Quel futur pour la Traduction ? - Avez-vous pensé aux impacts culturels et linguistiques pour votre Transformation? - Lionbridge
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Quel futur pour Série d'eBooks la Traduction ? Avez-vous pensé aux impacts culturels et linguistiques pour votre Transformation? En collaboration avec :
Introduction / Table des matières 2 Booster l'expansion La localisation consiste à adapter des produits, des communications, des services, etc., de façon à ce qu'ils satisfassent les attentes de clients d'un endroit particulier. Dans un monde globalisé, la localisation permet aux entreprises de puiser dans les marchés internationaux pour augmenter leurs revenus, en tirant parti des économies d'échelle au cours du processus. La localisation réside donc au cœur de toute stratégie commerciale qui va au-delà d'un Introduction aux services de produit local.Toute entreprise liée à une région spécifique par son image de marque, telle qu'Apple avec ses produits 3 localisation modernes Langues et culture « conçus par Apple en Californie », doit déployer des efforts de localisation afin d'attirer des clients au-delà des frontières. Bien entendu, la traduction reste un élément clé de la 4 Aperçu du marché La localisation se généralise localisation. Certaines de ses tâches, comme nous le verrons dans cet eBook, sont confiées à des linguistes humains, tandis Mettre l'IA à la tâche que d'autres relèvent d'outils de traduction automatique (TA) sophistiqués. D'autres encore sont réalisées à travers 5 Qu'est-ce que la traduction augmentée ? une approche hybride, dénommée « traduction augmentée » (voir page 5), qui recourt aux deux. Étude de cas Le travail de localisation dépasse le simple champ de la 7 Comment Lionbridge a aidé Royal Caribbean à optimiser ses efforts de localisation langue. Transférer avec succès un service ou un produit d'un marché à un autre nécessite de comprendre les Cibler un public international subtilités de chaque lieu. « En somme, nous recréons une expérience dans une autre langue », selon les propos 8 Comment Zynga utilise la localisation pour conquérir le cœur de millions de joueurs d'Inés Rubio, responsable des services linguistiques chez NI (National Instruments), recueillis par AI Business. Penser localement « Il ne s'agit pas de langues, il s'agit de culture. » 10 Recourir aux services linguistiques pour améliorer Wikipédia Dans cet eBook, parrainé par le spécialiste de traduction et localisation de Lionbridge, nous examinons certains des défis Les progrès de la traduction automatique auxquels sont confrontées les entreprises internationales et les avantages d'une localisation bien faite. Nous interviewons 12 Points d'inflection les experts et présentons les points de vue d'organisations telles que Zynga, Royal Caribbean,Volvo et la Wikimedia Étude de cas Foundation. Nous espérons que cette publication vous apportera tous les éléments nécessaires pour créer 14 Comment Lionbridge a aidé Volvo Cars à créer un marché en ligne unifié des produits et services à dimension véritablement internationale. Et après ? Luke Dormehl | Éditeur associé | AI Business 15 L'avenir des technologies linguistiques eBook en collaboration avec : Le point de vue académique 17 Une question de parité Quel futur pour la traduction ? | www.lionbridge.com
Traduction/Localisation, en Bref 3 Cultures et langues La culture peut-elle La traduction est fondamentale, mais il est plus important être plus importante de vous adresser à votre public cible que la langue? Prenons Le plus souvent, la localisation fait de mesure sont un exemple simple des l'espagnol, par exemple, référence à la traduction de contenus, tels que des sites web, des manuels normes qui diffèrent d'un endroit à l'autre. D'autres éléments plus complexes Dans quel pays est votre d'instruction et des applications qui varient selon le lieu consistent en les logicielles, afin qu'ils puissent être lus aspects réglementaires ou techniques, audience ? Utilisez-vous et compris dans une autre langue. sans oublier le « ton de la voix » ou le l’espagnol international, « Le but de la localisation est de registre. l’espagnol européen ? permettre le placement d'un produit « Nous transcrivons une expérience et ses multiples aspects dans une à une échelle locale, ce qui passe L'exercice va au-delà nécessairement par la langue du autre langue », a déclaré Inés Rubio, consommateur final », a déclaré Kajetan responsable des services linguistiques de la simple traduction Malinowski, chef de produit et de chez NI (National Instruments), à AI de mots, il va beaucoup, stratégie chez Lionbridge, à AI Business. La langue n'est toutefois qu'un maillon de Business. Il ne s'agit pas de langues, il s'agit de culture. Prenons l'espagnol, beaucoup plus loin. l'histoire, car bon nombre des marchés par exemple, quelle en est la cible ? les plus lucratifs du monde impliquent L'espagnol international ? L'espagnol une expertise culturelle. européen ? Comment atteindre le public cible ? L'exercice va au-delà de la simple Au-delà de la traduction traduction de mots, il va beaucoup, Avez-vous déjà entendu la phrase « Il ne beaucoup plus loin. » s'agit pas de ce que vous avez dit, mais de comment vous l'avez dit. » ? C'est la La localisation englobe le rendu d'images, raison pour laquelle la localisation n'est telles que des icônes d'interface, afin de pas simplement appelée traduction, dans tenir compte des préférences du public la mesure où elle implique de prendre cible. Les icônes n'ont néanmoins pas en compte un large éventail d'aspects une signification universelle ou univoque. de communication, au niveau local. La L'image de l'ampoule indiquant une linguistique en fait partie, de même que idée, par exemple, est courante sur les différences régionales. Les unités des marchés comme les États-Unis et le Royaume-Uni, mais n'a pas la même signification ailleurs. L'emoji « pouce levé » a des connotations positives aux États-Unis et au Royaume-Uni, mais est offensant en Amérique latine, au Moyen-Orient et en Afrique de l'Ouest. La symbolique des couleurs varie également : la couleur orange est synonyme d'amour et de courage en Inde, mais dans les cultures du Moyen-Orient, elle est plus communément associée à la perte et au deuil. Les avantages d'une bonne localisation sont énormes. En cas d'erreur ou de sous-estimation des coutumes locales, les résultats peuvent être extrêmement dommageables. C'est l'un des outils les plus importants que toute entreprise moderne devrait utiliser dans les années 2020. EBook Intelligence Artificielle | aibusiness.com
