Organización Internacional de la Francofonía - Organisation internationale de la Francophonie - Gobierno de ...
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
03 imrinfo@sre.gob.mx www.gob.mx/imr @imatiasromero @imatiasromero CUADERNOS DIPLOMÁTICOS Organización Internacional de la Francofonía Organisation internationale de la Francophonie República de El Salvador núm. 47, Col. Centro, Alcaldía Cuauhtémoc, C. P. 06080, Ciudad de México.
03 CUADERNOS DIPLOMÁTICOS Organización Internacional de la Francofonía Organisation internationale de la Francophonie Instituto Matías Romero
Marcelo Ebrard Casaubon Secretario de Relaciones Exteriores Ministre des Relations extérieures Julián Ventura Valero Subsecretario de Relaciones Exteriores Secrétaire d'État aux Relations extérieures Alejandro Alday Director General del Instituto Matías Romero Directeur général de l'Institut Matías Romero María Paulina Rivera Chávez Directora del Centro de Investigación Internacional Directrice du Centre de recherche international María Constanza García Colomé Directora de Producción Editorial Directrice de la Production éditoriale © Secretaría de Relaciones Exteriores, 2020 Instituto Matías Romero Plaza Juárez 20, Centro Histórico, Alcaldía Cuauhtémoc, C. P. 06010, Ciudad de México Las opiniones expresadas en este documento son responsabilidad de los autores y no reflejan la posición de la Secretaría de Relaciones Exteriores. Les opinions exprimées dans ce document relèvent de la responsabilité des auteurs et ne reflètent pas la posi- tion du Ministère des Affaires extérieures. Se prohíbe la reproducción parcial o total, y por cualquier medio, sin la autorización escrita de los titulares de los derechos patrimoniales. Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni transmise sous quelque forme que ce soit sans l'autorisation écrite des ayants droit. Impreso en México Imprimé au Mexique
Contenido Table des matières 7 Julián Ventura Presentación Présentation 11 Louise Mushikiwabo La Francofonía del futuro: respuestas a los desafíos del mundo en una lengua compartida La Francophonie de l’avenir : des réponses aux défis du monde dans une langue partagée 21 Juan Manuel Gómez-Robledo yJesús Cisneros México ante la Francofonía: antecedentes y perspectivas Le Mexique face à la Francophonie : historique et perspectives 35 Philippe Awono Eyebe y Nadine Machikou La capacidad de facilitación como predisposición y disposición: ¿de qué recursos dispone la Francofonía? La capacité de facilitation comme prédisposition et disposition : quelles ressources pour la Francophonie ? 69 Aurélie Lacassagne Un prólogo demasiado largo Trop long avant-propos
77 Adolf Ogi Suiza y la Francofonía La Suisse et la Francophonie 81 Imágenes Images 89 Créditos Crédits
Presentación Présentation Julián Ventura Subsecretario de Relaciones Exteriores Secrétaire d'État aux Relations extérieures El lenguaje es la pintura de nuestras ideas, que a su vez son imágenes más o menos extensas de algunas partes de la naturaleza. Le langage est la peinture de nos idées, qui à leur tour sont des images plus ou moins étendues de quelques parties de la nature. Antoine de Rivarol1 La Organización Internacional de la Francofonía (OIF) L'Organisation internationale de la Francophonie (OIF) está integrada actualmente por 54 Estados y Gobier- compte actuellement 54 États et gouvernements nos miembros, y cuenta con 7 miembros asociados y membres, 7 membres associés et 27 observateurs. 27 observadores. Tiene como elemento de cohesión Il a le français comme élément de cohésion original. de origen a la lengua francesa. Según el Observato- D’après l’Observatoire de la langue française, en 2018 rio de la Lengua Francesa, en el año 2018 había en on dénombrait environ 300 millions de francophones el mundo alrededor de 300 millones de personas dans le monde.2 francófonas.2 Cinquante ans après sa fondation, si l’Organisation A cincuenta años desde su fundación, la Organi- continue de promouvoir la langue française et la diver- zación continúa promoviendo la lengua francesa y la sité culturelle et linguistique, elle contribue également diversidad cultural y lingüística, pero ha construido à forger des liens parmi ses membres, qui dépassent le además lazos entre sus miembros que van más allá domaine de la langue. L’OIF est une organisation multi- del idioma. La OIF es una organización multilateral latérale moderne dont le siège est à Paris. Elle s’attache moderna con sede en París que promueve entre sus à promouvoir auprès de ses membres de plein droit, miembros de pleno derecho, asociados y observado- associés et observateurs la paix, la démocratie et les res, la paz, la democracia y los derechos humanos; droits de l’homme ; elle encourage l’éducation, la for- apoya la educación, la formación y la investigación, mation et la recherche ; et développe la coopération y desarrolla la cooperación económica para impulsar économique en faveur du développement durable. La el desarrollo sustentable. Estos objetivos se alcanzan participation et l’engagement des gouvernements des con la participación y el compromiso de Gobiernos de cinq continents, qui confèrent à l’OIF une composante los cinco continentes, que brindan a la OIF un compo- diversité très importante, contribuent à la réalisation nente de diversidad muy importante. de ces objectifs. ¹ Antoine de Rivarol, De l’universalité de la langue française, discours ¹ Antoine de Rivarol, De l’universalité de la langue fran- ayant remporté le Prix de l’Académie de Berlin, Paris, Bailly et Dessen- çaise, discours ayant remporté le Prix de l’Académie de ne, 1784, p. 59. Berlin, Paris, Bailly et Dessenne, 1784, p. 59. 2 OIF, “Des données sur la langue française dans le monde”, en L’Ob- 2 OIF, « Des données sur la langue française dans le monde », servatoire de la langue française, en http://observatoire.francopho- in L’Observatoire de la langue française, disponible sur nie.org/l-observatoire-de-la-langue-francaise/ (fecha de consulta: http://observatoire.francophonie.org/l-observatoire-de- 21 de octubre de 2020). la-langue-francaise/ (consulté le 21 octobre 2020).
