Proclamation giving notice that
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Proclamation giving notice that Proclamation donnant avis que the attached supplementary la convention complémentaire convention, which alters and ci-jointe, qui modifie la adds to the Convention set out convention figurant à l’annexe II in Schedule II to the Act, came de cette loi et y ajoute, est into force on January 29, 2001 entrée en vigueur le 29 janvier 2001 SI/2001-48 TR/2001-48 Current to August 10, 2021 À jour au 10 août 2021 Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la révision et la Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin follows: 2009, prévoient ce qui suit : Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve 31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement regulation published by the Minister under this Act in either codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur print or electronic form is evidence of that statute or regula- support papier ou sur support électronique, fait foi de cette tion and of its contents and every copy purporting to be pub- loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire lished by the Minister is deemed to be so published, unless donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi the contrary is shown. publié, sauf preuve contraire. ... [...] Inconsistencies in regulations Incompatibilité — règlements (3) In the event of an inconsistency between a consolidated (3) Les dispositions du règlement d'origine avec ses modifica- regulation published by the Minister under this Act and the tions subséquentes enregistrées par le greffier du Conseil pri- original regulation or a subsequent amendment as registered vé en vertu de la Loi sur les textes réglementaires l'emportent by the Clerk of the Privy Council under the Statutory Instru- sur les dispositions incompatibles du règlement codifié publié ments Act, the original regulation or amendment prevails to par le ministre en vertu de la présente loi. the extent of the inconsistency. LAYOUT MISE EN PAGE The notes that appeared in the left or right margins are Les notes apparaissant auparavant dans les marges de now in boldface text directly above the provisions to droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac- which they relate. They form no part of the enactment, tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle but are inserted for convenience of reference only. elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y figurant qu’à titre de repère ou d’information. NOTE NOTE This consolidation is current to August 10, 2021. Any Cette codification est à jour au 10 août 2021. Toutes mod- amendments that were not in force as of August 10, 2021 ifications qui n'étaient pas en vigueur au 10 août are set out at the end of this document under the heading 2021 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre “Amendments Not in Force”. « Modifications non en vigueur ». Current to August 10, 2021 À jour au 10 août 2021
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Proclamation giving notice that the attached Proclamation donnant avis que la convention supplementary convention, which alters and adds to complémentaire ci-jointe, qui modifie la convention the Convention set out in Schedule II to the Act, figurant à l’annexe II de cette loi et y ajoute, est came into force on January 29, 2001 entrée en vigueur le 29 janvier 2001 Current to August 10, 2021 iii À jour au 10 août 2021
Registration Enregistrement SI/2001-48 April 25, 2001 TR/2001-48 Le 25 avril 2001 CANADA-AUSTRIA INCOME TAX CONVENTION LOI DE 1980 SUR LA CONVENTION CANADA- ACT, 2001 AUTRICHE EN MATIÈRE D’IMPÔT SUR LE REVENU AGREEMENTS AND CONVENTIONS ACCORDS ET CONVENTIONS Proclamation giving notice that the attached Proclamation donnant avis que la convention supplementary convention, which alters and adds to complémentaire ci-jointe, qui modifie la convention the Convention set out in Schedule II to the Act, figurant à l’annexe II de cette loi et y ajoute, est came into force on January 29, 2001 entrée en vigueur le 29 janvier 2001 ADRIENNE CLARKSON ADRIENNE CLARKSON [L.S.] [L.S.] Canada Canada Elizabeth the Second, by the Grace of God of the Elizabeth Deux, par la Grâce de Dieu, REINE du United Kingdom, Canada and Her other Realms Royaume-Uni, du Canada et de ses autres and Territories QUEEN, Head of the Common- royaumes et territoires, Chef du Commonwealth, wealth, Defender of the Faith. Défenseur de la Foi. To All to Whom these Presents shall come or whom À tous ceux à qui les présentes parviennent ou the same may in any way concern, qu’icelles peuvent de quelque manière concerner, Greeting: Salut : MORRIS ROSENBERG Sous-procureur général Deputy Attorney General MORRIS ROSENBERG A Proclamation Proclamation Whereas, by Order in Council P.C. 2001-365 of March Attendu que, aux termes du décret C.P. 2001-365 du 15, 2001, the Governor in Council, pursuant to sub- 15 mars 2001, la gouverneure en conseil a ordonné, section 32(4) of An Act to implement conventions be- en vertu du paragraphe 32(4) de la Loi de mise en tween Canada