Aperçu du marché 4 La localisation se généralise Lorsque vous débutez, Mesurer la taille du marché de la localisation – et les la localisation moteurs de sa croissance vous échappe La naissance de la localisation moderne – sciences de la vie étaient les marchés complètement », souvent abrégée « l10n », où « 10 » renvoie au nombre de lettres entre verticaux les plus dynamiques, avec une croissance annoncée du secteur dans a-t-elle déclaré. « On « l » et « n » – remonte aux années 1980. Ce n'est pas une coïncidence : son ensemble jusqu'à 10 % en 2021. y pense à la dernière c'est au cours de cette décennie que les logiciels informatiques sont devenus un Selon Statisa, l'Europe, bien qu'elle abrite moins de 10 % de la population mondiale, minute, et non pas incontournable dans les bureaux et les représente environ la moitié du marché foyers du monde entier. Pour tirer parti mondial des services linguistiques, en en amont. Au fur et de cette opportunité de marché en pleine vertu de la variété des langues parlées croissance, les entreprises ont dû adopter dans la région. Les États-Unis, quant à mesure que vous la localisation, notamment pour prendre à eux, restent le leader par la taille du apprenez de vos en charge de nouveaux ensembles de caractères ou ajouter ou modifier des marché. erreurs et que vous fonctions pour des marchés déterminés. La disparité ne s'observe pas seulement Bien que cela ait été initialement effectué pays par pays. Alors que la localisation réalisez à quel point en interne, l'ampleur et l'importance est une discipline bien établie dans bon de ce travail ont rapidement conduit nombre de secteurs, elle est en train de il est plus coûteux de au développement d'un service de faire ses preuves dans des secteurs et localisation à part entière. entreprises qui l'avaient ignorée jusqu'ici, faire ces changements ou parmi ceux qui sont émergents. a posteriori, l'entreprise Au cours de la dernière décennie, le Plus important que jamais Inés Rubio, responsable en chef des et toute l'équipe marché des services linguistiques, incluant services linguistiques chez NI, a suggéré l'enseignement, la traduction et les efforts que l'engouement envers la localisation viennent à l'apprécier. de localisation plus larges, a presque peut être considéré comme un indicateur de maturité. « Quand vous doublé de taille. Un récent rapport de Slator, publication de premier plan dans débutez, la localisation vous échappe le domaine des services linguistiques, complètement », a-t-elle déclaré. « On affirme que le marché potentiel de y pense à la dernière minute, et non pas la traduction, de la localisation et en amont. Au fur et à mesure que vous de l'interprétation avait représenté apprenez de vos erreurs et que vous 23,8 milliards de dollars en 2020. La réalisez à quel point il est plus coûteux technologie, les jeux, les médias et les de faire ces changements a posteriori, l'entreprise et toute l'équipe viennent à l'apprécier. Elles commencent donc à intégrer ces éléments dans le processus. » Grâce aux avancées technologiques impliquant la localisation, les outils qui alimentent ce secteur ne cessent de s'améliorer. De nouvelles innovations, telles que la traduction automatique neuronale (NMT), n'ont émergé qu'au cours des dernières années, mais ont déjà un impact significatif. Ces avancées continueront de transformer le monde de la localisation tant pour les clients que pour les utilisateurs finaux. Quel futur pour la traduction ? | www.lionbridge.com
Mettre l'IA à la tâche 5 Qu'est-ce que la traduction augmentée ? Discussion sur la relation entre les humains et les machines avec Will Rowlands- Rees et Jaime Punihill de Lionbridge « La traduction automatique est l'une vers le coréen n'est pas chose facile, et effectuer une ébauche de traduction, des applications fondamentales de l'IA », c'est encore moins évident de l'allemand puis à confier ces segments bruts a déclaré Will Rowlands-Rees, chef de vers le coréen. La machine nous réserve automatiquement traduits à des linguistes produit chez Lionbridge, à AI Business. parfois de franches parties de rire. » qui corrigent les erreurs commises par « La première traduction automatique les ordinateurs. Si cette approche permet remonte au début des années 1950. Il avait L'importance d'une bonne traduction théoriquement de gagner du temps, elle été prédit à l'époque que les traducteurs La traduction approximative d'un article a aussi ses limites, dans la mesure où les humains deviendraient dispensables. On de presse peut être acceptable lorsqu'on traducteurs humains n'interviennent qu'à constate tout de même un léger décalage souhaite connaître une histoire dans ses la fin du processus. vis-à-vis de ces prédictions. » grandes lignes. Dans d'autres situations, l' « assez bien » n'est franchement pas Se lancer dans la traduction Près de 75 ans plus tard, les humains suffisant. Un prospectus pour un produit augmentée contribuent toujours précieusement aux d'investissement, une étiquette de La traduction augmentée, un terme inventé efforts de traduction, même