Pauline & UNE AVENTURE ARTISTIQUE - FauveParis
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
F iac O ff 20 1 9 Pauline Eecen & Constantin Macris Une aventure artistique Galerie MR 14 14 rue Portefoin 75003 Paris Du samedi 12 octobre au dimanche 20 octobre 2019 de 10h à 20h Nocturnes les jeudi 17 et vendredi 18 octobre jusqu’à 22h Commissaires d’exposition Saskia Macris Spiros Macris Dimitri Joannidès Pauline Eecen & Constantin Macris à Bergen, hiver 1963 (archives familiales)
Le Paris The Paris des ateliers of the Ateliers L’Académie de la Grande Chaumière The Academy of the Grande Chaumière Dans l’immédiat après-guerre, Paris reste un for- In the immediate post-war period, Paris is still a À l’inverse, Ossip Zadkine ju- On the other hand, Ossip Zadkine midable pôle d’attraction pour les jeunes artistes powerful centre that attracts young artists from geait que ses élèves, dès lors considered that his students, du monde entier. Si Pauline Eecen rejoint l’atelier all over the world. While Pauline Eecen joins in 1953 qu’ils avaient franchi les portes as soon as they entered the d’Ossip Zadkine en 1953, Constantin Macris parfait the atelier of Ossip Zadkine, Constantin Macris has de la Grande Chaumière, étaient Grande Chaumière, were strictly quant à lui son enseignement auprès de Fernand been perfecting his training with Fernand Léger déjà des artistes à proprement speaking already artists, and his Léger en 1949. Sans se concerter et avant même de since 1949. Independently of each other, long before parler qu’il se contentait de role was to simply “scrape them se rencontrer, tous deux choisissent donc deux des their first meeting, they choose two of the greatest « décrotter », en les dépouillant off” by stripping them “of this plus grands noms de l’art du XXe siècle, chacun dans names in 20th century art, both in their own discipline, « de ce vêtement de tristesse garment of sadness and short- leur discipline, et s’immergent dans ces grandes and immerse themselves in the great hours of et de myopie dont les avaient sightedness that had already heures de Montparnasse restées mythiques dans Montparnasse which remain legendary in the mind déjà affublés ceux qu’on appe- Le couple devant l’œuvre murale Vol d’Oiseaux been worn by those who were l’esprit des amateurs du monde entier. of every art lover. lait alors les maîtres ». Dans son used to be called the masters”. ouvrage Le Maillet et le ciseau, souvenirs de ma vie In his book Le maillet et le ciseau, souvenirs de ma vie L’Atelier Fernand Léger The Atelier Fernand Léger paru en 1968, le sculpteur raconte que la plupart published in 1968 [The Mallet and the Chisel, Memo- de ses élèves étaient des femmes venues l’écouter ries of my Life], the sculptor recalls that most of his Depuis sa réouverture en 1946, l’Atelier Fernand Since its reopening in 1946, the Atelier Fernand disserter « sur la vie singulière de l’objet animé ou students were women who came to listen to him lec- Léger règne en maître sur Montmartre. Installé Léger reigns supreme in Montmartre. Settled neutre ». Avec la causticité qui le caractérise, Zad- ture “about the singular life of the animated or neutral boulevard de Clichy, le peintre attire à lui des jeunes on Boulevard de Clichy, the painter draws to him kine allait même jusqu’à dire, non sans provocation, object”. With the caustic turn of mind for which he is gens de toute nationalité, généralement âgés de 20 young people of all nationalities, generally aged 20 qu’il les tirait « du pauvre grabat des tristes et pro- known, Zadkine even went so far as to say, not wit- à 25 ans. Et contrairement à d’autres professeurs, to 25. And unlike other teachers such as his vinciales notions de la sculpture d’imitation ». Si hout provocation, that he was pulling them “out of the comme son confrère André Lhote à qui ses élèves colleague André Lhote, blamed by his students for Pauline Eecen a fait le choix de rejoindre son atelier, miserable pallet of the sad and provincial notions of reproche de les recadrer un peu trop sèchement, criticizing them a little too harshly, Léger welcomes c’est que le vieux maître n’était pas un parfait in- imitative sculpture”. If Pauline Eecen has deliberately Léger accepte toutes les tendances picturales qui all the pictorial trends coming his way and merely connu aux Pays-Bas. Bien au contraire ! Entre 1948 chosen to join his atelier, it is because the old master se présentent à lui et se borne à prodiguer d’astu- gives sound advice on composition. For him in- et 1950 en effet, Zadkine y a fait l’objet de plusieurs was not a perfect stranger in the Netherlands. Quite cieux conseils en matière de composition. Car pour deed, everything is composition, a fortiori in easel expositions et rétrospectives, en particulier au Ste- the contrary! Between 1948 and 1950, Zadkine had lui, tout est composition, a fortiori dans la peinture picture, “born in the Italian Renaissance”, as he delijk Museum d’Amsterdam ou au Musée Boijmans several exhibitions and retrospectives, especially at de chevalet « venue au monde avec la Renaissance likes to recall in his book Fonctions de la peinture Van Beuningen de Rotterdam. En optant pour Paris, the Stedelijk Museum in Amsterdam or the Boijmans italienne » comme il se plaît à le rappeler dans son published in 1965 [Functions of Painting Pauline Eecen s’inscrivait tout naturellement dans Van Beuningen Museum in Rotterdam. By deciding to ouvrage Fonctions de la peinture paru en 1965, (1973:178)], adding that it changed the status la longue lignée des artistes néerlandais venus tra- go to Paris, Pauline naturally continued the long line ajoutant que « jusque-là, on ne connaissait que la of former periods, “dominated by murals and col- vailler en France, de Van Gogh aux peintres Cobra. of Dutch artists who had come to work in France, from peinture murale ». Pour un jeune peintre comme lective works” (1973:178). For a young painter like C’est ainsi que, fidèle à la tradition de solidarité qui Van Gogh to the Cobra painters. Thus, in keeping with Constantin Macris, cette approche des plus perti- Constantin Macris, this highly relevant insight caractérise les artistes étrangers de Paris, la sculp- the tradition of solidarity that characterizes foreign nentes est d’autant plus précieuse qu’elle lui per- is all the more precious because it allows him to trice Lottie van der Gaag prête son