México reconoce el gran valor de la lengua fran- Le Mexique reconnaît la grande valeur de la cesa y de la OIF. Nuestro país ha aprovechado su espa- langue française et de l’OIF. Notre pays a tiré parti de sa cio como miembro observador de esta Organización place en tant que membre observateur de cette orga- para ampliar y diversificar sus vínculos internaciona- nisation pour élargir et diversifier ses liens internatio- les, en apoyo a nuestra estrategia de acercamiento a naux en vue de soutenir sa stratégie de rapprochement regiones como el continente africano. à l’égard des régions telles que le continent africain. Más allá de la afinidad natural que hay entre los Au-delà de l’affinité naturelle entre locuteurs de hablantes de las lenguas romances, nos unen los valo- langues romanes, nous sommes unis par les valeurs res democráticos, la vocación por la lucha en favor démocratiques, la vocation pour la lutte en faveur de los derechos humanos y el valor de la cultura. Son des droits de l’homme et la valeur de la culture. Ce estas coincidencias las que sientan las bases para una sont ces points communs qui jettent les bases d’une mayor colaboración en los años por venir. collaboration accrue dans les années à venir. Un resultado concreto de esta colaboración es esta Un résultat concret de cette collaboration est la edición conmemorativa sobre el cincuenta aniversario présente édition commémorative du cinquantième de la OIF que publica el Instituto Matías Romero (IMR) anniversaire de l'OIF publiée par l'Institut Matías junto con miembros de la Organización. Es importante Romero (IMR) avec des membres de l'Organisation. Il resaltar que se trata de la primera publicación del Ins- est important de noter qu'il s'agit de la première édition tituto que se presenta además del español, en francés. de l'Institut publiée en français ainsi qu'en espagnol. En sus textos, los autores exploran los objeti- Dans les textes suivants, les auteurs explorent les vos y valores de la Francofonía y de la OIF frente al objectifs et les valeurs de la Francophonie et de l’OIF mundo contemporáneo. Louise Mushikiwabo, secre- dans le monde contemporain. Louise Mushikiwabo, taria general de la Francofonía, hace una presentación Secrétaire générale de la Francophonie, aborde la de la transformación, las prioridades y los desafíos transformation, les priorités et les enjeux que doit que enfrenta actualmente la Organización. Destaca la relever l’Organisation à l’heure actuelle. Elle souligne importancia de incluir a los jóvenes, la lengua francesa l’importance de placer les jeunes, la langue française y la diversidad cultural en el centro de la Francofo- et la diversité culturelle au cœur de la Francophonie, nía, así como de consolidar la influencia de la OIF en ainsi que celle de consolider l’influence de l’OIF sur la arena internacional para promover nuevas formas la scène internationale afin de promouvoir de nou- de solidaridad y cooperación entre las naciones. Juan velles formes de solidarité et de coopération entre les Manuel Gómez-Robledo, embajador de México en nations. Juan Manuel Gómez-Robledo, Ambassadeur Francia, hace un recuento de la relación especial de du Mexique en France, retrace la relation particulière nuestro país con la lengua francesa y comenta sobre de notre pays avec la langue française et revient sur la cooperación con la OIF, que se formalizó en 2014 la coopération avec l’OIF, qui a été officialisée en 2014 y que ha servido como punto de partida para nuevas et a servi de point de départ à de futures nouvelles vías de colaboración en el futuro. voies de collaboration. Philippe Awono Eyebe y Nadine Machikou hacen Philippe Awono Eyebe et Nadine Machikou pré- un análisis crítico sobre la legitimidad y las herramien- sentent, quant à eux, une analyse critique de la légi- tas con las que cuenta la OIF para cumplir sus objeti- timité et des outils dont dispose l’OIF pour réaliser vos y, en particular, para actuar como facilitador entre ses objectifs et notamment pour jouer un rôle de miembros para el logro de metas más allá de la pro- facilitateur auprès de ses membres afin d’atteindre moción de la lengua. les résultats, au-delà de la promotion du français. 8 Presentación
Desde una perspectiva más personal, Auré- Dans une perspective plus personnelle, Auré- lie Lacassagne expone el tema de la identidad del lie Lacassagne expose la question de l’identité du migrante ante el cambio de contexto social y cultu- migrant face au changement de contexte social et ral en Canadá. Con poco más que el francés como culturel au Canada. Avec guère plus que le fran- elemento común entre ella y la comunidad a la que çais comme élément commun avec la communauté llegaba, la autora narra un camino de descubrimiento qu’elle rejoignait, elle évoque une voie de décou- hacia la identidad sólida y arraigada de una pequeña verte de l’identité solide et enracinée d’une petite comunidad local y, a su vez, al reconocimiento de su population locale et de reconnaissance de sa propre propia identidad. identité. Finalmente, se presenta un discurso del presi- Enfin, nous présentons le discours prononcé par dente de la Confederación Suiza, país multicultural le Président de la Confédération suisse, pays multi- que tiene al francés como uno de sus tres idiomas culturel dont le français est l’une des trois langues oficiales, junto con el alemán y el italiano, que fue officielles outre l’allemand et l’italien, à l’occasion pronunciado en el año de 1993 durante la reunión de la réunion des Chefs d’État de l’OIF en 1993, qui de jefes de Estado de la OIF y que ha marcado el marque le début d’une époque de collaboration plus comienzo de una etapa de colaboración más activa active du pays avec la Francophonie. entre Suiza y la Francofonía. À l’aide de ces textes, l’IMR vise à éveiller chez A través de estos textos, el IMR busca despertar en les lecteurs la volonté d’approfondir l’histoire et les los lectores el interés por profundizar en la historia y perspectives de l’OIF; à promouvoir l’étude de la las perspectivas de la OIF, promover el estudio de la langue française et notamment à animer des débats lengua francesa y, especialmente, fomentar discusio- et des réflexions sur le langage comme manifesta- nes y reflexiones sobre el lenguaje como manifesta- tion de l’identité des peuples du monde, élément ción de la identidad de los pueblos del mundo, como de cohésion et dénominateur commun susceptible un elemento de cohesión y común denominador que d’encourager les étrangers à se reconnaître entre aliente el reconocimiento entre extraños, y difumine eux et d’estomper les différences, afin de trouver las diferencias para encontrar objetivos comunes que des objectifs communs qui transcendent la langue trasciendan el idioma y sirvan para continuar cons- et qui permettent de continuer de tisser des liens truyendo lazos de cooperación y colaboración en dis- de coopération et de partenariat dans différentes tintos foros. instances. Présentation 9