and Spain, Canada and the Republic of œuvre des conventions conclues entre le Canada et Austria, Canada and Italy, Canada and the Republic l’Espagne, le Canada et la République d’Autriche, le of Korea, Canada and the Socialist Republic of Roma- Canada et l’Italie, le Canada et la République de Co- nia and Canada and the Republic of Indonesia and rée, le Canada et la République Socialiste de Rouma- agreements between Canada and Malaysia, Canada nie et le Canada et la République d’Indonésie et des and Jamaica and Canada and Barbados and a con- accords conclus entre le Canada et la Malaisie, le vention between Canada and the United Kingdom of Canada et la Jamaïque et le Canada et la Barbade Great Britain and Northern Ireland for the avoidance ainsi que d’une convention conclue entre le Canada of double taxation with respect to income tax (“the et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande Act”), being chapter 44 of the Statutes of Canada, du Nord, tendant à éviter les doubles impositions en 1980-81-82-83, has directed that a proclamation do is- matière d’impôt sur le revenu, chapitre 44 des Statuts sue giving notice that the attached supplementary du Canada de 1980-81-82-83, que soit prise une pro- convention, which alters and adds to the Convention clamation donnant avis que la convention complé- set out in Schedule II to the Act, came into force on mentaire ci-jointe, qui modifie la convention figurant January 29, 2001; à l’annexe II de cette loi et y ajoute, est entrée en vi- gueur le 29 janvier 2001, Now Know You that We, by and with the advice of Sachez que, sur et avec l’avis de Notre Conseil privé Our Privy Council for Canada, do by this Our Procla- pour le Canada, Nous, par Notre présente proclama- mation give notice that the attached supplementary tion, donnons avis que la convention complémen- convention, which alters and adds to the Convention taire ci-jointe, qui modifie la convention figurant à Current to August 10, 2021 À jour au 10 août 2021
Proclamation giving notice that the attached supplementary convention, which alters Proclamation donnant avis que la convention complémentaire ci-jointe, qui modifie la and adds to the Convention set out in Schedule II to the, came into force on January convention figurant à l’annexe II de cette loi et y ajoute, est entrée en vigueur le 29 29, 2001 janvier 2001 set out in Schedule II to the Act, came into force on l’annexe II de cette loi et y ajoute, est entrée en vi- January 29, 2001. gueur le 29 janvier 2001. Of All Which Our Loving Subjects and all others De ce qui précède, Nos féaux sujets et tous ceux que whom these Presents may concern are hereby re- les présentes peuvent concerner sont par les pré- quired to take notice and to govern themselves ac- sentes requis de prendre connaissance et d’agir en cordingly. conséquence. In Testimony Whereof, We have caused this Our En Foi de Quoi, Nous avons fait publier Notre pré- Proclamation to be published and the Great Seal sente Proclamation et y avons fait apposer le of Canada to be hereunto affixed. Witness: Our grand sceau du Canada. Témoin : Notre très fidèle Right Trusty and Well-beloved Adrienne Clarkson, et bien-aimée Adrienne Clarkson, Chancelière et Chancellor and Principal Companion of Our Order Compagnon principal de Notre Ordre du Canada, of Canada, Chancellor and Commander of Our Or- Chancelière et Commandeur de Notre Ordre du der of Military Merit, Governor General and Com- Mérite militaire, Gouverneure générale et Com- mander-in-Chief of Canada. mandante en chef du Canada. At Our Government House, in Our City of Ottawa, À Notre Hôtel du Gouvernement, en Notre ville d’Ot- this fourth day of April in the year of Our Lord two tawa, ce quatrième jour d’avril de l’an de grâce thousand and one and in the fiftieth year of Our deux mille un, cinquantième de Notre règne. Reign. By Command, Par Ordre, V. PETER HARDER Sous-registraire général du Canada Deputy Registrar General of Canada V. PETER HARDER Current to August 10, 2021 À jour au 10 août 2021
Proclamation giving notice that the attached supplementary convention, which alters Proclamation donnant avis que la convention complémentaire ci-jointe, qui modifie la and adds to the Convention set out in Schedule II to the, came into force on January convention figurant à l’annexe II de cette loi et y ajoute, est entrée en vigueur le 29 29, 2001 janvier 2001 Protocol Between the Protocole entre le Government of Canada and the gouvernement du Canada et le Government of the Republic of gouvernement de la République Austria Amending the d’Autriche modifiant la Convention for the Avoidance of convention tendant à éviter les Double Taxation and the doubles impositions et à Prevention of Fiscal Evasion prévenir l’évasion fiscale en with Respect to Taxes on matière d’impôts sur le revenu Income and on Capital Signed et sur la fortune, signée à at Vienna on the 9th Day of Vienne le 9 décembre 1976 December 1976 THE GOVERNMENT OF CANADA AND THE GOVERN- LE GOUVERNEMENT DU CANADA ET LE GOUVERNE- MENT OF THE REPUBLIC OF AUSTRIA, hereinafter re- MENT DE LA RÉPUBLIQUE D’AUTRICHE, ci-après