Organización Internacional de la Francofonía - Organisation internationale de la Francophonie - Gobierno de ...

La page est créée Stephanie Thibault
 
CONTINUER À LIRE
Organización Internacional de la Francofonía - Organisation internationale de la Francophonie - Gobierno de ...
03
       imrinfo@sre.gob.mx           www.gob.mx/imr   @imatiasromero   @imatiasromero

                                                                                       CUADERNOS
                                                                                       DIPLOMÁTICOS

                                                                                       Organización
                                                                                       Internacional
                                                                                       de la Francofonía
                                                                                       Organisation internationale
                                                                                       de la Francophonie
República de El Salvador núm. 47,
Col. Centro, Alcaldía Cuauhtémoc,
C. P. 06080, Ciudad de México.
Organización Internacional de la Francofonía - Organisation internationale de la Francophonie - Gobierno de ...
Organización Internacional de la Francofonía
Organisation internationale de la Francophonie
Organización Internacional de la Francofonía - Organisation internationale de la Francophonie - Gobierno de ...
Organización Internacional de la Francofonía - Organisation internationale de la Francophonie - Gobierno de ...
03
CUADERNOS
DIPLOMÁTICOS

Organización Internacional
de la Francofonía
Organisation internationale de la Francophonie

                                  Instituto Matías Romero
Organización Internacional de la Francofonía - Organisation internationale de la Francophonie - Gobierno de ...
Marcelo Ebrard Casaubon
Secretario de Relaciones Exteriores
Ministre des Relations extérieures

Julián Ventura Valero
Subsecretario de Relaciones Exteriores
Secrétaire d'État aux Relations extérieures

Alejandro Alday
Director General del Instituto Matías Romero
Directeur général de l'Institut Matías Romero

María Paulina Rivera Chávez
Directora del Centro de Investigación Internacional
Directrice du Centre de recherche international

María Constanza García Colomé
Directora de Producción Editorial
Directrice de la Production éditoriale

                                    © Secretaría de Relaciones Exteriores, 2020
                                      Instituto Matías Romero
                                      Plaza Juárez 20, Centro Histórico, Alcaldía Cuauhtémoc,
                                      C. P. 06010, Ciudad de México

Las opiniones expresadas en este documento son responsabilidad de los autores y no reflejan la posición de
la Secretaría de Relaciones Exteriores.
Les opinions exprimées dans ce document relèvent de la responsabilité des auteurs et ne reflètent pas la posi-
tion du Ministère des Affaires extérieures.

Se prohíbe la reproducción parcial o total, y por cualquier medio, sin la autorización escrita de los titulares de
los derechos patrimoniales.
Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni transmise sous quelque forme que ce soit sans
l'autorisation écrite des ayants droit.

Impreso en México
Imprimé au Mexique
Organización Internacional de la Francofonía - Organisation internationale de la Francophonie - Gobierno de ...
Contenido
Table des matières

7      Julián Ventura
       Presentación
       Présentation

11     Louise Mushikiwabo
       La Francofonía del futuro: respuestas a los desafíos
       del mundo en una lengua compartida
       La Francophonie de l’avenir : des réponses aux défis
       du monde dans une langue partagée

21     Juan Manuel Gómez-Robledo yJesús Cisneros
       México ante la Francofonía: antecedentes y perspectivas
       Le Mexique face à la Francophonie : historique et perspectives

35     Philippe Awono Eyebe y Nadine Machikou
       La capacidad de facilitación como predisposición y disposición:
       ¿de qué recursos dispone la Francofonía?
       La capacité de facilitation comme prédisposition et disposition :
       quelles ressources pour la Francophonie ?

69     Aurélie Lacassagne
       Un prólogo demasiado largo
       Trop long avant-propos
Organización Internacional de la Francofonía - Organisation internationale de la Francophonie - Gobierno de ...
77   Adolf Ogi
     Suiza y la Francofonía
     La Suisse et la Francophonie

81   Imágenes
     Images

89   Créditos
     Crédits
Organización Internacional de la Francofonía - Organisation internationale de la Francophonie - Gobierno de ...
Presentación
Présentation

Julián Ventura
Subsecretario de Relaciones Exteriores
Secrétaire d'État aux Relations extérieures

                                                              El lenguaje es la pintura de nuestras ideas, que a su vez son imágenes
                                                                          más o menos extensas de algunas partes de la naturaleza.
                                                                   Le langage est la peinture de nos idées, qui à leur tour sont des images
                                                                                plus ou moins étendues de quelques parties de la nature.
                                                                                                                         Antoine de Rivarol1

La Organización Internacional de la Francofonía (OIF)                              L'Organisation internationale de la Francophonie (OIF)
está integrada actualmente por 54 Estados y Gobier-                                compte actuellement 54 États et gouvernements
nos miembros, y cuenta con 7 miembros asociados y                                  membres, 7 membres associés et 27 observateurs.
27 observadores. Tiene como elemento de cohesión                                   Il a le français comme élément de cohésion original.
de origen a la lengua francesa. Según el Observato-                                D’après l’Observatoire de la langue française, en 2018
rio de la Lengua Francesa, en el año 2018 había en                                 on dénombrait environ 300 millions de francophones
el mundo alrededor de 300 millones de personas                                     dans le monde.2
francófonas.2                                                                           Cinquante ans après sa fondation, si l’Organisation
    A cincuenta años desde su fundación, la Organi-                                continue de promouvoir la langue française et la diver-
zación continúa promoviendo la lengua francesa y la                                sité culturelle et linguistique, elle contribue également
diversidad cultural y lingüística, pero ha construido                              à forger des liens parmi ses membres, qui dépassent le
además lazos entre sus miembros que van más allá                                   domaine de la langue. L’OIF est une organisation multi-
del idioma. La OIF es una organización multilateral                                latérale moderne dont le siège est à Paris. Elle s’attache
moderna con sede en París que promueve entre sus                                   à promouvoir auprès de ses membres de plein droit,
miembros de pleno derecho, asociados y observado-                                  associés et observateurs la paix, la démocratie et les
res, la paz, la democracia y los derechos humanos;                                 droits de l’homme ; elle encourage l’éducation, la for-
apoya la educación, la formación y la investigación,                               mation et la recherche ; et développe la coopération
y desarrolla la cooperación económica para impulsar                                économique en faveur du développement durable. La
el desarrollo sustentable. Estos objetivos se alcanzan                             participation et l’engagement des gouvernements des
con la participación y el compromiso de Gobiernos de                               cinq continents, qui confèrent à l’OIF une composante
los cinco continentes, que brindan a la OIF un compo-                              diversité très importante, contribuent à la réalisation
nente de diversidad muy importante.                                                de ces objectifs.

