Quel futur pour la Traduction ? - Avez-vous pensé aux impacts culturels et linguistiques pour votre Transformation? - Lionbridge

La page est créée Benoît Morel
 
CONTINUER À LIRE
Quel futur pour la Traduction ? - Avez-vous pensé aux impacts culturels et linguistiques pour votre Transformation? - Lionbridge
Quel futur pour                            Série d'eBooks

la Traduction ?

   Avez-vous pensé aux impacts culturels et
    linguistiques pour votre Transformation?
               En collaboration avec :
Quel futur pour la Traduction ? - Avez-vous pensé aux impacts culturels et linguistiques pour votre Transformation? - Lionbridge
Introduction / Table des matières

2

Booster l'expansion
La localisation consiste à adapter des produits, des
communications, des services, etc., de façon à ce qu'ils
satisfassent les attentes de clients d'un endroit particulier.

Dans un monde globalisé, la localisation permet aux
entreprises de puiser dans les marchés internationaux pour
augmenter leurs revenus, en tirant parti des économies
d'échelle au cours du processus. La localisation réside donc
au cœur de toute stratégie commerciale qui va au-delà d'un                Introduction aux services de
produit local.Toute entreprise liée à une région spécifique
par son image de marque, telle qu'Apple avec ses produits
                                                                     3    localisation modernes
                                                                          Langues et culture
« conçus par Apple en Californie », doit déployer des efforts
de localisation afin d'attirer des clients au-delà des frontières.

Bien entendu, la traduction reste un élément clé de la
                                                                     4    Aperçu du marché
                                                                          La localisation se généralise
localisation. Certaines de ses tâches, comme nous le verrons
dans cet eBook, sont confiées à des linguistes humains, tandis            Mettre l'IA à la tâche
que d'autres relèvent d'outils de traduction automatique
(TA) sophistiqués. D'autres encore sont réalisées à travers
                                                                     5    Qu'est-ce que la traduction augmentée ?
une approche hybride, dénommée « traduction augmentée »
(voir page 5), qui recourt aux deux.                                      Étude de cas

Le travail de localisation dépasse le simple champ de la
                                                                     7    Comment Lionbridge a aidé Royal Caribbean
                                                                          à optimiser ses efforts de localisation
langue. Transférer avec succès un service ou un produit
d'un marché à un autre nécessite de comprendre les                        Cibler un public international
subtilités de chaque lieu. « En somme, nous recréons une
expérience dans une autre langue », selon les propos
                                                                     8    Comment Zynga utilise la localisation pour
                                                                          conquérir le cœur de millions de joueurs
d'Inés Rubio, responsable des services linguistiques
chez NI (National Instruments), recueillis par AI Business.               Penser localement
« Il ne s'agit pas de langues, il s'agit de culture. »
                                                                     10   Recourir aux services linguistiques
                                                                          pour améliorer Wikipédia
Dans cet eBook, parrainé par le spécialiste de traduction et
localisation de Lionbridge, nous examinons certains des défis
                                                                          Les progrès de la traduction automatique
auxquels sont confrontées les entreprises internationales et
les avantages d'une localisation bien faite. Nous interviewons       12   Points d'inflection
les experts et présentons les points de vue d'organisations
telles que Zynga, Royal Caribbean,Volvo et la Wikimedia                   Étude de cas
Foundation. Nous espérons que cette publication vous
apportera tous les éléments nécessaires pour créer                   14   Comment Lionbridge a aidé Volvo Cars
                                                                          à créer un marché en ligne unifié
des produits et services à dimension véritablement
internationale.
                                                                          Et après ?
Luke Dormehl | Éditeur associé | AI Business                         15   L'avenir des technologies linguistiques

eBook en collaboration avec :                                             Le point de vue académique
                                                                     17   Une question de parité

Quel futur pour la traduction ? | www.lionbridge.com
Quel futur pour la Traduction ? - Avez-vous pensé aux impacts culturels et linguistiques pour votre Transformation? - Lionbridge
Traduction/Localisation, en Bref