lorsque la recherche médicale ou un texte juridique à l'origine par CSA Research, recourt à un traduction automatique est impliquée. Bien comptent parmi les exemples où la éventail de technologies pour permettre que les moteurs de traduction gratuits traduction doit être parfaitement réalisée. aux linguistes d'obtenir plus rapidement et accessibles au public soient efficaces « Admettons que l'on travaille sur le des traductions de haute qualité, tout en dans certains scénarios, ils sont rarement manuel d'un grand constructeur de améliorant la cohérence et la précision. adaptés à une utilisation professionnelle. voitures de sport, toute instruction La traduction augmentée améliore « Nous sommes tous tombés un jour ou erronée pourrait avoir des répercussions l'expérience de traduction en optimisant l'autre sur des traductions automatiques sur la santé et la sécurité », a déclaré le flux de travail entre les humains et hilarantes, n'est-ce pas ? », commente Rowlands-Rees. « Ou pensez à des la technologie. Bon nombre de ces Jaime Punihill, directeur du marketing contenus à caractère vital en matière de approches ont déjà été explorées sachant chez Lionbridge, en entretien avec recherche clinique ou d'autres domaines. néanmoins que c'est leur mise en lien qui AI Business. « Ce sont les moteurs Au niveau de l'entreprise également, les permet de créer un cadre plus complet. publics qui ne sont pas suffisamment enjeux sont importants pour les marques, Il est désormais possible d'automatiser de alimentés. Les résultats sont un peu plus dans la mesure où toute erreur de nombreuses tâches jugées de faible valeur satisfaisants dans les environnements traduction peut être dommageable. » et consommant beaucoup de temps, tout commerciaux, mais sont néanmoins lésés en permettant aux linguistes de mieux par les problèmes de correspondance Le processus appelé « post-édition » mettre à profit leur expertise. entre les langues avec des rendus souvent consiste à soumettre des contenus à des étranges. Essayer de traduire de l'anglais outils de traduction automatique pour EBook Intelligence Artificielle | aibusiness.com
Mettre l'IA à la tâche 6 des contenus pharmaceutiques ou des manière la plus appropriée, selon des La traduction augmentée contenus marketing. Il est nécessaire de critères d'efficacité pour nos équipes, mais couvre sept domaines mettre en lien les moteurs MT, dans la aussi et surtout, pour nos clients. principaux : mesure où des fonctionnalités combinées Mémoire de traduction sont nécessaires pour enrichir votre La traduction augmentée peut également système de traduction. soutenir les efforts de traduction d'autres Traduction automatique manières, comme la possibilité d'utiliser neuronale adaptative « Chez Lionbridge, nous aidons les l'analyse prédictive pour évaluer les Estimation de la qualité entreprises à mettre en place ces parties du texte qui seront bien traduites, Enrichissement de contenu systèmes, dont nous assurons ensuite la permettant une amélioration à la fois en automatisé (ACE) gestion. Cela implique de nombreuses amont et en aval des efforts de création Gestion de la terminologie tâches, telles que la formation des de contenu. En outre, elle permet Gestion de projet sans moteurs au respect des consignes de d'effectuer des évaluations complètes intervention humaine (LOPM) la marque et de ton, l'établissement de de domaines tels que l'optimisation Système de gestion de la glossaires et de toutes les ressources des moteurs de recherche (SEO) dans traduction (TMS) linguistiques nécessaires afin que lesdits d'autres langues. Cela peut grandement systèmes fonctionnent de façon optimale. aider à la découvrabilité en ligne. Il ne s'agit pas seulement de bien traduire, Ces processus fonctionnent en parallèle. mais de pouvoir rendre, par exemple, La traduction augmentée représente Par exemple, la mémoire de traduction la voix d'Apple ou celle de Microsoft. » l'avant-garde de la traduction est une précieuse alliée au niveau des automatique. Son utilisation peut tâches de traduction répétitives. « Nous Rowlands-Rees commente : « Nous grandement améliorer la qualité de la pouvons avoir le même catalogue de sommes en mesure de dire à sortie. En associant des technologies produits à traduire chaque année », l'utilisateur : « nous pensons qu'il telles que la traduction et l'estimation a déclaré Punihill. « La plupart des est préférable que ce document soit de la qualité (fournissant une estimation contenus du catalogue seront identiques traduit par un linguiste humain, et voici statistique de la qualité qu'une traduction à ceux de l'année précédente, or pourquoi... » ou « Nous souhaitons automatique est susceptible d'atteindre) auparavant, les limites du monde soumettre ces contenus à la traduction avec les derniers outils de traduction analogique faisaient que l'entreprise automatique, pour les raisons suivantes... » automatique neuronale adaptative, la payait deux fois la traduction, voire plus. Nous sommes aujourd'hui en mesure de traduction augmentée est une arme Les mémoires de traduction permettent déterminer si la traduction humaine ou précieuse dans l'arsenal de toute équipe aujourd'hui de conserver le texte source la TA est la plus adéquate, selon les cas. de localisation.Vous pouvez vous attendre et de détecter les correspondances. En effet, dès la soumission des contenus, à ce que ce terme devienne courant dans nous veillons à les acheminer de la les années à venir. En cas de correspondance exacte, le texte peut être validé sans modification. Les sections divergentes seront quant à elles signalées afin qu'un traducteur humain les mette à jour, tout en révisant les mots et les phrases environnants éventuellement affectés par la modification. Un autre aspect de la traduction augmentée consiste à déterminer automatiquement les meilleures ressources humaines et la machine à utiliser pour un travail de traduction spécifique. Cela peut signifier de confier le travail à un traducteur humain ou, alternativement, de savoir quel moteur de traduction automatique donnera les meilleurs résultats. Miser sur les points forts « L'une des caractéristiques de ce domaine aujourd'hui est que chaque machine a ses propres points forts », a poursuivi Punihill. « L'une est performante en anglais vers l'allemand ; une autre de espagnol vers le coréen ; une autre encore dans le domaine Quel futur pour la traduction ? | www.lionbridge.com