¹      Antoine de Rivarol, De l’universalité de la langue française, discours      ¹     Antoine de Rivarol, De l’universalité de la langue fran-
       ayant remporté le Prix de l’Académie de Berlin, Paris, Bailly et Dessen-          çaise, discours ayant remporté le Prix de l’Académie de
       ne, 1784, p. 59.                                                                  Berlin, Paris, Bailly et Dessenne, 1784, p. 59.
2      OIF, “Des données sur la langue française dans le monde”, en L’Ob-          2     OIF, « Des données sur la langue française dans le monde »,
       servatoire de la langue française, en http://observatoire.francopho-              in L’Observatoire de la langue française, disponible sur
       nie.org/l-observatoire-de-la-langue-francaise/ (fecha de consulta:                http://observatoire.francophonie.org/l-observatoire-de-
       21 de octubre de 2020).                                                           la-langue-francaise/ (consulté le 21 octobre 2020).
Organización Internacional de la Francofonía - Organisation internationale de la Francophonie - Gobierno de ...
México reconoce el gran valor de la lengua fran-            Le Mexique reconnaît la grande valeur de la
cesa y de la OIF. Nuestro país ha aprovechado su espa-      langue française et de l’OIF. Notre pays a tiré parti de sa
cio como miembro observador de esta Organización            place en tant que membre observateur de cette orga-
para ampliar y diversificar sus vínculos internaciona-      nisation pour élargir et diversifier ses liens internatio-
les, en apoyo a nuestra estrategia de acercamiento a        naux en vue de soutenir sa stratégie de rapprochement
regiones como el continente africano.                       à l’égard des régions telles que le continent africain.
    Más allá de la afinidad natural que hay entre los           Au-delà de l’affinité naturelle entre locuteurs de
hablantes de las lenguas romances, nos unen los valo-       langues romanes, nous sommes unis par les valeurs
res democráticos, la vocación por la lucha en favor         démocratiques, la vocation pour la lutte en faveur
de los derechos humanos y el valor de la cultura. Son       des droits de l’homme et la valeur de la culture. Ce
estas coincidencias las que sientan las bases para una      sont ces points communs qui jettent les bases d’une
mayor colaboración en los años por venir.                   collaboration accrue dans les années à venir.
    Un resultado concreto de esta colaboración es esta          Un résultat concret de cette collaboration est la
edición conmemorativa sobre el cincuenta aniversario        présente édition commémorative du cinquantième
de la OIF que publica el Instituto Matías Romero (IMR)      anniversaire de l'OIF publiée par l'Institut Matías
junto con miembros de la Organización. Es importante        Romero (IMR) avec des membres de l'Organisation. Il
resaltar que se trata de la primera publicación del Ins-    est important de noter qu'il s'agit de la première édition
tituto que se presenta además del español, en francés.      de l'Institut publiée en français ainsi qu'en espagnol.
    En sus textos, los autores exploran los objeti-             Dans les textes suivants, les auteurs explorent les
vos y valores de la Francofonía y de la OIF frente al       objectifs et les valeurs de la Francophonie et de l’OIF
mundo contemporáneo. Louise Mushikiwabo, secre-             dans le monde contemporain. Louise Mushikiwabo,
taria general de la Francofonía, hace una presentación      Secrétaire générale de la Francophonie, aborde la
de la transformación, las prioridades y los desafíos        transformation, les priorités et les enjeux que doit
que enfrenta actualmente la Organización. Destaca la        relever l’Organisation à l’heure actuelle. Elle souligne
importancia de incluir a los jóvenes, la lengua francesa    l’importance de placer les jeunes, la langue française
y la diversidad cultural en el centro de la Francofo-       et la diversité culturelle au cœur de la Francophonie,
nía, así como de consolidar la influencia de la OIF en      ainsi que celle de consolider l’influence de l’OIF sur
la arena internacional para promover nuevas formas          la scène internationale afin de promouvoir de nou-
de solidaridad y cooperación entre las naciones. Juan       velles formes de solidarité et de coopération entre les
Manuel Gómez-Robledo, embajador de México en                nations. Juan Manuel Gómez-Robledo, Ambassadeur
Francia, hace un recuento de la relación especial de        du Mexique en France, retrace la relation particulière
nuestro país con la lengua francesa y comenta sobre         de notre pays avec la langue française et revient sur
la cooperación con la OIF, que se formalizó en 2014         la coopération avec l’OIF, qui a été officialisée en 2014
y que ha servido como punto de partida para nuevas          et a servi de point de départ à de futures nouvelles
vías de colaboración en el futuro.                          voies de collaboration.
    Philippe Awono Eyebe y Nadine Machikou hacen                Philippe Awono Eyebe et Nadine Machikou pré-
un análisis crítico sobre la legitimidad y las herramien-   sentent, quant à eux, une analyse critique de la légi-
tas con las que cuenta la OIF para cumplir sus objeti-      timité et des outils dont dispose l’OIF pour réaliser
vos y, en particular, para actuar como facilitador entre    ses objectifs et notamment pour jouer un rôle de
miembros para el logro de metas más allá de la pro-         facilitateur auprès de ses membres afin d’atteindre
moción de la lengua.                                        les résultats, au-delà de la promotion du français.

