CALLING THE MUSE BRUNO HELSTROFFER - OLD & NEW PIECES FOR THEORBO - CHANDOS RECORDS
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
menu Carnet de routeA Road Map | Fahrtenbuch Bruno Helstroffer Tracklist UNE MUSE, UN MUSICIEN Par Erwan Alix A MUSE AND A MUSICIAN By Erwan Alix EINE MUSE, EIN MUSIKER Von Erwan Alix BIOGRAPHIES Comme un beffroi | Like a belfry | Wie ein Beffroi Rosemary Standley Dans la chambre de mon théorbe In the room where my theorbo lies | Im Zimmer meiner Theorbe Jean-Luc Labattice
Il ne m’a pas été donné de voir ce qui sommeille dans l’oubli je viens de cet ailleurs qui ne se dit pas j’avance dans un ailleurs qui ne s’écrit pas j’avance ! Les pas portés par le doute un fil invisible entre les doigts I wasn’t gifted to see what lies dormant, forgotten I come from that unspoken elsewhere I move through an unwritten elsewhere I come forward, my steps light with doubt and touch an invisible string Mir war es nicht gegeben zu sehen was im Vergessen schlummert ich komme aus diesem unaussprechlichen Anderswo Ich gehe zu einem nicht beschreibbaren Anderswo Ich komme voran! Die Schritte vom Zweifel getragen Zwischen den Fingern einen unsichtbaren Faden Samira Negrouche
menu CARNET DE ROUTE Je me souviens la première fois que j’ai acheté A ROAD MAP | FAHRTENBUCH un disque compact – Genesis We can’t dance – j’avais 14 ans et pas assez d’argent pour me BRUNO HELSTROFFER payer l’appareil pour le lire. C’était un objet magique, précieux ; il était là dans ma chambre et je le regardais comme si j’allais pouvoir – par quel miracle ? – entendre la musique gravée dessus. Depuis, j’ai eu beaucoup d’autres disques, j’en ai réalisé une trentaine avec des formations diverses, mais celui que vous tenez entre vos mains est en quelque sorte le premier… à nouveau ! C’est un carnet de route, celui que je n’ai jamais vraiment tenu. S’y côtoient pêle-mêle mes années de blues/rock et de musique ancienne ; les milliers de kilomètres parcourus avec ce fameux théorbe, les villes et les campagnes, le rail, les cieux, les parfums, les lumières ; mais surtout, la musique des gens.
I remember the first time I bought a compact Ich erinnere mich, als ich zum ersten Mal eine disc – We can’t dance by Genesis. I was CD kaufte – Genesis We can’t dance. Ich war fourteen, and didn’t even have the money to buy 14 Jahre alt und hatte nicht genug Geld für a player for it. The CD was a magical, precious den Kauf eines Apparats, um diese CD auch zu object; it stayed in my room, and I would gaze hören. Sie war ein magisches, kostbares Objekt; at it as if by some miracle I might be able to sie befand sich in meinem Zimmer, und ich sah hear the music encoded on it. Since then I have sie an, als könnte ich – durch welches Wunder? acquired many CDs, and even recorded about – die darauf gebrannte Musik hören. Seither thirty with various ensembles, but this one, the hatte ich viele andere CDs, ich selbst habe an one you’re now holding, is in a way the first – die dreißig mit verschiedenen Besetzungen yet again! aufgenommen, doch die, die Sie in Händen halten ist in gewisser Hinsicht nochmals eine It’s a road map – something I have never really erste ...! had in my life. It’s a hurly-burly account of my years playing blues and rock music and early Das hier ist ein Fahrtenbuch, dabei habe music; the thousands of miles I’ve travelled ich eigentlich nie eines geschrieben. Darin with my wonderful theorbo, cities, landscapes, befinden sich durcheinander meine Blues- bzw. railways, skies, scents, lights; above all – the Rockjahre und die der alten Musik; die Tausende music of the people I’ve met. von Kilometern, die ich mit meiner Theorbe zurücklegte, die Städte und Landstriche, die Schienen, die Himmel, die Gerüche, die Lichter; aber vor allem die Musik der Menschen. 7
menu 1. PARTITE VARIATE SOPRA QUEST’ARIA Au lieu d’un discours musicologique communément FRANCESE DETTA L’ALEMANA 5’07 attendu, il me semble cette fois plus significatif ALESSANDRO PICCININI de dire quelques mots sur ceux qui ont révélé ces (1566-1638) quelques pièces, qui me les ont faites découvrir, sur nos histoires. Que serait notre métier sans ces rencontres ? Partite variate sopra quest’aria francese detta l’alemana est une mise en tablature d’Alessandro Piccinini d’un air que l’on appelle également La Monica. Au début des années 2000, c’est Elisabeth Geiger qui me dévoile un disque en me disant : « cet organiste est tellement fasciné par l’air de La Monica qu’il l’a enregistré en re-recording, en se démultipliant ! C’est Freddy Eichelberger ». Une obsession, une réalisation. Cet axiome est resté gravé en moi à tel point que depuis, chaque Monica entendue semble porter en un lieu dissimulé la signature de Freddy. 2. CORRENTE VI SOPRA L’ALEMANA 1’51 Dans l’Amérique du Nord de la fin du 19e siècle, ALESSANDRO PICCININI les vagabonds du rail (Hoboes) gravaient leur pseudonyme de trimardeur le long des voies, ils l’appelaient leur Monica... Corrente VI sopra l’alemana, du même compositeur, est le pendant énergique de l’allemande noble et méditative. L’occasion ici de sortir le jus de mon théorbe, comme je l’aurais fait du temps où je jouais ma Gibson dans 10
Instead of the usual musicological analysis you Anstatt einer für gewöhnlich erwarteten may be expecting, this time it seems to me more musikwissenschaftlichen Abhandlung scheint es mir meaningful to say a few words about the people diesmal aufschlussreicher, einige Worte über unsere who revealed these pieces to me, helped me Geschichten zu sagen, über diejenigen, die diese paar discover them, and something about our joint Stücke für mich zugänglich machten, die sie mich history. For what would our profession be, without entdecken ließen. Was wäre unser Beruf ohne diese such encounters? Partite variate sopra quest’aria Begegnungen? Partite variate sopra quest’aria francese francese detta l’alemana is a lute arrangement by detta l’alemana ist A. Piccininis Tabulatur einer Arie, Piccinini of a melody also known as ‘La Monica’. die man auch La Monica nennt. Zu Beginn der Jahre In the early 2000s, Elisabeth Geiger showed me 2000 spielte mir Elisabeth Geiger eine CD vor und a new CD, saying: ‘This organist is so fascinated sagte: „Dieser Organist ist von der Aria La Monica so by the ‘La Monica’ tune that he has recorded it in fasziniert, dass er sie als Re-Recording aufgenommen playback, so as to multiply his own performance! hat, indem er sich vervielfachte! Er heißt Freddy It’s Freddy Eichelberger.’ An obsession realized: this Eichelberger“. Eine Besessenheit, eine Verwirklichung. idea remained imprinted on me, to the extent that Dieses Axiom hat sich mir so sehr eingeprägt, dass ever since, every time I’ve heard ‘La Monica’ it’s as if ich seither, jedes Mal, wenn ich La Monica höre, den Freddy’s signature is concealed somewhere inside it. Eindruck habe, die Arie trüge an einem verborgenen Ort die Signatur von Freddy an sich. In the United States at the end of the 19th century, Gegen Ende des 19. Jh. gravierten die Wanderarbeiter the railway tramps, the hobos, used to graffiti their beim Eisenbahnbau (Hoboes) in Nordamerika ihr nicknames along the railtracks they travelled – the Landstreicher-Pseudonym entlang der Schienen ein name that was their ‘moniker’ (or ‘monica’)… und nannten es ihre Monica ... Corrente VI sopra Piccinini’s Corrente VI sopra l’alemana is the l’alemana desselben Komponisten ist das energische energetic pendant to the noble, meditative allemande. Pendant zur edlen, meditativen Allemande. Das bietet This is an opportunity to give my theorbo everything mir die Gelegenheit, „den Saft“ aus meiner Theorbe it’s got – as I did when I was playing my Gibson zu pressen, wie ich es in der Zeit gemacht hätte, in 11
les caves des brasseries strasbourgeoises, et où les solos de guitares hurlaient comme les régiments de militaires ivres qui nous fondaient dessus ! Merci aux chouettes effraies de l’abbaye de Noirlac qui se sont justement invitées à la fin du morceau ! 3. COMME UN BEFFROI 5’27 Comme un Beffroi est tiré d’un rêve, m’était alors BRUNO HELSTROFFER / ROSEMARY STANDLEY livrée la musique des quatre premières mesures – griffonnées sur un morceau de papier – le titre et la présence de mon ami Michel Godard. J’ai emporté ce brouillon d’indices à Rome, nous y avons ensemble séjourné un an. C’est dans les couloirs de la maternité italienne où ma fille Iris a vu le jour que j’ai choisi de poursuivre cette enquête/écriture... Après en avoir écrit une version pour orchestre de chambre pour Marianne Piketty, il m’est apparu naturel et fort de sens de proposer à la maman d’Iris, Rosemary Standley, d’apposer ses mots sur la mélodie et de les chanter. Enfin, pour asseoir cet air sur une basse à la fois souple et solide, j’ai fait appel au contrebassiste Emek Evçi, compagnon du PIS quartet (Alpha 523). 12
guitar in the brasserie cellars of Strasbourg: my der ich in den Kellern der Straßburger Brasserien auf guitar solos howled out as noisily as the squads of meiner Gibson spielte, und die Gitarrensoli brüllten drunken soldiers we had to contend with! And many wie Militärregimenter, die sich auf uns stürzen! Ich thanks to the frightened owls of Noirlac Abbey who danke den erschrockenen Eulen der Abtei von Noirlac, make their contribution at the end of the piece… die sich selbst ausgerechnet am Ende des Stückes einluden! Comme un Beffroi came to me in a dream in which Comme un Beffroi stammt aus einem Traum, und I heard the music of the first four bars, which I so fand ich die ersten vier Takte – auf ein Stück scribbled down on a piece of paper; that dream Papier gekritzelt – sowie den Titel und die Gegenwart also gave me the title, as well as a sense of the meines Freundes Michel Godard. Ich nahm diesen presence of my friend Michel Godard. I brought those Indizienentwurf nach Rom mit, wo wir uns ein Jahr sketched-out notes with me to Rome, where we gemeinsam aufhielten. In den Gängen des italienischen both worked together for a year. In the corridors of Entbindungsheims, in dem meine Tochter Iris geboren the maternity hospital where my daughter Iris first wurde, beschloss ich, diese Untersuchung/Komposition saw the light of day, I further pursued this quest, weiterzuführen ... Nachdem ich davon eine Fassung this composition… After I had written a chamber für Kammerorchester für Marianne Piketty geschrieben orchestra version for Marianne Piketty, it seemed hatte, erschien es mir natürlich und sehr sinnvoll, Iris’ only the natural and sensible thing for me to ask Mutti, Rosemary Standley, vorzuschlagen, der Melodie Iris’s mum, Rosemary Standley, to put words to this ihre Worte hinzuzufügen und sie zu singen. Und um melody, and to sing them. And finally, to support this schließlich diese Melodie auf das Fundament eines tune on a bass line that would be flexible yet robust, sowohl flexiblen als auch soliden Basses zu setzen, I invited the help of Emek Evçi, a member of the PIS wandte ich mich an den Kontrabassisten Emek Evçi, Quartet (Alpha 523). einen Kameraden des PIS Quartetts (Alpha 523). 13
4. TOCCATA NONA 2’21 La Toccata Nona de J.H.Kapsberger est associée ici à JOHANNES HIERONYMUS KAPSBERGER Perivoli Blue. Perivoli, village au sud de l’île de Corfou, (1580-1651) fut le théâtre d’une promenade et d’un moment privilégiés face à un soleil implacable et à une mer 5. PERIVOLI BLUE 4’24 vibrante de silence ; « on dirait une mer de cuir », me BRUNO HELSTROFFER dit-elle... Je dédie ce morceau à deux musiciens qui furent, chacun à sa façon, importants sur ma route : la luthiste Claire Antonini et le contrebassiste Renaud Garcia-Fons. 6. THANKS TOUMANI 7’53 Thanks Toumani ou ma fascination pour la BRUNO HELSTROFFER musique mandingue. Un prélude et un postlude en harmoniques rappellent la senza (métallophone) et embrassent une improvisation réalisée en imaginant le théorbe métamorphosé en kora. Ce morceau est dédié au grand maître Toumani Diabaté. 7. ARPEGGIATA A MIO MODO 2’48 L’Arpeggiata a mio modo de B.Castaldi représente BELLEROFONTE CASTALDI l’un de mes premiers défis au théorbe. Une très belle (1581-1649) version de Vincent Dumestre accompagné d’une viole (Alpha 320) m’avait particulièrement marqué et donné l’envie d’apporter ma modeste pierre à l’édifice, ici dans une version solo. Je l’ai enregistrée comme une improvisation, sans partition, tel un discours libre. 14
