                                                                                19
BRUNO HELSTROFFER THEORBO
Theorbo by Maurice Ottiger, Les Paccots, Switzerland, 2009

ROSEMARY STANDLEY VOICE (TRACK 3)
JEAN-LUC DEBATTICE POEM & NARRATOR (TRACK 10)
MICHEL GODARD SERPENT (TRACK 3)
EMEK EVÇI DOUBLE BASS (TRACK 3)
21
menu
UNE MUSE, UN MUSICIEN
PAR ERWAN ALIX

Une muse, un musicien ; des voyages, des routes, des jardins. Un héritage vivant, un théorbe et des
rencontres au présent. La musique de Bruno Helstroffer se nourrit de tout cela à la fois.
C’est en 2001 que Bruno Helstroffer, alors guitariste autodidacte, a fait le double choix radical de se
vouer à la musique, et au théorbe en particulier. Depuis, il parcourt le monde au gré des créations et
collaborations. En train, en bus, en avion, il voyage toujours avec celui qu’il appelle dans l’intimité son
« compagnon de route » : un théorbe. Une caisse bombée, fragile et délicate, un long manche doublé
d’une théorbure qui dépasse en toutes circonstances ; ce n’est pas vraiment l’instrument de musique le
plus pratique à transporter... Quand on lui demande la raison de cette attirance, il répond que ce n’est
pas lui qui a choisi le théorbe, mais le théorbe qui l’a choisi.
Il mène depuis une carrière d’instrumentiste avec tout ce que cela comporte. Il y a bien sûr tout ce
que l’on mentionne dans les livrets d’album, les concerts prestigieux, les rencontres déterminantes, les
moments de grâce. Mais dans la vie de musicien, il y a aussi les journées de labeur plus ou moins récom-
pensé, les heures sur les routes et les longs moments de rien, dans des loges, des hôtels, des aéroports.
Les journées d’intimité avec son instrument et le patient travail.
Cet album est né du besoin impérieux, en 2016, de graver plus de quinze années d’une démarche mu-
sicale nourrie de rencontres et de paysages. Bruno Helstroffer venait alors de poser ses valises à Rome,
où les circonstances l’ont placé dans un cocon dépaysant, face à lui-même, avec son théorbe. Ce qu’il
faut de déstabilisation et d’inspiration pour faire appel à la muse. Dans un long processus de maturation,
l’heure romaine était celle de récolter ce qui avait été semé.
Injustement mis de côté après avoir connu de riches heures, le théorbe présente cette caractéristique
particulière de disposer d’un répertoire historique d’une grande beauté, mais d’être encore un territoire
22
d’exploration et de découverte. La démarche de Bruno Helstroffer s’appuie sur ces deux axes : redonner
vie à un répertoire longtemps oublié, tout en poursuivant le travail de création sur l’instrument.
Bruno Helstroffer a une façon de composer bien à lui, qui s’inspire de celle des maîtres luthistes des XVI
et XVIIe siècle ; à la manière d’un artisan, il travaille au contact de la matière, son théorbe entre les mains.
Il s’inspire des méthodes propres aux musiques traditionnelles et à la musique ancienne. Tout commence
d’abord par un motif rythmique, souvent issu d’un pas de danse, qui donne une série d’accords. Il en
ressort un thème, et l’habileté du luthiste entre en jeu pour nourrir des variations. Cela se passe sans
portée, ni papier ou crayon, mais directement sur le théorbe, dans la fusion du musicien et de son ins-
trument. La musique jaillit de ce lien intime et chaque composition est le souvenir d’un moment où la
muse a répondu à l’appel.
Ce rapport à la musique chez Bruno Helstroffer a trouvé son écho dans les images créées par la plasti-
cienne rennaise Alcarr Iceol. Fruits de convergences artistiques et d’une amitié profonde, ces images ont
été imaginées lors de rêveries portées par le son du théorbe. Une série de variations sur un thème, vues
au travers d’un oculi, comme un regard via un trou de serrure… Chaque image donne à voir la richesse
d’un univers intime, jouant avec les frontières entre l’intérieur et l’extérieur.
Bruno Helstroffer puise son inspiration dans les promenades, et les errances. Rome était un cadre pro-
pice. Avec Bologne, c’est l’une des villes natales du théorbe, où tout luthiste peut marcher dans les pas
de Johannes Hieronymus Kapsberger, qui y a passé une partie de sa vie. Bruno Helstroffer a arpenté la
ville avec des lieux de prédilection : le Campo de’Fiori où s’élève la statue de Giordano Bruno (dont la mort
sert de repère pour dater le début de l’ère baroque, qui prendra fin à la mort de Bach…), les jardins de
la Villa Doria Pamphili où la nature n’est pas totalement domptée, mais aussi la Rome contemporaine et
la douceur d’un caffe latte au bistrot des Quattro Venti.
Venues de Rome, de Paris, de Corfou ou d’ailleurs, les compositions de Bruno Helstroffer ont chacune leur
part de voyage. Elles rejoignent en cela les pièces du répertoire, qui ont aussi parfois connu des périples
qui les ont façonnées. Ainsi, chez Piccinini, le thème de La Monica est parti d’Italie pour y revenir, après
                                                                                                                   23
un petit tour d’Europe, sous le nom de « chanson française dite l’Allemande »... Nées sur les routes, ou       menu
soufflées par la muse lors de voyages intérieurs, elles sont imprégnées des musiques traditionnelles et le
théorbe s’amuse à y sonner comme une kora malienne ou une tampura indienne.
Chaque pièce de cet album, création originale ou œuvre du répertoire, porte en elle son histoire. Bruno
Helstroffer a souhaité les transmettre avec le plus de spontanéité possible, sans artifices ni maquillages.
C’est l’abbaye de Noirlac, au cœur du Berry, qui a servi d’écrin pour les enregistrer. Ses murs aussi ont
des histoires ; ils ont vu passer les soldats anglais de la guerre de Cent Ans et les réfugiés espagnols du
franquisme. Mais cette fois, loin des fracas, à la nuit tombée, il n’y avait qu’un théorbiste et son instru-
ment, quelques chouettes ululant, et la musique.