8      Presentación
Organización Internacional de la Francofonía - Organisation internationale de la Francophonie - Gobierno de ...
Desde una perspectiva más personal, Auré-                  Dans une perspective plus personnelle, Auré-
lie Lacassagne expone el tema de la identidad del          lie Lacassagne expose la question de l’identité du
migrante ante el cambio de contexto social y cultu-        migrant face au changement de contexte social et
ral en Canadá. Con poco más que el francés como            culturel au Canada. Avec guère plus que le fran-
elemento común entre ella y la comunidad a la que          çais comme élément commun avec la communauté
llegaba, la autora narra un camino de descubrimiento       qu’elle rejoignait, elle évoque une voie de décou-
hacia la identidad sólida y arraigada de una pequeña       verte de l’identité solide et enracinée d’une petite
comunidad local y, a su vez, al reconocimiento de su       population locale et de reconnaissance de sa propre
propia identidad.                                          identité.
    Finalmente, se presenta un discurso del presi-             Enfin, nous présentons le discours prononcé par
dente de la Confederación Suiza, país multicultural        le Président de la Confédération suisse, pays multi-
que tiene al francés como uno de sus tres idiomas          culturel dont le français est l’une des trois langues
oficiales, junto con el alemán y el italiano, que fue      officielles outre l’allemand et l’italien, à l’occasion
pronunciado en el año de 1993 durante la reunión           de la réunion des Chefs d’État de l’OIF en 1993, qui
de jefes de Estado de la OIF y que ha marcado el           marque le début d’une époque de collaboration plus
comienzo de una etapa de colaboración más activa           active du pays avec la Francophonie.
entre Suiza y la Francofonía.                                  À l’aide de ces textes, l’IMR vise à éveiller chez
    A través de estos textos, el IMR busca despertar en    les lecteurs la volonté d’approfondir l’histoire et les
los lectores el interés por profundizar en la historia y   perspectives de l’OIF; à promouvoir l’étude de la
las perspectivas de la OIF, promover el estudio de la      langue française et notamment à animer des débats
lengua francesa y, especialmente, fomentar discusio-       et des réflexions sur le langage comme manifesta-
nes y reflexiones sobre el lenguaje como manifesta-        tion de l’identité des peuples du monde, élément
ción de la identidad de los pueblos del mundo, como        de cohésion et dénominateur commun susceptible
un elemento de cohesión y común denominador que            d’encourager les étrangers à se reconnaître entre
aliente el reconocimiento entre extraños, y difumine       eux et d’estomper les différences, afin de trouver
las diferencias para encontrar objetivos comunes que       des objectifs communs qui transcendent la langue
trasciendan el idioma y sirvan para continuar cons-        et qui permettent de continuer de tisser des liens
truyendo lazos de cooperación y colaboración en dis-       de coopération et de partenariat dans différentes
tintos foros.                                              instances.

                                                                                             Présentation       9
La Francofonía del futuro: respuestas a los
desafíos del mundo en una lengua compartida
La Francophonie de l’avenir : des réponses aux défis du monde
dans une langue partagée
Louise Mushikiwabo*

El año 2020 es el del cincuentenario de la Fran-           2020 est l’année du Cinquantenaire de la Francopho-
cofonía. Cincuenta años de cooperación solidaria           nie. Cinquante ans de coopération solidaire fondée
basada en el vínculo creado por la lengua francesa         sur le lien créé par la langue française et le partage
y por compartir valores comunes; cincuenta años de         de valeurs communes ; cinquante ans de matura-
maduración de un movimiento multilateral deseado           tion d’un mouvement multilatéral voulu par des chefs
por los jefes de Estado de las independencias —los         d’État issus des indépendances — les présidents du
presidentes de Senegal, Léopold Sédar Senghor; de          Sénégal, Léopold Sédar Senghor, de la Tunisie, Habib
Túnez, Habib Bourguiba; de Níger, Hamani Diori,            Bourguiba, du Niger, Hamani Diori et le roi Sihanouk
y el rey Sihanouk de Camboya— a quienes se unie-           du Cambodge — rapidement rejoints par des res-
ron rápidamente dirigentes quebequeses y franceses,        ponsables québécois et français, et qui rassemble
y que hoy reúne a 88 Estados y Gobiernos.                  aujourd’hui 88 États et gouvernements.
    En este medio siglo de existencia, lo que original-        Au cours de ce demi-siècle d’existence, ce qui était
mente era un encuentro armonioso de culturas y pue-        à l’origine une rencontre harmonieuse de cultures et
blos de diversos orígenes, se convirtió en una Agencia     de peuples d’horizons divers, devenue une Agence de
de Cooperación Cultural y Técnica (ACCT), y posterior-     coopération culturelle et technique (l’ACCT), a évolué
mente evolucionó hacia una institución mucho más           vers une institution beaucoup plus politique, l’Or-
política, la Organización Internacional de la Franco-      ganisation internationale de la Francophonie (OIF),
fonía (OIF), que abarca áreas cada vez más amplias:        embrassant des domaines de plus en plus élargis :
desde la lengua y la cultura hasta la economía y el        de la langue et la culture à l’économie et au dévelop-
desarrollo sostenible, pasando por la educación, la        pement durable, en passant par l’éducation, la gou-
gobernanza, los derechos y las libertades…                 vernance, les droits et libertés…
    Si bien la covid-19 ha impedido la mayoría de los          Si la COVID-19 a rendu impossibles la plupart des
eventos previstos para celebrar con esplendor el cin-      manifestations prévues pour célébrer avec éclat le
cuentenario, la solidaridad internacional que exige esta   Cinquantenaire, la solidarité internationale exigée
terrible pandemia ha acentuado aún más la relevancia       par cette terrible pandémie n’a fait qu’accentuer la
del proyecto francófono que trasciende las fronteras       pertinence du projet francophone qui transcende les

*    Secretaria general de la Francofonía.                 *     Secrétaire générale de la Francophonie.
geográficas y los intereses geopolíticos. Un proyecto                      frontières géographiques et les intérêts géopolitiques.
cuyos logros son innegables, pero que necesita ser                         Un projet dont les acquis sont indéniables, mais qu’il
redefinido para inscribirlo mejor en el futuro. Éste es                    convient de redéfinir pour mieux l’inscrire dans l’ave-
el mandato que me asignaron los jefes de Estado y de                       nir. C’est le mandat que m’ont confié les chefs d’État
Gobierno reunidos en la Cumbre de Ereván, en Arme-                         et de gouvernement réunis en Sommet à Erevan, en
nia, en octubre de 2018. Confiaron en mí para liderar                      Arménie, en octobre 2018. Ils m’ont fait confiance pour
una profunda transformación de la OIF con motivo del                       mener, à l’occasion du Cinquantenaire, une transfor-
cincuentenario. Las principales orientaciones de este                      mation en profondeur de l’OIF. Les grandes orienta-
gran proyecto, implementado desde que asumí el cargo                       tions de ce vaste chantier, mis en route depuis ma
en enero de 2019, fueron ratificadas por la Conferencia                    prise de fonction en janvier 2019, ont été entérinées
Ministerial celebrada en Mónaco en octubre del mismo                       par la Conférence ministérielle tenue à Monaco, en
año. Con el próximo hito de la Cumbre prevista en                          octobre de la même année. Avec, comme prochain
Djerba (Túnez) en 2021, estamos avanzando hacia una                        jalon, le Sommet programmé à Djerba (Tunisie), en
Francofonía renovada, focalizada en torno a sus prio-                      2021, nous allons vers une Francophonie ressourcée,
ridades fundacionales, actualizadas de acuerdo con                         resserrée autour de ses priorités fondatrices, revisitées
los desafíos del siglo XXI. Una Francofonía que deseo                      à l’aune des défis du XXIe siècle. Une Francophonie que
más relevante, más eficaz y, sobre todo, más capaz de                      je souhaite plus pertinente, plus efficace, et surtout,
hablar con los pueblos, especialmente con las gene-                        mieux à même de parler aux populations, en particu-
raciones más jóvenes que deben apropiarse de este                          lier aux jeunes générations qui doivent s’approprier ce
valioso legado de los padres fundadores y lograr que                       précieux legs des Pères fondateurs et le faire fructifier.
dé sus frutos. En un momento en que algunos creen                          À un moment où certains croient de moins en moins
cada vez menos en la gobernanza internacional, estoy                       en la gouvernance internationale, je suis persuadée
convencida de que, con los jóvenes a bordo, nuestra                        qu’avec les jeunes à son bord, notre Organisation per-
Organización permitirá a sus países miembros y a sus                       mettra à ses pays membres et à leurs populations de
pueblos consolidar el multilateralismo y, por consi-                       consolider le multilatéralisme, et partant, de se récon-
guiente, reconciliarse con él.                                             cilier avec celui-ci.