Étude de cas 7 Comment Lionbridge a aidé Royal Caribbean à optimiser ses efforts de localisation Le principal opérateur de navires de croisière cherchait à internationaliser son attrait Un paquebot de croisière qui fait le ventes à travers un site centralisant les « L'utilisation de Connector de tour du monde est, par définition, contenus, d'améliorer les flux de travail Lionbridge pour Adobe Experience international. Chaque année, environ de traduction et d'offrir une expérience Manager nous permet d'automatiser le 5,3 millions de voyageurs du monde utilisateur de qualité supérieure. processus de traduction de sites web entier font la queue pour naviguer vers et de traduire facilement des milliers de diverses destinations exotiques avec La solution employée pages internet. La technologie proposée Royal Caribbean. Pour s'assurer que La solution mise en œuvre reposait par Lionbridge nous a aidés à mettre les voyageurs vivent une expérience sur deux outils : Connector™ en œuvre un processus de à la hauteur de leurs attentes et que de Lionbridge et Adobe traduction efficace. L'équipe l'intégrité de la marque Royal Caribbean Experience Manager™. chargée du compte a est maintenue, une traduction de haute Celle-ci assure été irréprochable. 1 500 qualité du site web de l'entreprise simultanément Elle se tient toujours (royalcaribbean.com) s'impose. Celui- des flux de à disposition ci permet aux utilisateurs de réserver travail efficaces pour nous aider leurs vacances, ainsi que de découvrir et l'expertise à atteindre nos la gamme de paquebots, d'activités et multilingue pages, traduites en objectifs ». de destinations de Royal Caribbean. nécessaires pour 7 langues en 4 mois garantir que par Lionbridge Les projets de Le problème à résoudre les contenus de localisation doivent L'important flux de travail de traduction Royal Caribbean sont avant tout procurer peut avoir un impact sur la précision correctement mis à jour et une meilleure expérience et les capacités de communication optimisés pour les recherches utilisateur aux clients. d'une marque aussi prestigieuse que locales. Le matériel était disponible dans Cependant, ils doivent également se Royal Caribbean. Lorsque l'entreprise les langues nécessaires, dans un délai traduire par des résultats tangibles a décidé de mettre à jour sa plate- acceptable, à un coût raisonnable et avec qui montrent pourquoi il s'agit forme de contenus, elle a fait appel à un haut niveau de qualité. En seulement d'un investissement si avantageux des experts reconnus en localisation et quatre mois, plus de 80 % des contenus pour les entreprises. Dans le cas de s'est ainsi tournée vers Lionbridge, forte existants de Royal Caribbean – soit Royal Caribbean, les effets ont été de ses 25 ans d'expérience en matière environ 1 500 pages – ont été traduits presque immédiatement perceptibles. de services linguistiques. L'objectif était en sept langues. Au cours des premières années de générer à la fois du trafic et des d'adoption, la société a signalé une augmentation de 35 % des clics organiques, une augmentation encore plus importante de 37 % des impressions de recherche organique et une très impressionnante multiplication par 3 des clics mondiaux. Avec une expérience plus personnalisée pour les clients du monde entier, toutes les personnes impliquées ont récolté les fruits d'une reformulation de la localisation à succès. EBook Intelligence Artificielle | aibusiness.com
Au service d'un public mondial 8 Comment Zynga recourt à la localisation pour conquérir le cœur de millions de joueurs « Nous préférons Le président de l'édition, Bernard Kim, et le responsable des le terme partenariats stratégiques,Vineet Rajosi Sharma, font part de « culturalisation » leurs remarques sur le développement de jeux d'intérêt mondial à « localisation », Les jeux sont universels et séduisent au-delà des frontières. Afin de prospérer l'accent sur l'adaptation de ces produits aux marchés du monde entier. Après tout, a déclaré Bernard dans le paysage actuel du jeu, l'approche des grands développeurs de jeux doit se ceux qui parlent anglais comme première ou deuxième langue représentent moins Kim, président des mettre à la page internationale. Fondée d'un douzième de la population mondiale. en 2007, la société Zynga est l'un des Une expérience de jeu disponible publications de Zynga. principaux développeurs mondiaux de uniquement en anglais passe à côté de « Nous veillons à la jeux sociaux auxquels jouent des millions la plupart des utilisateurs potentiels. de personnes à travers le monde, chaque Présenter des jeux dans plusieurs langues lecture fluide d'un jour. L'un de ses jeux les plus connus, FarmVille, a été lancé sur Facebook a un sens commercial solide. Mais, comme l'ont dit les dirigeants de Zynga produit au niveau en juin 2009 et a compté 10 millions à AI Business, une localisation réussie ne d'utilisateurs quotidiens actifs en se limite pas à la simple traduction des linguistique, mais aussi quelques semaines. Plus d'une décennie textes d'un jeu. plus tard, s'étant largement orientée vers à adapter le jeu de le mobile, Zynga continue d'attirer des Appelons ça la « culturalisation » manière dynamique au dans plus de 150 pays, avec des jeux dizaines de