atelier parisien artists in Paris, the sculptor Lottie van der Gaag lent met de s’approprier au plus vite les grandes lois de fully master in a short time the fundamental laws à Pauline Eecen. her Parisian studio to Pauline Eecen. la peinture, à commencer par celles de la composi- of painting, starting with those of composition, tion donc, faisant sienne la maxime de son maître therefore, making his own the words of his mas- Cette exposition met en relief les étonnantes This exhibition highlights the astonishing qui estimait que « l’art abstrait est venu comme ter who considered that “abstract art has come correspondances plastiques issues de la rencontre plastic correspondences resulting from the une libération totale ». Avec ses premières œuvres as a total liberation” (1973:155). With his first abs- entre cette jeune sculptrice néerlandaise bercée meeting between this young Dutch sculptress abstraites, constituées de ces points lumineux tract works, consisting of those luminous touches par la Mer du Nord et ce peintre d’origine grecque cradled by the North Sea and the Mediterranean- qui structurent cette vie urbaine si nouvelle pour that structure the vivid urban city life so new marqué par la Méditerranée. Lorsque les deux ar- influenced painter of Greek origin. When the lui, Macris impose la vision d’un véritable primiti- to him, Macris asserts the vision of a true modern tistes se rencontrent dans la capitale au milieu des two artists meet in the French capital in the visme moderne. Pour Léger, « la pulvérisation de primitivism. For Léger, “the pulverization of the années 1950, le coup de foudre amoureux et artis- mid-1950s, it is love and artistic love at first la forme » précède bien souvent un retour à la fi- form” often precedes a return to figuration, an ana- tique est immédiat. Commence alors un extraor- sight. Then begins an extraordinary journey of guration, analyse qui s’applique parfaitement à la lysis that applies perfectly to Constantin Macris’ dinaire cheminement plastique, dans deux styles two unique and parallel unfolding styles, which trajectoire opérée par Constantin Macris tout au artistic evolution throughout his career. singuliers mais développés de conserve, qui les mè- would take them from Paris to the Netherlands long de sa carrière. nera de Paris aux Pays-Bas et ne prendra fin qu’à la only to end with the painter’s untimely death mort du peintre en 1984. in 1984. Dimitri Joannidès Dimitri Joannidès Historien de l’art & journaliste Art historian & journalist p. 2 p. 3
Pauline Eecen Pauline Eecen Mon regard se pose maintenant sur les volumes et My gaze is now drawn to the three-dimensional les masses de feuillages en bronze et en aluminium bronze and aluminum foliage arrangement entitled En 1952 Pauline part pour Paris Pauline moved to Paris in formés dans l’espace – il s’agit des Composition Composition d’Arbres 1 et 2 (Composition of Trees ou elle rejoint l’atelier d’Ossip 1952, where she joined Ossip d’Arbres 1 et 2. Ces groupes d’arbres spatiaux reliés 1 and 2). The clusters of spatial trees anchored Zadkine. Le maître jouit d’une Zadkine’s studio. Zadkine par des fines tiges au sol, d’autres plus directement into the ground or attached to it by thin rods grande réputation aux Pays- was best-known in the ancrés en terre, nous donnent l’impression de vivre convey a sense of fulfilment and power through Bas, en particulier après l’érec- Netherlands for his monu- la nature dans sa plénitude et sa force sans nul a weightless representation of nature. The artist tion d’une statue monumentale mental statue unveiled in poids ni gravité. L’intention première de l’artiste a sought above all to create sculptural forms that pour Rotterdam titrée La Ville Rotterdam in 1953, The Des- été de créer des formes sculpturales en soi, comme seemed detached from the earth. Détruite, dévoilée en 1953. troyed City. Rotterdam had détachées de la terre. Rotterdam avait était rasée en been bombed by the Germans mai 1939 par les bombarde- to force the Dutch to surren- Dans cette exposition, nous trouvons par ailleurs la This exhibition also hosts the bronze statue Vo- ments allemands afin d’obli- der in May 1940. Many Dutch statue Volume d’arbres en bronze. À l’origine réalisée lume d’Arbres (Volumes of Trees); the convoluted ger les Néerlandais à capituler. artists subsequently travelled en terre cuite, sa forme est très complexe. On peut shape was initially designed in terracotta. One Nombreux sont alors les artistes to Paris to work with him. s’imaginer qu’il faille concevoir une telle sophisti- would expect such complexity to require much des Pays-Bas à se rendre à Paris Pauline spent a year there, cation préalablement à sa créa- thought prior to its crea- pour travailler ensuite avec immersed in the inspiratio- tion. Or Pauline créa cette statue tion, but Pauline fashioned Zadkine et ses élèves Zadkine. Une année durant, nal wake of great artists such comme l’on façonne un vase en the statue like an earthen Pauline y est restée, passionnée et immergée dans as Giacometti, Henri Moore, Picasso, and many terre, respectant le vide à l’inté- vase, respectful of its inner le sillage des grands artistes de l’époque tels que more. rieur, la construisant au fur et à emptiness and particular Giacometti, Henri Moore, Picasso et bien d’autres. mesure que la forme lui apparais- form as it gradually materia- sait. La complexité et l’agence- lized. The artist drew from Les jeunes étudiants de l’atelier Zadkine tra- Groups of eight to ten students would work ment des volumes est ressentie de her inner perception of the vaillent en groupe de huit à dix personnes d’après from a single model at Ossip Zadkine’s studio in l’intérieur par l’artiste qui ouvre lit- volumes’ structural intricacy un seul modèle dans un des ateliers de la Grande the Académie de la Grande Chaumière – one single téralement l’espace à son déploie- to unfold her work into a spa- Chaumière. Un seul sujet sur lequel se posent dix subject to inspire ten different perspectives, ment. Nul intellect, peu de paroles, tial organization that calls regards, dix perceptions différentes. Zadkine vient ten different perceptions. Every Friday morning, juste le ressenti et une pure intui- on raw experience and intui- chaque semaine le vendredi matin, pour donner son Zadkine would review each work individually tion pour parvenir à la complétude tion rather