Colocar a la juventud en el centro                                         Placer la jeunesse au cœur
de la Francofonía es, de hecho,                                            de la Francophonie, tel est, en effet,
uno de los principales objetivos                                           l’un des principaux objectifs
que persigo al frente de la oif                                            que je poursuis à la tête de l’OIF

El espacio francófono es joven. Casi 70% de la pobla-                      L’espace francophone est jeune. Près de 70 % de la
ción de muchos de nuestros países miembros, espe-                          population de beaucoup de nos pays membres, en
cialmente los del Sur, tiene menos de 30 años. Esta                        particulier ceux du Sud, a moins de 30 ans. Cette
juventud sólo pide trabajar, crear, innovar y participar                   jeunesse ne demande qu’à travailler, créer, innover,
en las decisiones. Ha oído muchos discursos. Lo que                        prendre part aux décisions. Elle a entendu beaucoup
ahora necesita son medidas concretas para apoyarla                         de discours. C’est de mesures concrètes pour l’ap-
en sus proyectos, por parte de los líderes de los países,                  puyer dans ses projets qu’elle a maintenant besoin, de
por supuesto, pero también de las organizaciones mul-                      la part des dirigeants des pays, bien sûr, mais aussi
tilaterales, ya que los jóvenes no siempre entienden                       de notre part, organisations multilatérales, dont elle

12     La Francofonía del futuro: respuestas a los desafíos del mundo en una lengua compartida
nuestra utilidad y a veces incluso desconocen nuestra                 ne comprend pas toujours l’utilité et dont parfois elle
existencia. Con el fin de ajustar mejor nuestros progra-              ignore même l’existence. Afin de mieux ajuster nos
mas a las legítimas aspiraciones de la juventud hemos                 programmes aux aspirations légitimes de la jeunesse,
lanzado bajo el lema del cincuentenario, “La Franco-                  sous le mot d’ordre du Cinquantenaire — « La Franco-
fonía del futuro”, una importante consulta en línea. A                phonie de l’avenir » —, nous avons lancé une grande
finales de julio, más de 10 000 jóvenes habían respon-                consultation en ligne. À la fin du mois de juillet, plus
dido. Una juventud de todos los orígenes geográficos,                 de 10 000 jeunes avaient répondu. Une jeunesse en
de los cuales, más de la mitad de los jóvenes partici-                provenance de tous les horizons géographiques, dont
pantes provienen del continente africano.                             plus de la moitié d’Afrique.
     ¿Qué nos dicen estos jóvenes? Como era de espe-                       Que nous disent ces jeunes ? Sans surprise, les trois
rar, las tres prioridades principales que destacan son:               grandes priorités qu’ils mettent en avant sont : avoir un
tener un trabajo, contar con una educación de calidad                 emploi, bénéficier d’une éducation de qualité et vivre
y vivir en un entorno saludable. El análisis de sus res-              dans un environnement sain. L’exploitation de leurs
puestas, a veces muy argumentadas y exhaustivas, nos                  réponses, parfois très argumentées et approfondies,
permitirá crear una nueva programación. De hecho, ya                  va nous permettre de bâtir une nouvelle programma-
hemos comenzado a hacer ajustes significativos a la                   tion. Nous avons d’ailleurs déjà commencé à apporter
actual, que están en línea con las aspiraciones expre-                d’importants ajustements à l’actuelle qui vont dans le
sadas. Por ejemplo, nuestros 320 centros de lectura y                 sens des aspirations formulées. Ainsi, nos 320 Centres
animación cultural (CLAC) en 23 países del África sub-                de lecture et d’animation culturelle (CLAC) répartis dans
sahariana, el Océano Índico, el Caribe y el Cercano                   23 pays d’Afrique subsaharienne, de l’océan Indien, de
Oriente, frecuentados en 80% por niños y adolescen-                   la Caraïbe et du Proche-Orient, fréquentés à 80 % par
tes, avanzan a buen ritmo en el proceso de transición                 des enfants et des adolescents, sont désormais bien
digital. Nuestro programa Voluntariado Internacional                  engagés dans un processus de passage au numé-
de la Francofonía (VIF) —que permite a los jóvenes de                 rique. Notre programme de Volontariat international de
21 a 34 años poner sus conocimientos y experiencia                    la Francophonie (VIF), qui permet à des jeunes, âgés
al servicio de una institución del espacio francófono                 de 21 à 34 ans, de mettre leurs connaissances et leur
durante un año— está dando hoy un importante giro,                    expérience au service d’une structure de l’espace fran-
con el fin de facilitar el ingreso de los participantes en            cophone pendant un an, opère en ce moment un impor-
la vida profesional. Del mismo modo, hemos iniciado                   tant virage, afin de faciliter l’entrée des participants dans
una reflexión sobre la modernización de los Juegos de                 la vie professionnelle. De même, nous avons entamé
la Francofonía, en los que participan cada cuatro años                une réflexion pour la modernisation des Jeux de la Fran-
alrededor de cuatro mil jóvenes talentos deportivos y                 cophonie, auxquels participent tous les quatre ans près
artísticos que buscan desarrollarse mejor.                            de 4000 jeunes talents, sportifs mais aussi artistiques,
     Lo más inesperado en los resultados de esta                      qui ne demandent qu’à mieux éclore.
consulta tal vez sea la afirmación de que el sen-                          Ce qui, dans les résultats de cette consultation, était
tido de pertenencia de los jóvenes a la Francofonía                   peut-être moins attendu, c’est l’affirmation que le senti-
está vinculado a la lengua, la cultura y los valores.                 ment d’appartenance des jeunes à la Francophonie est
En una palabra, a los fundamentos de esta Organi-                     lié à la langue, à la culture et aux valeurs. En un mot, aux
zación, a los que me pareció urgente volver desde                     fondamentaux de cette Organisation auxquels, dès le
el comienzo de mi mandato para afrontar el futuro                     début de mon mandat, il m’a semblé urgent de revenir
sobre bases sólidas.                                                  pour affronter l’avenir sur des bases solides.