Toccata Nona by J.H.Kapsberger is linked here to Die Toccata Nona von J. H. Kapsberger wird hier mit Perivoli Blue. Perivoli, a village in the south of the Perivoli Blue kombiniert. Perivoli ist ein Dorf im Süden island of Corfu, was the backdrop for a memorable der Insel Korfu, das Schauplatz eines Spazierganges walk, a stand-out moment under an implacably fierce und eines besonders schönen Moments angesichts der sun and a silent, vibrant sea; ‘…like a sea made of unerbittlichen Sonne und des vor Stille vibrierenden leather,’ as she said to me back then… I dedicate Meeres war. „Man könnte meinen, ein Meer aus this piece to two musicians who have been important Leder“, sagte sie zu mir ... Ich widme dieses Stück on my journey, each in their own way: lutenist Claire zwei MusikerInnen, von denen jede(r) auf seine Weise Antonini and contrabass player Renaud Garcia-Fons. auf meiner Reise wichtig waren: die Lautenistin Claire Antonini und der Kontrabassist Renaud Garcia-Fons. Thanks Toumani expresses my fascination with Thanks Toumani oder meine Faszination für die the music of the Mandinka people. A prelude and mandingische Musik. Ein Vor- und ein Nachspiel a postlude in harmonics recalling the sound of in Obertönen erinnern an die Senza (Metallophon) the ‘sanza’ (a metallophone keyboard) enclose an und umgeben eine Improvisation, bei der man sich improvisation that imagines the theorbo transformed vorzustellen hat, dass die Theorbe in eine Kora into a kora. This piece is dedicated to the great verwandelt wurde. Dieses Stück ist dem großen master Toumani Diabaté. Meister Toumani Diabaté gewidmet. L’Arpeggiata a mio modo by Castaldi was one of the L’Arpeggiata a mio modo von B. Castaldi ist eine first challenges I set myself on the theorbo. A very meiner Lieblingsherausforderungen auf der Theorbe. beautiful version by Vincent Dumestre, accompanied Eine sehr schöne Fassung von Vincent Dumestre by a viol (Alpha 320) had really impressed me, mit Bratschenbegleitung (Alpha 320) hatte mich and gave me the impetus to add my own humble besonders geprägt, so dass ich Lust bekam, meinen effort, here in a solo version. I recorded it as an bescheidenen Stein zu diesem Gebäude beizutragen, improvisation, without any written score, just a free u.zw. hier in einer Solofassung. Ich nahm sie ohne recitation. Noten wie eine Improvisation, wie eine freie Rede auf. 15
8. GNOSSIENNE N° 1 3’41 Gnossienne n° 1 d’Erik Satie est arrivée sous mes ERIK SATIE doigts sans prévenir et s’est faite une place par une (1686-1925) de ces évidences qui ne se contredisent pas. C’est la pièce choisie par mon ami photographe Richard Dumas (cover et portrait du livret) pour réaliser le clip vidéo de l’album. 9. BERGAMASCA 4’28 Bergamasca de J.H.Kapsberger. Avec cette danse JOHANNES HIERONYMUS KAPSBERGER originaire de Bergame en Italie, le théorbe devient un instrument festif et léger ; le partenaire d’un mardi gras joyeusement bruyant où masques et bergamasques se croisent dans l’euphorie des clowns et des bouffons. 10. DANS LA CHAMBRE DE MON THÉORBE 2’52 Dans la chambre de mon théorbe. Sur cette JOHANNES HIERONYMUS KAPSBERGER / passacaille de J.H.Kapsberger, on entend l’acteur et JEAN-LUC DEBATTICE auteur Jean-Luc Debattice lire un poème qu’il m’a dédié en 2011, redécouvert en 2017 par le hasard d’une plongée dans mes archives. Stupéfaction de trouver en ce poème le miroir de strates de ma vie survenues après son écriture. Sa redécouverte, parabole mystérieuse, œuvre prémonitoire ? 16
Gnossienne n°1 by Erik Satie seemed to take shape Gnossienne n° 1 von Erik Satie kam mir ohne under my fingers without any advance warning, Vorwarnung unter die Finger und machte sich unter and its place here was guaranteed by one of those jenen Selbstverständlichkeiten einen Platz, denen circumstances which brook no contradiction: it was man sich nicht widersetzen kann. Dieses Stück wurde the piece chosen by my friend the photographer von meinem Freund, dem Fotografen Richard Dumas Richard Dumas (who designed the cover and portrait (Cover und Porträt des Booklets) für den Videoclip des page of the CD liner notes) for the video clip of the Albums gewählt. album. Bergamasca by J.H.Kapsberger. This dance that Bergamasca von J. H. Kapsberger. Mit diesem Tanz, originally came from Bergamo, northern Italy, der aus Bergamo in Italien stammt, wird die Theorbe makes the theorbo sound festive and lighthearted: zu einem festlichen, leichten Instrument; zum Partner the appropriate partner for a joyfully noisy carnival eines fröhlich lauten Fastnachtsdienstags, an dem sich procession, where masks and rustic bergamasks Masken und Bergamasken in der Euphorie der Clowns interweave in a madcap riot of clowns and buffoons. und Narren begegnen. In the room where my theorbo lies… During the Im Zimmer meiner Theorbe. Während dieser passacaglia by Kapsberger, the actor and writer Passacaglia von J.H. Kapsberger hört man den Jean-Luc Debattice reads a poem he dedicated to Schauspieler und Autor Jean-Luc Debattice ein me in 2011; it was rediscovered by chance in 2017 Gedicht lesen, das er mir 2011 widmete, und das ich by a random dip into my archive. I was staggered zufällig 2017 wiederfand, als ich in meinen Archiven to discover that this poem reflected stages of my stöberte. Welche Überraschung, in diesem Gedicht den life that I’d gone through after it was written. Was Spiegel von Schichten meines Lebens zu finden, die its rediscovery a mysterious parable, or a prophetic stattfanden, nachdem es geschrieben wurde. Seine portent? Wiederentdeckung – eine geheimnisvolle Parabel, ein weissagendes Werk? 17
11. CLAN 4’22 CLAN est ma première composition pour théorbe. BRUNO HELSTROFFER Entre une répétition et un spectacle, j’ai profité d’une parenthèse de solitude dans le théâtre, divaguant sur de futurs concerts en solo... J’ai recherché quelque chose dont les contours m’étaient alors invisibles. Je me suis mis à jouer, à initier un mouvement sans objectif… et le morceau est arrivé ! C’est à cet instant précis que m’est apparu la direction vers laquelle je devais porter cet instrument. Une porte s’est ouverte qui ne s’est plus jamais refermée. 12. A TEA WITH BACH 4’40 A tea with Bach est un arrangement du menuet de la JEAN-SEBASTIEN BACH / BRUNO HELSTROFFER Suite n° 1 pour violoncelle de Bach. M’est apparue une image de balancelle dans un jardin XVIIe et une discussion à bâtons rompus avec Jean-Sébastien. La mesure à 5 temps exprime la distorsion temporelle de cette scène anachronique. 13. TOCCATA UNDICESIMA 2’06 La Toccata Undicesima sert d’introduction à une JOHANNES HIERONYMUS KAPSBERGER improvisation : Vos luths. En évocation d’une Inde que je n’ai jamais visitée, le jeu au bottleneck permet 14. VOS LUTHS 3’51 de suggérer ces volutes de fumées, dont la grâce m’a BRUNO HELSTROFFER toujours fasciné, et permet de clore cet album dans une forme de recueillement… mystique. 18