millions de joueurs mensuels « Nous préférons le terme « culturalisation » à « localisation », marché local en ce qui comme Zynga Poker, Words With Friends a déclaré Bernard Kim, président des 2, Game of Thrones Slot Casino et Harry publications de Zynga. « Nous veillons concerne le gaming Potter Puzzles et Sorts. à la lecture fluide d'un produit au niveau et ses fonctionnalités L'une des clés du succès de ses « jeux linguistique, mais aussi à adapter le jeu de manière dynamique au marché local attrayantes. » pour toujours » (les « propriétés durables », comme les appelle en ce qui concerne le gaming et ses fonctionnalités attrayantes. Par exemple, l'entreprise) est de mettre fortement en Corée, les joueurs peuvent s'engager plus souvent au cours de la journée, puis devenir fans de l'un de nos jeux. Nous essayons de créer des offres et des défis pour les acteurs culturalisés sur le marché local. » Vineet Rajosi Sharma, responsable des partenariats stratégiques de Zynga, a déclaré à AI Business qu'il était important de faire sentir aux joueurs que les jeux ont été conçus spécialement pour eux : « Si je suis un utilisateur et que j'interagis avec une application, je dois avoir l'impression qu'elle a été faite pour moi ». Quel futur pour la traduction ? | www.lionbridge.com
Au service d'un public mondial 9 Créer un jeu qui attire simultanément Tout texte doit être traduit de manière à des millions d'utilisateurs dans rendre la « voix » du titre original. Outre plusieurs pays tout en paraissant le texte et les scores du jeu, des éléments personnalisé est une tâche ardue. Kim, fictionnels entrent également en ligne spécialiste chevronné de l'industrie de compte, tels que des devises, des du jeu, a déclaré qu'un grand nombre mesures, des formats de date, etc. Ensuite, d'expériences liées à l'IP nécessitaient il y a les descriptions des fournisseurs un travail d'adaptation pour de d'applications, les supports marketing nombreuses régions du monde, faute et autres textes d'accompagnement qui de quoi la traduction/localisation d'un doivent être traduits. « Il y a toujours jeu pour un marché particulier sentirait un traducteur, qu'il soit interne ou le « collage ». externalisé », a expliqué Sharma. « Ce que nous affinons vraiment, c'est la « Les joueurs savent si un jeu va leur qualité de la traduction. Nous avons plaire longtemps », a déclaré Kim. « La un service d'assurance qualité de la sensation, le langage, la façon dont les localisation, ou « QA international » choses sont présentées – si ces critères comme nous l'appelons, qui garantit sont pris en considération à la dernière que les traductions qui arrivent sont minute pour certains marchés, cela se cohérentes et ont du sens. » reflétera négativement dans le taux d'engagement. » Les langues écrites et parlées ne sont que la partie visible de l'iceberg dans les Pour pallier cela, Zynga réfléchit efforts impliqués par la culturalisation. On à sa stratégie de localisation, ou peut citer à titre d'exemple les symboles, culturalisation, dès le démarrage de les genres et les titres. On rencontre le tout nouveau projet. Il s'agit d'« élargir même type de problématique au niveau l'entonnoir » en termes de nombre des intégrations dans les plateformes de joueurs potentiels. de réseaux sociaux locaux populaires, que ce soit à des fins de marketing, campagne de marketing local, par exemple, « Si vous regardez nos franchises de d'authentification ou de partage social. Kim mais qu'il est nécessaire d'apporter des toujours, celles-ci exercent un attrait au rapporte que l'un des détails notables qui changements minimes au jeu. Freemium, niveau mondial », a déclaré Sharma. Lors varie selon les marchés est la « forme de d'après Kim, est une garantie de qualité du choix de lancement de nos concepts, forfait d'achat intégré » des jeux, souvent car, sur un marché encombré, les « nous accordons la priorité absolue à la modifiée afin de la rendre plus attrayante joueurs ne reviendront qu'aux titres culturalisation », a-t-il ajouté. « Tous les pour les joueurs d'un endroit particulier. avec lesquels ils ont une forte affinité, aspects de représentation de l'application Dans le passé, la société a retardé le en règle générale des jeux développés sur le marché doivent être compris. » lancement de jeux, comme son titre Harry à l'aide d'une approche localisée. Avec Potter, sur certains marchés asiatiques quelque 3,8 milliards de propriétaires de L'aspect linguistique est important, pour assurer une expérience optimale. smartphones dans le monde, soit environ mais d’autres facteurs sont à 48,33 % de la population mondiale, prendre en compte « C'est précisément la raison pour selon Statista, la localisation est un La langue est, naturellement, une laquelle nous collaborons avec des investissement intelligent pour tout studio considération clé pour Zynga, qui traducteurs humains, qui se spécialisent de jeux mobiles. possède des studios basés dans le dans nos jeux et qui travaillent sur monde entier, ainsi que des bureaux ces derniers depuis très longtemps », « Dans l'ensemble, nous considérons la aux États-Unis, au Canada, en Inde, en a déclaré Kim. culturalisation comme un effort créatif », Irlande et en Turquie. Sharma a fait part a déclaré Kim. « Il s'opère de la première d'une astuce pour simplifier le processus fois où un utilisateur entend parler de L'importance de la localisation dans de localisation : réduire la quantité de notre jeu, qu'il s'agisse d'une création le monde free-to-play (F2P) publicitaire ou d'une campagne de texte. « Si vous mettez trop de texte La localisation, comme le font remarquer dans le jeu, vous allez vous compliquer marketing local, au moment où il devient les dirigeants de Zynga, est encore la tâche. », a-t-il déclaré. « De plus, un joueur, à travers une approche CRM plus importante dans le secteur des personne n'apprécie d'avoir trop de (gestion de la relation client). Le contact jeux gratuits. Contrairement à un titre texte à lire dans un tel contexte. » Cela se fait par e-mails ou notifications ? premium qui facture un montant fixe à est particulièrement vrai pour les petits À quelle heure, car vous ne voudriez l'achat, les jeux « freemium » rapportent écrans des appareils mobiles. pas envoyer de notification push à une de l'argent en ramenant des joueurs personne qui dort, ni l'envoyer dans une récurrents. Cela signifie qu'il ne suffit pas langue qui n'est pas appropriée. Tous ces de se concentrer sur la localisation au facteurs constituent la culturalisation. » niveau de la surface, en lançant une bonne EBook Intelligence Artificielle | aibusiness.com