appelés ferred to as the “Parties”, « les parties », DESIRING to amend the Convention between Canada and DÉSIREUX de modifier la Convention entre le Canada et la the Republic of Austria for the avoidance of double taxation République d’Autriche tendant à éviter les doubles imposi- and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on tions et à prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le income and on capital, signed at Vienna on the 9th day of De- revenu et sur la fortune, signée à Vienne le 9 décembre 1976 cember 1976 (hereinafter referred to as “the Convention”), (ci-après dénommée « la Convention »), HAVE AGREED as follows: SONT CONVENUS des dispositions suivantes : ARTICLE I ARTICLE PREMIER 1 Paragraph 2 of Article 10 of the Convention shall be deleted 1 Le paragraphe 2 de l’article 10 de la Convention est suppri- and replaced by the following: mé et remplacé par ce qui suit : “2 However, such dividends may also be taxed in the « 2 Toutefois, ces dividendes sont aussi imposables Contracting State of which the company paying the div- dans l’État contractant dont la société qui paie les divi- idends is a resident and according to the laws of that dendes est un résident, et selon la législation de cet State, but if the beneficial owner of the dividends is a État, mais si le bénéficiaire effectif des dividendes est resident of the other Contracting State, the tax so un résident de l’autre État contractant, l’impôt ainsi charged shall not exceed établi ne peut excéder : (a) except in the case of dividends paid by a non-resi- a) sauf dans le cas de dividendes payés par une so- dent-owned investment corporation that is a resi- ciété qui est une société de placements apparte- dent of Canada, 5 per cent of the gross amount of nant à des non résidents et qui est un résident du the dividends if the beneficial owner is a company Canada, 5 p. 100 du montant brut des dividendes that controls directly or indirectly at least 10 per si le bénéficiaire effectif est une société qui cent of the voting power in the company paying contrôle directement ou indirectement au moins the dividends; and 10 p. 100 des droits de vote de la société qui paie les dividendes; et (b) 15 per cent of the gross amount of the dividends, in all other cases. b) 15 p. 100 du montant brut des dividendes, dans tous les autres cas. The provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of Les dispositions du présent paragraphe n’affectent pas which the dividends are paid.” l’imposition de la société au titre des bénéfices qui servent au paiement des dividendes. » 2 Paragraph 6 of Article 10 of the Convention shall be deleted 2 Le paragraphe 6 de l’article 10 de la Convention est suppri- and replaced by the following: mé et remplacé par ce qui suit : “6 Notwithstanding any provision in this Convention, a Con- « 6 Nonobstant toute disposition de la présente Convention, tracting State may impose on the earnings of a company at- un État contractant peut percevoir, sur les revenus d’une so- tributable to permanent establishments in that State, or on ciété imputables aux établissements stables dans cet État, ou Current to August 10, 2021 6 À jour au 10 août 2021
Proclamation giving notice that the attached supplementary convention, which alters Proclamation donnant avis que la convention complémentaire ci-jointe, qui modifie la and adds to the Convention set out in Schedule II to the, came into force on January convention figurant à l’annexe II de cette loi et y ajoute, est entrée en vigueur le 29 29, 2001 janvier 2001 the alienation of immovable property situated in that State by à l’égard des revenus qu’une société qui exerce une activité a company carrying on a trade in immovable property, tax in dans le domaine des biens immobiliers tire de l’aliénation de addition to the tax which would be chargeable on the earnings biens immobiliers situés dans cet État, un impôt qui s’ajoute à of a company that is a resident of that State, provided that the l’impôt qui serait applicable aux revenus d’une société qui est rate of such additional tax so imposed shall not exceed the un résident de cet État, pourvu que le taux de cet impôt addi- percentage limitation provided for under subparagraph (a) of tionnel ainsi établi n’excède pas la limitation en pourcentage, paragraph 2 of the amount of such earnings which have not prévue à l’alinéa a) du paragraphe 2, du montant des revenus been subjected to such additional tax in previous taxation qui n’ont pas été assujettis audit impôt additionnel au cours years. For the purpose of this provision, the term earnings des années d’imposition précédentes. Au sens de la présente means: disposition, le terme revenus désigne : (a) the earnings attributable to the alienation of such a) les revenus imputables à l’aliénation de tels biens immovable property situated in that State as may be immobiliers situés dans cet État qui sont imposables taxed by that State under the provisions of Article 6 dans cet État en vertu des dispositions de l’article 6 or of paragraph 1 of Article 13; and ou du paragraphe 1 de l’article 13; et (b) the profits