                                   La Francophonie de l’avenir : des réponses aux défis du monde dans une langue partagée        13
Volver a posicionar la lengua francesa y la                                 Remettre la langue française et la diversité
diversidad cultural en el centro del proyecto                               culturelle au cœur du projet francophone,
francófono significa devolver a nuestra                                     c’est redonner à notre Organisation
Organización todo lo que hace su valor                                      tout ce qui fait sa valeur ajoutée, pour
añadido, tanto para sus Estados y Gobiernos                                 ses États et gouvernements membres,
miembros como para sus pueblos                                              comme pour leurs populations

Con 300 millones de hablantes, un número en claro                           Avec 300 millions de locuteurs, un nombre en nette
aumento gracias a la vitalidad de la demografía afri-                       augmentation grâce à la vitalité de la démographie
cana, un idioma hablado en los cinco continentes y                          africaine, langue parlée sur les cinq continents et
el segundo más estudiado en el mundo, idioma ofi-                           deuxième langue la plus enseignée dans le monde,
cial o de trabajo de la mayoría de las organizaciones                       langue officielle ou de travail de la plupart des orga-
internacionales, el francés tiene un gran futuro por                        nisations internationales, le français a un bel avenir
delante. Sin embargo, cabe señalar que se encuen-                           devant lui. Force est de constater cependant qu’il est
tra debilitado en determinados ámbitos en los que                           fragilisé dans certains domaines où son positionne-
debería mejorarse su posicionamiento.                                       ment devrait être amélioré.
    Decidida, desde que asumí el cargo, a actuar para                            Déterminée, dès ma prise de fonction, à agir pour
que el francés siga siendo una lengua útil, moderna y                       que le français reste une langue utile, moderne, por-
una referencia para el futuro de los jóvenes, comencé                       teuse d’avenir pour les jeunes, j’ai commencé à inflé-
a reorientar la programación de la OIF en tres ámbitos                      chir la programmation de l’OIF dans trois domaines
prioritarios. El primero es la educación de calidad en                      prioritaires. Le premier d’entre eux est l’éducation
francés en los países en los que es lengua de ense-                         de qualité en français, dans les pays où il est langue
ñanza, sola o con otros idiomas.                                            d’enseignement, seul, ou avec d’autres langues.
    En este ámbito fundamental de la educación y                                 Dans ce domaine fondamental de l’éducation et de
la formación, no es solamente el futuro de la lengua                        la formation, ce n’est pas que l’avenir de la langue fran-
francesa lo que está en juego. El “capital humano” es                       çaise qui est en jeu. Le « capital humain » est, au Nord
una de las principales palancas del desarrollo tanto                        comme au Sud, l’un des principaux leviers du déve-
en el Norte como en el Sur. Es lo que demuestran                            loppement. C’est ce que montrent beaucoup d’études
muchos estudios que establecen una estrecha corre-                          qui établissent une corrélation étroite entre le niveau
lación entre el nivel de educación y la prosperidad de                      d’éducation et la prospérité des pays. Or, au sein de
los países. Sin embargo, en el ámbito francófono, los                       l’espace francophone, les défis sont considérables : les
desafíos son considerables: datos de la Conferencia                         données de la Conférence des ministres de l’Éducation
de Ministros de Educación de los Estados y Gobiernos                        des États et gouvernements membres de la Francopho-
miembros de la Francofonía (CONFEMEN)1 revelan que                          nie (CONFEMEN)1 révèlent que 71 % des élèves en deu-
71 % de los alumnos de segundo grado de la escuela                          xième année du primaire n’ont pas un niveau de
primaria no tienen un nivel suficiente de francés para                      français suffisant pour leur permettre de comprendre

1    Programme d’Analyse des Systèmes Educatifs (PASEC), PASEC 2014.        1      Programme d’Analyse des Systèmes Educatifs (PASEC),
     Performances des systèmes éducatifs en Afrique subsaharienne                  PASEC 2014. Performances des systèmes éducatifs en
     francophone : compétences et facteurs de réussite au primaire,                Afrique subsaharienne francophone : compétences et
     Dakar, CONFEMEN, 2015.                                                        facteurs de réussite au primaire, Dakar, CONFEMEN, 2015.