La Francofonía del futuro: respuestas a los desafíos del mundo en una lengua compartida La Francophonie de l’avenir : des réponses aux défis du monde dans une langue partagée Louise Mushikiwabo* El año 2020 es el del cincuentenario de la Fran- 2020 est l’année du Cinquantenaire de la Francopho- cofonía. Cincuenta años de cooperación solidaria nie. Cinquante ans de coopération solidaire fondée basada en el vínculo creado por la lengua francesa sur le lien créé par la langue française et le partage y por compartir valores comunes; cincuenta años de de valeurs communes ; cinquante ans de matura- maduración de un movimiento multilateral deseado tion d’un mouvement multilatéral voulu par des chefs por los jefes de Estado de las independencias —los d’État issus des indépendances — les présidents du presidentes de Senegal, Léopold Sédar Senghor; de Sénégal, Léopold Sédar Senghor, de la Tunisie, Habib Túnez, Habib Bourguiba; de Níger, Hamani Diori, Bourguiba, du Niger, Hamani Diori et le roi Sihanouk y el rey Sihanouk de Camboya— a quienes se unie- du Cambodge — rapidement rejoints par des res- ron rápidamente dirigentes quebequeses y franceses, ponsables québécois et français, et qui rassemble y que hoy reúne a 88 Estados y Gobiernos. aujourd’hui 88 États et gouvernements. En este medio siglo de existencia, lo que original- Au cours de ce demi-siècle d’existence, ce qui était mente era un encuentro armonioso de culturas y pue- à l’origine une rencontre harmonieuse de cultures et blos de diversos orígenes, se convirtió en una Agencia de peuples d’horizons divers, devenue une Agence de de Cooperación Cultural y Técnica (ACCT), y posterior- coopération culturelle et technique (l’ACCT), a évolué mente evolucionó hacia una institución mucho más vers une institution beaucoup plus politique, l’Or- política, la Organización Internacional de la Franco- ganisation internationale de la Francophonie (OIF), fonía (OIF), que abarca áreas cada vez más amplias: embrassant des domaines de plus en plus élargis : desde la lengua y la cultura hasta la economía y el de la langue et la culture à l’économie et au dévelop- desarrollo sostenible, pasando por la educación, la pement durable, en passant par l’éducation, la gou- gobernanza, los derechos y las libertades… vernance, les droits et libertés… Si bien la covid-19 ha impedido la mayoría de los Si la COVID-19 a rendu impossibles la plupart des eventos previstos para celebrar con esplendor el cin- manifestations prévues pour célébrer avec éclat le cuentenario, la solidaridad internacional que exige esta Cinquantenaire, la solidarité internationale exigée terrible pandemia ha acentuado aún más la relevancia par cette terrible pandémie n’a fait qu’accentuer la del proyecto francófono que trasciende las fronteras pertinence du projet francophone qui transcende les * Secretaria general de la Francofonía. * Secrétaire générale de la Francophonie.
geográficas y los intereses geopolíticos. Un proyecto frontières géographiques et les intérêts géopolitiques. cuyos logros son innegables, pero que necesita ser Un projet dont les acquis sont indéniables, mais qu’il redefinido para inscribirlo mejor en el futuro. Éste es convient de redéfinir pour mieux l’inscrire dans l’ave- el mandato que me asignaron los jefes de Estado y de nir. C’est le mandat que m’ont confié les chefs d’État Gobierno reunidos en la Cumbre de Ereván, en Arme- et de gouvernement réunis en Sommet à Erevan, en nia, en octubre de 2018. Confiaron en mí para liderar Arménie, en octobre 2018. Ils m’ont fait confiance pour una profunda transformación de la OIF con motivo del mener, à l’occasion du Cinquantenaire, une transfor- cincuentenario. Las principales orientaciones de este mation en profondeur de l’OIF. Les grandes orienta- gran proyecto, implementado desde que asumí el cargo tions de ce vaste chantier, mis en route depuis ma en enero de 2019, fueron ratificadas por la Conferencia prise de fonction en janvier 2019, ont été entérinées Ministerial celebrada en Mónaco en octubre del mismo par la Conférence ministérielle tenue à Monaco, en año. Con el próximo hito de la Cumbre prevista en octobre de la même année. Avec, comme prochain Djerba (Túnez) en 2021, estamos avanzando hacia una jalon, le Sommet programmé à Djerba (Tunisie), en Francofonía renovada, focalizada en torno a sus prio- 2021, nous allons vers une Francophonie ressourcée, ridades fundacionales, actualizadas de acuerdo con resserrée autour de ses priorités fondatrices, revisitées los desafíos del siglo XXI. Una Francofonía que deseo à l’aune des défis du XXIe siècle. Une Francophonie que más relevante, más eficaz y, sobre todo, más capaz de je souhaite plus pertinente, plus efficace, et surtout, hablar con los pueblos, especialmente con las gene- mieux à même de parler aux populations, en particu- raciones más jóvenes que deben apropiarse de este lier aux jeunes générations qui doivent s’approprier ce valioso legado de los padres fundadores y lograr que précieux legs des Pères fondateurs et le faire fructifier. dé sus frutos. En un momento en que algunos creen À un moment où certains croient de moins en moins cada vez menos en la gobernanza internacional, estoy en la gouvernance internationale, je suis persuadée convencida de que, con los jóvenes a bordo, nuestra qu’avec les jeunes à son bord, notre Organisation per- Organización permitirá a sus países miembros y a sus mettra à ses pays membres et à leurs populations de