                                                                                                                   3

Cultures et langues
La culture peut-elle        La traduction est fondamentale, mais il est plus important
être plus importante        de vous adresser à votre public cible
que la langue? Prenons      Le plus souvent, la localisation fait          de mesure sont un exemple simple des
l'espagnol, par exemple,    référence à la traduction de contenus,
                            tels que des sites web, des manuels
                                                                           normes qui diffèrent d'un endroit à
                                                                           l'autre. D'autres éléments plus complexes
Dans quel pays est votre    d'instruction et des applications              qui varient selon le lieu consistent en les
                            logicielles, afin qu'ils puissent être lus     aspects réglementaires ou techniques,
audience ? Utilisez-vous    et compris dans une autre langue.              sans oublier le « ton de la voix » ou le
l’espagnol international,   « Le but de la localisation est de
                                                                           registre.

l’espagnol européen ?       permettre le placement d'un produit            « Nous transcrivons une expérience
                                                                           et ses multiples aspects dans une
                            à une échelle locale, ce qui passe
L'exercice va au-delà       nécessairement par la langue du                autre langue », a déclaré Inés Rubio,
                            consommateur final », a déclaré Kajetan        responsable des services linguistiques
de la simple traduction     Malinowski, chef de produit et de              chez NI (National Instruments), à AI
de mots, il va beaucoup,    stratégie chez Lionbridge, à AI Business.
                            La langue n'est toutefois qu'un maillon de
                                                                           Business. Il ne s'agit pas de langues, il
                                                                           s'agit de culture. Prenons l'espagnol,
beaucoup plus loin.         l'histoire, car bon nombre des marchés         par exemple, quelle en est la cible ?
                            les plus lucratifs du monde impliquent         L'espagnol international ? L'espagnol
                            une expertise culturelle.                      européen ? Comment atteindre le public
                                                                           cible ? L'exercice va au-delà de la simple
                            Au-delà de la traduction                       traduction de mots, il va beaucoup,
                            Avez-vous déjà entendu la phrase « Il ne       beaucoup plus loin. »
                            s'agit pas de ce que vous avez dit, mais
                            de comment vous l'avez dit. » ? C'est la       La localisation englobe le rendu d'images,
                            raison pour laquelle la localisation n'est     telles que des icônes d'interface, afin de
                            pas simplement appelée traduction, dans        tenir compte des préférences du public
                            la mesure où elle implique de prendre          cible. Les icônes n'ont néanmoins pas
                            en compte un large éventail d'aspects          une signification universelle ou univoque.
                            de communication, au niveau local. La          L'image de l'ampoule indiquant une
                            linguistique en fait partie, de même que       idée, par exemple, est courante sur
                            les différences régionales. Les unités         des marchés comme les États-Unis et
                                                                           le Royaume-Uni, mais n'a pas la même
                                                                           signification ailleurs. L'emoji « pouce
                                                                           levé » a des connotations positives
                                                                           aux États-Unis et au Royaume-Uni,
                                                                           mais est offensant en Amérique latine,
                                                                           au Moyen-Orient et en Afrique de
                                                                           l'Ouest. La symbolique des couleurs
                                                                           varie également : la couleur orange est
                                                                           synonyme d'amour et de courage en Inde,
                                                                           mais dans les cultures du Moyen-Orient,
                                                                           elle est plus communément associée
                                                                           à la perte et au deuil.

                                                                           Les avantages d'une bonne localisation
                                                                           sont énormes. En cas d'erreur ou de
                                                                           sous-estimation des coutumes locales,
                                                                           les résultats peuvent être extrêmement
                                                                           dommageables. C'est l'un des outils les
                                                                           plus importants que toute entreprise
                                                                           moderne devrait utiliser dans les
                                                                           années 2020.

                                                                     EBook Intelligence Artificielle | aibusiness.com
Quel futur pour la Traduction ? - Avez-vous pensé aux impacts culturels et linguistiques pour votre Transformation? - Lionbridge
Aperçu du marché

4

La localisation se généralise
Lorsque vous débutez, Mesurer la taille du marché de la localisation – et les
la localisation            moteurs de sa croissance
vous échappe               La naissance de la localisation moderne – sciences de la vie étaient les marchés
complètement »,            souvent abrégée « l10n », où « 10 »
                           renvoie au nombre de lettres entre
                                                                          verticaux les plus dynamiques, avec une
                                                                          croissance annoncée du secteur dans
a-t-elle déclaré. « On     « l » et « n » – remonte aux années
                           1980. Ce n'est pas une coïncidence :
                                                                          son ensemble jusqu'à 10 % en 2021.