24
25
menu
A MUSE AND A MUSICIAN
BY ERWAN ALIX

A muse, and a musician – journeys, paths, gardens; a living tradition, a theorbo, and encounters in the
present moment. Bruno Helstroffer’s music is stimulated by all these things together.
In 2001, Bruno Helstroffer, a self-taught guitarist, made a radical, two-fold decision: to dedicate himself to
music, and to the theorbo in particular. Since then he has toured the world, giving first performances and
engaging in artistic collaborations. Whether by train, bus or airplane, his journeys are invariably accom-
panied by what he affectionately calls his ‘travelling companion’ – a theorbo. Its lute-like bulging body is
fragile and delicate, and the long neck with its dual peg boxes exceeds almost any size restrictions: not
exactly the most easily transportable of musical instruments. But when you ask him what attracted him
to it, he replies that he did not choose the theorbo – the theorbo chose him.
Since then he has led the life of an instrumentalist, with all that entails. Naturally it involves everything
that usually gets mentioned in CD booklets: prestigious concerts, influential encounters, special mo-
ments. But in a musician’s life, there are also laborious days that are sometimes more rewarding, and
sometimes less so: long hours on the road, long periods of enforced non-activity, in lodgings, hotels,
airports. Days of intimate preoccupation with one’s instrument, patient hard work.
This album was born of a need that in 2016 became compelling, to record a memorial to a more than
fifteen-year musical career shaped by diverse landscapes and encounters. Bruno Helstroffer had just
deposited his luggage in Rome, where chance put him in unfamiliar surroundings: alone with himself and
his theorbo. It was destabilising and at the same time inspiring – just the stimulus he needed to summon
the muse. After a long ripening process, his time in Rome proved the right moment to harvest all that he
had previously sowed.

26
26
Unjustly neglected since its glorious heyday, the theorbo is unique in boasting a historic repertoire of
great beauty, while remaining a terra incognita still to be discovered and explored. Bruno Helstroffer’s
approach is founded on these two approaches: to breathe new life into a repertoire that has been too long
forgotten, while also creating new works for the instrument.
Bruno Helstroffer has a way of composing that is very much his own, one that is inspired by the master
lutenists of the 16th and 17th century. Like a craftsman, he works in direct manual contact with the materi-
al, playing the instrument as he composes for it. He takes inspiration from traditional folk music as well as
from early music. Everything begins with an initial rhythmic motive, often that of a dance step, producing
a series of chords. A theme emerges, with the lutenist’s skill called into play to create variations on the
theme. All of that happens without being written down – there is no pencil or paper involved. Instead,
the music is directly tried out on the theorbo, the musician at one with his instrument. As a result of this
intimate link the music pours out freely, each new composition being the memory of a moment when the
muse responded to the call.
Bruno Helstroffer’s way of relating to music has found an echo in the images created by Alcarr Iceol, a
visual artist from Rennes: these fruits of mutual artistic sympathies and a deep friendship were conceived
by the artist during meditative periods of listening to the sound of the theorbo. They are a set of variations
on a theme, viewed through the small opening of an oculus, as if through a keyhole… Each image shows
the richness of a mini-universe, playing with the boundaries between the interior and exterior.
Bruno Helstroffer draws his inspiration from walking, wandering, meandering. Rome was exactly the right
setting. Together with Bologna, Rome is one of the native cities of the theorbo, where every lutenist can
follow the steps of Johannes Hieronymus Kapsberger, who spent part of his life there. Bruno Helstroffer
has criss-crossed the city en route to his favourite spots: one is the Campo de’Fiori with its statue of
Giordano Bruno (the year of whose death is generally accepted as the start of the baroque era, that ends
with the death of Bach). Another attraction is the gardens of the Villa Doria Pamphili, where nature has