pueblos consolidar el multilateralismo y, por consi- consolider le multilatéralisme, et partant, de se récon- guiente, reconciliarse con él. cilier avec celui-ci. Colocar a la juventud en el centro Placer la jeunesse au cœur de la Francofonía es, de hecho, de la Francophonie, tel est, en effet, uno de los principales objetivos l’un des principaux objectifs que persigo al frente de la oif que je poursuis à la tête de l’OIF El espacio francófono es joven. Casi 70% de la pobla- L’espace francophone est jeune. Près de 70 % de la ción de muchos de nuestros países miembros, espe- population de beaucoup de nos pays membres, en cialmente los del Sur, tiene menos de 30 años. Esta particulier ceux du Sud, a moins de 30 ans. Cette juventud sólo pide trabajar, crear, innovar y participar jeunesse ne demande qu’à travailler, créer, innover, en las decisiones. Ha oído muchos discursos. Lo que prendre part aux décisions. Elle a entendu beaucoup ahora necesita son medidas concretas para apoyarla de discours. C’est de mesures concrètes pour l’ap- en sus proyectos, por parte de los líderes de los países, puyer dans ses projets qu’elle a maintenant besoin, de por supuesto, pero también de las organizaciones mul- la part des dirigeants des pays, bien sûr, mais aussi tilaterales, ya que los jóvenes no siempre entienden de notre part, organisations multilatérales, dont elle 12 La Francofonía del futuro: respuestas a los desafíos del mundo en una lengua compartida
nuestra utilidad y a veces incluso desconocen nuestra ne comprend pas toujours l’utilité et dont parfois elle existencia. Con el fin de ajustar mejor nuestros progra- ignore même l’existence. Afin de mieux ajuster nos mas a las legítimas aspiraciones de la juventud hemos programmes aux aspirations légitimes de la jeunesse, lanzado bajo el lema del cincuentenario, “La Franco- sous le mot d’ordre du Cinquantenaire — « La Franco- fonía del futuro”, una importante consulta en línea. A phonie de l’avenir » —, nous avons lancé une grande finales de julio, más de 10 000 jóvenes habían respon- consultation en ligne. À la fin du mois de juillet, plus dido. Una juventud de todos los orígenes geográficos, de 10 000 jeunes avaient répondu. Une jeunesse en de los cuales, más de la mitad de los jóvenes partici- provenance de tous les horizons géographiques, dont pantes provienen del continente africano. plus de la moitié d’Afrique. ¿Qué nos dicen estos jóvenes? Como era de espe- Que nous disent ces jeunes ? Sans surprise, les trois rar, las tres prioridades principales que destacan son: grandes priorités qu’ils mettent en avant sont : avoir un tener un trabajo, contar con una educación de calidad emploi, bénéficier d’une éducation de qualité et vivre y vivir en un entorno saludable. El análisis de sus res- dans un environnement sain. L’exploitation de leurs puestas, a veces muy argumentadas y exhaustivas, nos réponses, parfois très argumentées et approfondies, permitirá crear una nueva programación. De hecho, ya va nous permettre de bâtir une nouvelle programma- hemos comenzado a hacer ajustes significativos a la tion. Nous avons d’ailleurs déjà commencé à apporter actual, que están en línea con las aspiraciones expre- d’importants ajustements à l’actuelle qui vont dans le sadas. Por ejemplo, nuestros 320 centros de lectura y sens des aspirations formulées. Ainsi, nos 320 Centres animación cultural (CLAC) en 23 países del África sub- de lecture et d’animation culturelle (CLAC) répartis dans sahariana, el Océano Índico, el Caribe y el Cercano 23 pays d’Afrique subsaharienne, de l’océan Indien, de Oriente, frecuentados en 80% por niños y adolescen- la Caraïbe et du Proche-Orient, fréquentés à 80 % par tes, avanzan a buen ritmo en el proceso de transición des enfants et des adolescents, sont désormais bien digital. Nuestro programa Voluntariado Internacional engagés dans un processus de passage au numé- de la Francofonía (VIF) —que permite a los jóvenes de rique. Notre programme de Volontariat international de 21 a 34 años poner sus conocimientos y experiencia la Francophonie (VIF), qui permet à des jeunes, âgés al servicio de una institución del espacio francófono de 21 à 34 ans, de mettre leurs connaissances et leur durante un año— está dando hoy un importante giro, expérience au service d’une structure de l’espace fran- con el fin de facilitar el ingreso de los participantes en cophone pendant un an, opère en ce moment un impor- la vida profesional. Del mismo modo, hemos iniciado tant virage, afin de faciliter l’entrée des participants dans una reflexión sobre la modernización de los Juegos de la vie professionnelle. De même, nous avons entamé la Francofonía, en los que participan cada cuatro años une réflexion pour la modernisation des Jeux de la Fran- alrededor de cuatro mil jóvenes talentos deportivos y cophonie, auxquels participent tous les quatre ans près artísticos que buscan desarrollarse mejor. de 4000 jeunes talents, sportifs mais aussi artistiques, Lo más inesperado en los resultados de esta qui ne demandent qu’à mieux éclore. consulta tal vez sea la afirmación de que el sen- Ce qui, dans les résultats de cette consultation, était tido de pertenencia de los jóvenes a la Francofonía peut-être moins attendu, c’est l’affirmation que le senti- está vinculado a la lengua, la cultura y los valores. ment d’appartenance des jeunes à la Francophonie est En una palabra, a los fundamentos de esta Organi- lié à la langue, à la culture et aux valeurs. En un mot, aux zación, a los que me pareció urgente volver desde fondamentaux de cette Organisation auxquels, dès le el comienzo de mi mandato para afrontar el futuro début de mon mandat, il m’a semblé urgent de revenir sobre bases sólidas. pour affronter l’avenir sur des bases solides. La Francophonie de l’avenir : des réponses aux défis du monde dans une langue partagée 13