Penser localement 10 Recourir aux services linguistiques pour améliorer Wikipédia Là où l'apprentissage Chris Albon, directeur de l'apprentissage automatique automatique entre à la Wikimedia Foundation, discute de la mission du en jeu […] utilise projet et de l'importance des données locales. des modèles pour La plus grande encyclopédie générée par les utilisateurs du monde devrait être pied avec la traduction automatisée, l'organisation a adopté une approche améliorer l'expérience accessible aussi largement que possible. Les services de localisation peuvent-ils « qui prend mieux en compte les opinions des communautés locales ». des lecteurs et aider à rendre une précieuse ressource encore plus utile pour les utilisateurs des éditeurs », a du monde entier ? C'est la question à Apprentissage automatique localisé laquelle ont été confrontés les créateurs Wikipedia utilise des modèles déclaré Albon. « Par de Wikipédia, qui compte plus de d'apprentissage automatique sur une exemple, nous avons 40 millions d'articles dans 300 langues différentes, s'adressant à une audience base beaucoup plus répandue que de nombreux utilisateurs ne le pensent. des modèles qui mensuelle de 500 millions d'utilisateurs. Leur réponse absolument. « Là où l'apprentissage automatique entre en jeu […] utilise des modèles examinent et essaient Le moyen le plus évident de s'assurer pour améliorer l'expérience des de prédire la qualité que chaque version de Wikipédia est lecteurs et des éditeurs », a déclaré Albon. « Par exemple, nous avons des aussi complète que possible serait de d'une publication, les agréger toutes, puis d'effectuer modèles qui examinent et essaient une traduction automatique pour, de prédire la qualité d'une publication, « Par exemple, nous par exemple, traduire des articles en et si nous pensons qu'une publication avons des modèles qui anglais (la plus importante dans Wiki) dans d'autres langues avec un plus petit est préjudiciable ou non. » examinent et essaient nombre d'utilisateurs. Wikipédia emploie des centaines de « bots » de complexité variable et de prédire la qualité La Wikimedia Foundation a incorporé développés pour un grand nombre certains aspects limités, à l'aide d'un d'une publication, et si outil de traduction de contenus pris de tâches, de la suggestion de sujets d'articles possibles à la répression en charge par la Fondation, qui fournit nous pensons qu'elle une traduction automatique initiale d'un du vandalisme, afin que les pages restent lisibles. Mais alors qu'Albon peut être préjudiciable article de Wikipédia qu'un éditeur humain examine ensuite, en apportant des et ses collègues (qui n'écrivent pas ou non. » améliorations au besoin, avant de publier. Ceci est crucial, car les traductions personnellement du contenu pour Wikipédia) ne veulent que le meilleur automatiques non supervisées peuvent pour l'encyclopédie gratuite, ils ne causer des problèmes. Je me souviens veulent pas non plus risquer d'intégrer d'une erreur notable, où les termes leurs propres préjugés dans les modèles (village pump – « pompe du village ») en d'IA qu'ils construisent. anglais ont été traduits par « bombarder le village » en portugais. En gardant un humain dans la boucle, de telles Qu'est-ce qu'un biais, en ce qui concerne erreurs sont minimisées. À ce jour, l'outil Wikipédia ? En termes simples, un automatisé a été utilisé pour aider à utilisateur de San Francisco aura une traduire plus d'un demi-million d'articles. certaine vision de ce dont Wikipédia a besoin, ou de ce qui constitue un Cependant, comme Chris Albon, bon article Wikipédia, mais celle-ci ne directeur de l'apprentissage automatique correspondra pas nécessairement à celle chez Wikipedia, l'a déclaré à AI Business, d'un utilisateur au Kenya, avec des plutôt que de travailler d'arrache- attentes culturelles différentes. Quel futur pour la traduction ? | www.lionbridge.com
Penser localement 11 « Le Wikipédia que j'ai le plus consulté est évidemment celui en anglais », a expliqué Albon. « Donc mes idées sur ce qui doit être un bon article, sur un sujet particulier à traiter, sur la façon dont ledit article devrait être structuré ou le ton qui devrait y être utilisé, relèvent toutes de mon expérience vis-à-vis d'une seule communauté dans le spectre Wikipedia. Elles ne s'appliquent néanmoins pas à toutes les différentes communautés. Nous reconnaissons consensuellement faire partie du projet Wikipedia, mais quand il s'agit de juger d'une publication de bonne qualité ou préjudiciable, ou de la façon dont un sujet particulier est abordé, cela se joue au niveau local et implique la communauté locale dans sa langue locale. » La localisation fait partie de la pas imposer notre point de vue en détecter la qualité des modifications », mission de Wikipédia transposant le Wikipédia de l'anglais notre référence consistera à rassembler Wikipedia exploite actuellement une au swahili. » des données de formation sur ce qui centaine de modèles d'apprentissage constitue un bon article auprès de ladite automatique entièrement formés à l'aide