                                                                                                            27 27
menu
not yet been entirely conquered; but he is also fond of contemporary Rome, and the relaxed pleasure of
drinking a caffe latte in the Quattro Venti bar.
Whether they originate in Rome, Paris, Corfu or elsewhere, each of Bruno Helstroffer’s compositions plays
its part in his journey: something they have in common with the older repertoire pieces – they too have
often been shaped by journeys. So for example in the piece by Piccinini, the theme ‘La Monica’ has an
Italian point of departure, and after making a musical mini-tour of Europe it returns under the alias ‘a
French song called L’Allemande’.
Whether composed on the road, or inspired by the muse during journeys of an interior kind, Helstroffer’s
pieces are permeated by traditional music, and the theorbo itself seems to enjoy sounding like a Malian
kora, or an Indian tanpura. Yet each piece on this album, whether it is a new composition or a repertoire
work, has its own story to tell. Bruno Helstroffer’s wish was to transmit these stories as spontaneously as
possible: simply and naturally, without any artificial aids. The recording took place in the Abbey of Noirlac,
in the heart of the Berry region. Its walls could certainly tell some tales – they have seen English soldiers
coming and going during the Hundred Years’ War, as well as refugees fleeing from Franco’s Spain. For our
recording sessions, however, it was the dead of night, and there was no crowd, no din: just a theorbist
and his instrument, a few hooting owls, and the music.

28
menu
EINE MUSE, EIN MUSIKER
VON ERWAN ALIX

Eine Muse, ein Musiker; Reisen, Straßen, Gärten. Ein lebendiges Erbe, eine Theorbe und Begegnungen in
der Gegenwart. Bruno Helstroffers Musik nährt sich von all dem gleichzeitig.
Im Jahr 2001 traf Bruno Helstroffer, der damals ein Autodidakt im Gitarrespiel war, die zweifache radikale
Entscheidung, sich der Musik und im Besonderen der Theorbe zu widmen. Seither reist er kreuz und quer
durch die Welt, je nachdem, wo es Aufführungen und Zusammenarbeiten für ihn gibt. Mit der Bahn, dem
Bus, dem Flugzeug, immer reist er mit der, die er privat seine „Reisegefährtin“ nennt: seine Theorbe.
Ein gewölbter, zerbrechlicher und delikater Resonanzkörper, ein langer Hals, der bis zu einem zweiten
Wirbelkasten noch verlängert ist und so unter allen Umständen als sperrig gilt; sie ist also eigentlich
kein für den Transport besonders praktisches Musikinstrument ... Wenn man Bruno Helstroffer nach dem
Grund für seine Neigung zu ihr fragt, antwortet er, dass nicht er die Theorbe gewählt hat, sondern sie ihn.
Seither widmet er sich einer Musikerkarriere mit all dem, was dazugehört. Also natürlich mit allem, was
in den Beiheften zu den CD-Alben erwähnt wird: anspruchsvolle Konzerte, entscheidende Begegnungen,
begnadete Momente. Doch im Leben eines Musikers gibt es auch mehr oder weniger ertragreiche Ar-
beitstage, Stunden, die man mit Reisen verbringt, und lange leere Momente in Künstlerlogen, Hotels oder
Flughäfen. Die Tage des vertrauten Lebens mit seinem Instrument und die geduldige Arbeit.
Dieses Album entstand im Jahr 2016 aus dem zwingenden Bedürfnis, mehr als fünfzehn Jahre einer mu-
sikalischen Vorgehensweise aufzunehmen, die durch Begegnungen und Landschaften bereichert wurde.
Bruno Helstroffer ließ sich gerade in Rom nieder, wo ihn die Umstände in eine ungewohnte Geborgenheit
versetzten und er mit seiner Theorbe und mit sich selbst konfrontiert war. Das war gerade das richtige
Maß an Destabilisierung und Inspiration, um sich an eine Muse zu wenden. In einem langen Prozess der
Reifung war die römische Zeit die Ernte dessen, was gesät worden war.