Volver a posicionar la lengua francesa y la Remettre la langue française et la diversité diversidad cultural en el centro del proyecto culturelle au cœur du projet francophone, francófono significa devolver a nuestra c’est redonner à notre Organisation Organización todo lo que hace su valor tout ce qui fait sa valeur ajoutée, pour añadido, tanto para sus Estados y Gobiernos ses États et gouvernements membres, miembros como para sus pueblos comme pour leurs populations Con 300 millones de hablantes, un número en claro Avec 300 millions de locuteurs, un nombre en nette aumento gracias a la vitalidad de la demografía afri- augmentation grâce à la vitalité de la démographie cana, un idioma hablado en los cinco continentes y africaine, langue parlée sur les cinq continents et el segundo más estudiado en el mundo, idioma ofi- deuxième langue la plus enseignée dans le monde, cial o de trabajo de la mayoría de las organizaciones langue officielle ou de travail de la plupart des orga- internacionales, el francés tiene un gran futuro por nisations internationales, le français a un bel avenir delante. Sin embargo, cabe señalar que se encuen- devant lui. Force est de constater cependant qu’il est tra debilitado en determinados ámbitos en los que fragilisé dans certains domaines où son positionne- debería mejorarse su posicionamiento. ment devrait être amélioré. Decidida, desde que asumí el cargo, a actuar para Déterminée, dès ma prise de fonction, à agir pour que el francés siga siendo una lengua útil, moderna y que le français reste une langue utile, moderne, por- una referencia para el futuro de los jóvenes, comencé teuse d’avenir pour les jeunes, j’ai commencé à inflé- a reorientar la programación de la OIF en tres ámbitos chir la programmation de l’OIF dans trois domaines prioritarios. El primero es la educación de calidad en prioritaires. Le premier d’entre eux est l’éducation francés en los países en los que es lengua de ense- de qualité en français, dans les pays où il est langue ñanza, sola o con otros idiomas. d’enseignement, seul, ou avec d’autres langues. En este ámbito fundamental de la educación y Dans ce domaine fondamental de l’éducation et de la formación, no es solamente el futuro de la lengua la formation, ce n’est pas que l’avenir de la langue fran- francesa lo que está en juego. El “capital humano” es çaise qui est en jeu. Le « capital humain » est, au Nord una de las principales palancas del desarrollo tanto comme au Sud, l’un des principaux leviers du déve- en el Norte como en el Sur. Es lo que demuestran loppement. C’est ce que montrent beaucoup d’études muchos estudios que establecen una estrecha corre- qui établissent une corrélation étroite entre le niveau lación entre el nivel de educación y la prosperidad de d’éducation et la prospérité des pays. Or, au sein de los países. Sin embargo, en el ámbito francófono, los l’espace francophone, les défis sont considérables : les desafíos son considerables: datos de la Conferencia données de la Conférence des ministres de l’Éducation de Ministros de Educación de los Estados y Gobiernos des États et gouvernements membres de la Francopho- miembros de la Francofonía (CONFEMEN)1 revelan que nie (CONFEMEN)1 révèlent que 71 % des élèves en deu- 71 % de los alumnos de segundo grado de la escuela xième année du primaire n’ont pas un niveau de primaria no tienen un nivel suficiente de francés para français suffisant pour leur permettre de comprendre 1 Programme d’Analyse des Systèmes Educatifs (PASEC), PASEC 2014. 1 Programme d’Analyse des Systèmes Educatifs (PASEC), Performances des systèmes éducatifs en Afrique subsaharienne PASEC 2014. Performances des systèmes éducatifs en francophone : compétences et facteurs de réussite au primaire, Afrique subsaharienne francophone : compétences et Dakar, CONFEMEN, 2015. facteurs de réussite au primaire, Dakar, CONFEMEN, 2015. 14 La Francofonía del futuro: respuestas a los desafíos del mundo en una lengua compartida
comprender oralmente una información clara o una une information claire donnée oralement ou le sens serie de palabras escritas. d’une série de mots écrits. Es importante que la Francofonía actúe en este Il est important que la Francophonie agisse dans ce ámbito con ambición y eficiencia. Cuenta con probada domaine avec ambition et efficacité. Elle possède une experiencia y puede generar cambios concretos sobre expertise avérée et peut permettre des changements el terreno, como han demostrado algunas de las ini- concrets sur le terrain, comme l’ont montré certaines ciativas. Por esta razón, junto con todos los actores des initiatives menées. C’est pour cette raison qu’avec institucionales francófonos, la Agencia Universitaria de l’ensemble des acteurs francophones institutionnels, la Francofonía (AUF), las Conferencias Ministeriales de la l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF), les Confé- Educación y la Juventud (CONFEMEN y CONFEJES), la Univer- rences ministérielles de l’Éducation et de la Jeunesse sidad Senghor en Alejandría, TV5MONDE y la Asociación (CONFEMEN et CONFEJES), l’Université Senghor à Alexan- Internacional de Alcaldes Francófonos (AIMF), hemos drie, TV5MONDE et l’Association internationale des maires sentado las bases para una “Alianza Francófona para francophones (AIMF), nous avons jeté les bases d’une la Educación”, que luego se extenderá a los Estados « Alliance francophone pour l’éducation » qui sera y Gobiernos, así como a las organizaciones especiali- ensuite élargie aux États et gouvernements ainsi qu’aux zadas de la sociedad civil. Esta puesta en común de organisations de la société civile spécialisées. Cette nuestras respectivas fuerzas garantizará la concertación mise en commun de nos forces respectives assurera la y coordinación de las intervenciones sobre el terreno, concertation et la coordination des interventions sur le en perfecta coherencia con los planes sectoriales de terrain, en parfaite cohérence avec les plans sectoriels educación definidos por los Estados. Por último, hare- pour l’éducation définis par les États. Nous ferons enfin mos oír una fuerte voz común que potenciará nuestras entendre une voix commune forte qui amplifiera nos plai- posiciones en la escena internacional, especialmente doyers sur la scène internationale, en particulier autour en torno a estos importantes desafíos reconocidos de ces grands enjeux reconnus notamment par l’UNESCO sobre todo por la UNESCO, como la formación docente, la que sont la formation des enseignants, la connectivité conectividad y el acceso de las niñas al conocimiento. ou encore l’accès des filles à la connaissance. Si