than thought and avis sur chaque œuvre. Le groupe suit les commen- during assessment sessions attended by the en- d’une telle organisation formelle. spoken words. The tree un- taires et conseils qu’il donne élève par élève. Il était tire group. He was open, warm, and empathetic; L’arbre se déploie en fait comme furls as it emerges in the or- ouvert, chaleureux et empathique. Travailler chez working for a master like him was a unique oppor- il surgit dans le monde organique, ganic world, from the depths un tel maître était une chance unique, une source tunity and a great source of inspiration that would de l’intérieur de la Terre. of the Earth. d’inspiration qui, bien plus tard, laissera encore des bolster everyone’s creativity for many years to traces vives et fertiles en chacun. L’après-midi, les come. In the afternoons, the students made life Ce rapport presque originel et primaire à la matière, Pauline’s life work is suffused with this incep- élèves allaient faire des dessins d’après modèle. drawings of models. It was around this time that là où l’esprit et l’intellect n’encombrent pas la pure tive relation to matter whereby intuition and C’est à cette époque que Pauline remporta le Prix Pauline received the Susse Prize for her India ink intuition ni le mouvement, est ce qui traverse tout movement remain unobstructed by the mind. Susse avec ses dessins à l’encre de Chine. drawings. l’œuvre de Pauline. Ce n’est pas pour rien que la Hence, the little statue of a woman fittingly called petite statue de femme se nomme Liberté, que l’on Liberté (Freedom), Celle qui fuit (A Woman on the Elle revient un an plus tard pour retrouver d’an- A year later, Pauline returned to the magnificent voit Celle qui fuit prendre son élan vers l’avenir, que Flight) drawn to the future, Flora reveling in the ciens camarades dans ce magnifique atelier de la Académie de la Grande Chaumière to see if any of Flora s’extasie devant la plénitude de la nature, ou fullness of nature, and gravity challenged by a Grande Chaumière. Pauline ouvre la porte de l’ate- her former fellow students were still there. When que la force ludique et dynamique défie l’attraction vibrant playfulness in Enfants Jouant (Child- lier où avait lieu les cours de Zadkine et tombe, à she pushed the door of the Zadkine studio, she terrestre dans Enfants jouant. Quand la matière ren Playing). Matter stirs space as it opens from son grand étonnement, sur un peintre grec. Elle came face to face with a Greek painter; she apo- s’ouvre de l’intérieur, l’espace lui répond et cette within, and the ensuing resonance echoes in us. s’excuse, il l’invite d’emblée et ainsi commence une logized for her intrusion, but he invited her in at résonance nous interpelle. longue histoire d’amour avec Constantin Macris. Le once. This encounter marked the beginning of a contraste et la fusion entre ces deux origines, entre long love affair with Constantin Macris. The two Nous sommes saisis dans ses portraits par l’éclair Her portraits capture the sparkle of a fleeting deux visions tout à fait différentes trouvent immé- artists’ different origins and contrasting visions vivant d’un regard, par la profondeur d’une âme qui glance, the ethereal depth of a soul that surges diatement un terrain d’entente riche et foisonnant, merged into a fertile association that fostered jaillit comme un souffle de l’opacité de la matière. from the opacity of matter. Pauline remains focused tout en approfondissement et création. Avec Ma- creativity. Pauline and Constantin, who was then L’enfant pose pour l’artiste, mais il bouge, il joue et as the child model moves, plays, and speaks, surfing cris, alors sous contrat avec Pierre Loeb, elle ira de under contract with Pierre Loeb, left Paris for parle. Pauline concentrée, portée par une intuition the wave of her infallible intuition to seize the fuga- Paris aux Pays-Bas pour ensuite revenir et s’instal- the Netherlands before settling for good in the infaillible, capte l’instant de la ligne unique et fluide, cious and fluid lines, the soft translucence of the ler définitivement non loin de Paris, à la campagne, countryside near Paris, where they set to their du regard, la transparence et la douceur d’un visage face, and the nimble gaze that momentarily meets où chacun s’attèle à son œuvre. respective work. qui s’étonne par moments d’être tant regardé. her own in guileless surprise. p. 4 p. 5
C’est une artiste qui, sa vie durant, tente et désire The artist devoted her life to expressing the free- Elle découvre et prend goût en même temps It was during that time that she developed exprimer la liberté et le rapport naturel de l’homme dom and natural connection of man with the en- au travail sur matériaux bruts. Avec ses ca- a taste for working with raw materials. à son environnement, alors que durant ces années vironment, but she experienced hardship in her marades de classe, elle se rend parfois sur She and her fellow students would go for de jeunesse – de 14 à 20 ans jusqu’à la libération young years, from the age of 14 to 20 – until the les rives du Canal de Bristol pour collecter walks by the Bristol Canal to collect frag- des Pays-Bas en mai 1945 - elle a vécu exactement liberation of the Netherlands in May 1945. In 1943, sur la plage des morceaux d’albâtre incrus- ments of alabaster that had been deta- le contraire. En 1943 la famille est expulsée de la she and her family were expelled from their home tés dans la roche et détachés par la mer. ched from the rocks and washed ashore maison familiale de Bergen par la l’organisation in Bergen by the Organisation Todt in charge of De retour à l’atelier commence alors le tra- by the sea. She would then go back to the Todt, chargée de fortifier le littoral, et la famille se fortifying the coastline. They retreated to Amster- vail. De but en blanc, une caractéristique studio and get to work. Her singular style retrouve à Amsterdam jusqu’à ce dernier et terrible dam until the terrible ‘Dutch Famine’ struck in the toute formelle surgit. Palpées, regardées, took shape as she felt and examined the « hiver de la famine », alors même que la France winter of 1944, when France was already liberated. les pierres sont alors taillées et polies avec stones from every angle before cutting était déjà libérée depuis 1944. Elle se souvient des She remembers riding out of Amsterdam with her délicatesse et patience pour finalement