14      La Francofonía del futuro: respuestas a los desafíos del mundo en una lengua compartida
comprender oralmente una información clara o una                      une information claire donnée oralement ou le sens
serie de palabras escritas.                                           d’une série de mots écrits.
    Es importante que la Francofonía actúe en este                         Il est important que la Francophonie agisse dans ce
ámbito con ambición y eficiencia. Cuenta con probada                  domaine avec ambition et efficacité. Elle possède une
experiencia y puede generar cambios concretos sobre                   expertise avérée et peut permettre des changements
el terreno, como han demostrado algunas de las ini-                   concrets sur le terrain, comme l’ont montré certaines
ciativas. Por esta razón, junto con todos los actores                 des initiatives menées. C’est pour cette raison qu’avec
institucionales francófonos, la Agencia Universitaria de              l’ensemble des acteurs francophones institutionnels,
la Francofonía (AUF), las Conferencias Ministeriales de la            l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF), les Confé-
Educación y la Juventud (CONFEMEN y CONFEJES), la Univer-             rences ministérielles de l’Éducation et de la Jeunesse
sidad Senghor en Alejandría, TV5MONDE y la Asociación                 (CONFEMEN et CONFEJES), l’Université Senghor à Alexan-
Internacional de Alcaldes Francófonos (AIMF), hemos                   drie, TV5MONDE et l’Association internationale des maires
sentado las bases para una “Alianza Francófona para                   francophones (AIMF), nous avons jeté les bases d’une
la Educación”, que luego se extenderá a los Estados                   « Alliance francophone pour l’éducation » qui sera
y Gobiernos, así como a las organizaciones especiali-                 ensuite élargie aux États et gouvernements ainsi qu’aux
zadas de la sociedad civil. Esta puesta en común de                   organisations de la société civile spécialisées. Cette
nuestras respectivas fuerzas garantizará la concertación              mise en commun de nos forces respectives assurera la
y coordinación de las intervenciones sobre el terreno,                concertation et la coordination des interventions sur le
en perfecta coherencia con los planes sectoriales de                  terrain, en parfaite cohérence avec les plans sectoriels
educación definidos por los Estados. Por último, hare-                pour l’éducation définis par les États. Nous ferons enfin
mos oír una fuerte voz común que potenciará nuestras                  entendre une voix commune forte qui amplifiera nos plai-
posiciones en la escena internacional, especialmente                  doyers sur la scène internationale, en particulier autour
en torno a estos importantes desafíos reconocidos                     de ces grands enjeux reconnus notamment par l’UNESCO
sobre todo por la UNESCO, como la formación docente, la               que sont la formation des enseignants, la connectivité
conectividad y el acceso de las niñas al conocimiento.                ou encore l’accès des filles à la connaissance.
    Si no acompañamos con resolución y energía                             Si nous n’accompagnons pas avec résolution et
a nuestros países miembros donde el francés es el                     énergie nos pays membres où le français est langue
idioma de enseñanza, ¡todas las proyecciones cuanti-                  d’enseignement, toutes les projections chiffrées sur le
ficadas sobre el número de hablantes serán erróneas!                  nombre de locuteurs seront erronées ! Mais il nous faut
Pero también tenemos que trabajar más con los países                  aussi travailler davantage avec les pays où le français
donde el francés se enseña como lengua extranjera,                    est enseigné comme langue étrangère, raison pour
por lo que he comenzado la reforma de nuestros cen-                   laquelle j’ai entamé une réforme de nos Centres régio-
tros regionales francófonos (CREF) que, además de la                  naux francophones (CREF) qui, outre la modernisation
modernización de los actuales lugares dedicados a                     des lieux actuels dédiés à l’enseignement du fran-
la enseñanza del francés en Europa Central y Oriental,                çais en Europe centrale et orientale et en Asie-Paci-
y Asia-Pacífico, prevé la apertura de un nuevo lugar en               fique, verra l’ouverture d’un nouveau lieu à Djibouti,
Djibouti, al servicio de las comunidades francófonas                  au service des communautés francophones de cette
de esa región. Tenemos la obligación de acompañar                     région. Nous avons l’obligation d’accompagner toutes
a todas las comunidades francófonas del mundo: por-                   les communautés francophones du monde : car si la
que si bien la Francofonía institucional está bien defi-              Francophonie institutionnelle est bien délimitée par
nida por las fronteras, las de sus Estados y Gobiernos                des frontières, celles de ses États et gouvernements

                                   La Francophonie de l’avenir : des réponses aux défis du monde dans une langue partagée      15
miembros, la lengua francesa no acata ninguna demar-                        membres, la langue française ne s’accommode quant
cación, ¡y encaja perfectamente en otros conjuntos                          à elle d’aucune démarcation, et s’insère parfaitement
lingüísticos!                                                               dans d’autres ensembles linguistiques !
     Esta lengua francesa debe estar más presente, no                            Cette langue française doit être plus présente, non
sólo en la educación, sino también en esos espacios que                     seulement dans l’éducation, mais aussi dans ces espaces
son lo digital, la innovación y las ciencias. Es necesario                  que sont le numérique, l’innovation et les sciences.
mejorar el uso de la tecnología para nuestro idioma com-                    L’usage des technologies au service de notre langue
partido y los idiomas en general. La crisis de la covid-19                  partagée, et des langues en général, doit être amélioré.
ha revelado al menos dos aspectos de la importante bre-                     La crise de la COVID-19 a révélé au moins deux volets de
cha digital que divide a los pueblos: tanto la conectividad                 l’importante fracture numérique qui divise les popula-
como las habilidades para el uso de la herramienta digi-                    tions : aussi bien la connectivité que les compétences
tal están distribuidas de manera muy desigual en todo el                    en matière d’utilisation de l’outil numérique sont très iné-
mundo, así como en el espacio francófono. A esta doble                      galement réparties dans le monde, comme au sein de
brecha se suma un número insuficiente de contenido                          l’espace francophone. À cette double fracture s’ajoute
digitalizado en francés: la oferta disponible, especial-                    un nombre insuffisant de contenus numérisés en fran-
mente en las disciplinas científicas, es a menudo muy                       çais : l’offre disponible, en particulier dans les disciplines
escasa. Incluso cuando estos contenidos existen, por                        scientifiques, reste souvent trop rare. Même quand ces
ejemplo, los contenidos culturales (música, cine, video-                    contenus existent — c’est le cas par exemple des conte-
juegos, etcétera), a menudo son difíciles de detectar,                      nus culturels (musique, cinéma, jeux vidéo…) —, ils sont
porque los principales motores de búsqueda anglosa-                         souvent difficiles à repérer, car les grands moteurs de
jones no los valorizan lo suficiente. De ahí la importan-                   recherche anglo-saxons ne les mettent pas suffisam-
cia de trabajar por una mejor “descubribilidad” de los                      ment en valeur. D’où l’importance d’œuvrer pour une
contenidos en francés. También hemos comprobado                             meilleure « découvrabilité » des contenus francophones.
que las herramientas y servicios digitales adaptados al                     Nous avons également constaté que les outils et services
francés (asistentes de voz, herramientas de traducción,                     numériques adaptés au français (assistants vocaux, outils
etcétera) no siempre están disponibles o no son sufi-                       de traduction…) ne sont pas toujours disponibles ou pas
cientemente eficaces. Para que esta lengua sea consi-                       assez performants. Pour que cette langue soit considé-
derada útil y realmente hable a los jóvenes en su propio                    rée comme utile et parle vraiment aux jeunes leur propre
lenguaje, necesitamos mejorar su posicionamiento en                         langage, il nous faut améliorer son positionnement dans
este mundo digital. Parte de la próxima programación                        cet univers du numérique. Une partie de la prochaine
de la OIF trabajará en ello. Éste es, por otra parte, un                    programmation de l’OIF va s’y atteler. C’est d’ailleurs là un
reto al que se enfrentan otras lenguas, como el español,                    défi auquel sont confrontées d’autres langues, comme
que comparte la dimensión de lengua internacional con                       l’espagnol qui partage avec le français la dimension de
el francés. El lugar de estos dos idiomas en el mundo                       langue internationale. La place de ces deux langues dans
digital, en todas las categorías, es prácticamente equi-                    l’univers du numérique, toutes catégories confondues,
valente, alrededor de 8% a 9%, mientras que el inglés                       est à peu près équivalente, autour de 8 à 9 %, alors que
ocupa casi 27% de la web.2                                                  l’anglais occupe presque 27 % de la Toile.2

                                                                            2      OIF, La langue française dans le monde, Paris, Galli-
2    OIF, La langue française dans le monde, París, Gallimard, 2019.               mard, 2019.