no acompañamos con resolución y energía Si nous n’accompagnons pas avec résolution et a nuestros países miembros donde el francés es el énergie nos pays membres où le français est langue idioma de enseñanza, ¡todas las proyecciones cuanti- d’enseignement, toutes les projections chiffrées sur le ficadas sobre el número de hablantes serán erróneas! nombre de locuteurs seront erronées ! Mais il nous faut Pero también tenemos que trabajar más con los países aussi travailler davantage avec les pays où le français donde el francés se enseña como lengua extranjera, est enseigné comme langue étrangère, raison pour por lo que he comenzado la reforma de nuestros cen- laquelle j’ai entamé une réforme de nos Centres régio- tros regionales francófonos (CREF) que, además de la naux francophones (CREF) qui, outre la modernisation modernización de los actuales lugares dedicados a des lieux actuels dédiés à l’enseignement du fran- la enseñanza del francés en Europa Central y Oriental, çais en Europe centrale et orientale et en Asie-Paci- y Asia-Pacífico, prevé la apertura de un nuevo lugar en fique, verra l’ouverture d’un nouveau lieu à Djibouti, Djibouti, al servicio de las comunidades francófonas au service des communautés francophones de cette de esa región. Tenemos la obligación de acompañar région. Nous avons l’obligation d’accompagner toutes a todas las comunidades francófonas del mundo: por- les communautés francophones du monde : car si la que si bien la Francofonía institucional está bien defi- Francophonie institutionnelle est bien délimitée par nida por las fronteras, las de sus Estados y Gobiernos des frontières, celles de ses États et gouvernements La Francophonie de l’avenir : des réponses aux défis du monde dans une langue partagée 15
miembros, la lengua francesa no acata ninguna demar- membres, la langue française ne s’accommode quant cación, ¡y encaja perfectamente en otros conjuntos à elle d’aucune démarcation, et s’insère parfaitement lingüísticos! dans d’autres ensembles linguistiques ! Esta lengua francesa debe estar más presente, no Cette langue française doit être plus présente, non sólo en la educación, sino también en esos espacios que seulement dans l’éducation, mais aussi dans ces espaces son lo digital, la innovación y las ciencias. Es necesario que sont le numérique, l’innovation et les sciences. mejorar el uso de la tecnología para nuestro idioma com- L’usage des technologies au service de notre langue partido y los idiomas en general. La crisis de la covid-19 partagée, et des langues en général, doit être amélioré. ha revelado al menos dos aspectos de la importante bre- La crise de la COVID-19 a révélé au moins deux volets de cha digital que divide a los pueblos: tanto la conectividad l’importante fracture numérique qui divise les popula- como las habilidades para el uso de la herramienta digi- tions : aussi bien la connectivité que les compétences tal están distribuidas de manera muy desigual en todo el en matière d’utilisation de l’outil numérique sont très iné- mundo, así como en el espacio francófono. A esta doble galement réparties dans le monde, comme au sein de brecha se suma un número insuficiente de contenido l’espace francophone. À cette double fracture s’ajoute digitalizado en francés: la oferta disponible, especial- un nombre insuffisant de contenus numérisés en fran- mente en las disciplinas científicas, es a menudo muy çais : l’offre disponible, en particulier dans les disciplines escasa. Incluso cuando estos contenidos existen, por scientifiques, reste souvent trop rare. Même quand ces ejemplo, los contenidos culturales (música, cine, video- contenus existent — c’est le cas par exemple des conte- juegos, etcétera), a menudo son difíciles de detectar, nus culturels (musique, cinéma, jeux vidéo…) —, ils sont porque los principales motores de búsqueda anglosa- souvent difficiles à repérer, car les grands moteurs de jones no los valorizan lo suficiente. De ahí la importan- recherche anglo-saxons ne les mettent pas suffisam- cia de trabajar por una mejor “descubribilidad” de los ment en valeur. D’où l’importance d’œuvrer pour une contenidos en francés. También hemos comprobado meilleure « découvrabilité » des contenus francophones. que las herramientas y servicios digitales adaptados al Nous avons également constaté que les outils et services francés (asistentes de voz, herramientas de traducción, numériques adaptés au français (assistants vocaux, outils etcétera) no siempre están disponibles o no son sufi- de traduction…) ne sont pas toujours disponibles ou pas cientemente eficaces. Para que esta lengua sea consi- assez performants. Pour que cette langue soit considé- derada útil y realmente hable a los jóvenes en su propio rée comme utile et parle vraiment aux jeunes leur propre lenguaje, necesitamos mejorar su posicionamiento en langage, il nous faut améliorer son positionnement dans este mundo digital. Parte de la próxima programación cet univers du numérique. Une partie de la prochaine de la OIF trabajará en ello. Éste es, por otra parte, un programmation de l’OIF va s’y atteler. C’est d’ailleurs là un reto al que se enfrentan otras lenguas, como el español, défi auquel sont confrontées d’autres langues, comme que comparte la dimensión de lengua internacional con l’espagnol qui partage avec le français la dimension de el francés. El lugar de estos dos idiomas en el mundo langue internationale. La place de ces deux langues dans digital, en todas las categorías, es prácticamente equi- l’univers du numérique, toutes catégories confondues, valente, alrededor de 8% a 9%, mientras que el inglés est à peu près équivalente, autour de 8 à 9 %, alors que ocupa casi 27% de la web.2 l’anglais occupe presque 27 % de la Toile.2 2 OIF, La langue française dans le monde, Paris, Galli- 2 OIF, La langue française dans le monde, París, Gallimard, 2019. mard, 2019. 16 La Francofonía del futuro: respuestas a los desafíos del mundo en una lengua compartida