30
Ungerechterweise beiseite gelassen, nachdem sie Stunden des Ruhms erlebt hatte, besitzt die Theorbe
die Besonderheit, über ein historisches Repertoire von großer Schönheit zu verfügen, das aber noch ein
Terrain für Forschungen und Entdeckungen ist. Bruno Helstroffers Methode stützt sich auf diese beiden
Achsen: einem lange vergessenen Repertoire wieder Leben zu geben und dabei auch einer schöpferische
Arbeit auf dem Instrument nachzugehen.
Bruno Helstroffer hat eine ganz eigene Art zu komponieren, bei der er sich von der Kunst der Lauten-
meister des 16. und 17. Jh. inspiriert lässt. In Art eines Kunsthandwerkers arbeitet er in Kontakt mit
der Materie, seine Theorbe in Händen. Er lässt sich von den Methoden anregen, die den traditionellen
Musiken und der alten Musik eigen sind. Alles beginnt zunächst mit einem rhythmischen Motiv, das oft
von einem Tanzschritt kommt und eine Reihe von Akkorden hervorbringt. Daraus entsteht ein Thema, und
die Geschicklichkeit des Lautenisten kommt hier ins Spiel, um Variationen zu entwickeln. Das geschieht
ohne Notenlinien, Papier oder Bleistift, sondern direkt auf der Theorbe in der Verschmelzung des Musikers
mit seinem Instrument. Die Musik quellt aus dieser engen Beziehung hervor, und jede Komposition ist die
Erinnerung an einen Augenblick, in dem die Muse auf seinen Ruf antwortete.
Diese Beziehung Bruno Helstroffers zur Musik fand ein Echo in den von der aus Rennes stammen-
den Plastikerin Alcarr Iceol geschaffenen Bildern. Als Ergebnis einer künstlerischen Übereinstimmung
und einer tiefen Freundschaft sind diese Bilder bei Träumereien entstanden, die vom Klang der Theorbe
hervorgerufen wurden. Eine Reihe von Variationen über ein Thema, Blicke durch ein Opaion wie durch
ein Schlüsselloch ... Jedes Bild enthüllt den Reichtum einer intimen Welt und spielt mit den Grenzen
zwischen dem Innen und Außen.
Bruno Helstroffer schöpft seine Inspiration aus Spaziergängen und Irrfahrten. Rom war ein geeigneter
Rahmen für ihn. Diese Stadt ist neben Bologna die Geburtsstadt der Theorbe, in der jeder Lautenist in
die Fußstapfen von Johannes Hieronymus Kapsberger treten kann, der dort einen Teil seines Lebens ver-
brachte. Bruno Helstroffer durchstreifte die Stadt, in der er seine Lieblingsorte hatte: den Campo de’Fiori,
auf dem sich eine Statue von Giordano Bruno befindet (dessen Tod als Markierung für den Beginn der

                                                                                                         31
Barockzeit dient, die mit dem Tod Bachs endete ...), die Gärten der Villa Doria Pamphili, in der die Natur   menu
nicht vollkommen gezähmt ist, aber auch das zeitgenössische Rom, ohne auf den Genuss eines Caffè
latte in der Kneipe der Quattro Venti zu vergessen.
Egal ob sie aus Rom, Paris, Korfu oder von anderswoher kommen, jede der Kompositionen Bruno
Helstroffers hat mit Reisen zu tun. Alle stimmen hierin mit den Werken des Repertoires überein, die
manchmal auch auf sie prägenden Fahrten entstanden sind. So stammt das Thema der Monica bei
Piccinini aus Italien und kam nach einer kleinen Rundreise durch Europa wieder dorthin zurück, u.zw.
unter dem Namen „chanson française dite l’Allemande“ [„französisches Lied, ‚die Deutsche’ genannt“]
... Diese Kompositionen sind also entweder auf Reisen entstanden oder von der Muse auf inneren Reisen
inspiriert worden, jedenfalls sind sie von traditionellen Musiken durchdrungen. Und die Theorbe amüsiert
es, dabei wie eine Kora aus Mali oder eine indische Tanpura zu klingen.
Jedes Stück dieses Albums, sei es eine Originalschöpfung oder ein Werk des Repertoires, hat seine
eigene Geschichte. Bruno Helstroffer wollte sie mit einer möglichst großen Spontaneität vermitteln, ohne
Kunstgriffe und Vertuschungen. Die Abtei von Noirlac im Herzen der Provinz Berry diente als Aufnahme-
ort. Auch ihre Mauern sind geschichtsträchtig: Sie sahen die englischen Soldaten des Hundertjährigen
Krieges und die Spanier, die vor dem Franco-Regime flohen. Doch diesmal gab es dort fern vom Getöse
bei Anbruch der Nacht nur einen Theorbisten und sein Instrument, einige schreiende Eulen und Musik.