y pense à la dernière      c'est au cours de cette décennie que les
                           logiciels informatiques sont devenus un
                                                                          Selon Statisa, l'Europe, bien qu'elle abrite
                                                                          moins de 10 % de la population mondiale,
minute, et non pas         incontournable dans les bureaux et les         représente environ la moitié du marché
                           foyers du monde entier. Pour tirer parti       mondial des services linguistiques, en
en amont. Au fur et        de cette opportunité de marché en pleine vertu de la variété des langues parlées
                           croissance, les entreprises ont dû adopter dans la région. Les États-Unis, quant
à mesure que vous          la localisation, notamment pour prendre        à eux, restent le leader par la taille du
apprenez de vos            en charge de nouveaux ensembles de
                           caractères ou ajouter ou modifier des
                                                                          marché.

erreurs et que vous        fonctions pour des marchés déterminés.         La disparité ne s'observe pas seulement
                           Bien que cela ait été initialement effectué pays par pays. Alors que la localisation
réalisez à quel point      en interne, l'ampleur et l'importance          est une discipline bien établie dans bon
                           de ce travail ont rapidement conduit           nombre de secteurs, elle est en train de
il est plus coûteux de     au développement d'un service de               faire ses preuves dans des secteurs et
                           localisation à part entière.                   entreprises qui l'avaient ignorée jusqu'ici,
faire ces changements                                                     ou parmi ceux qui sont émergents.
a posteriori, l'entreprise Au cours de la dernière décennie, le
                           Plus  important     que   jamais
                                                                          Inés Rubio, responsable en chef des
et toute l'équipe          marché    des services linguistiques, incluant services linguistiques chez NI, a suggéré
                           l'enseignement, la traduction et les efforts que l'engouement envers la localisation
viennent à l'apprécier. de localisation plus larges, a presque            peut être considéré comme un
                                                                          indicateur de maturité. « Quand vous
                                         doublé de taille. Un récent rapport de
                                         Slator, publication de premier plan dans   débutez, la localisation vous échappe
                                         le domaine des services linguistiques,     complètement », a-t-elle déclaré. « On
                                         affirme que le marché potentiel de         y pense à la dernière minute, et non pas
                                         la traduction, de la localisation et       en amont. Au fur et à mesure que vous
                                         de l'interprétation avait représenté       apprenez de vos erreurs et que vous
                                         23,8 milliards de dollars en 2020. La      réalisez à quel point il est plus coûteux
                                         technologie, les jeux, les médias et les   de faire ces changements a posteriori,
                                                                                    l'entreprise et toute l'équipe viennent
                                                                                    à l'apprécier. Elles commencent donc à
                                                                                    intégrer ces éléments dans le processus. »

                                                                                    Grâce aux avancées technologiques
                                                                                    impliquant la localisation, les outils qui
                                                                                    alimentent ce secteur ne cessent de
                                                                                    s'améliorer. De nouvelles innovations,
                                                                                    telles que la traduction automatique
                                                                                    neuronale (NMT), n'ont émergé qu'au
                                                                                    cours des dernières années, mais ont
                                                                                    déjà un impact significatif. Ces avancées
                                                                                    continueront de transformer le monde
                                                                                    de la localisation tant pour les clients
                                                                                    que pour les utilisateurs finaux.

Quel futur pour la traduction ? | www.lionbridge.com
Quel futur pour la Traduction ? - Avez-vous pensé aux impacts culturels et linguistiques pour votre Transformation? - Lionbridge
Mettre l'IA à la tâche