menu CLAN was my first composition for theorbo. CLAN ist meine erste Komposition für Theorbe. Between a rehearsal and a concert, I profited from Zwischen einer Probe und einer Aufführung nutzte ich a brief period when I was left alone in the theatre, die kurze Zeit der Einsamkeit im Theater, indem ich daydreaming about future solo concerts… I tried meiner Phantasie über künftige Solokonzerte freien something out, though its outlines were still very Lauf ließ ... Ich war nach der Suche nach etwas, hazy. I started to play, to begin a movement with no dessen Umrisse mir damals nicht sichtbar waren. Ich aim in view… and the piece materialized! It was begann zu spielen, einen Satz ohne Ziel zu beginnen at that precise moment that it became clear to me ... und das Stück tauchte auf! in genau diesem which direction I ought to take with my instrument. Augenblick begriff ich die Richtung, in die ich mein It was like a door opening: since then it has never Instrument bringen muss. Eine Tür öffnete sich, die shut. sich nie wieder geschlossen hat. A tea with Bach is an arrangement of the Minuet A tea with Bach ist eine Bearbeitung von Bachs from Bach’s Suite No.1 for cello. I had the vision of a Menuett aus der Suite Nr. 1 für Violoncello. Das seesaw in an 18th century garden, and a Bild einer Schaukel in einem Garten des 17. Jh. long general discussion with Johann Sebastian. The drängte sich mir auf sowie eine Diskussion mit metre, with its five beats to a bar, represents the Johann Sebastian über dieses und jenes. Der temporal distortion of this anachronistic scene. fünfzeitige Takt drückt die zeitliche Verzerrung dieser anachronistischen Szene aus. The Toccata Undicesima serves as an introduction to Die Toccata Undicesima dient als Einleitung zu an improvisation, Vos luths. It evokes India, a country einer Improvisation: Vos luths [Eure Lauten]. Als I have not yet visited, and the use of a bottleneck Heraufbeschwörung von Indien, wo ich nie war, bietet slide suggests wreaths of smoke, whose graceful das Spiel mit dem Bottleneck die Möglichkeit, die delicacy has always fascinated me: it allows me to Rauchspiralen anzudeuten, deren Grazie mich schon end this album with a kind of mystical meditation… immer fasziniert hat, und ermöglicht es, dieses Album in einer Art mystischer Andacht zu beenden. 19
BRUNO HELSTROFFER THEORBO Theorbo by Maurice Ottiger, Les Paccots, Switzerland, 2009 ROSEMARY STANDLEY VOICE (TRACK 3) JEAN-LUC DEBATTICE POEM & NARRATOR (TRACK 10) MICHEL GODARD SERPENT (TRACK 3) EMEK EVÇI DOUBLE BASS (TRACK 3)
21
menu UNE MUSE, UN MUSICIEN PAR ERWAN ALIX Une muse, un musicien ; des voyages, des routes, des jardins. Un héritage vivant, un théorbe et des rencontres au présent. La musique de Bruno Helstroffer se nourrit de tout cela à la fois. C’est en 2001 que Bruno Helstroffer, alors guitariste autodidacte, a fait le double choix radical de se vouer à la musique, et au théorbe en particulier. Depuis, il parcourt le monde au gré des créations et collaborations. En train, en bus, en avion, il voyage toujours avec celui qu’il appelle dans l’intimité son « compagnon de route » : un théorbe. Une caisse bombée, fragile et délicate, un long manche doublé d’une théorbure qui dépasse en toutes circonstances ; ce n’est pas vraiment l’instrument de musique le plus pratique à transporter... Quand on lui demande la raison de cette attirance, il répond que ce n’est pas lui qui a choisi le théorbe, mais le théorbe qui l’a choisi. Il mène depuis une carrière d’instrumentiste avec tout ce que cela comporte. Il y a bien sûr tout ce que l’on mentionne dans les livrets d’album, les concerts prestigieux, les rencontres déterminantes, les moments de grâce. Mais dans la vie de musicien, il y a aussi les journées de labeur plus ou moins récom- pensé, les heures sur les routes et les longs moments de rien, dans des loges, des hôtels, des aéroports. Les journées d’intimité avec son instrument et le patient travail. Cet album est né du besoin impérieux, en 2016, de graver plus de quinze années d’une démarche mu- sicale nourrie de rencontres et de paysages. Bruno Helstroffer venait alors de poser ses valises à Rome, où les circonstances l’ont placé dans un cocon dépaysant, face à lui-même, avec son théorbe. Ce qu’il faut de déstabilisation et d’inspiration pour faire appel à la muse. Dans un long processus de maturation, l’heure romaine était celle de récolter ce qui avait été semé. Injustement mis de côté après avoir connu de riches heures, le théorbe présente cette caractéristique particulière de disposer d’un répertoire historique d’une grande beauté, mais d’être encore un territoire 22
d’exploration et de découverte. La démarche de Bruno Helstroffer s’appuie sur ces deux axes : redonner vie à un répertoire longtemps oublié, tout en poursuivant le travail de création sur l’instrument. Bruno Helstroffer a une façon de composer bien à lui, qui s’inspire de celle des maîtres luthistes des XVI et XVIIe siècle ; à la manière d’un artisan, il travaille au contact de la matière, son théorbe entre les mains. Il s’inspire des méthodes propres aux musiques traditionnelles et à la musique ancienne. Tout commence d’abord par un motif rythmique, souvent issu d’un pas de danse, qui donne une série d’accords. Il en ressort un thème, et l’habileté du luthiste entre en jeu pour nourrir des variations. Cela se passe sans portée, ni papier ou crayon, mais directement sur le théorbe, dans la fusion du musicien et de son ins- trument. La musique jaillit de ce lien intime et chaque composition est le souvenir d’un moment où la muse a répondu à l’appel. Ce rapport à la musique chez Bruno Helstroffer a trouvé son écho dans les images créées par la plasti- cienne rennaise Alcarr Iceol. Fruits de convergences artistiques et d’une amitié profonde, ces images ont été imaginées lors de rêveries portées par le son du théorbe. Une série de variations sur un thème, vues au travers d’un oculi, comme un regard via un trou de serrure… Chaque image donne à voir la richesse d’un univers intime, jouant avec les frontières entre l’intérieur et l’extérieur. Bruno Helstroffer puise son inspiration dans les promenades, et les errances. Rome était un cadre pro- pice. Avec Bologne, c’est l’une des villes natales du théorbe, où tout luthiste peut marcher dans les pas de Johannes Hieronymus Kapsberger, qui y a passé une partie de sa vie. Bruno Helstroffer a arpenté la ville avec des lieux de prédilection : le Campo de’Fiori où s’élève la statue de Giordano Bruno (dont la mort sert de repère pour dater le début de l’ère baroque, qui prendra fin à la mort de Bach…), les jardins de la Villa Doria Pamphili où la nature n’est pas totalement domptée, mais aussi la Rome contemporaine et la douceur d’un caffe latte au bistrot des Quattro Venti. Venues de Rome, de Paris, de Corfou ou d’ailleurs, les compositions de Bruno Helstroffer ont chacune leur part de voyage. Elles rejoignent en cela les pièces du répertoire, qui ont aussi parfois connu des périples qui les ont façonnées. Ainsi, chez Piccinini, le thème de La Monica est parti d’Italie pour y revenir, après 23