attributable to such permanent establish- b) les bénéfices imputables auxdits établissements ments in that State (including gains from the alien- stables situés dans cet État (y compris les gains visés ation of property forming part of the business prop- au paragraphe 2 de l’article 13 provenant de l’aliéna- erty, referred to in paragraph 2 of Article 13, of such tion de biens faisant partie de l’actif de tels établisse- permanent establishments) in accordance with Arti- ments stables) conformément à l’article 7, pour l’an- cle 7 in a year and previous years after deducting née ou pour les années antérieures, après en avoir therefrom: déduit : (i) business losses attributable to such permanent (i) les pertes d’entreprise imputables auxdits éta- establishments (including losses from the blissements stables (y compris les pertes pro- alienation of property forming part of the venant de l’aliénation de biens faisant partie business property of such permanent estab- de l’actif de tels établissements stables), pour lishments) in such year and previous years, ladite année et pour les années antérieures, (ii) all taxes chargeable in that State on such prof- (ii) tous les impôts applicables dans cet État aux- its, other than the additional tax referred to dits bénéfices, autres que l’impôt additionnel herein, visé au présent paragraphe, (iii) the profits reinvested in that State, provided (iii) les bénéfices réinvestis dans cet État, pourvu that the amount of such deduction shall be de- que le montant de cette déduction soit établi termined in accordance with the existing pro- conformément aux dispositions existantes de visions of the laws of that State, as they may be la législation de cet État, telles qu’elles amended from time to time without changing peuvent être modifiées sans en changer le the general principle hereof, regarding the principe général, concernant le calcul de l’allo- computation of the allowance in respect of in- cation relative aux investissements dans des vestment in property in that State, and biens situés dans cet État; et (iv) five hundred thousand Canadian dollars (iv) cinq cent mille dollars canadiens (500 000 $) ($500,000) or its equivalent in the currency of ou son équivalent en monnaie de la Répu- the Republic of Austria, less any amount de- blique d’Autriche, moins tout montant déduit ducted: (A) par la société, ou (A) by the company, or (B) par une personne qui lui est associée, en (B) by a person related thereto from the raison d’une entreprise identique ou same or a similar business as that car- analogue à celle exercée par la société ried on by the company under this en vertu de la présente clause. » clause.” ARTICLE II ARTICLE II 1 Paragraph 2 of Article 11 of the Convention shall be deleted 1 Le paragraphe 2 de l’article 11 de la Convention est suppri- and replaced by the following: mé et remplacé par ce qui suit : “2 However, such interest may also be taxed in the « 2 Toutefois, ces intérêts sont aussi imposables dans Contracting State in which it arises and according to the l’État contractant d’où ils proviennent et selon la légis- laws of that State, but if the beneficial owner of the in- lation de cet État, mais si le bénéficiaire effectif des in- terest is a resident of the other Contracting State, the térêts est un résident de l’autre État contractant, l’im- tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross pôt ainsi établi ne peut excéder 10 p. 100 du montant amount of the interest.” brut des intérêts. » Current to August 10, 2021 7 À jour au 10 août 2021
Proclamation giving notice that the attached supplementary convention, which alters Proclamation donnant avis que la convention complémentaire ci-jointe, qui modifie la and adds to the Convention set out in Schedule II to the, came into force on January convention figurant à l’annexe II de cette loi et y ajoute, est entrée en vigueur le 29 29, 2001 janvier 2001 2 New subparagraphs (e) and (f) shall be added to paragraph 2 Les nouveaux alinéas e) et f) sont ajoutés au paragraphe 7 7 of Article 11 of the Convention as follows: de l’article 11 de la Convention comme suit : “(e) interest arising in a Contracting State and paid to « e) les intérêts provenant d’un État contractant et a resident of the other Contracting State which payés à un résident de l’autre État contractant, was constituted and is operated exclusively to ad- qui a été constitué et est exploité exclusivement minister or provide benefits under one or more aux fins d’administrer ou de fournir des presta- pension, retirement or other employee benefits tions en vertu d’un ou de plusieurs régimes de plans shall not be taxable in the first-mentioned pension, de retraite ou d’autres prestations aux State provided that employés, ne sont pas imposables dans le premier État pourvu que : (i) the resident is the beneficial owner of the interest and is generally exempt from tax in (i) le résident en soit le bénéficiaire effectif et the other State, and soit généralement exonéré d’impôt dans l’autre État, et (ii) the interest is not derived from carrying on a trade or a business or from a