                                                                                                                                 5

Qu'est-ce que la traduction
augmentée ?
Discussion sur la relation entre les humains et les machines avec Will Rowlands-
Rees et Jaime Punihill de Lionbridge
« La traduction automatique est l'une        vers le coréen n'est pas chose facile, et     effectuer une ébauche de traduction,
des applications fondamentales de l'IA »,    c'est encore moins évident de l'allemand      puis à confier ces segments bruts
a déclaré Will Rowlands-Rees, chef de        vers le coréen. La machine nous réserve       automatiquement traduits à des linguistes
produit chez Lionbridge, à AI Business.      parfois de franches parties de rire. »        qui corrigent les erreurs commises par
« La première traduction automatique                                                       les ordinateurs. Si cette approche permet
remonte au début des années 1950. Il avait   L'importance d'une bonne traduction           théoriquement de gagner du temps, elle
été prédit à l'époque que les traducteurs    La traduction approximative d'un article      a aussi ses limites, dans la mesure où les
humains deviendraient dispensables. On       de presse peut être acceptable lorsqu'on      traducteurs humains n'interviennent qu'à
constate tout de même un léger décalage      souhaite connaître une histoire dans ses      la fin du processus.
vis-à-vis de ces prédictions. »              grandes lignes. Dans d'autres situations,
                                             l' « assez bien » n'est franchement pas       Se lancer dans la traduction
Près de 75 ans plus tard, les humains        suffisant. Un prospectus pour un produit      augmentée
contribuent toujours précieusement aux       d'investissement, une étiquette de            La traduction augmentée, un terme inventé
efforts de traduction, même lorsque la       recherche médicale ou un texte juridique      à l'origine par CSA Research, recourt à un
traduction automatique est impliquée. Bien   comptent parmi les exemples où la             éventail de technologies pour permettre
que les moteurs de traduction gratuits       traduction doit être parfaitement réalisée.   aux linguistes d'obtenir plus rapidement
et accessibles au public soient efficaces
                                             « Admettons que l'on travaille sur le         des traductions de haute qualité, tout en
dans certains scénarios, ils sont rarement
                                             manuel d'un grand constructeur de             améliorant la cohérence et la précision.
adaptés à une utilisation professionnelle.
                                             voitures de sport, toute instruction          La traduction augmentée améliore
« Nous sommes tous tombés un jour ou         erronée pourrait avoir des répercussions      l'expérience de traduction en optimisant
l'autre sur des traductions automatiques     sur la santé et la sécurité », a déclaré      le flux de travail entre les humains et
hilarantes, n'est-ce pas ? », commente       Rowlands-Rees. « Ou pensez à des              la technologie. Bon nombre de ces
Jaime Punihill, directeur du marketing       contenus à caractère vital en matière de      approches ont déjà été explorées sachant
chez Lionbridge, en entretien avec           recherche clinique ou d'autres domaines.      néanmoins que c'est leur mise en lien qui
AI Business. « Ce sont les moteurs           Au niveau de l'entreprise également, les      permet de créer un cadre plus complet.
publics qui ne sont pas suffisamment         enjeux sont importants pour les marques,      Il est désormais possible d'automatiser de
alimentés. Les résultats sont un peu plus    dans la mesure où toute erreur de             nombreuses tâches jugées de faible valeur
satisfaisants dans les environnements        traduction peut être dommageable. »           et consommant beaucoup de temps, tout
commerciaux, mais sont néanmoins lésés                                                     en permettant aux linguistes de mieux
par les problèmes de correspondance          Le processus appelé « post-édition »          mettre à profit leur expertise.
entre les langues avec des rendus souvent    consiste à soumettre des contenus à des
étranges. Essayer de traduire de l'anglais   outils de traduction automatique pour

                                                                                   EBook Intelligence Artificielle | aibusiness.com
Quel futur pour la Traduction ? - Avez-vous pensé aux impacts culturels et linguistiques pour votre Transformation? - Lionbridge
Mettre l'IA à la tâche