un petit tour d’Europe, sous le nom de « chanson française dite l’Allemande »... Nées sur les routes, ou menu soufflées par la muse lors de voyages intérieurs, elles sont imprégnées des musiques traditionnelles et le théorbe s’amuse à y sonner comme une kora malienne ou une tampura indienne. Chaque pièce de cet album, création originale ou œuvre du répertoire, porte en elle son histoire. Bruno Helstroffer a souhaité les transmettre avec le plus de spontanéité possible, sans artifices ni maquillages. C’est l’abbaye de Noirlac, au cœur du Berry, qui a servi d’écrin pour les enregistrer. Ses murs aussi ont des histoires ; ils ont vu passer les soldats anglais de la guerre de Cent Ans et les réfugiés espagnols du franquisme. Mais cette fois, loin des fracas, à la nuit tombée, il n’y avait qu’un théorbiste et son instru- ment, quelques chouettes ululant, et la musique. 24
25
menu A MUSE AND A MUSICIAN BY ERWAN ALIX A muse, and a musician – journeys, paths, gardens; a living tradition, a theorbo, and encounters in the present moment. Bruno Helstroffer’s music is stimulated by all these things together. In 2001, Bruno Helstroffer, a self-taught guitarist, made a radical, two-fold decision: to dedicate himself to music, and to the theorbo in particular. Since then he has toured the world, giving first performances and engaging in artistic collaborations. Whether by train, bus or airplane, his journeys are invariably accom- panied by what he affectionately calls his ‘travelling companion’ – a theorbo. Its lute-like bulging body is fragile and delicate, and the long neck with its dual peg boxes exceeds almost any size restrictions: not exactly the most easily transportable of musical instruments. But when you ask him what attracted him to it, he replies that he did not choose the theorbo – the theorbo chose him. Since then he has led the life of an instrumentalist, with all that entails. Naturally it involves everything that usually gets mentioned in CD booklets: prestigious concerts, influential encounters, special mo- ments. But in a musician’s life, there are also laborious days that are sometimes more rewarding, and sometimes less so: long hours on the road, long periods of enforced non-activity, in lodgings, hotels, airports. Days of intimate preoccupation with one’s instrument, patient hard work. This album was born of a need that in 2016 became compelling, to record a memorial to a more than fifteen-year musical career shaped by diverse landscapes and encounters. Bruno Helstroffer had just deposited his luggage in Rome, where chance put him in unfamiliar surroundings: alone with himself and his theorbo. It was destabilising and at the same time inspiring – just the stimulus he needed to summon the muse. After a long ripening process, his time in Rome proved the right moment to harvest all that he had previously sowed. 26 26
Unjustly neglected since its glorious heyday, the theorbo is unique in boasting a historic repertoire of great beauty, while remaining a terra incognita still to be discovered and explored. Bruno Helstroffer’s approach is founded on these two approaches: to breathe new life into a repertoire that has been too long forgotten, while also creating new works for the instrument. Bruno Helstroffer has a way of composing that is very much his own, one that is inspired by the master lutenists of the 16th and 17th century. Like a craftsman, he works in direct manual contact with the materi- al, playing the instrument as he composes for it. He takes inspiration from traditional folk music as well as from early music. Everything begins with an initial rhythmic motive, often that of a dance step, producing a series of chords. A theme emerges, with the lutenist’s skill called into play to create variations on the theme. All of that happens without being written down – there is no pencil or paper involved. Instead, the music is directly tried out on the theorbo, the musician at one with his instrument. As a result of this intimate link the music pours out freely, each new composition being the memory of a moment when the muse responded to the call. Bruno Helstroffer’s way of relating to music has found an echo in the images created by Alcarr Iceol, a visual artist from Rennes: these fruits of mutual artistic sympathies and a deep friendship were conceived by the artist during meditative periods of listening to the sound of the theorbo. They are a set of variations on a theme, viewed through the small opening of an oculus, as if through a keyhole… Each image shows the richness of a mini-universe, playing with the boundaries between the interior and exterior. Bruno Helstroffer draws his inspiration from walking, wandering, meandering. Rome was exactly the right setting. Together with Bologna, Rome is one of the native cities of the theorbo, where every lutenist can follow the steps of Johannes Hieronymus Kapsberger, who spent part of his life there. Bruno Helstroffer has criss-crossed the city en route to his favourite spots: one is the Campo de’Fiori with its statue of Giordano Bruno (the year of whose death is generally accepted as the start of the baroque era, that ends with the death of Bach). Another attraction is the gardens of the Villa Doria Pamphili, where nature has 27 27