related per- (ii) les intérêts ne proviennent pas de l’exercice son; d’une activité industrielle ou commerciale ou d’une personne liée; (f) interest arising in a Contracting State shall be taxable only in the other Contracting State if: f) les intérêts provenant d’un État contractant ne sont imposables que dans l’autre État contractant (i) the recipient is an enterprise of that other si : State and is the beneficial owner of the in- terest, and (i) la personne qui reçoit les intérêts est une entreprise de cet autre État qui en est le bé- (ii) the interest is paid with respect to indebt- néficiaire effectif, et edness arising from the sale on credit, by that enterprise, of any merchandise or in- (ii) les intérêts sont payés à l’égard d’une dette dustrial, commercial or scientific equip- résultant de la vente à crédit, par cette en- ment to an enterprise of the first-men- treprise, de marchandises ou d’un équipe- tioned State, except where the sale or ment industriel, commercial ou scientifique indebtedness is between related persons.” à une entreprise du premier État, sauf si la vente ou la dette est faite par des personnes liées avec elle. » ARTICLE III ARTICLE III Paragraphs 2 and 3 of Article 12 of the Convention shall be Les paragraphes 2 et 3 de l’article 12 de la Convention sont deleted and replaced by the following: supprimés et remplacés par ce qui suit : “2 However, such royalties may also be taxed in the Con- « 2 Toutefois, ces redevances sont aussi imposables dans tracting State in which they arise and according to the laws l’État contractant d’où elles proviennent et selon la législa- of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a tion de cet État, mais si le bénéficiaire effectif des rede- resident of the other Contracting State, the tax so charged vances est un résident de l’autre État contractant, l’impôt shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the roy- ainsi établi ne peut excéder 10 p. 100 du montant brut des alties. redevances. 3 Notwithstanding the provisions of paragraph 2 3 Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, (a) copyright royalties and other like payments in re- a) les redevances à titre de droits d’auteur et autres spect of the production or reproduction of any lit- rémunérations similaires concernant la produc- erary, dramatic, musical or other artistic work tion ou la reproduction d’une œuvre littéraire, (but not including royalties in respect of motion dramatique, musicale ou autre œuvre artistique picture films nor royalties in respect of works on (à l’exclusion des redevances concernant les films film or videotape or other means of reproduction cinématographiques et des redevances concer- for use in connection with television broadcast- nant les œuvres enregistrées sur films ou bandes ing), and magnétoscopiques ou autres moyens de repro- duction destinés à la télédiffusion), et (b) royalties for the use of, or the right to use, com- puter software or any patent or for information b) les redevances pour l’usage ou la concession de concerning industrial, commercial or scientific l’usage d’un logiciel d’ordinateur ou d’un brevet experience (but not including any such informa- ou pour des informations ayant trait à une expé- tion provided in connection with a rental or fran- rience acquise dans le domaine industriel, com- chise agreement) mercial ou scientifique (à l’exclusion de toute in- formation fournie dans le cadre d’un contrat de location ou de franchisage), Current to August 10, 2021 8 À jour au 10 août 2021
Proclamation giving notice that the attached supplementary convention, which alters Proclamation donnant avis que la convention complémentaire ci-jointe, qui modifie la and adds to the Convention set out in Schedule II to the, came into force on January convention figurant à l’annexe II de cette loi et y ajoute, est entrée en vigueur le 29 29, 2001 janvier 2001 arising in a Contracting State and paid to a resident of the provenant d’un État contractant et payées à un résident de other Contracting State who is the beneficial owner of the l’autre État contractant qui en est le bénéficiaire effectif, royalties shall be taxable only in that other State.” ne sont imposables que dans cet autre État. » ARTICLE IV ARTICLE IV 1 Paragraph 4 of Article 13 of the Convention shall be deleted 1 Le paragraphe 4 de l’article 13 de la Convention est suppri- and replaced by the following: mé et remplacé par ce qui suit : “4 Gains derived by a resident of a Contracting State « 4 Les gains qu’un résident d’un État contractant tire de from the alienation of: l’aliénation : (a) shares (other than shares listed on an approved a) d’actions (autres que des actions inscrites à une stock exchange in a Contracting State) forming bourse de valeurs approuvée dans un État part of a substantial interest in the capital stock contractant) faisant partie d’une participation of a company the value of which shares is derived substantielle dans le capital d’une société dont la principally from immovable property situated in valeur des actions est principalement tirée de the other State, or biens immobiliers