32
33
menu
     BRUNO HELSTROFFER
     GUITARISTE CLASSIQUE PUIS ÉLECTRIQUE, AUTODIDACTE DU THÉORBE ET DES MUSIQUES ANCIENNES, SOLISTE
     ET ACCOMPAGNATEUR, INTERPRÈTE ET COMPOSITEUR, BRUNO HELSTROFFER EST SOLLICITÉ EN QUALITÉ
     D’INTERPRÈTE PAR LES ORCHESTRES BAROQUES ET PAR LES FORMATIONS DE CHAMBRE LES PLUS RÉPUTÉS,
     SOUS LA BAGUETTE DE CHEFS COMME HERVÉ NIQUET, VINCENT DUMESTRE, ALEXIS KOSSENKO, RAPHAËL
     PICHON, FRANÇOIS LAZAREVITCH, ITAY JEDLIN, LEONARDO GARCÍA ALARCÓN ETC...
     DÉTACHÉ DE L’ORCHESTRE, IL ACCOMPAGNE EN RÉCITAL « BAROQUE PROGRESSIF » DES CHANTEURS SOLISTES
     TELS QUE DOMINIQUE VISSE, CHANTAL SANTON, DAVID DQ LEE, GUILLEMETTE LAURENS, RECITALS AU SEIN
     DESQUELS LA FRONTIÈRE ENTRE MUSIQUE ANCIENNE ET ACTUELLE SE FAIT POREUSE.
     ÉGALEMENT MUSICIEN POUR LE THÉÂTRE, DANS RÊVES (NICOLAS LIAUTARD/WAJDI MOUAWAD/2003),
     DANS MY WAY TO HELL (VOLODIA SERRE/MATTEO FRANCESCHINI/2009), DANS LES SAISONS (IRÈNE
     JACOB, MARIANNE PIKETTY/CARL NORAC/2015) ET DANS PHÈDRES (KRZYSZTOF WARLIKOWSKI/ISABELLE
     HUPPERT/2016).
     MÊLANT COMPOSITIONS, IMPROVISATIONS, ET PIÈCES DE RÉPERTOIRE, SON SOLO DE THÉORBE A ÉTÉ
     APPRÉCIÉ EN FRANCE DANS LES FESTIVALS DE MUSIQUES ANCIENNES COMME CELUI DE SAINTES AINSI
     QUE SUR LA SCÈNE POPULAIRE (TRIANON DE PARIS) ET À L’ÉTRANGER (AUTRICHE, POLOGNE, ALLEMAGNE,
     DANEMARK...).
     POUR LOVE I OBEY, IL INVITE AU SEIN DE SON PROPRE ENSEMBLE LA CHANTEUSE FOLK ROSEMARY STANDLEY
     (MORIARTY) À ÉLABORER UN PROGRAMME FANTASMAGORIQUE À PARTIR DES BALLADES ANGLAISES DU 17EME
     SIÈCLE ET DES FOLKSONGS TRADITIONNELLES AMÉRICAINES.
     LA FUSION DES LANGAGES QU’IL ABORDE DEVIENT UNE IDENTITÉ MUSICALE ORIGINALE QUI LE CONDUIT
     RÉGULIÈREMENT À SE PRODUIRE ET À ENREGISTRER AVEC DES JAZZMEN (MICHEL GODARD & STEVE SWALLOW,
     DAVID CHEVALLIER, JEAN-LOUIS MATINIER, JASSER HAJ YOUSSEF, JOËL GRARE...) OU DES ARTISTES FOLK-
     ROCK (SAPHO, MORIARTY...).