menu not yet been entirely conquered; but he is also fond of contemporary Rome, and the relaxed pleasure of drinking a caffe latte in the Quattro Venti bar. Whether they originate in Rome, Paris, Corfu or elsewhere, each of Bruno Helstroffer’s compositions plays its part in his journey: something they have in common with the older repertoire pieces – they too have often been shaped by journeys. So for example in the piece by Piccinini, the theme ‘La Monica’ has an Italian point of departure, and after making a musical mini-tour of Europe it returns under the alias ‘a French song called L’Allemande’. Whether composed on the road, or inspired by the muse during journeys of an interior kind, Helstroffer’s pieces are permeated by traditional music, and the theorbo itself seems to enjoy sounding like a Malian kora, or an Indian tanpura. Yet each piece on this album, whether it is a new composition or a repertoire work, has its own story to tell. Bruno Helstroffer’s wish was to transmit these stories as spontaneously as possible: simply and naturally, without any artificial aids. The recording took place in the Abbey of Noirlac, in the heart of the Berry region. Its walls could certainly tell some tales – they have seen English soldiers coming and going during the Hundred Years’ War, as well as refugees fleeing from Franco’s Spain. For our recording sessions, however, it was the dead of night, and there was no crowd, no din: just a theorbist and his instrument, a few hooting owls, and the music. 28
menu EINE MUSE, EIN MUSIKER VON ERWAN ALIX Eine Muse, ein Musiker; Reisen, Straßen, Gärten. Ein lebendiges Erbe, eine Theorbe und Begegnungen in der Gegenwart. Bruno Helstroffers Musik nährt sich von all dem gleichzeitig. Im Jahr 2001 traf Bruno Helstroffer, der damals ein Autodidakt im Gitarrespiel war, die zweifache radikale Entscheidung, sich der Musik und im Besonderen der Theorbe zu widmen. Seither reist er kreuz und quer durch die Welt, je nachdem, wo es Aufführungen und Zusammenarbeiten für ihn gibt. Mit der Bahn, dem Bus, dem Flugzeug, immer reist er mit der, die er privat seine „Reisegefährtin“ nennt: seine Theorbe. Ein gewölbter, zerbrechlicher und delikater Resonanzkörper, ein langer Hals, der bis zu einem zweiten Wirbelkasten noch verlängert ist und so unter allen Umständen als sperrig gilt; sie ist also eigentlich kein für den Transport besonders praktisches Musikinstrument ... Wenn man Bruno Helstroffer nach dem Grund für seine Neigung zu ihr fragt, antwortet er, dass nicht er die Theorbe gewählt hat, sondern sie ihn. Seither widmet er sich einer Musikerkarriere mit all dem, was dazugehört. Also natürlich mit allem, was in den Beiheften zu den CD-Alben erwähnt wird: anspruchsvolle Konzerte, entscheidende Begegnungen, begnadete Momente. Doch im Leben eines Musikers gibt es auch mehr oder weniger ertragreiche Ar- beitstage, Stunden, die man mit Reisen verbringt, und lange leere Momente in Künstlerlogen, Hotels oder Flughäfen. Die Tage des vertrauten Lebens mit seinem Instrument und die geduldige Arbeit. Dieses Album entstand im Jahr 2016 aus dem zwingenden Bedürfnis, mehr als fünfzehn Jahre einer mu- sikalischen Vorgehensweise aufzunehmen, die durch Begegnungen und Landschaften bereichert wurde. Bruno Helstroffer ließ sich gerade in Rom nieder, wo ihn die Umstände in eine ungewohnte Geborgenheit versetzten und er mit seiner Theorbe und mit sich selbst konfrontiert war. Das war gerade das richtige Maß an Destabilisierung und Inspiration, um sich an eine Muse zu wenden. In einem langen Prozess der Reifung war die römische Zeit die Ernte dessen, was gesät worden war. 30
Ungerechterweise beiseite gelassen, nachdem sie Stunden des Ruhms erlebt hatte, besitzt die Theorbe die Besonderheit, über ein historisches Repertoire von großer Schönheit zu verfügen, das aber noch ein Terrain für Forschungen und Entdeckungen ist. Bruno Helstroffers Methode stützt sich auf diese beiden Achsen: einem lange vergessenen Repertoire wieder Leben zu geben und dabei auch einer schöpferische Arbeit auf dem Instrument nachzugehen. Bruno Helstroffer hat eine ganz eigene Art zu komponieren, bei der er sich von der Kunst der Lauten- meister des 16. und 17. Jh. inspiriert lässt. In Art eines Kunsthandwerkers arbeitet er in Kontakt mit der Materie, seine Theorbe in Händen. Er lässt sich von den Methoden anregen, die den traditionellen Musiken und der alten Musik eigen sind. Alles beginnt zunächst mit einem rhythmischen Motiv, das oft von einem Tanzschritt kommt und eine Reihe von Akkorden hervorbringt. Daraus entsteht ein Thema, und die Geschicklichkeit des Lautenisten kommt hier ins Spiel, um Variationen zu entwickeln. Das geschieht ohne Notenlinien, Papier oder Bleistift, sondern direkt auf der Theorbe in der Verschmelzung des Musikers mit seinem Instrument. Die Musik quellt aus dieser engen Beziehung hervor, und jede Komposition ist die Erinnerung an einen Augenblick, in dem die Muse auf seinen Ruf antwortete. Diese Beziehung Bruno Helstroffers zur Musik fand ein Echo in den von der aus Rennes stammen- den Plastikerin Alcarr Iceol geschaffenen Bildern. Als Ergebnis einer künstlerischen Übereinstimmung und einer tiefen Freundschaft sind diese Bilder bei Träumereien entstanden, die vom Klang der Theorbe hervorgerufen wurden. Eine Reihe von Variationen über ein Thema, Blicke durch ein Opaion wie durch ein Schlüsselloch ... Jedes Bild enthüllt den Reichtum einer intimen Welt und spielt mit den Grenzen zwischen dem Innen und Außen. Bruno Helstroffer schöpft seine Inspiration aus Spaziergängen und Irrfahrten. Rom war ein geeigneter Rahmen für ihn. Diese Stadt ist neben Bologna die Geburtsstadt der Theorbe, in der jeder Lautenist in die Fußstapfen von Johannes Hieronymus Kapsberger treten kann, der dort einen Teil seines Lebens ver- brachte. Bruno Helstroffer durchstreifte die Stadt, in der er seine Lieblingsorte hatte: den Campo de’Fiori, auf dem sich eine Statue von Giordano Bruno befindet (dessen Tod als Markierung für den Beginn der 31
Barockzeit dient, die mit dem Tod Bachs endete ...), die Gärten der Villa Doria Pamphili, in der die Natur menu nicht vollkommen gezähmt ist, aber auch das zeitgenössische Rom, ohne auf den Genuss eines Caffè latte in der Kneipe der Quattro Venti zu vergessen. Egal ob sie aus Rom, Paris, Korfu oder von anderswoher kommen, jede der Kompositionen Bruno Helstroffers hat mit Reisen zu tun. Alle stimmen hierin mit den Werken des Repertoires überein, die manchmal auch auf sie prägenden Fahrten entstanden sind. So stammt das Thema der Monica bei Piccinini aus Italien und kam nach einer kleinen Rundreise durch Europa wieder dorthin zurück, u.zw. unter dem Namen „chanson française dite l’Allemande“ [„französisches Lied, ‚die Deutsche’ genannt“] ... Diese Kompositionen sind also entweder auf Reisen entstanden oder von der Muse auf inneren Reisen inspiriert worden, jedenfalls sind sie von traditionellen Musiken durchdrungen. Und die Theorbe amüsiert es, dabei wie eine Kora aus Mali oder eine indische Tanpura zu klingen. Jedes Stück dieses Albums, sei es eine Originalschöpfung oder ein Werk des Repertoires, hat seine eigene Geschichte. Bruno Helstroffer wollte sie mit einer möglichst großen Spontaneität vermitteln, ohne Kunstgriffe und Vertuschungen. Die Abtei von Noirlac im Herzen der Provinz Berry diente als Aufnahme- ort. Auch ihre Mauern sind geschichtsträchtig: Sie sahen die englischen Soldaten des Hundertjährigen Krieges und die Spanier, die vor dem Franco-Regime flohen. Doch diesmal gab es dort fern vom Getöse bei Anbruch der Nacht nur einen Theorbisten und sein Instrument, einige schreiende Eulen und Musik. 32