and polishing them with endless patience jours où elle quittait Amsterdam avec sa sœur Birgit sister Birgit on bicycles without tires, covering 50 devenir une œuvre à part entière. L’affinité and finesse into a work of art – a work in sur des vélos sans pneus, dans un vent glacial, et kilometers in the freezing countryside wind to get avec cette puissance expressive, la fusion its own right. The sheer expressive power roulait 50 kilomètres pour aller cherchez des bet- the sugar beets they survived on. entre vulnérabilité et force brute des maté- of raw materials, their combined vulne- teraves à sucre à la campagne afin de se nourrir… riaux naturels sera une source d’inspira- rability and strength proved a constant tion constante dans l’œuvre de Pauline. source of inspiration in Pauline’s work. Après l’obtention de son baccalauréat en 1944 la After passing the baccalaureate exam in 1944, she seule école de dessin ouverte à Amsterdam était une entered the only art school in Amsterdam; although À son retour aux Pays-Bas une carrière active et Her career took off upon her return to the école de dessin de mode, où l’on pratiquait aussi le it was dedicated to fashion, she was drawn to the variée l’attend. Elle participe à de multiples expo- Netherlands. She took part in many exhibi- dessin d’après na- still life drawing sitions et contribue à de grands projets pour des tions and sizeable projects for official buildings ture morte, ce qui classes it offered. bâtiments officiels, tel des écoles, avec notamment such as schools, notably in Amsterdam with l’intéressait alors As the war ended, l’architecte Ben Ingwersen à Amsterdam. C’est la the architect Ben Ingwersen. In the post-war tout particulière- the budding ar- période de la reconstruction. Ces grandes formes reconstruction period, concrete was seen as ment. Au sortir de tist’s calling was étant coûteuses dans l’immédiat après-guerre, an economical and weather-resistant material cette guerre, la favored by a twin- le béton se présente comme une alternative éco- suitable for the construction of vast – and ex- grande ouverture ning between the nomique et résistante aux intempéries. C’est avec pensive – structures. Around 1968, after she s’est faite pour elle cities of Alkmaar, élan qu’elle se confronte à de plus vastes sujets. had moved to France, Pauline was commissioned grâce à un jume- near Bergen, and Plus tard, vers 1968, déjà installée en France, elle a piece that furthered her passion for large-scale lage entre la ville Bath in England poursuivra son amour pour les grandes formes en projects; this is how she came to produce Vol d’Alkmaar, toute that led many fami- créant une commande, Vol d’Oiseaux d’Oiseaux (Bird Flight), across a proche de Bergen, lies to forge close sur un mur de sept mètres de long. seven-meter long wall. et Bath en Angle- ties. Pauline, who terre. Par ce rap- wanted to enroll Bien qu’ayant peu d’ambition publique Although she showed no particular prochement, de in an art school, pour elle-même, Pauline a toujours interest in being famous, she had the nombreuse familles packed her bags été soutenue par des personnes qui support of people who greatly admired ont tissé des liens – including her aimaient profondément son travail, her work and who endeavored to pro- étroits entre elles. Pauline désire s’inscrire dans une drawings – in 1947 to go to the Bath Academy of qui l’ont soutenue et propulsée sur le pel her into the limelight. Later, while école d’art, aussi plie-t-elle bagage, ses dessins sous Arts, then located in Lord Methuen’s manor, Cor- devant de la scène. Plus tard, résidant living in France as a mother, she pur- le bras, pour se rendre en 1947 au Bath Academy of sham Court. She was granted immediate admission en France avec son mari et ses enfants, sued a lower-key career punctuated Arts à Corsham Court, le château de Lord Methuen in the school on account of her evident drawing elle poursuit une carrière plus intérieure, by the production of studies as well as non loin de Bath. Grâce à ses talents de dessinatrice, skills. There, her creativity was fostered by the ge- ponctuée d’études et de commandes pri- large-scale works and portraits for pri- elle est aussitôt acceptée. L’atmosphère plus légère neral mood – lighter than in the Netherlands – as vées de grands formats et de portraits. vate commissioners. qu’aux Pays-Bas, la présence de G.I. et de personnes well as by the presence of GIs and her interactions ayant plus d’expériences qu’elle, stimulent forte- with more experienced people. She was taking her L’impact et les horreurs de la guerre ont été trans- She transcended the horror of war into an aesthe- ment son éveil artistique. Ce fut le premier grand first steps in what would be a singular and far-rea- cendés vers une esthétique au plus près du cœur tic experience close to her heart and desire for pas vers un destin singulier et international. ching destiny. et du désir de liberté. Au moment où les valeurs freedom. In today’s world where feminist values féministes se révèlent plus importantes que jamais, are more important than ever, Pauline shines as Pauline y intègre la classe de dessin d’après modèle Pauline studied life drawing and sculpture with Pauline représente un esprit à part, une femme fon- a fiercely independent woman from a past gene- et les classes de sculpture sous l’égide de Kenneth Kenneth Armitage for three intensive years. While damentalement autonome, venue d’une autre géné- ration who is not afraid to claim ownership to her Armitage durant trois années d’études intensives. she honed her skills in many techniques, she ration qui affirme avec une évidence personnelle ce powerful singularity as a free spirit, open to the Alors qu’elle s’approprie maintes techniques, elle excelled at the direct carving of letters in stone. qu’elle est, libre et ouverte au monde. world. excelle tout particulièrement dans la taille directe de Her precise gestures and unfailing concentration lettres dans la pierre. Pour cela, il faut avoir la main helped pave her career path. Saskia Macris Saskia Macris précise et sûre, une concentration à toute épreuve, Compositrice Composer qualités qui lui serviront durant toute sa carrière. p. 6 p. 7