16      La Francofonía del futuro: respuestas a los desafíos del mundo en una lengua compartida
El francés y el español también comparten la                         Français et espagnol partagent aussi la caractéris-
característica común de estar entre las lenguas ofi-                tique commune de figurer parmi les langues officielles
ciales de la ONU. Sin embargo, las organizaciones                   de l’Organisation des Nations unies (ONU). Cependant,
internacionales se enfrentan cada vez más a un                      les organisations internationales sont de plus en plus
monolingüismo que amenaza la democracia multi-                      confrontées à un monolinguisme qui menace la démo-
lateral y empobrece las reflexiones que allí se llevan              cratie multilatérale et appauvrit les réflexions qui y sont
a cabo. Al igual que en el mundo digital, nos conviene              menées. Comme dans l’univers du numérique, nous
alejarnos de cualquier idea de competencia entre                    avons intérêt à nous éloigner de toute idée de concur-
lenguas internacionales para establecer coaliciones                 rence entre langues internationales pour mettre en
fructíferas. Juntos, seremos más eficaces en la lucha               place des coalitions fécondes. Ensemble, nous serons
contra el monolingüismo que conduce a la uniformi-                  plus efficaces pour lutter contre le monolinguisme qui
dad del mundo, peligrosa en todos los aspectos. Por                 entraîne une uniformisation du monde dangereuse à
ejemplo, en las Naciones Unidas, en Nueva York, un                  tous égards. Ainsi, aux Nations unies, à New York, un
“Grupo de Amigos del Español” está trabajando con                   « Groupe des amis de l’espagnol » œuvre-t-il aux côtés
el Grupo de Embajadores Francófonos para recordar                   du Groupe des ambassadeurs francophones pour rap-
la importancia de respetar los regímenes lingüísticos               peler l’importance du respect des régimes linguistiques
establecidos por las organizaciones.                                dont les organisations se sont dotées.
    Creo firmemente en una coalición bien orques-                        Je crois fermement en une coalition bien orches-
tada entre espacios lingüísticos para preservar la                  trée entre espaces linguistiques pour préserver la
diversidad cultural del mundo. La Convención de                     diversité culturelle du monde. La Convention de
la UNESCO sobre la Protección y la Promoción de la                  l’UNESCO sur la protection et la promotion de la diver-
Diversidad de las Expresiones Culturales no deja                    sité des expressions culturelles fait peu de place à la
mucho espacio a la diversidad lingüística. Estoy                    diversité linguistique. Je suis sûre qu’en faisant plus
segura de que, haciendo más eficazmente causa                       efficacement cause commune, francophones et his-
común, los francófonos y los hispanohablantes,                      panophones, forts de notre poids démographique et
con nuestro peso demográfico y político, podría-                    politique, nous pourrions faire avancer ensemble à
mos hacer avanzar juntos en la UNESCO una reflexión                 l’UNESCO une réflexion internationale sur la diversité
internacional sobre la diversidad lingüística, espe-                linguistique, en particulier dans l’univers du numé-
cialmente en el mundo digital, pero también en el de                rique, mais aussi dans celui de l’éducation. Car nous
la educación. Porque todos estamos también con-                     sommes tous convaincus de l’importance d’ensei-
vencidos de la importancia de enseñar al menos dos                  gner, dès le plus jeune âge, au moins deux langues
lenguas extranjeras desde una edad temprana. Tam-                   étrangères. Nous savons également combien il est
bién sabemos lo importante que es para los niños                    fondamental que les enfants soient bien installés
sentirse cómodos en su lengua materna antes de                      dans leur langue maternelle avant d’être immer-
sumergirse en otra lengua, desconocida para ellos                   gés dans une autre langue, étrangère pour eux en
en los primeros años escolares. Éste es a menudo                    début de scolarité. C’est souvent le cas des langues
el caso de las lenguas de enseñanza, en África, en el               d’enseignement, en Afrique, dans la Caraïbe, mais
Caribe, pero también, en menor medida, en otros                     aussi, dans une moindre mesure, dans d’autres pays
países de América Latina.                                           d’Amérique latine.
    Se trata de cuestiones fundamentales de estrate-                     Ce sont là des questions fondamentales de straté-
gia educativa y lingüística, eminentemente políticas.               gie éducative et linguistique, éminemment politiques.

                                 La Francophonie de l’avenir : des réponses aux défis du monde dans une langue partagée      17
Consolidar la Francofonía política                                          Consolider la Francophonie politique afin
para que los jóvenes puedan evolucionar                                     que les jeunes puissent évoluer dans des
en entornos estables que respeten                                           environnements stables et respectueux
sus derechos es otro de los principales                                     de leurs droits constitue un autre des
ejes de mi hoja de ruta                                                     axes majeurs de ma feuille de route