33
menu BRUNO HELSTROFFER GUITARISTE CLASSIQUE PUIS ÉLECTRIQUE, AUTODIDACTE DU THÉORBE ET DES MUSIQUES ANCIENNES, SOLISTE ET ACCOMPAGNATEUR, INTERPRÈTE ET COMPOSITEUR, BRUNO HELSTROFFER EST SOLLICITÉ EN QUALITÉ D’INTERPRÈTE PAR LES ORCHESTRES BAROQUES ET PAR LES FORMATIONS DE CHAMBRE LES PLUS RÉPUTÉS, SOUS LA BAGUETTE DE CHEFS COMME HERVÉ NIQUET, VINCENT DUMESTRE, ALEXIS KOSSENKO, RAPHAËL PICHON, FRANÇOIS LAZAREVITCH, ITAY JEDLIN, LEONARDO GARCÍA ALARCÓN ETC... DÉTACHÉ DE L’ORCHESTRE, IL ACCOMPAGNE EN RÉCITAL « BAROQUE PROGRESSIF » DES CHANTEURS SOLISTES TELS QUE DOMINIQUE VISSE, CHANTAL SANTON, DAVID DQ LEE, GUILLEMETTE LAURENS, RECITALS AU SEIN DESQUELS LA FRONTIÈRE ENTRE MUSIQUE ANCIENNE ET ACTUELLE SE FAIT POREUSE. ÉGALEMENT MUSICIEN POUR LE THÉÂTRE, DANS RÊVES (NICOLAS LIAUTARD/WAJDI MOUAWAD/2003), DANS MY WAY TO HELL (VOLODIA SERRE/MATTEO FRANCESCHINI/2009), DANS LES SAISONS (IRÈNE JACOB, MARIANNE PIKETTY/CARL NORAC/2015) ET DANS PHÈDRES (KRZYSZTOF WARLIKOWSKI/ISABELLE HUPPERT/2016). MÊLANT COMPOSITIONS, IMPROVISATIONS, ET PIÈCES DE RÉPERTOIRE, SON SOLO DE THÉORBE A ÉTÉ APPRÉCIÉ EN FRANCE DANS LES FESTIVALS DE MUSIQUES ANCIENNES COMME CELUI DE SAINTES AINSI QUE SUR LA SCÈNE POPULAIRE (TRIANON DE PARIS) ET À L’ÉTRANGER (AUTRICHE, POLOGNE, ALLEMAGNE, DANEMARK...). POUR LOVE I OBEY, IL INVITE AU SEIN DE SON PROPRE ENSEMBLE LA CHANTEUSE FOLK ROSEMARY STANDLEY (MORIARTY) À ÉLABORER UN PROGRAMME FANTASMAGORIQUE À PARTIR DES BALLADES ANGLAISES DU 17EME SIÈCLE ET DES FOLKSONGS TRADITIONNELLES AMÉRICAINES. LA FUSION DES LANGAGES QU’IL ABORDE DEVIENT UNE IDENTITÉ MUSICALE ORIGINALE QUI LE CONDUIT RÉGULIÈREMENT À SE PRODUIRE ET À ENREGISTRER AVEC DES JAZZMEN (MICHEL GODARD & STEVE SWALLOW, DAVID CHEVALLIER, JEAN-LOUIS MATINIER, JASSER HAJ YOUSSEF, JOËL GRARE...) OU DES ARTISTES FOLK- ROCK (SAPHO, MORIARTY...). 34
BRUNO HELSTROFFER STARTING OUT AS A CLASSICAL THEN AN ELECTRIC GUITARIST, SELF-TAUGHT IN THE THEORBO AND IN EARLY MUSIC, BRUNO HELSTROFFER IS A SOLOIST AND ACCOMPANIST, PERFORMER AND COMPOSER. AS A PERFORMING ARTIST HE IS IN DEMAND WITH ALL THE MOST CELEBRATED BAROQUE ORCHESTRAS AND CHAMBER ENSEMBLES, UNDER THE BATON OF CONDUCTORS SUCH AS HERVÉ NIQUET, VINCENT DUMESTRE, KOSSENKO,, RAPHAËL ALEXIS KOSSENKO RAPHAËLPICHON, ,FRANÇOIS PICHON FRANÇOISLAZAREVITCH, ITAY LAZAREVITCH , ITAY JEDLIN JEDLIN, LEONARDO AND OTHERS. GARCÍA ALARCÓN OUTSIDE AND THE. ORCHESTRA, IN ‘PROGRESSIVE BAROQUE’ RECITALS HE ACCOMPANIES SOLO SINGERS SUCH AS OTHERS DOMINIQUE OUTSIDE THEVISSE, CHANTAL ORCHESTRA , INSANTON ‘PROGRESSIVE , DAVID DQ LEE, AND BAROQUE ’ RECITALS GUILLEMETTE LAURENS, ARTISTS HE ACCOMPANIES SOLO SINGERS WHO BELIEVE SUCHINAS A FLEXIBLE, CROSS DOMINIQUE VISSE-, BORDER SANTON, DAVID CHANTALINTERACTION BETWEEN , AND AND DQ LEEEARLY GUILLEMETTE CONTEMPORARY LAURENS: ARTISTS MUSIC. WHO BELIEVE IN A FLEXIBLE, CROSSMUSICIAN AS A THEATRE -BORDERHEINTERACTION HAS COLLABORATED BETWEEN EARLY AND(NICOLAS IN RÊVES CONTEMPORARY LIAUTARD/WAJDI MUSIC. MOUAWAD/2003), MY AWAY AS THEATRE TO HELL (VOLODIAHESERRE MUSICIAN HAS /COLLABORATED MATTEO FRANCESCHINI/2009), IN RÊVES (NICOLASLESLIAUTARD/WAJDI SAISONS (IRÈNEMOUAWAD JACOB, MARIANNE /2003), WAY/CARL PIKETTY MY TO HELL (VOLODIA NORAC /2015)SERRE AND/PHÈDRES (KRZYSZTOF WARLIKOWSKI MATTEO FRANCESCHINI/2009), LES/ISABELLE (IRÈNE JACOB SAISONS HUPPERT /2016). , MARIANNE /CARLNEW COMBINING PIKETTY NORAC/2015) AND COMPOSITIONS, IMPROVISATIONS PHÈDRES (KRZYSZTOF AND REPERTOIRE WARLIKOWSKI /ISABELLE PIECES , HIS HUPPERT/2016).RECITALS SOLO THEORBO HAVE BEEN ACCLAIMED COMBINING AT EARLY, MUSIC NEW COMPOSITIONS IMPROVISATIONS FESTIVALS IN AND FRANCE, SUCH AS REPERTOIRE THE,FESTIVAL PIECES SAINTES, RECITALS HIS SOLODETHEORBO AS WELL AS ONBEEN HAVE THE ACCLAIMED AT EARLY(EMUSIC POPULAR CIRCUIT .G. THEFESTIVALS PARIS), AND TRIANON ININFRANCE SUCHABROAD (AUSTRIA,DEPOLAND AS THE FESTIVAL , ,GERMANY SAINTES AS WELL, DENMARK AS ON THEETC). POPULAR CIRCUIT (E.G. THE TRIANON IN PARIS) AND ABROAD (AUSTRIA, POLAND, GERMANY, ETC). LOVE I OBEY, FOLK SINGER ROSEMARY STANDLEY (MORIARTY) JOINS HIS ENSEMBLE IN A FOR THE PROJECT DENMARK PHANTASMAGORICAL FOR THE PROJECT LOVE I OBEY, FOLK PROGRAMME BASED SINGER ON ENGLISH ROSEMARY -CENTURY (BALLADS 17THSTANDLEY ) JOINS MORIARTYAND TRADITIONAL HIS ENSEMBLE AMERICAN IN A FOLK SONGS. PHANTASMAGORICAL PROGRAMME BASED ON ENGLISH 17TH-CENTURY BALLADS AND TRADITIONAL AMERICAN WITH SONGS FOLK . LANGUAGES HE HAS MASTERED, HE HAS FORGED A UNIQUE MUSICAL IDENTITY, FREQUENTLY THE MANY APPEARING WITH THE MANY AND RECORDING LANGUAGES WITH HE HASJAZZ MASTERED , HESUCH MUSICIANS HAS FORGED AS MICHEL A UNIQUE GODARD MUSICAL AND STEVE IDENTITY, FREQUENTLY SWALLOW , DAVID CHEVALLIER,AND APPEARING -LOUIS MATINIER JEANRECORDING WITH ,JAZZ JASSER MUSICIANS HAJ YOUSSEF SUCH AS AND MICHEL JOËL GRARE GODARD, ASAND WELL STEVE AS WITH FOLK,-DAVID SWALLOW ROCK , JEAN ARTISTS SUCH CHEVALLIER AS -SAPHO LOUIS AND MATINIER , JASSER MORIARTY . HAJ YOUSSEF AND JOËL GRARE, AS WELL AS WITH FOLK-ROCK ARTISTS SUCH AS SAPHO AND MORIARTY. 35
36