L'un des modèles d'apprentissage communauté. Nous formons ensuite le de données de la communauté locale. automatique utilisés sur Wikipédia sert modèle et le lui remettons. » Ceux-ci sont déployés sur une trentaine à suggérer quand un mot d'un article de Wikis différents. « La raison pour devrait faire l'objet d'un lien vers une Améliorer la qualité de ces différents laquelle la localisation est si importante autre page. Théoriquement, la plupart Wikipédias renforcera leur utilité, ce qui, pour nous au sein de la Fondation est des noms employés dans les articles à son tour, attirera plus d'utilisateurs. Ces qu'elle est vraiment intégrée à l'ensemble de Wikipedia pourraient renvoyer à nouveaux utilisateurs peuvent ensuite du projet », a déclaré Albon, en référence leur propre page, et il serait possible fournir leurs commentaires, ce qui rend à l'objectif de mettre à la portée de de créer un article entièrement rempli les modèles d'apprentissage automatique chacun une encyclopédie gratuite dans d'hyperliens, ce qui serait encombrant formés localement plus intelligents et sa propre langue, partout dans le monde. et détournerait l'attention des liens encore plus localisés. Cette approche susceptibles d'être pertinents pour unique des « cercles vertueux » de la La raison de la formation de chaque un lecteur potentiel. Par conséquent, localisation rend cette ressource en ligne modèle sur des données locales est que Wikipédia a décidé de ne pas établir encore plus précieuse. les utilisateurs de différents pays peuvent de liens vis-à-vis de ce qu'il considère avoir des attentes totalement différentes relever du « savoir courant », soit des « C'est la raison pour laquelle il est si de ce qui constitue un bon article informations rudimentaires que les important d'impliquer la communauté Wikipédia. visiteurs connaissent certainement. dans ce genre de choses », a déclaré Toutefois un problème se pose : ce qui Albon. « Faute de quoi, un groupe de « Par exemple, la communauté swahili est communément connu peut varier personnes d'une région déterminée peut considérer des contenus d'articles d'une région à l'autre. Il est donc crucial avec une certaine notion de ce à quoi comme importants ou non, rechercher que le modèle d'IA déployé pour cette Wikipédia devrait ressembler l'imposera des hyperliens particuliers ou des sujets tâche adopte une approche localisée de à tout le monde. Les gens parlent de biais inexplorés, à la différence de Wikipédia l'hypothèse d'une connaissance commune. de blanchiment à travers des modèles en anglais, en raison du contexte local, d'apprentissage automatique. C'est a commenté Albon. « Dans Wikipédia en anglais, le matatu (un minibus privé) L'étalon-or exactement ce que nous ne voulons pas. « Selon notre norme de référence pour Nous voulons que la communauté ait n'est pas grandement couvert. Or dans la production de modèles en matière son mot à dire sur ses modèles, qu'elle Wikipédia en swahili, il suscite beaucoup d'apprentissage automatique, nous participe au processus de création de ces d'intérêt, dans la mesure où il fait partie utilisons les données de la communauté modèles et au processus de gouvernance intégrante de la vie quotidienne des où ce modèle est servi », a déclaré Albon. de ces modèles. En fin de compte, il habitants d'Afrique orientale, australe « Par exemple, si Wikipédia en swahili s'agit, selon nous, d'utiliser ces modèles et occidentale… Nous ne voulons vient et dit : « Je veux un modèle pour [IA] pour améliorer cette expérience communautaire. » EBook Intelligence Artificielle | aibusiness.com
Progrès de la traduction automatique 12 Points d'inflection Discussion sur la relation entre l'apprentissage automatique et le langage avec Rafa Moral et Kajetan Malionowski de Lionbridge La traduction recourt depuis longtemps Enrichir la traduction automatique signification sémantique. L'intégration à l'intelligence artificielle. En 1933, Comme d'autres disciplines de l'IA, consiste à identifier le nombre ou le plus de deux décennies avant que l'IA la traduction automatique a subi de vecteur que vous allez associer à un mot, ne devienne sa propre discipline, le nombreux changements au cours de son en fonction du contexte. » scientifique soviétique Peter Troyanskii histoire. Celles-ci ont ouvert la voie aux présentait à l'Académie des sciences avancées extraordinaires observées ces MT neuronale : un point de l'URSS sa « machine de sélection dernières années, alors que la technologie d'inflexion clair et d'impression de mots lors de la est enfin passée d'une R&D prometteuse L'une des avancées majeures de ces traduction d'une langue à l'autre ». à des outils à part entière. dernières années a été l'avènement de la À l'Exposition universelle de New traduction automatique neuronale, que York de 1964, IBM a présenté un outil Un développement révolutionnaire Moral considère un « point d'inflexion de traduction automatique capable est le concept d'inclusion de mots. clair » pour le secteur. La traduction de traduire entre l'anglais et le russe L'intégration des mots, parmi l'ensemble automatique neuronale (NMT) diffère de de manière rudimentaire. d'outils d'apprentissage automatique et la TA basée sur des règles (RbMT) et de d'apprentissage approfondi, fait référence la TA statistique (SMT) précédemment Bien qu'il soit facile de considérer la à une approche de la représentation utilisées. Il s'agit d'une approche traduction automatique comme l'une des des mots selon laquelle les mots ayant entièrement automatisée de la traduction nombreuses sous-disciplines qui relèvent des significations similaires peuvent être automatique qui s'appuie sur les réseaux de l'IA, Rafa Moral, vice-président de représentés de manière similaire. Le neuronaux, les outils inspirés du cerveau l'innovation chez Lionbridge, affirme qu'il