Desde sus inicios, la construcción de la Francofonía polí-                  L’édifice de la Francophonie politique repose depuis
tica se basa en una serie de valores comunes: además                        ses origines sur un socle de valeurs communes : outre
del respeto a la diversidad, la democracia, el Estado de                    le respect de la diversité, la démocratie, l’État de droit,
derecho, la promoción de los derechos y las libertades                      la promotion des droits et libertés, fondent notre action.
sustentan nuestra acción. Muchos de estos valores                           Plusieurs de ces valeurs sont inscrites dans un instru-
están consagrados en un instrumento aprobado por los                        ment adopté par les États et gouvernements membres
Estados y Gobiernos miembros en 2000, la Declaración                        en 2000, la Déclaration dite « de Bamako », dont nous
de Bamako, cuyo 20 aniversario también celebramos                           fêtons aussi cette année le 20e anniversaire. Les modali-
este año. Las modalidades de acompañamiento a nues-                         tés d’accompagnement de nos membres en matière de
tros miembros en la promoción del Estado de derecho                         promotion de l’État de droit sont définies dans ce texte
están definidas en este texto. Llevamos a cabo acciones                     et nous menons dans ces domaines des actions appré-
apreciadas y reconocidas en estas áreas: los propios                        ciées et reconnues : les pays eux-mêmes font appel à
países recurren a nuestra experiencia para establecer                       notre expertise pour établir des fichiers électoraux
archivos electorales fiables o para determinar cómo                         fiables ou pour déterminer les modalités de fonction-
funciona su comisión electoral para ser transparentes.                      nement de leur commission électorale dans un objectif
También trabajamos con unas quince redes institucio-                        de transparence. Nous travaillons également avec une
nales que incluyen asociaciones especializadas en los                       quinzaine de réseaux institutionnels regroupant des
ámbitos jurídico y judicial: tribunales de casación, tri-                   associations spécialisées dans les domaines juridique et
bunales constitucionales, consejos de la magistratura                       judiciaire : cours de cassation, cours constitutionnelles,
judicial, asociaciones de fiscales, de abogados, de                         conseils de la magistrature judiciaire, associations de
notarios, etcétera. Con estos últimos, por ejemplo, esta-                   procureurs et poursuivants, d’avocats, de notaires…
mos luchando por una causa común: acabar con las                            Avec ces derniers, par exemple, nous nous battons pour
personas sin identidad ayudando a nuestros países                           une cause commune, celle d’en finir avec les personnes
miembros a establecer registros civiles ágiles y fiables.                   sans identité en aidant nos pays membres à établir des
He convertido este proyecto en uno de los programas                         registres agiles et fiables d’état civil. J’en ai fait l’un
emblemáticos de mi mandato.                                                 des projets phares de mon mandat.
    A través de todas estas fuerzas que convergen en                             À travers toutes ces forces qui convergent autour
torno a objetivos de buena gobernanza y promoción                           d’objectifs de bonne gouvernance et de promotion
de los derechos, la Francofonía, segunda organiza-                          des droits, la Francophonie, forte du nombre de ses
ción “universal” después de las Naciones Unidas por                         membres, deuxième organisation « universelle » après
el número de sus miembros, tiene una voz política                           les Nations unies, fait entendre une voix politique que je
que quiero hacer resonar aún más en el escenario                            souhaite faire résonner encore davantage sur la scène
internacional en torno a las cuestiones globales de                         internationale autour des enjeux globaux dont dépend
las que depende el futuro de nuestras sociedades: el                        l’avenir de nos sociétés : l’environnement, la régulation
medioambiente, la regulación digital, la igualdad entre                     du numérique, l’égalité entre les femmes et les hommes,

18      La Francofonía del futuro: respuestas a los desafíos del mundo en una lengua compartida
mujeres y hombres son algunos de estos temas clave                  sont certains de ces sujets clés sur lesquels nous
que debemos defender de manera aún más eficaz.                      devons mener des plaidoyers encore plus efficaces.
Desarrollar una solidaridad aún más activa es algo que              Nous devons également à nos jeunes de développer
también debemos a nuestros jóvenes. La cooperación                  des solidarités encore plus agissantes. La coopération
francófona debe renovarse en este ámbito.                           francophone doit être renouvelée dans cet objectif.
     Me comprometo a fomentar nuevas formas de soli-                     J’ai à cœur d’encourager de nouvelles formes de
daridad, que ya no sean unidireccionales y que se ejer-             solidarité, qui ne soient plus unidirectionnelles et qui
zan cada vez más de Sur a Sur. Por ejemplo, he puesto               s’exercent, de plus en plus, du Sud vers le Sud. J’ai ainsi
en marcha un nuevo proyecto de movilidad de docentes                lancé un nouveau projet de mobilité des enseignants de
de francés que permitirá a los jóvenes graduados de                 français qui permettra à de jeunes diplômés d’Afrique
África Occidental poner sus conocimientos y prácticas               de l’Ouest de mettre leurs connaissances et leurs pra-
pedagógicas a disposición de los países de África Cen-              tiques pédagogiques à la disposition de pays d’Afrique
tral y Oriental. Este año también tengo la intención de             centrale et de l’Est. J’entends également initier dès cette
iniciar misiones comerciales de nueva generación en                 année des missions commerciales de nouvelle géné-
Asia y África, que establecerán relaciones comerciales              ration en Asie, en Afrique, qui mettront en relations
directas entre los operadores económicos en sectores                d’affaires directes les opérateurs économiques dans
con alto potencial para la creación de riqueza, valor               des filières à fort potentiel de création de richesses, de
añadido y empleo para los jóvenes.                                  valeur ajoutée et d’emplois pour les jeunes.
     El intercambio de experiencias y habilidades que                    L’échange d’expériences et d’expertises que
cataliza la Francofonía debe tener lugar a todos los                catalyse la Francophonie doit s’effectuer à tous les
niveles, el de los Gobiernos, por supuesto, a través                niveaux, à celui des gouvernements, bien sûr, à travers
de la OIF, pero también el de la red de representantes              l’OIF, mais aussi à celui du réseau des élus de l’Agence
electos de la Agencia Parlamentaria de la Francofo-                 parlementaire de la Francophonie (APF), celui des
nía (APF), el de los funcionarios locales, representa-              responsables locaux, représentés par l’AIMF, celui du
dos por la AIMF, el de las mil universidades reunidas               millier d’universités réunies dans l’AUF, tous les
en la AUF, todas las redes asociativas, profesionales               réseaux associatifs, professionnels et autres, qui
y otras, que van más allá de las fronteras institucio-              dépassent les frontières institutionnelles de la Fran-
nales de la Francofonía. Sé que el espacio hispano-                 cophonie. Je sais que l’espace hispanophone qui gra-
hablante que gira en torno a la Secretaría General                  vite autour du Secrétariat ibéro-américain (SEGIB) agit
Iberoamericana (SEGIB) también opera a diferentes                   aussi à différents niveaux. C’est là l’un des atouts des
niveles. Ésta es una de las fortalezas de este tipo de              organisations de ce type et la raison pour laquelle la
organizaciones y la razón por la cual la Francofonía,               Francophonie, l’« hispanophonie » et d’autres grands
la “hispanofonía” y otros grandes espacios geolin-                  espaces géolinguistiques organisés peuvent consti-
güísticos organizados pueden ser las respuestas a                   tuer des réponses à la crise que traverse actuellement
la crisis actual del multilateralismo.                              le multilatéralisme.
     Al reunir a países con diversas realidades eco-                     Parce que ces ensembles regroupent, autour
nómicas, sociales y políticas (miembros del G7 y                    d’affinités linguistiques, des pays aux réalités écono-
países menos adelantados) en torno a afinidades                     miques, sociales et politiques diverses (membres du
lingüísticas, estos grupos fomentan diálogos fruc-                  G7 et pays les moins avancés), ils favorisent des dia-
tíferos, convergencias o nuevas alianzas. Su conni-                 logues fructueux, des convergences ou des alliances
vencia particular les permite superar las divisiones                inédites. Leur connivence particulière permet de

                                 La Francophonie de l’avenir : des réponses aux défis du monde dans une langue partagée      19
Vous pouvez aussi lire