6
                                                des contenus pharmaceutiques ou des            manière la plus appropriée, selon des
     La traduction augmentée                    contenus marketing. Il est nécessaire de       critères d'efficacité pour nos équipes, mais
   couvre sept domaines                         mettre en lien les moteurs MT, dans la         aussi et surtout, pour nos clients.
   principaux :                                 mesure où des fonctionnalités combinées
   Mémoire de traduction                        sont nécessaires pour enrichir votre           La traduction augmentée peut également
                                                système de traduction.                         soutenir les efforts de traduction d'autres
   Traduction automatique
                                                                                               manières, comme la possibilité d'utiliser
   neuronale adaptative                         « Chez Lionbridge, nous aidons les             l'analyse prédictive pour évaluer les
   Estimation de la qualité                     entreprises à mettre en place ces              parties du texte qui seront bien traduites,
   Enrichissement de contenu                    systèmes, dont nous assurons ensuite la        permettant une amélioration à la fois en
   automatisé (ACE)                             gestion. Cela implique de nombreuses           amont et en aval des efforts de création
   Gestion de la terminologie                   tâches, telles que la formation des            de contenu. En outre, elle permet
   Gestion de projet sans                       moteurs au respect des consignes de            d'effectuer des évaluations complètes
   intervention humaine (LOPM)                  la marque et de ton, l'établissement de        de domaines tels que l'optimisation
   Système de gestion de la                     glossaires et de toutes les ressources         des moteurs de recherche (SEO) dans
   traduction (TMS)                             linguistiques nécessaires afin que lesdits     d'autres langues. Cela peut grandement
                                                systèmes fonctionnent de façon optimale.       aider à la découvrabilité en ligne.
                                                Il ne s'agit pas seulement de bien traduire,
Ces processus fonctionnent en parallèle.        mais de pouvoir rendre, par exemple,           La traduction augmentée représente
Par exemple, la mémoire de traduction           la voix d'Apple ou celle de Microsoft. »       l'avant-garde de la traduction
est une précieuse alliée au niveau des                                                         automatique. Son utilisation peut
tâches de traduction répétitives. « Nous        Rowlands-Rees commente : « Nous                grandement améliorer la qualité de la
pouvons avoir le même catalogue de              sommes en mesure de dire à                     sortie. En associant des technologies
produits à traduire chaque année »,             l'utilisateur : « nous pensons qu'il           telles que la traduction et l'estimation
a déclaré Punihill. « La plupart des            est préférable que ce document soit            de la qualité (fournissant une estimation
contenus du catalogue seront identiques         traduit par un linguiste humain, et voici      statistique de la qualité qu'une traduction
à ceux de l'année précédente, or                pourquoi... » ou « Nous souhaitons             automatique est susceptible d'atteindre)
auparavant, les limites du monde                soumettre ces contenus à la traduction         avec les derniers outils de traduction
analogique faisaient que l'entreprise           automatique, pour les raisons suivantes... »   automatique neuronale adaptative, la
payait deux fois la traduction, voire plus.     Nous sommes aujourd'hui en mesure de           traduction augmentée est une arme
Les mémoires de traduction permettent           déterminer si la traduction humaine ou         précieuse dans l'arsenal de toute équipe
aujourd'hui de conserver le texte source        la TA est la plus adéquate, selon les cas.     de localisation.Vous pouvez vous attendre
et de détecter les correspondances.             En effet, dès la soumission des contenus,      à ce que ce terme devienne courant dans
                                                nous veillons à les acheminer de la            les années à venir.
En cas de correspondance exacte, le texte
peut être validé sans modification. Les
sections divergentes seront quant à elles
signalées afin qu'un traducteur humain les
mette à jour, tout en révisant les mots et
les phrases environnants éventuellement
affectés par la modification.

Un autre aspect de la traduction
augmentée consiste à déterminer
automatiquement les meilleures
ressources humaines et la machine à
utiliser pour un travail de traduction
spécifique. Cela peut signifier de confier
le travail à un traducteur humain ou,
alternativement, de savoir quel moteur
de traduction automatique donnera les
meilleurs résultats.

Miser sur les points forts
« L'une des caractéristiques de ce domaine
aujourd'hui est que chaque machine a ses
propres points forts », a poursuivi Punihill.
« L'une est performante en anglais vers
l'allemand ; une autre de espagnol vers le
coréen ; une autre encore dans le domaine

Quel futur pour la traduction ? | www.lionbridge.com
Quel futur pour la Traduction ? - Avez-vous pensé aux impacts culturels et linguistiques pour votre Transformation? - Lionbridge
Étude de cas

                                                                                                                                     7

Comment Lionbridge a aidé Royal
Caribbean à optimiser ses efforts
de localisation
Le principal opérateur de navires de croisière cherchait à internationaliser son attrait
Un paquebot de croisière qui fait le          ventes à travers un site centralisant les    « L'utilisation de Connector de
tour du monde est, par définition,            contenus, d'améliorer les flux de travail    Lionbridge pour Adobe Experience
international. Chaque année, environ          de traduction et d'offrir une expérience     Manager nous permet d'automatiser le
5,3 millions de voyageurs du monde            utilisateur de qualité supérieure.           processus de traduction de sites web
entier font la queue pour naviguer vers                                                    et de traduire facilement des milliers de
diverses destinations exotiques avec          La solution employée                         pages internet. La technologie proposée
Royal Caribbean. Pour s'assurer que           La solution mise en œuvre reposait           par Lionbridge nous a aidés à mettre
les voyageurs vivent une expérience           sur deux outils : Connector™                            en œuvre un processus de
à la hauteur de leurs attentes et que         de Lionbridge et Adobe                                       traduction efficace. L'équipe
l'intégrité de la marque Royal Caribbean      Experience Manager™.                                            chargée du compte a
est maintenue, une traduction de haute        Celle-ci assure                                                   été irréprochable.