Les trois périodes de The Three Periods Malgré une situation précaire, il s’inscrit fin 1949 à l’atelier Despite precarious circums- tances, he enrolls at the end l’œuvre de Macris in C. Macris’ Work de Fernand Léger où il restera six mois. C’est une période clé of 1949 in Fernand Léger’s atelier where he will stay six durant laquelle il travaille sys- months. During this key period La peinture de Constantin Macris (1917-1984) s’est The painting of Constantin Macris (1917-1984) was téma-tiquement la composi- he consistently works on com- construite en trois grandes périodes. Chacune est developed in three main periods. Each one is linked tion. Sa palette devient sombre, position. His palette becomes liée à un lieu et à une expérience particulière, défi- to a particular place and experience, thus defining la ligne plus ample, les formes dark, the strokes larger, the nissant ainsi les étapes décisives de sa biographie. the decisive stages of his biography. plus simples. Cette leçon est forms simpler. This experience fondamentale et son impor- is crucial and it will gain in si- Le point de départ est méditerranéen : naissance The starting point is Mediterranean: birth in Cairo tance ne fera que grandir dans gnificance as the work unfolds. au Caire dans une famille grecque originaire depuis to a Greek family from Kefalonia, in Egypt since la suite de l’œuvre. une génération one genera- Under the Parisian sky, Macris de Céphalonie, tion, seaside Sous le ciel parisien, Macris searches for colour and tracks vacances en holidays in recherche la couleur et traque the luminous sensations in the bord de mer à Alexandria or les sensations lumineuses dans abrupt succession of subway Alexandrie ou Port-Saïd. The la succession abrupte des lu- lights and the glimmering of Port-Saïd. Les few remaining mières du métro et les miroite- headlights on the wet pavement œuvres conser- works show a ments des phares sur la chaus- of the boulevards. He tries to vées montrent young painter sée mouillée des boulevards. Il found a new language through un jeune peintre combining in- tente de fonder un langage nou- composition alone but quickly combinant tense colours veau par la seule composition, abandons geometric abstrac- des couleurs with shapes mais abandonne rapidement l’abstraction géomé- tion, continuing his formal exploration especially in intenses avec and composi- trique et poursuit son exploration formelle, notam- the direction of neoplasticism and experimenting des formes et tions that owe ment en direction du néoplasticisme, et travaille les with primary colours on a white background. By un travail de much to great couleurs primaires sur fond blanc. Il se libère ainsi using colour, he thus frees himself from over formal composition qui predecessors par la couleur de contraintes trop formelles pour constraints and proceeds towards a non-figurative doivent beau- such as Pi- aller vers une peinture non figurative, étroitement painting, closely linked to the perception of light. coup aux grands casso, Braque liée à la perception de la lumière. Léger lui aura per- Léger will have allowed him to return to figuration by prédécesseurs and Matisse. mis de revenir à la figuration en se libérant du sujet. liberating himself from the subject. que sont Picas- In the interwar so, Braque et period, Cairo’s Matisse. Dans cosmopolitan l’entre-deux guerre, le milieu cosmopolite du Caire society was very open to the new currents in était très ouvert aux évolutions de l’art contemporain. contemporary art. Le projet de se rendre en France The project to travel to France and pour se confronter à l’art moderne explore modern art starts back remonte à la fin des années 1930, in the late 1930s, but the war, which mais la guerre, qu’il a passée dans he spent in the Hellenic Air Force les forces aériennes helléniques sous under English command, forced him commandement anglais, l’a contraint to postpone his journey. During these à reporter son voyage. Durant ces years and in the immediate post- années et dans l’immédiate après- war period, he continues to work, guerre, il continue de travailler, sim- simplifying his palette and interpre- plifie sa palette et interprète ce qu’il a ting what he had perceived from perçu du cubisme. cubism. Ces recherches lui ouvrent les portes de la Galerie This research opens the doors of the Galerie Pierre qui avait présenté depuis trente ans les plus Pierre which had been representing the greatest Macris arrive finalement à Paris en 1948 : une nou- In 1948 Macris finally arrives in Paris: a new period grands noms de la peinture. Pierre Loeb le prend names in painting for thirty years. Pierre Loeb velle période commence. Après un apprentissage begins. After his first artistic training at the Dante- sous contrat en 1954, jusqu’à la fermeture de la took Macris under contract in 1954, until the gal- artistique initial auprès de l’institut Dante-Alighieri Alighieri Institute in Cairo, he feels that he needs a galerie en 1964. Macris développe des thématiques lery’s closure in 1964. The painter develops new du Caire, il a besoin d’une véritable formation. Il dé- real introduction to modern painting. He discovers nouvelles dont la perception de la lumière est le leit- themes whose leitmotiv is the perception of light, couvre la jeune peinture, s’intéresse à la poésie et the latest generation of painters, is interested in motiv : des lumières de la ville aux effets du soleil from city lights to the sun’s reflections in the fo- aux nouvelles approches de l’art qui en soulignent poetry and the new approaches to art underlining dans le feuillage, et bientôt du feuillage aux arbres liage, and soon from the foliage to trees and land- les liens étroits avec la société (Pierre Francastel). its close links with society (Pierre Francastel). et aux paysages. scapes. p. 8 p. 9