situés dans l’autre État; ou (b) a substantial interest in a partnership or trust, b) d’une participation substantielle dans une société the value of which is derived principally from im- de personnes ou une fiducie dont la valeur est movable property situated in that other State, principalement tirée de biens immobiliers situés dans cet autre État, may be taxed in that other State. For the purposes of this paragraph, the term immovable property includes the sont imposables dans cet autre État. Au sens du présent shares of a company referred to in subparagraph (a) or an paragraphe, l’expression biens immobiliers comprend les interest in a partnership or trust referred to in subpara- actions d’une société visée à l’alinéa a) ou une participa- graph (b) but does not include any property, other than tion dans une société de personnes ou une fiducie visée à rental property, in which the business of the company, l’alinéa b) mais ne comprend pas les biens, autres que les partnership or trust is carried on.” biens locatifs, dans lesquels la société, la société de per- sonnes ou la fiducie exerce son activité. » 2 A new paragraph 7 shall be added to Article 13 of the Con- 2 Un nouveau paragraphe 7 est ajouté à l’article 13 de la vention as follows: Convention somme suit : “7 Where an individual who ceases to be a resident of a Con- « 7 Lorsqu’une personne physique qui, immédiatement tracting State, and immediately thereafter becomes a resident après avoir cessé d’être un résident d’un État contractant, de- of the other Contracting State, is treated for the purposes of vient un résident de l’autre État contractant est considérée taxation in the first-mentioned State as having alienated a aux fins d’imposition dans le premier État comme ayant alié- property and is taxed in that State by reason thereof, the indi- né un bien et est imposée dans cet État en raison de cette alié- vidual may elect to be treated for the purposes of taxation in nation, elle peut choisir, aux fins d’imposition dans l’autre the other State as if the individual had, immediately before État, d’être considérée comme ayant vendu et racheté, immé- becoming a resident of that State, sold and repurchased the diatement avant de devenir un résident de cet État, le bien property for an amount equal to its fair market value at that pour un montant égal à sa juste valeur marchande à ce mo- time.” ment. » ARTICLE V ARTICLE V Article 26 of the Convention shall be deleted and replaced by L’article 26 de la Convention est supprimé et remplacé par ce the following: qui suit : “ARTICLE 26 « ARTICLE 26 Exchange of Information and Échange de renseignements et Administrative Assistance assistance administrative 1 The competent authorities of the Contracting States shall 1 Les autorités compétentes des États contractants exchange such information as is relevant for carrying out the échangent les renseignements pertinents à l’application des provisions of this Convention or of the domestic laws in the dispositions de la présente Convention ou de celles de la légis- Contracting States concerning taxes covered by the Conven- lation interne des États contractants relative aux impôts visés tion insofar as the taxation thereunder is not contrary to the par la Convention dans la mesure où l’imposition qu’elle pré- Convention. The carrying out of provisions of the domestic voit n’est pas contraire à la Convention. L’application des dis- laws of the Contracting State concerning taxes includes penal positions de la législation interne des États contractants Current to August 10, 2021 9 À jour au 10 août 2021
Proclamation giving notice that the attached supplementary convention, which alters Proclamation donnant avis que la convention complémentaire ci-jointe, qui modifie la and adds to the Convention set out in Schedule II to the, came into force on January convention figurant à l’annexe II de cette loi et y ajoute, est entrée en vigueur le 29 29, 2001 janvier 2001 investigations with regard to fiscal offences relating to taxes relative aux impôts comprend les enquêtes pénales à l’égard covered by the Convention. The competent authorities of the d’infractions liées aux impôts visés par la Convention. Les au- Contracting States may agree on information which shall be torités compétentes des États contractants s’entendent sur les furnished on a regular basis. The exchange of information is renseignements qui seront échangés périodiquement. not restricted by Article 1. Any information received by a Con- L’échange de renseignements n’est pas restreint par l’article l. tracting State shall be treated as secret in the same manner as Les renseignements reçus par un État contractant sont tenus information obtained under the domestic laws of that State secrets de la même manière que les renseignements obtenus and shall be disclosed only to persons or authorities (includ- en application de la législation interne de cet État et ne sont ing courts and administrative bodies) involved in the assess- communiqués qu’aux personnes ou autorités (y compris les ment or collection of, the enforcement or prosecution in re- tribunaux et organes administratifs) concernées par l’établis- spect of, or the determination of appeals in relation to taxes. sement ou par le recouvrement des impôts, par les procé- Such persons or authorities shall use the information only for dures ou poursuites concernant les impôts, ou les décisions such purposes. They may disclose the information in public sur les recours relatifs aux impôts. Ces personnes ou autorités court proceedings or in judicial decisions. n’utilisent ces renseignements qu’à ces fins. Elles peuvent faire état de ces renseignements au cours d’audiences pu- bliques de tribunaux ou dans des jugements. 