menu BRUNO HELSTROFFER KLASSISCHER UND DANACH E-GITARRIST, AUTODIDAKT AUF DER THEORBE UND AUF DEM GEBIET DER ALTEN MUSIK, SOLIST UND BEGLEITER, INTERPRET UND KOMPOSITEUR, BRUNO HELSTROFFER WIRD ALS INTERPRET VON DEN RENOMMIERTESTEN BAROCKORCHESTERN UND KAMMERMUSIKENSEMBLES EINGELADEN UND SPIELT UNTER DER LEITUNG VON DIRIGENTEN WIE HERVÉ NIQUET, VINCENT DUMESTRE, ALEXIS KOSSENKO, RAPHAËL PICHON, FRANÇOIS LAZAREVITCH, ITAY JEDLIN, LEONARDO GARCÍA ALARCÓN USW. ABGESEHEN VON SEINER MITWIRKUNG IN ORCHESTERN, BEGLEITET ER GESANGSSOLISTEN WIE DOMINIQUE VISSE, CHANTAL SANTON, DAVID DQ LEE, GUILLEMETTE LAURENS IN REZITALEN „PROGRESSIVEN BAROCKS“, BEI DENEN DIE GRENZE ZWISCHEN ALTER UND AKTUELLER MUSIK PORÖS IST. HELSTROFFER IST AUCH THEATERMUSIKER WIE ETWA IN RÊVES (NICOLAS LIAUTARD/WAJDI MOUAWAD/2003), MY WAY TO HELL (VOLODIA SERRE/MATTEO FRANCESCHINI/2009), LES SAISONS (IRÈNE JACOB, MARIANNE PIKETTY/CARL NORAC/2015) UND PHÈDRES (KRZYSZTOF WARLIKOWSKI/ISABELLE HUPPERT/2016). SEINE SOLODARBIETUNGEN ALS THEORBIST, BEI DENEN ER KOMPOSITIONEN, IMPROVISATIONEN UND REPERTOIREWERKE KOMBINIERT, WERDEN IN FRANKREICH BEI FESTIVALS ALTER MUSIK (Z.B. IN SAINTES) EBENSO GESCHÄTZT WIE AUF POPULÄREN BÜHNEN (TRIANON IN PARIS) UND IM AUSLAND (ÖSTERREICH, POLEN, DEUTSCHLAND, DÄNEMARK USW.). FÜR LOVE I OBEY LÄDT ER ZU SEINEM EIGENEN ENSEMBLE DIE FOLK-SÄNGERIN ROSEMARY STANDLEY (MORIARTY) EIN, UM EIN PHANTASMAGORISCHES PROGRAMM AUSGEHEND VON ENGLISCHEN BALLADEN DES 17. JH. UND TRADITIONELLEN AMERIKANISCHEN FOLKSONGS ZU ERARBEITEN. DIE VERSCHMELZUNG DER STILE, MIT DENEN ER SICH AUSEINANDERSETZT, WIRD ZU EINER ORIGINELLEN MUSIKALISCHEN IDENTITÄT UND VERANLASST IHN REGELMÄSSIG, MIT JAZZMUSIKERN (MICHEL GODARD & STEVE SWALLOW, DAVID CHEVALLIER, JEAN-LOUIS MATINIER, JASSER HAJ YOUSSEF, JOËL GRARE...) ODER MIT FOLK-ROCK-KÜNSTLERN (SAPHO, MORIARTY USW.) AUFZUTRETEN BZW. AUFNAHMEN ZU MACHEN. 37
menu COMME UN BEFFROI Les arbres lentement se meuvent dans la pâleur LIKE A BELFRY | WIE EIN BEFFROI du soir. Les pierres ont soif d’une pluie d’été. ROSEMARY STANDLEY Soudain je sens le vent se lever, venir me chercher. Il me caresse, m’enlace puis se déchaîne, s’éloigne et me revient en un souffle, le dernier. Je me réveille sur le bord d’un chemin, consolée, apaisée. Dans cet ultime vertige d’hiver, Borée a renversé le ciel de charbon en lumière. Ici s’élève une tour, comme un beffroi, une ruine, au sommet d’un rocher dévoilé. Je me repose au pied du rocher, bercée par la marée. Dans un silence de poussière, j’entends résonner l’écho d’une prière.
The trees stir slowly in the pallor of dusk Die Bäume bewegen sich langsam in der Blässe The rocks are thirsting for a summer shower des Abends. Suddenly I feel the wind blowing, coming to Die Steine dürsten nach einem Sommerregen. find me Plötzlich spüre ich, wie der Wind sich erhebt, It caresses, embraces me, then lets me go, mich holen kommt. moves away, comes back in the space of a Er streicht zärtlich über mich, umarmt mich, breath, a last breath. dann tobt er, entfernt sich und kommt zu mir als Hauch wieder, als der letzte. I awake by the side of a road, consoled, calmed In this last giddy whirl of winter, Boreas has Ich wache an einem Wegrand auf, getröstet, filled the charcoal sky with light beruhigt. Here stands a tower like a belfry, a ruin, at the Bei diesem letzten Schwindelanfall des Winters summit of an exposed rock. hat Boreas den kohlschwarzen Himmel in Licht umgekehrt. I rest at the foot of the rock, cradled by the tide Hier erhebt sich ein Turm wie ein Glockenturm, In the dusty silence, I hear the reverberating eine Ruine, am Gipfel eines entblößten Felsens. echo of a prayer. Ich ruhe mich am Fuß des Felsens aus, von den Gezeiten gewiegt. In einer Stille aus Staub höre ich das Echo eines Gebets widerhallen. 39
menu DANS LA CHAMBRE L’âme en peine caressant les cordes de mon théorbe DE MON THÉORBE ma pensée se promène IN THE ROOM WHERE MY THEORBO LIES en une nature morte IM ZIMMER MEINER THEORBE au crâne sextant et astrolabe JEAN-LUC LABATTICE tandis que mes doigts jouent de la musique ancienne Une larme a roulé sur ma joue je ne sais plus à quelle époque mes amours appartiennent parfois je ne suis plus la même personne Est-ce ma mémoire qui fait des siennes ou en un autre temps mon portable qui sonne ? Pauvre âme en cette barque rêve baroque faisceau de cordes des hauts mâts voiles tendues aux nouveaux mondes par-delà les océans les jungles et les volcans vers l’au-delà des iles noires sous d’autres cieux théorbe ! Mes doigts jonglent avec tout le cosmos je suis un dieu qui fait tourner les orbes Et miroiter les oxymores Boules à facettes sur la piste balayée d’étoiles 40
With a troubled mind Mit kummervoller Seele caressing the strings of my theorbo streiche ich über die Saiten meiner Theorbe my thoughts wander meine Gedanken schweifen herum in a still-life in einem Stillleben mit Schädel Sextanten und with a skull, sextant, astrolabe, Astrolabium while my fingers play während meine Finger an ancient music alte Musik spielen A tear rolls down my cheek Eine Träne ist über meine Wange gerollt I do not know what era ich weiß nicht mehr zu welcher Zeit my feelings of love belong to meine Liebesbeziehungen gehören sometimes I am no longer the same person manchmal bin ich nicht mehr dieselbe Person Is it my memory making its own memories Spielt mein Gedächtnis verrückt or is my mobile ringing oder in einer anderen Zeit in another time entirely? mein klingelndes Handy? Poor soul, travelling in this boat Arme Seele in dieser Barke as in a dream of the baroque barocker Traum a bundle of high-masted strings Saitenbündel der hohen Maste with sails spanned towards the new worlds zu den neuen Welten hin gespannte Segel across oceans jungles volcanoes jenseits des Ozeans der Dschungel und der Vulkane towards the beyond of the black islands zum Jenseits der schwarzen Inseln under foreign skies unter anderen Himmeln theorbo! Theorbe! My fingers juggling the entire cosmos Meine Finger jonglieren mit dem gesamten Kosmos I am a god, rotating the heavenly orbs ich bin ein Gott der die Kreisbahnen in Drehung versetzt giving oxymorons the appearance of truth Und die Oxymora spiegeln lässt glitter balls on the path Facettenkugeln auf der scanned by stars von Sternen überspülten Piste 41
comme sur le ring un crochet du réel me renvoie K.O. dans les cordes Les temps changent il suffit d’un clic ma vie est un zapping sur quelques airs antiques D’autres se font les cartes roi de cœur reine de trèfle as de pique Je connais la carte du tendre moi le joker je connais la musique Depuis les bourgeons de sa jeune gorge jusqu’au vallon de la source quand monte la plainte douce d’une sirène chevelure en cascade d’une descente de lit son chant résonne comme un écho à l’oubli qui l’absorbe dans la chambre de mon théorbe Magie des âmes consonantes ainsi que vibrent les cordes je songe à Giordano Bruno qui partit en fumée Et je traverse une ville italienne à l’arrière d’un taxi où le bruit du compteur se transforme en une musique ancienne 42
Vous pouvez aussi lire