34
BRUNO HELSTROFFER
STARTING OUT AS A CLASSICAL THEN AN ELECTRIC GUITARIST, SELF-TAUGHT IN THE THEORBO AND IN
EARLY MUSIC, BRUNO HELSTROFFER IS A SOLOIST AND ACCOMPANIST, PERFORMER AND COMPOSER. AS
A PERFORMING ARTIST HE IS IN DEMAND WITH ALL THE MOST CELEBRATED BAROQUE ORCHESTRAS AND
CHAMBER ENSEMBLES, UNDER THE BATON OF CONDUCTORS SUCH AS HERVÉ NIQUET, VINCENT DUMESTRE,
       KOSSENKO,, RAPHAËL
ALEXIS KOSSENKO    RAPHAËLPICHON, ,FRANÇOIS
                           PICHON    FRANÇOISLAZAREVITCH, ITAY
                                               LAZAREVITCH , ITAY
                                                               JEDLIN
                                                                  JEDLIN, LEONARDO
                                                                      AND OTHERS. GARCÍA ALARCÓN
OUTSIDE
AND     THE. ORCHESTRA, IN ‘PROGRESSIVE BAROQUE’ RECITALS HE ACCOMPANIES SOLO SINGERS SUCH AS
    OTHERS
DOMINIQUE
OUTSIDE THEVISSE, CHANTAL
             ORCHESTRA , INSANTON
                            ‘PROGRESSIVE
                                 , DAVID DQ LEE, AND
                                          BAROQUE ’ RECITALS
                                                     GUILLEMETTE  LAURENS, ARTISTS
                                                             HE ACCOMPANIES  SOLO SINGERS
                                                                                   WHO BELIEVE
                                                                                          SUCHINAS
                                                                                                 A
FLEXIBLE, CROSS
DOMINIQUE  VISSE-, BORDER   SANTON, DAVID
                   CHANTALINTERACTION BETWEEN    , AND AND
                                          DQ LEEEARLY  GUILLEMETTE
                                                           CONTEMPORARY
                                                                   LAURENS: ARTISTS
                                                                         MUSIC. WHO BELIEVE IN A
FLEXIBLE, CROSSMUSICIAN
AS A THEATRE    -BORDERHEINTERACTION
                            HAS COLLABORATED
                                     BETWEEN EARLY AND(NICOLAS
                                             IN RÊVES  CONTEMPORARY
                                                               LIAUTARD/WAJDI
                                                                      MUSIC. MOUAWAD/2003),
MY AWAY
AS   THEATRE
        TO HELL (VOLODIAHESERRE
              MUSICIAN     HAS /COLLABORATED
                                 MATTEO FRANCESCHINI/2009),
                                             IN RÊVES (NICOLASLESLIAUTARD/WAJDI
                                                                   SAISONS (IRÈNEMOUAWAD
                                                                                  JACOB, MARIANNE
                                                                                         /2003),
    WAY/CARL
PIKETTY
MY      TO HELL (VOLODIA
             NORAC /2015)SERRE
                           AND/PHÈDRES (KRZYSZTOF WARLIKOWSKI
                               MATTEO FRANCESCHINI/2009), LES/ISABELLE   (IRÈNE JACOB
                                                                SAISONS HUPPERT  /2016).
                                                                                     , MARIANNE
       /CARLNEW
COMBINING
PIKETTY       NORAC/2015) AND
                COMPOSITIONS, IMPROVISATIONS
                               PHÈDRES (KRZYSZTOF
                                             AND REPERTOIRE
                                                  WARLIKOWSKI /ISABELLE
                                                            PIECES , HIS HUPPERT/2016).RECITALS
                                                                         SOLO THEORBO
HAVE BEEN ACCLAIMED
COMBINING           AT EARLY, MUSIC
          NEW COMPOSITIONS     IMPROVISATIONS
                                    FESTIVALS IN
                                               AND
                                                 FRANCE, SUCH AS
                                                   REPERTOIRE    THE,FESTIVAL
                                                              PIECES             SAINTES, RECITALS
                                                                      HIS SOLODETHEORBO   AS WELL
AS ONBEEN
HAVE   THE ACCLAIMED AT EARLY(EMUSIC
            POPULAR CIRCUIT    .G. THEFESTIVALS      PARIS), AND
                                        TRIANON ININFRANCE   SUCHABROAD  (AUSTRIA,DEPOLAND
                                                                  AS THE FESTIVAL         , ,GERMANY
                                                                                     SAINTES  AS WELL,
DENMARK
AS ON THEETC).
           POPULAR CIRCUIT (E.G. THE TRIANON IN PARIS) AND ABROAD (AUSTRIA, POLAND, GERMANY,
         ETC). LOVE I OBEY, FOLK SINGER ROSEMARY STANDLEY (MORIARTY) JOINS HIS ENSEMBLE IN A
FOR THE PROJECT
DENMARK
PHANTASMAGORICAL
FOR THE PROJECT LOVE I OBEY, FOLK
                  PROGRAMME   BASED
                                  SINGER
                                     ON ENGLISH
                                         ROSEMARY   -CENTURY (BALLADS
                                                17THSTANDLEY          ) JOINS
                                                              MORIARTYAND  TRADITIONAL
                                                                              HIS ENSEMBLE
                                                                                       AMERICAN
                                                                                            IN A
FOLK SONGS.
PHANTASMAGORICAL PROGRAMME BASED ON ENGLISH          17TH-CENTURY BALLADS AND TRADITIONAL AMERICAN
WITH SONGS
FOLK        . LANGUAGES HE HAS MASTERED, HE HAS FORGED A UNIQUE MUSICAL IDENTITY, FREQUENTLY
     THE MANY
APPEARING
WITH THE MANY
           AND RECORDING
                 LANGUAGES WITH
                             HE HASJAZZ
                                      MASTERED , HESUCH
                                        MUSICIANS   HAS FORGED
                                                        AS MICHEL
                                                               A UNIQUE
                                                                  GODARD MUSICAL
                                                                           AND STEVE
                                                                                  IDENTITY, FREQUENTLY
                                                                                       SWALLOW   , DAVID
CHEVALLIER,AND
APPEARING         -LOUIS MATINIER
             JEANRECORDING  WITH ,JAZZ
                                     JASSER
                                        MUSICIANS
                                            HAJ YOUSSEF
                                                   SUCH AS
                                                         AND
                                                           MICHEL
                                                             JOËL GRARE
                                                                  GODARD, ASAND
                                                                              WELL
                                                                                STEVE
                                                                                    AS WITH  FOLK,-DAVID
                                                                                       SWALLOW     ROCK
          , JEAN
ARTISTS SUCH
CHEVALLIER     AS -SAPHO
                    LOUIS AND
                          MATINIER , JASSER
                              MORIARTY  . HAJ YOUSSEF AND JOËL GRARE, AS WELL AS WITH FOLK-ROCK
ARTISTS SUCH AS SAPHO AND MORIARTY.