2 In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed 2 Les dispositions du paragraphe 1 ne peuvent en aucun cas so as to impose on a Contracting State the obligation être interprétées comme imposant à un État contractant l’o- bligation : (a) to carry out administrative measures at variance with the laws and the administrative practice of that a) de prendre des mesures administratives dérogeant à or of the other Contracting State; sa législation et à sa pratique administrative ou à celles de l’autre État contractant; (b) to supply information that is not obtainable under the laws or in the normal course of the administra- b) de fournir des renseignements qui ne pourraient être tion of that or of the other Contracting State; or obtenus sur la base de sa législation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles (c) to supply information that would disclose any trade, de l’autre État contractant; business, industrial, commercial or professional se- cret or trade process, or information, the disclosure c) de fournir des renseignements qui révéleraient un of which would be contrary to public policy (ordre secret commercial, industriel, professionnel ou un public). procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait contraire à l’ordre public. 3 If information is requested by a Contracting State in accor- 3 Lorsqu’un État contractant demande des renseignements dance with this Article, the other Contracting State shall ob- en conformité avec le présent article, l’autre État contractant tain the information to which the request relates in the same obtient les renseignements relatifs à cette demande de la way as if its own taxation were involved, even though the oth- même façon que si ses propres impôts étaient en jeu même si er State does not, at that time, need such information. If cet autre État n’a pas besoin, à ce moment, de ces renseigne- specifically requested by the competent authority of a Con- ments. Si la demande de l’autorité compétente d’un État tracting State, the competent authority of the other Contract- contractant le requiert expressément, l’autorité compétente ing State shall endeavour to provide information under this de l’autre État contractant s’efforce de fournir les renseigne- Article in the form requested, such as depositions of witness- ments demandés en vertu du présent article sous la forme re- es and copies of unedited original documents (including quise, telles les dépositions de témoins ou les copies de docu- books, papers, statements, records, accounts or writings), to ments originaux non altérés (incluant livres, états, registres, the same extent such depositions and documents can be ob- comptes ou écrits), dans la mesure où ces dépositions ou do- tained under the laws and administrative practices of that cuments peuvent être obtenus sur la base de la législation ou other State with respect to its own taxes. dans le cadre de la pratique administrative relative aux im- pôts de cet autre État. 4 The preceding paragraphs of this Article shall likewise ap- 4 Les paragraphes précédents du présent article s’appliquent ply to assistance carried out under penal investigation proce- également à l’assistance faisant suite aux enquêtes pénales ef- dures carried out by either judicial (including assistance in re- fectuées soit par des organismes judiciaires (y compris l’assis- spect of pending judicial proceedings in tax matters) or tance en matière de poursuites en instance en matière fis- administrative bodies. However, requests for arrests of per- cale), soit par des organismes administratifs. Toutefois, les sons are not covered by the Convention. demandes d’arrestation de personnes ne sont pas visées par la Convention. 5 The Contracting States undertake to lend each other sup- 5 Les États contractants conviennent de se prêter mutuelle- port and assistance in the collection of taxes to the extent nec- ment appui et assistance pour le recouvrement des impôts essary to ensure that relief granted by the Convention from dans la mesure nécessaire pour assurer que les réductions, taxation imposed by a Contracting State does not enure to the prévues par la Convention, de l’impôt prélevé dans un État benefit of persons not entitled thereto, provided that: contractant ne soient obtenues par des personnes qui n’y ont pas droit, pourvu que : (a) the requesting State shall produce a copy of a docu- ment certified by its competent authority specifying a) l’État requérant produise une copie d’un document that the sums referred to for the collection of which certifié par son autorité compétente spécifiant que Current to August 10, 2021 10 À jour au 10 août 2021