C’est le moment où il rencontre son At this time of his life he meets the Celle-ci passe par une technique picturale tout en This requires a pictorial technique all in depth: épouse, la sculptrice néerlandaise Pau- Dutch sculptor Pauline Eecen, his fu- profondeurs : glacis, vernis, transparences super- glaze, varnish, superimposed transparencies open line Eecen, venue à Paris pour étudier ture wife, who had come to Paris to posées ouvrent la surface plane de la peinture abs- the flat surface of the abstract painting without avec Ossip Zadkine. Le couple s’installe study under Ossip Zadkine. From 1958 traite sans recours à la perspective. Et comme elle the use of perspective. And since this technique is de 1958 à 1960 en Hollande, au nord to 1960, the couple settles in Holland, est au service d’une pensée picturale dont le fond at the service of a pictorial thought whose back- d’Amsterdam. Ces années, prolongées north of Amsterdam. These years, est la présence au monde, cette technique impose un ground is the presence to the world, it necessa- par de nombreux séjours par la suite, which were followed by many stays in thème nouveau et pourtant archaïque : la représen- rily leads to a new and yet archaic theme: human inaugurent la troisième période de la Holland thereafter, initiate the third tation humaine. L’approche de Macris est, là encore, representation. Macris’ approach is, as always, peinture de Macris. period of Macris’ painting. systé-matique. Au cours de nombreuses visites à systematic. During numerous visits to Haarlem Haarlem, étalées sur des années, il analyse par des over the years, he analyses through often annota- Environné de polders, de landes et de Surrounded by polders, heathland croquis, souvent commentés, et des dessins de grand ted sketches and large-format drawings he would dunes, le peintre développe une palette and dunes, the painter privileges ligh- format, repris à l’atelier, la manière dont Frans Hals elaborate at his atelier, how Frans Hals inscribes plus claire et des compositions directe- ter colours and favours compositions inscrit ses personnages dans l’espace du tableau et his characters in the expanse of the painting and ment inspirées par la nature, mais de directly inspired by nature, but in a les moyens pour y parvenir : une couleur bâtie par the means to achieve this: a colour built in suc- manière fragmentée, marginalement fragmentary way, with only a distant couches successives de couleurs translucides, créant cessive layers of translucent shades, creating a figurative. Ce citadin perçoit dans le figurative anchoring. This townsman une matière parfois opalescente. Ce sont les moyens sometimes opalescent texture. Through these travail sur le motif une unité plus vaste perceives in the work on the motif a de faire entrer la figure humaine dans la profondeur means he brings the human figure into the depth et plus riche que les effets de lumière. larger and richer unity than the sole du tableau. Ce ne sont pas tant les œuvres en soi du of the painting. He focuses not so much on the Le travail sur la composition acquiert effects of light. Composition takes on maître de Haarlem qui retiennent son attention, mais works as such of the Haarlem master as on a few un sens nouveau, de l’ordre du rapport a new meaning that partakes of the plutôt quelques têtes ou des figures assises ou de- heads, figures sitting or standing, or just a hand. au monde. Cette relation à soi-même et relationship to the world. For Macris, bout, une main. Les années parisiennes lui donnent The Parisian years have led him to a new unders- au monde ne peut qu’être absolument this relationship to oneself and to the une compréhension nouvelle de Frans Hals. Celle-ci tanding of Frans Hals. It consists in the meeting picturale et la nature – plus tard pro- world can only be strictly pictorial. tient en une rencontre de l’abstraction et de la pein- between abstraction and classical painting, re- longée par la figure humaine – ouvre la Nature, - and later the human figure ture classique autour de la représentation humaine gardless whether it be through human figure or voie pour accéder à cette incarnation. -, opens the way to this incarnation. et, uniment, de la nature. representation of nature. Cette voie nécessite aussi un médium This path also requires a medium ca- capable d’une plus grande profondeur. pable of greater depth. La représen- The human tation de la figure will be La leçon de Léger s’est enrichie de dix ans d’expé- Ten years of formal experience and a long reflexion figure humaine represented in riences formelles et d’une longue réflexion sur la on painting have enriched Léger’s teaching. While va se fixer Macris’ pain- peinture. S’il a préservé la spontanéité du geste, preserving the spontaneity of the gesture, Macris dans la pein- ting in only Macris est devenu un peintre raisonné, capable has become a reasoned painter, capable of analy- ture de Macris a few stable d’analyser ses œuvres et celles des autres, ayant la sing his works and those of others, with the will to en quelques and recurring volonté de construire méthodiquement son projet build his pictorial project step by step. He arrives in propositions forms: face, pictural. Or, il arrive en Hollande à la fin d’un cycle Holland at the end of one cycle and lays the foun- stables : visage, head, bust, et pose les bases du cycle suivant. dations for the next. tête, buste, seated man, homme assis, standing man. L’élément qui lui fait What he lacks but for homme debout. Neither are défaut, mais dont il which he senses the Ces représen- these repre- pressent la nécessité, need of, he will find it tations ne sont sentations in- il le trouve chez les among the masters of ni individuées, dividualized, maîtres de la peinture Dutch painting and, au sens où elles they don’t hollandaise et, en pre- first and foremost, renverraient à refer to a par- mier lieu, Frans Hals. Frans Hals. Of course, un individu parti¬culier, ni génériques ou conven- ticular person, nor are they generic or conventional. Bien sûr, depuis Manet since Manet and the tionnelles. Elles adoptent les traits schématisés, They have schematized but recognizable features, et les impressionnistes, Impressionists, the list mais reconnaissables, plus exactement reconnus more precisely these are recognized as belonging to la liste des peintres of painters who made comme appartenant à l’homme qui regarde, celui the man looking at the painting who, seeing himself ayant fait le voyage de Haarlem’s journey qui voit le tableau et qui, se voyant dans le tableau, in the painting, sees himself in the world. The pain- Haarlem est longue. is long. But the fun- se voit dans le monde. Le peintre occupe naturelle- ter naturally occupies this position and stands in Mais la révolution que damental revolution ment cette position, en tant que tenant lieu de tout for any spectator. Therefore, these paintings should ces voyageurs ont voulu accomplir a eu lieu et la these travellers wanted to achieve took place and spectateur. Ce ne sont donc pas des (auto)portraits, not be considered as (self)portraits as they have no- peinture en a été transformée jusque dans ses fon- painting was transformed in its very foundations. et ne possèdent rien de ce que le portrait a néces- thing circumstantial about them unlike conventional dements. Ils étaient venus voir Frans Hals pour ap- They had come to see Frans Hals to free them- sairement de circonstanciel, mais une invitation à portraits, rather they incite the spectator to find his prendre la liberté, Macris vient chercher dans ses selves, while Macris finds in his paintings the path prendre position dans la profondeur de l’espace pic- place in the depth of the pictorial space without re- tableaux la voie d’une nouvelle maîtrise. to a new mastery. tural, sans recours à l’illusion perspectiviste. course to perspectivist illusion. p. 10 p. 11