processus d'intégration de mots saisit qui alimentent une grande partie de s'agit de l'un des thèmes centraux de naturellement le sens des mots d'une l'apprentissage automatique moderne. La cette technologie. « L'IA consiste à imiter manière qui peut grandement améliorer NMT offre des traductions de meilleure l'intelligence humaine, et il n'y a rien de le processus de traduction, le distinguant qualité et plus précises en tenant compte plus humain que les langues », a déclaré des approches précédentes dans lesquelles du contexte des mots utilisés, au lieu Moral à AI Business. « Donc, si un différents mots avaient des représentations d'analyser chaque mot isolément. Elle ne chercheur en IA essaie de créer quelque totalement différentes les unes des autres, s'attache pas uniquement aux mots, mais chose qui se comporte comme un même lorsque leur sens était similaire. à la relation entre ces derniers. humain, cela implique conceptuellement de traiter avec le langage. Je pense que « Avant l'intégration, les mots étaient une Une technologie comme NMT a aidé c'est pourquoi les langues ont été, dès le chaîne de texte », a déclaré Moral. « Avec à soulager les services de localisation début, un sujet, voire peut-être le sujet le concept d'intégration est venu celui de offerts par des entreprises comme principal, de l'IA. » vectorisation, et comment nous pourrions Lionbridge, qui l'utilisent dans le transformer les mots en nombres, et cadre de leur arsenal pour fournir ces nombres pourraient inclure une une traduction de haute qualité des documents et autres contenus. Quel futur pour la traduction ? | www.lionbridge.com
Progrès de la traduction automatique 13 « Il y a plus de contenus que nous ne pourrons jamais traduire, des centaines de fois plus que ce que tous les traducteurs du monde sont capables de traiter », a déclaré à AI Business Kajetan Malinowski, chef de produit et stratège chez Lionbridge. « En ce sens, la traduction automatique nous aide à révolutionner le secteur, à gérer plus de contenu et à aider les humains à se concentrer sur les domaines où ils peuvent ajouter plus de valeur. » Malinowski, comme Moral, rapporte que l'avènement d'approches comme la NMT a été d'une importance capitale pour la traduction automatisée. Une traduction de haute qualité passe néanmoins par la détermination de l'approche à utiliser, en fonction des types de contenus particuliers. Une fois que nous avons clairement défini les contenus Savoir quelle approche utiliser pour des résultats optimaux de notre client, nous pouvons identifier quel est le meilleur « Il existe différents types de contenus à des fins différentes », a déclaré processus, quel est le flux de travail, pour ce type de Malinowski. « Il existe des contenus de contenus. Cela inclut la meilleure mémoire de traduction très courte durée et de faible visibilité, qui ne nécessitent pas de traduction de à utiliser, le meilleur moteur de traduction automatique très haute qualité pour être utilisables. Ensuite, il y a d'autres contenus, comme compte tenu de la langue ou du domaine, et le bon des textes marketing, des publicités, ou des types très spécifiques de documents ensemble d'outils pour ce type de contenus particulier. juridiques, de santé ou réglementaires qui nécessitent une traduction de très haute moteur de traduction automatique à valeur ajoutée, qui requièrent de l'attention. qualité. Ce que la traduction automatique utiliser pour la langue ou le domaine, La lecture doit être fluide, avec un bon nous permet de faire, c'est de gérer plus ainsi que le bon ensemble d'outils pour débit, et inspirer des émotions parmi le de contenus et de diriger les humains ce type de contenu particulier. » public cible. La traduction automatique n'y vers des tâches avec davantage de valeur parvient pas, pour le moment. » ajoutée ». Les humains dans la boucle Dans de nombreux cas, comme cela Alors que la subjectivité de la langue et Chez Lionbridge, par exemple, est mentionné dans l'article portant l'ambiguïté autour de ce qui constitue l'entreprise utilise des outils basés sur sur la traduction augmentée, à la une bonne traduction continuent d'être l'IA pour aider à déterminer l'approche à page 5, la meilleure option implique une un défi même pour les meilleurs outils utiliser pour des résultats optimaux, avant combinaison de traduction automatique de traduction automatique, la traduction même qu'un seul mot ne soit traduit. et d'expertise humaine. moderne bénéficie énormément des avancées dans ce domaine. « L'humanité « [Les moteurs de traduction génère de manière exponentielle plus de « Notre processus hybride prend le automatique] sont devenus si contenus que nous n'en avons générés il y meilleur de chaque approche et essaie performants qu'ils sont capables de a à peine un ou deux ans, et cela ne cesse d'identifier tous ces problèmes : densité couvrir tous ces types de contenus de croître », a déclaré Malinowski. « La et diversité lexicale, complexité et à faible visibilité, où la qualité peut traduction automatique et tous les outils variabilité, qualité », a déclaré Malinowski. être moindre », a déclaré Malinowski. d'IA et d'apprentissage automatique dont « C'est notre point de départ. Une fois « En revanche, s'ils nécessitent d'être nous disposons nous aident à créer plus que nous avons clairement défini les améliorés, les humains peuvent intervenir de contenus, à parler à plus de publics contenus de notre client, nous pouvons pour leur conférer une haute qualité. et à mieux gérer ces contenus. » identifier quel est le meilleur processus, quel est le flux de travail, pour ce type de Cela permet aux linguistes de se contenu. Cela inclut la meilleure mémoire concentrer sur les tâches à plus grande de traduction à utiliser, le meilleur EBook Intelligence Artificielle | aibusiness.com
Vous pouvez aussi lire