                                                                                                           35
36
menu
BRUNO HELSTROFFER
KLASSISCHER UND DANACH E-GITARRIST, AUTODIDAKT AUF DER THEORBE UND AUF DEM GEBIET DER ALTEN
MUSIK, SOLIST UND BEGLEITER, INTERPRET UND KOMPOSITEUR, BRUNO HELSTROFFER WIRD ALS INTERPRET
VON DEN RENOMMIERTESTEN BAROCKORCHESTERN UND KAMMERMUSIKENSEMBLES EINGELADEN UND SPIELT
UNTER DER LEITUNG VON DIRIGENTEN WIE HERVÉ NIQUET, VINCENT DUMESTRE, ALEXIS KOSSENKO, RAPHAËL
PICHON, FRANÇOIS LAZAREVITCH, ITAY JEDLIN, LEONARDO GARCÍA ALARCÓN USW.
ABGESEHEN VON SEINER MITWIRKUNG IN ORCHESTERN, BEGLEITET ER GESANGSSOLISTEN WIE DOMINIQUE
VISSE, CHANTAL SANTON, DAVID DQ LEE, GUILLEMETTE LAURENS IN REZITALEN „PROGRESSIVEN BAROCKS“,
BEI DENEN DIE GRENZE ZWISCHEN ALTER UND AKTUELLER MUSIK PORÖS IST.
HELSTROFFER IST AUCH THEATERMUSIKER WIE ETWA IN RÊVES (NICOLAS LIAUTARD/WAJDI MOUAWAD/2003),
MY WAY TO HELL (VOLODIA SERRE/MATTEO FRANCESCHINI/2009), LES SAISONS (IRÈNE JACOB, MARIANNE
PIKETTY/CARL NORAC/2015) UND PHÈDRES (KRZYSZTOF WARLIKOWSKI/ISABELLE HUPPERT/2016).
SEINE SOLODARBIETUNGEN ALS THEORBIST, BEI DENEN ER KOMPOSITIONEN, IMPROVISATIONEN UND
REPERTOIREWERKE KOMBINIERT, WERDEN IN FRANKREICH BEI FESTIVALS ALTER MUSIK (Z.B. IN SAINTES)
EBENSO GESCHÄTZT    WIE AUF POPULÄREN BÜHNEN (TRIANON IN PARIS) UND IM AUSLAND (ÖSTERREICH,
POLEN, DEUTSCHLAND, DÄNEMARK USW.).
FÜR LOVE I OBEY LÄDT ER ZU SEINEM EIGENEN ENSEMBLE DIE FOLK-SÄNGERIN ROSEMARY STANDLEY
(MORIARTY) EIN, UM EIN PHANTASMAGORISCHES PROGRAMM AUSGEHEND VON ENGLISCHEN BALLADEN DES
17. JH. UND TRADITIONELLEN AMERIKANISCHEN FOLKSONGS ZU ERARBEITEN.
DIE VERSCHMELZUNG DER STILE, MIT DENEN ER SICH AUSEINANDERSETZT, WIRD ZU EINER ORIGINELLEN
MUSIKALISCHEN IDENTITÄT UND VERANLASST IHN REGELMÄSSIG, MIT JAZZMUSIKERN (MICHEL GODARD &
STEVE SWALLOW, DAVID CHEVALLIER, JEAN-LOUIS MATINIER, JASSER HAJ YOUSSEF, JOËL GRARE...) ODER MIT
FOLK-ROCK-KÜNSTLERN (SAPHO, MORIARTY USW.) AUFZUTRETEN BZW. AUFNAHMEN ZU MACHEN.

                                                                                                    37
menu

       COMME UN BEFFROI           Les arbres lentement se meuvent dans la pâleur
LIKE A BELFRY | WIE EIN BEFFROI   du soir.
                                  Les pierres ont soif d’une pluie d’été.
            ROSEMARY STANDLEY
                                  Soudain je sens le vent se lever, venir me
                                  chercher.
                                  Il me caresse, m’enlace puis se déchaîne,
                                  s’éloigne et me revient en un souffle, le dernier.

                                  Je me réveille sur le bord d’un chemin,
                                  consolée, apaisée.
                                  Dans cet ultime vertige d’hiver, Borée a renversé
                                  le ciel de charbon en lumière.
                                  Ici s’élève une tour, comme un beffroi, une ruine,
                                  au sommet d’un rocher dévoilé.