Cette évolution a été préparée et accompagnée par This evolution has been prepared and enhanced Le terme The term un travail continu sur le motif, avec l’idée que la na- by a continuous work on the motif, with the idea « projet » est “project” is ture apporte that nature à prendre au to be under- des réponses provides sens plein. En stood in its aux interro- answers to 1964, après full meaning. gations de la the ques- la mort de After Pierre peinture. Les tions raised Pierre Loeb, Loeb’s pas- réponses sont by painting. Macris refuse sing in 1964, obtenues par They are the de travail- Macris re- une étude mé- result of a ler avec une fuses to work thodique d’un methodical autre galerie. with another nombre limité study of a Il vient alors gallery. He de motifs – limited num- de s’installer à has just sett- champ, bos- ber of motifs la campagne, led in the quet d’arbres, - field, tree non loin de co u n t r ys i d e, pommier ou grove, apple Paris, après les années hollandaises. Le peintre a not far from Paris, the years in Holland behind him. rangée de tree or row posé les bases d’une peinture plus structurée et The painter has laid the foundations for a more pommiers – of apple ressent la nécessité de se fixer un programme mé- structured painting and feels the urge to set him- sur de nom- trees - over thodique auquel il se consacre entièrement, jusqu’à self a methodical programme to which he dedicates breuses an- many years. sa mort en 1984. himself entirely, until his death in 1984. nées. Les circonstances suscitent parfois une série Circumstances sometimes give rise to a series, particulière, comme le cycle des vingt-deux aqua- such as the cycle of twenty-two watercolours of Il prévoit de montrer la validi- He intends to prove the relevance relles d’un cendrier en 1976. an ashtray in 1976. té de cette phase par une série of this phase through a series of de quatorze tableaux de grand fourteen large format paintings La figure humaine apparaît comme le prolongement The human figure appears as an extension of the format (80 Figure et au-delà) (French 80 figure, 146 cm x 114 cm, du travail sur la nature. Il n’y a pas de différences, work on nature. On a pictorial level, there are no regroupés par paires de manière ca. 57,5”x 45”, and above) grouped sur un plan pictural, entre un pommier, un corps differences between an apple tree, a body or a face. à travailler en continu, tout en into pairs in order to work without ou un visage. La représentation humaine s’impose However, human representation gradually gains laissant aux tableaux le temps interruption, while leaving the pourtant progressivement dans l’œuvre, suivant la ground in the work, following the same reasoned de sécher. Quatre paires repré- paintings time to dry. Four pairs re- même approche raisonnée des séries thématiques. approach as the thematic series. sentent un homme debout, trois present a man standing, three pairs paires un homme assis, chacun a seated man, where each painting Macris a toujours été un excellent portraitiste, Macris has always been an excellent portraitist, as constituant puis absorbant la lets the human figure emerge and comme en témoigne le portrait de Barba Spyros réa- can be witnessed in the portrait of Barba Spyros figure dans la dynamique des then absorbs it into the dynamic lisé en 1939, mais c’est un genre qu’il n’a guère pra- [Uncle Spyros] painted in 1939, but he hardly prac- plans du tableau. Son décès of the painting’s planes. Macris’ tiqué tant que le portrait demeurait hors du champ tised this genre as long as the portrait remained prématuré ne lui a pas permis untimely death did not allow him de ses recherches. C’est outside the scope of his re- d’achever cette série, mais il to complete this series, but he had ce qui change avec Frans search. This changes with avait déjà prévu l’étape suivante : already planned the next stage: to Hals : la maîtrise technique Frans Hals whose technical s’appuyer sur la solidité acquise grâce à la pein- lean on the solidity acquired through classical pain- et la richesse de celle-ci mastery and richness are ture classique pour rendre, mieux armé, aux cou- ting and thus, better prepared, give the pure colours sont toujours liées à la always linked to human leurs pures leur liberté. their freedom. représen¬tation humaine. representation. Between Entre 1964 et 1970, il peint 1964 and 1970, Macris Spiros Macris Spiros Macris au moins sept portraits paints at least seven por- Maître de conférences à l’Université de Lille Associate Professor, University of Lille de membres de la famille traits of family members, pour ne plus y revenir a genre he will never take par la suite. Ces portraits up again. These portraits montrent comment l’anec- show how an opportunity, dote liée à une commande due to a commission or ou une disponibilité devient his own readiness, triggers une occasion picturale. Ce off a pictorial experience. retour à l’individu apparaît Returning to the individual comme une étape indis- appears to be a necessary pensable pour l’entrée de step for the human figure la figure humaine dans son to enter into his artistic projet artistique. project. Constantin Macris p. 12 p. 13