El francés y el español también comparten la Français et espagnol partagent aussi la caractéris- característica común de estar entre las lenguas ofi- tique commune de figurer parmi les langues officielles ciales de la ONU. Sin embargo, las organizaciones de l’Organisation des Nations unies (ONU). Cependant, internacionales se enfrentan cada vez más a un les organisations internationales sont de plus en plus monolingüismo que amenaza la democracia multi- confrontées à un monolinguisme qui menace la démo- lateral y empobrece las reflexiones que allí se llevan cratie multilatérale et appauvrit les réflexions qui y sont a cabo. Al igual que en el mundo digital, nos conviene menées. Comme dans l’univers du numérique, nous alejarnos de cualquier idea de competencia entre avons intérêt à nous éloigner de toute idée de concur- lenguas internacionales para establecer coaliciones rence entre langues internationales pour mettre en fructíferas. Juntos, seremos más eficaces en la lucha place des coalitions fécondes. Ensemble, nous serons contra el monolingüismo que conduce a la uniformi- plus efficaces pour lutter contre le monolinguisme qui dad del mundo, peligrosa en todos los aspectos. Por entraîne une uniformisation du monde dangereuse à ejemplo, en las Naciones Unidas, en Nueva York, un tous égards. Ainsi, aux Nations unies, à New York, un “Grupo de Amigos del Español” está trabajando con « Groupe des amis de l’espagnol » œuvre-t-il aux côtés el Grupo de Embajadores Francófonos para recordar du Groupe des ambassadeurs francophones pour rap- la importancia de respetar los regímenes lingüísticos peler l’importance du respect des régimes linguistiques establecidos por las organizaciones. dont les organisations se sont dotées. Creo firmemente en una coalición bien orques- Je crois fermement en une coalition bien orches- tada entre espacios lingüísticos para preservar la trée entre espaces linguistiques pour préserver la diversidad cultural del mundo. La Convención de diversité culturelle du monde. La Convention de la UNESCO sobre la Protección y la Promoción de la l’UNESCO sur la protection et la promotion de la diver- Diversidad de las Expresiones Culturales no deja sité des expressions culturelles fait peu de place à la mucho espacio a la diversidad lingüística. Estoy diversité linguistique. Je suis sûre qu’en faisant plus segura de que, haciendo más eficazmente causa efficacement cause commune, francophones et his- común, los francófonos y los hispanohablantes, panophones, forts de notre poids démographique et con nuestro peso demográfico y político, podría- politique, nous pourrions faire avancer ensemble à mos hacer avanzar juntos en la UNESCO una reflexión l’UNESCO une réflexion internationale sur la diversité internacional sobre la diversidad lingüística, espe- linguistique, en particulier dans l’univers du numé- cialmente en el mundo digital, pero también en el de rique, mais aussi dans celui de l’éducation. Car nous la educación. Porque todos estamos también con- sommes tous convaincus de l’importance d’ensei- vencidos de la importancia de enseñar al menos dos gner, dès le plus jeune âge, au moins deux langues lenguas extranjeras desde una edad temprana. Tam- étrangères. Nous savons également combien il est bién sabemos lo importante que es para los niños fondamental que les enfants soient bien installés sentirse cómodos en su lengua materna antes de dans leur langue maternelle avant d’être immer- sumergirse en otra lengua, desconocida para ellos gés dans une autre langue, étrangère pour eux en en los primeros años escolares. Éste es a menudo début de scolarité. C’est souvent le cas des langues el caso de las lenguas de enseñanza, en África, en el d’enseignement, en Afrique, dans la Caraïbe, mais Caribe, pero también, en menor medida, en otros aussi, dans une moindre mesure, dans d’autres pays países de América Latina. d’Amérique latine. Se trata de cuestiones fundamentales de estrate- Ce sont là des questions fondamentales de straté- gia educativa y lingüística, eminentemente políticas. gie éducative et linguistique, éminemment politiques. La Francophonie de l’avenir : des réponses aux défis du monde dans une langue partagée 17
Consolidar la Francofonía política Consolider la Francophonie politique afin para que los jóvenes puedan evolucionar que les jeunes puissent évoluer dans des en entornos estables que respeten environnements stables et respectueux sus derechos es otro de los principales de leurs droits constitue un autre des ejes de mi hoja de ruta axes majeurs de ma feuille de route Desde sus inicios, la construcción de la Francofonía polí- L’édifice de la Francophonie politique repose depuis tica se basa en una serie de valores comunes: además ses origines sur un socle de valeurs communes : outre del respeto a la diversidad, la democracia, el Estado de le respect de la diversité, la démocratie, l’État de droit, derecho, la promoción de los derechos y las libertades la promotion des droits et libertés, fondent notre action. sustentan nuestra acción. Muchos de estos valores Plusieurs de ces valeurs sont inscrites dans un instru- están consagrados en un instrumento aprobado por los ment adopté par les États et gouvernements membres Estados y Gobiernos miembros en 2000, la Declaración en 2000, la Déclaration dite « de Bamako », dont nous de Bamako, cuyo 20 aniversario también celebramos fêtons aussi cette année le 20e anniversaire. Les modali- este año. Las modalidades de acompañamiento a nues- tés d’accompagnement de nos membres en matière de tros miembros en la promoción del Estado de derecho promotion de l’État de droit sont définies dans ce texte están definidas en este texto. Llevamos a cabo acciones et nous menons dans ces domaines des actions appré- apreciadas y reconocidas en estas áreas: los propios ciées et reconnues : les pays eux-mêmes font appel à países recurren a nuestra experiencia para establecer notre expertise pour établir des fichiers électoraux archivos electorales fiables o para determinar cómo fiables ou pour déterminer les modalités de fonction- funciona su comisión electoral para ser transparentes. nement de leur commission électorale dans un objectif También trabajamos con unas quince redes institucio- de transparence. Nous travaillons également avec une nales que incluyen asociaciones especializadas en los quinzaine de réseaux institutionnels regroupant des ámbitos jurídico y judicial: tribunales de casación, tri- associations spécialisées dans les