                                  Je me repose au pied du rocher, bercée par la
                                  marée.
                                  Dans un silence de poussière, j’entends
                                  résonner l’écho d’une prière.
The trees stir slowly in the pallor of dusk           Die Bäume bewegen sich langsam in der Blässe
The rocks are thirsting for a summer shower           des Abends.
Suddenly I feel the wind blowing, coming to           Die Steine dürsten nach einem Sommerregen.
find me                                               Plötzlich spüre ich, wie der Wind sich erhebt,
It caresses, embraces me, then lets me go,            mich holen kommt.
moves away, comes back in the space of a              Er streicht zärtlich über mich, umarmt mich,
breath, a last breath.                                dann tobt er, entfernt sich und kommt zu mir als
                                                      Hauch wieder, als der letzte.
I awake by the side of a road, consoled, calmed
In this last giddy whirl of winter, Boreas has        Ich wache an einem Wegrand auf, getröstet,
filled the charcoal sky with light                    beruhigt.
Here stands a tower like a belfry, a ruin, at the     Bei diesem letzten Schwindelanfall des Winters
summit of an exposed rock.                            hat Boreas den kohlschwarzen Himmel in Licht
                                                      umgekehrt.
I rest at the foot of the rock, cradled by the tide   Hier erhebt sich ein Turm wie ein Glockenturm,
In the dusty silence, I hear the reverberating        eine Ruine, am Gipfel eines entblößten Felsens.
echo of a prayer.
                                                      Ich ruhe mich am Fuß des Felsens aus, von den
                                                      Gezeiten gewiegt.
                                                      In einer Stille aus Staub höre ich das Echo eines
                                                      Gebets widerhallen.

                                                                                                     39
menu
                  DANS LA CHAMBRE          L’âme en peine
                                           caressant les cordes de mon théorbe
                   DE MON THÉORBE          ma pensée se promène
     IN THE ROOM WHERE MY THEORBO LIES     en une nature morte
              IM ZIMMER MEINER THEORBE     au crâne sextant et astrolabe
                      JEAN-LUC LABATTICE   tandis que mes doigts jouent
                                           de la musique ancienne

                                           Une larme a roulé sur ma joue
                                           je ne sais plus à quelle époque
                                           mes amours appartiennent
                                           parfois je ne suis plus la même personne
                                           Est-ce ma mémoire qui fait des siennes
                                           ou en un autre temps
                                           mon portable qui sonne ?

                                           Pauvre âme en cette barque
                                           rêve baroque
                                           faisceau de cordes des hauts mâts
                                           voiles tendues aux nouveaux mondes
                                           par-delà les océans les jungles et les volcans
                                           vers l’au-delà des iles noires
                                           sous d’autres cieux
                                           théorbe !

                                           Mes doigts jonglent avec tout le cosmos
                                           je suis un dieu qui fait tourner les orbes
                                           Et miroiter les oxymores
                                           Boules à facettes sur la piste
                                           balayée d’étoiles
40
With a troubled mind                        Mit kummervoller Seele
caressing the strings of my theorbo         streiche ich über die Saiten meiner Theorbe
my thoughts wander                          meine Gedanken schweifen herum
in a still-life                             in einem Stillleben mit Schädel Sextanten und
with a skull, sextant, astrolabe,           Astrolabium
while my fingers play                       während meine Finger
an ancient music                            alte Musik spielen

A tear rolls down my cheek                  Eine Träne ist über meine Wange gerollt
I do not know what era                      ich weiß nicht mehr zu welcher Zeit
my feelings of love belong to               meine Liebesbeziehungen gehören
sometimes I am no longer the same person    manchmal bin ich nicht mehr dieselbe Person
Is it my memory making its own memories     Spielt mein Gedächtnis verrückt
or is my mobile ringing                     oder in einer anderen Zeit
in another time entirely?                   mein klingelndes Handy?

Poor soul, travelling in this boat          Arme Seele in dieser Barke
as in a dream of the baroque                barocker Traum
a bundle of high-masted strings             Saitenbündel der hohen Maste
with sails spanned towards the new worlds   zu den neuen Welten hin gespannte Segel
across oceans jungles volcanoes             jenseits des Ozeans der Dschungel und der Vulkane
towards the beyond of the black islands     zum Jenseits der schwarzen Inseln
under foreign skies                         unter anderen Himmeln
theorbo!                                    Theorbe!

My fingers juggling the entire cosmos       Meine Finger jonglieren mit dem gesamten Kosmos
I am a god, rotating the heavenly orbs      ich bin ein Gott der die Kreisbahnen in Drehung versetzt
giving oxymorons the appearance of truth    Und die Oxymora spiegeln lässt
glitter balls on the path                   Facettenkugeln auf der
scanned by stars                            von Sternen überspülten Piste
                                                                                                 41
comme sur le ring un crochet du réel
     me renvoie K.O. dans les cordes

     Les temps changent il suffit d’un clic
     ma vie est un zapping
     sur quelques airs antiques
     D’autres se font les cartes
     roi de cœur reine de trèfle as de pique
     Je connais la carte du tendre
     moi le joker je connais la musique

     Depuis les bourgeons de sa jeune gorge
     jusqu’au vallon de la source
     quand monte la plainte douce
     d’une sirène
     chevelure en cascade d’une descente de lit
     son chant résonne
     comme un écho à l’oubli
     qui l’absorbe
     dans la chambre de mon théorbe

     Magie des âmes consonantes
     ainsi que vibrent les cordes
     je songe à Giordano Bruno
     qui partit en fumée
     Et je traverse une ville italienne
     à l’arrière d’un taxi
     où le bruit du compteur se transforme
     en une musique ancienne

42
Vous pouvez aussi lire