Proclamation giving notice that the attached supplementary convention, which alters Proclamation donnant avis que la convention complémentaire ci-jointe, qui modifie la and adds to the Convention set out in Schedule II to the, came into force on January convention figurant à l’annexe II de cette loi et y ajoute, est entrée en vigueur le 29 29, 2001 janvier 2001 it is requesting the intervention of the other State, les sommes y indiquées pour le recouvrement des- are finally due and enforceable; quelles il demande l’intervention de l’autre État sont définitivement dues et exécutoires; (b) a document produced in accordance with the provi- sions of this paragraph shall be rendered enforceable b) un document produit conformément aux disposi- with the laws of the requested State. It is specified tions du présent paragraphe soit rendu exécutoire that under current Austrian legislation, such docu- dans la forme prévue par la législation de l’État re- ments must be rendered enforceable by the Regional quis. Aux termes de la législation autrichienne pré- Finance Directorates (Finanzlandesdirektionen); sentement en vigueur, un tel document est rendu exécutoire par les Directions régionales des Finances (c) the requested State shall effect recovery in accor- (Finanzlandesdirektionen); dance with the rules governing the recovery of simi- lar tax debts of its own; however, tax debts to be re- c) l’État requis procède au recouvrement conformé- covered shall not be regarded as privileged debts in ment aux règles applicables pour le recouvrement de the requested State. In the Republic of Austria, judi- ses propres créances fiscales semblables; toutefois, cial execution shall be requested by the Fi- les créances fiscales à recouvrer ne sont pas considé- nanzprokuratur or by the finance office delegated to rées comme créances privilégiées dans l’État requis. act on his behalf; and En République d’Autriche, l’exécution judiciaire est demandée par le Finanzprokuratur ou par le bureau (d) appeals concerning the existence or amount of the des Finances délégué pour agir en son nom; et debt shall lie only to the competent tribunal of the requesting State. d) les litiges en rapport avec l’existence ou le montant de la créance ne puissent être adressés qu’au tribu- The provisions of this paragraph shall not impose upon ei- nal compétent de l’État requérant. ther Contracting State the obligation to carry out adminis- trative measures different from those used in the collec- Les dispositions du présent paragraphe n’imposent à au- tion of its own taxes, or which would be contrary to its cun des États contractants l’obligation de prendre des me- sovereignty, security, public policy or its essential inter- sures administratives différentes de celles utilisées pour la ests.” perception de ses propres impôts, ou qui seraient contraires à sa souveraineté, sa sécurité, son ordre public ou ses intérêts vitaux. » ARTICLE VI ARTICLE VI 1 This Protocol shall be ratified and the instruments of ratifi- 1 Le présent Protocole sera ratifié et les instruments de rati- cation shall be exchanged as soon as possible. fication seront échangés dès que possible. 2 The Protocol shall enter into force 60 days after the ex- 2 Le Protocole entrera en vigueur soixante jour après change of the instruments of ratification and its provisions l’échange des instruments de ratification et ses dispositions shall have effect: prendront effet : (a) in respect of tax withheld at the source on amounts a) à l’égard de l’impôt retenu à la source sur les mon- paid or credited to non-residents, on or after the first tants payés à des non-résidents ou portés à leur cré- day of the second month following that in which the dit à partir du ler jour du 2ème mois suivant celui au Protocol enters into force, and cours duquel le Protocole entre en vigueur; et (b) in respect of other tax, for taxation years beginning b) à l’égard des autres impôts, pour toute année d’im- on or after the first day of the second month follow- position commençant à partir du ler jour du 2ème ing that in which the Protocol enters into force. mois suivant celui au cours duquel le Protocole entre en vigueur. IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized to EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés à cet effet, that effect, have signed this Protocol. ont signé le présent Protocole. DONE in duplicate at Vienna, this 15 day of June 1999, in the FAIT en double exemplaire à Vienne, ce 15ème jour de juin English, French and German languages, each version being 1999, en langues française, anglaise et allemande, chaque ver- equally authentic. sion faisant également foi. Paul Dubois Gregor Woschnajj POUR LE GOUVERNEMENT POUR LE GOUVERNEMENT FOR THE GOVERNMENT FOR THE GOVERNMENT OF DU CANADA DE LA RÉPUBLIQUE OF CANADA THE REPUBLIC OF AUSTRIA Paul Dubois D’AUTRICHE Gregor Woschnajj Current to August 10, 2021 11 À jour au 10 août 2021
Vous pouvez aussi lire