domaines juridique et bunales constitucionales, consejos de la magistratura judiciaire : cours de cassation, cours constitutionnelles, judicial, asociaciones de fiscales, de abogados, de conseils de la magistrature judiciaire, associations de notarios, etcétera. Con estos últimos, por ejemplo, esta- procureurs et poursuivants, d’avocats, de notaires… mos luchando por una causa común: acabar con las Avec ces derniers, par exemple, nous nous battons pour personas sin identidad ayudando a nuestros países une cause commune, celle d’en finir avec les personnes miembros a establecer registros civiles ágiles y fiables. sans identité en aidant nos pays membres à établir des He convertido este proyecto en uno de los programas registres agiles et fiables d’état civil. J’en ai fait l’un emblemáticos de mi mandato. des projets phares de mon mandat. A través de todas estas fuerzas que convergen en À travers toutes ces forces qui convergent autour torno a objetivos de buena gobernanza y promoción d’objectifs de bonne gouvernance et de promotion de los derechos, la Francofonía, segunda organiza- des droits, la Francophonie, forte du nombre de ses ción “universal” después de las Naciones Unidas por membres, deuxième organisation « universelle » après el número de sus miembros, tiene una voz política les Nations unies, fait entendre une voix politique que je que quiero hacer resonar aún más en el escenario souhaite faire résonner encore davantage sur la scène internacional en torno a las cuestiones globales de internationale autour des enjeux globaux dont dépend las que depende el futuro de nuestras sociedades: el l’avenir de nos sociétés : l’environnement, la régulation medioambiente, la regulación digital, la igualdad entre du numérique, l’égalité entre les femmes et les hommes, 18 La Francofonía del futuro: respuestas a los desafíos del mundo en una lengua compartida
mujeres y hombres son algunos de estos temas clave sont certains de ces sujets clés sur lesquels nous que debemos defender de manera aún más eficaz. devons mener des plaidoyers encore plus efficaces. Desarrollar una solidaridad aún más activa es algo que Nous devons également à nos jeunes de développer también debemos a nuestros jóvenes. La cooperación des solidarités encore plus agissantes. La coopération francófona debe renovarse en este ámbito. francophone doit être renouvelée dans cet objectif. Me comprometo a fomentar nuevas formas de soli- J’ai à cœur d’encourager de nouvelles formes de daridad, que ya no sean unidireccionales y que se ejer- solidarité, qui ne soient plus unidirectionnelles et qui zan cada vez más de Sur a Sur. Por ejemplo, he puesto s’exercent, de plus en plus, du Sud vers le Sud. J’ai ainsi en marcha un nuevo proyecto de movilidad de docentes lancé un nouveau projet de mobilité des enseignants de de francés que permitirá a los jóvenes graduados de français qui permettra à de jeunes diplômés d’Afrique África Occidental poner sus conocimientos y prácticas de l’Ouest de mettre leurs connaissances et leurs pra- pedagógicas a disposición de los países de África Cen- tiques pédagogiques à la disposition de pays d’Afrique tral y Oriental. Este año también tengo la intención de centrale et de l’Est. J’entends également initier dès cette iniciar misiones comerciales de nueva generación en année des missions commerciales de nouvelle géné- Asia y África, que establecerán relaciones comerciales ration en Asie, en Afrique, qui mettront en relations directas entre los operadores económicos en sectores d’affaires directes les opérateurs économiques dans con alto potencial para la creación de riqueza, valor des filières à fort potentiel de création de richesses, de añadido y empleo para los jóvenes. valeur ajoutée et d’emplois pour les jeunes. El intercambio de experiencias y habilidades que L’échange d’expériences et d’expertises que cataliza la Francofonía debe tener lugar a todos los catalyse la Francophonie doit s’effectuer à tous les niveles, el de los Gobiernos, por supuesto, a través niveaux, à celui des gouvernements, bien sûr, à travers de la OIF, pero también el de la red de representantes l’OIF, mais aussi à celui du réseau des élus de l’Agence electos de la Agencia Parlamentaria de la Francofo- parlementaire de la Francophonie (APF), celui des nía (APF), el de los funcionarios locales, representa- responsables locaux, représentés par l’AIMF, celui du dos por la AIMF, el de las mil universidades reunidas millier d’universités réunies dans l’AUF, tous les en la AUF, todas las redes asociativas, profesionales réseaux associatifs, professionnels et autres, qui y otras, que van más allá de las fronteras institucio- dépassent les frontières institutionnelles de la Fran- nales de la Francofonía. Sé que el espacio hispano- cophonie. Je sais que l’espace hispanophone qui gra- hablante que gira en torno a la Secretaría General vite autour du Secrétariat ibéro-américain (SEGIB) agit Iberoamericana (SEGIB) también opera a diferentes aussi à différents niveaux. C’est là l’un des atouts des niveles. Ésta es una de las fortalezas de este tipo de organisations de ce type et la raison pour laquelle la organizaciones y la razón por la cual la Francofonía, Francophonie, l’« hispanophonie » et d’autres grands la “hispanofonía” y otros grandes espacios geolin- espaces géolinguistiques organisés peuvent consti- güísticos organizados pueden ser las respuestas a tuer des réponses à la crise que traverse actuellement la crisis actual del multilateralismo. le multilatéralisme. Al reunir a países con diversas realidades eco- Parce que ces ensembles regroupent, autour nómicas, sociales y políticas (miembros del G7 y d’affinités linguistiques, des pays aux réalités écono- países menos adelantados) en torno a afinidades miques, sociales et politiques diverses (membres du lingüísticas, estos grupos fomentan diálogos fruc- G7 et pays les moins avancés), ils favorisent des dia- tíferos, convergencias o nuevas alianzas. Su conni- logues fructueux, des convergences ou des alliances vencia particular les permite superar las divisiones inédites. Leur connivence particulière permet de La Francophonie de l’avenir : des réponses aux défis du monde dans une langue partagée 19
Vous pouvez aussi lire