A Woman Celle qui fuit… on the Flight... Pauline fait partie d’une génération de sculpteurs qui parviennent à une expression en trois dimen- the future. I asked if she would allow us to place this statue in the most prominent place, in front of Celle qui fuit de Pauline Eecen A Woman on the Flight by Pauline Eecen sions par un engagement très physique. Elle a the entrance of the museum. Pauline Eecen, a pro- connu encore le Paris de Giacometti et de Zadkine. minent sculptor from Bergen. In the meantime, and En 2016, alors directeur du Musée Kranenburgh à In 2016, then director of the Kranenburgh Museum for some years now, the statue has been standing Bergen (Pays-Bas), j’entrai en contact avec Pauline in Bergen (Netherlands), I came into contact with À son tour, elle nous présente maintenant un style there, looking towards the entrance, as if it were a Eecen. La force que dégagent ses sculptures me Pauline Eecen. The power of her sculptures fasci- fort et expressif qui lui appartient en propre. Tout flight into the future. fascina dès la première rencontre. Elle me montra nated me from the very first meeting. She showed vous est rendu au centuple : parcourir le monde, une statue quelque peu cachée au fond du jardin, me a statue somewhat hidden at the back of the partir devant soi, prendre son envol vers l’avenir. Recently while in France, I visited Pauline in her derrière la maison familiale à Bergen. garden, behind the family house in Bergen. atelier, not far from Paris. Her vitality touched me again, as did the sharpness of her remarks about Je fus ému par cette sculpture. Elle représentait I was moved by this sculpture. She represented a Kees Wieringa society and the role that art plays in it. Her love for Directeur Général du Musée Sheikh Bin Qassim Al une femme en fuite, pressée mais pleine d’espoir en woman on the run, in a hurry but full of hope for Thani, Quatar the art of the sculptor. She explained to me how l’avenir. Je demandai si elle nous permettait de pla- her concrete works took shape: first by bending cer cette statue à l’endroit le plus en vue du musée, reinforcing bars into the desired shape, then by devant l’entrée. Pauline Eecen, la sculptrice en vue determining more precisely the volumes with wire de Bergen. Entre-temps, et depuis quelques années mesh that she filled with various materials. The maintenant, la statue a trouvé sa place, le regard concrete is then modelled on the form and finally tourné vers l’entrée, comme une fuite vers l’avenir. sanded. Thus emerges a concrete statue that can later be cast in bronze. Récemment de passage en France, je rendis visite à Pauline dans son atelier, non loin de Paris. Sa The sculpture A Woman on the Flight is in its original vitalité me toucha de nouveau, ainsi que l’acuité de state. I understand that Pauline intends to make her ses propos sur la société et le rôle que l’art y joue. cast in bronze. It seems to me that each version has Son amour pour le métier du sculpteur. Elle m’ex- its own qualities. The contrast between the rough pliqua comment ses œuvres en béton prennent surface of the concrete and the fragility of the forme : tout d’abord en pliant les fers à béton fleeing woman figure makes this work so powerful. dans la forme souhaitée, puis en déterminant de manière plus précise les volumes avec du grillage Pauline belongs to a generation of sculptors who qu’elle remplit de matériaux divers. Le béton est achieve a three-dimensional expression through a ensuite modelé sur la forme et sera enfin poncé. very physical engagement. She has still known the Ainsi naît une statue en béton qui pourra plus tard Paris of Giacometti and Zadkine. être coulée en bronze. And now, she shows us an expressive and powerful La sculpture Celle qui fuit se trouve dans son état style that is entirely her own. It is more than worth originel. J’ai compris que Pauline à l’intention de to travel the world, on the way to the future, in an la faire couler en bronze. Il me semble que chaque everlasting flight. version a ses qualités propres. Le contraste entre la surface brute du béton et la fragilité de la figure Kees Wieringa féminine en fuite rend justement cette œuvre si General director of the Sheikh Bin Qassim Al Thani puissante. Museum in Quatar p. 14 p. 15
1 3 Constantin Macris Constantin Macris (1917-1984) (1917-1984) Étude d’après Étude d’après Frans Hals, 1982 Frans Hals, 1972 Crayon sur papier Crayon sur papier signé 50,2 x 32,3 cm en bas à gauche Study after Frans Hals, 1982 50,2 x 35,2 cm Pencil on paper Study after Frans Hals, 1972 Pencil on paper signed lower left corner 2 Constantin Macris (1917-1984) Étude d’après 4 6 Frans Hals, 1982 Constantin Macris Constantin Macris Crayon sur papier signé (1917-1984) (1917-1984) en bas à droite Étude d’après Étude d’après 50,2 x 32,5 cm Frans Hals, 1972 Frans Hals, 1981 Study after Frans Hals, 1982 Pencil on paper signed lower Crayon sur papier signé Crayon sur papier right corner en bas à gauche 31,5 x 24 cm 50,2 x 35 cm Study after Frans Hals, 1981 Study after Frans Hals, 1972 Pencil on paper Pencil on paper signed lower left corner 5 7 Constantin Macris Constantin Macris (1917-1984) (1917-1984) Étude d’après Étude d’après Frans Hals, 1972 Frans Hals, 1972 Crayon sur papier Crayon sur papier 50,2 x 35,2 cm 50,2 x 35,2 cm Study after Frans Hals, 1972 Study after Frans Hals, 1972 Pencil on paper Pencil on paper p. 18 p. 19
8 Pauline Eecen (née en 1925) Composition d’arbres 2, 1957 Aluminium H. 68 cm L. 58 cm P. 44 cm Composition of Trees, 1957 Aluminium 9 11 Constantin Macris Constantin Macris (1917-1984) (1917-1984) Cendrier, 1976 Cendrier, 1976 Aquarelle et crayon Aquarelle et crayon sur papier Sur papier 36,7 x 50,9 cm 36,6 x 50,9 cm Ashtray, 1976 Ashtray, 1976 Aquarelle and pencil on paper Aquarelle and pencil on paper 10 12 Constantin Macris Constantin Macris (1917-1984) (1917-1984) Cendrier, 1976 Cendrier, 1976 Aquarelle et crayon Aquarelle et crayon sur papier signé en bas sur papier à gauche 36,4 x 50,8 cm 37,4 x 51,5 cm Ashtray, 1976 Ashtray, 1976 Aquarelle and pencil on paper Aquarelle and pencil on paper signed lower left corner p. 20 p. 21
17 Pauline Eecen (née en 1925) Volume d’arbres, 1954 Terre cuite H. 36 cm L. 46 cm P. 37 cm Volume of trees, 1954 Terracotta 13 15 Constantin Macris Constantin Macris (1917-1984) (1917-1984) Cendrier, 1976 Cendrier, 1976 Aquarelle et crayon Aquarelle et crayon sur papier sur papier 36,6 x 51 cm 48,6 x 63,6 cm Ashtray, 1976 Ashtray, 1976 Aquarelle and pencil on paper Aquarelle and pencil on paper 14 16 Constantin Macris Constantin Macris (1917-1984) (1917-1984) Cendrier, 1976 Cendrier, 1976 Aquarelle et crayon Aquarelle et crayon sur papier sur papier 48,9 x 63,6 cm 48,8 x 63,7 cm Ashtray, 1976 Ashtray, 1976 Aquarelle and pencil on paper Aquarelle and pencil on paper p. 22 p. 23
Vous pouvez aussi lire