                                                                            1 500
qualité du site web de l'entreprise           simultanément                                                      Elle se tient toujours
(royalcaribbean.com) s'impose. Celui-         des flux de                                                          à disposition
ci permet aux utilisateurs de réserver        travail efficaces                                                    pour nous aider
leurs vacances, ainsi que de découvrir        et l'expertise                                                       à atteindre nos
la gamme de paquebots, d'activités et         multilingue
                                                                                pages, traduites en                objectifs ».
de destinations de Royal Caribbean.           nécessaires pour                  7 langues en 4 mois
                                              garantir que                         par Lionbridge                 Les projets de
Le problème à résoudre                        les contenus de                                                   localisation doivent
L'important flux de travail de traduction     Royal Caribbean sont                                            avant tout procurer
peut avoir un impact sur la précision         correctement mis à jour et                                    une meilleure expérience
et les capacités de communication             optimisés pour les recherches                           utilisateur aux clients.
d'une marque aussi prestigieuse que           locales. Le matériel était disponible dans   Cependant, ils doivent également se
Royal Caribbean. Lorsque l'entreprise         les langues nécessaires, dans un délai       traduire par des résultats tangibles
a décidé de mettre à jour sa plate-           acceptable, à un coût raisonnable et avec    qui montrent pourquoi il s'agit
forme de contenus, elle a fait appel à        un haut niveau de qualité. En seulement      d'un investissement si avantageux
des experts reconnus en localisation et       quatre mois, plus de 80 % des contenus       pour les entreprises. Dans le cas de
s'est ainsi tournée vers Lionbridge, forte    existants de Royal Caribbean – soit          Royal Caribbean, les effets ont été
de ses 25 ans d'expérience en matière         environ 1 500 pages – ont été traduits       presque immédiatement perceptibles.
de services linguistiques. L'objectif était   en sept langues.                             Au cours des premières années
de générer à la fois du trafic et des                                                      d'adoption, la société a signalé une
                                                                                           augmentation de 35 % des clics
                                                                                           organiques, une augmentation encore
                                                                                           plus importante de 37 % des impressions
                                                                                           de recherche organique et une très
                                                                                           impressionnante multiplication par 3 des
                                                                                           clics mondiaux.

                                                                                            Avec une expérience plus personnalisée
                                                                                            pour les clients du monde entier, toutes
                                                                                            les personnes impliquées ont récolté
                                                                                            les fruits d'une reformulation de la
                                                                                            localisation à succès.

                                                                                     EBook Intelligence Artificielle | aibusiness.com
Quel futur pour la Traduction ? - Avez-vous pensé aux impacts culturels et linguistiques pour votre Transformation? - Lionbridge
Au service d'un public mondial

8

Comment Zynga recourt à la
localisation pour conquérir le
cœur de millions de joueurs
« Nous préférons         Le président de l'édition, Bernard Kim, et le responsable des
le terme                 partenariats stratégiques,Vineet Rajosi Sharma, font part de
« culturalisation »      leurs remarques sur le développement de jeux d'intérêt mondial
à « localisation »,      Les jeux sont universels et séduisent
                         au-delà des frontières. Afin de prospérer
                                                                      l'accent sur l'adaptation de ces produits
                                                                      aux marchés du monde entier. Après tout,
a déclaré Bernard        dans   le paysage actuel du  jeu, l'approche
                         des grands développeurs de jeux doit se
                                                                      ceux qui parlent anglais comme première
                                                                      ou deuxième langue représentent moins
Kim, président des       mettre à la page internationale. Fondée      d'un douzième de la population mondiale.
                         en 2007, la société Zynga est l'un des       Une expérience de jeu disponible
publications de Zynga. principaux développeurs mondiaux de uniquement en anglais passe à côté de
« Nous veillons à la     jeux sociaux auxquels jouent des millions la plupart des utilisateurs potentiels.
                         de personnes à travers le monde, chaque      Présenter des jeux dans plusieurs langues
lecture fluide d'un      jour. L'un  de ses jeux les plus  connus,
                         FarmVille, a été lancé sur Facebook
                                                                      a un sens commercial solide. Mais,
                                                                      comme l'ont dit les dirigeants de Zynga
produit au niveau        en juin 2009 et a compté 10 millions         à AI Business, une localisation réussie ne
                         d'utilisateurs quotidiens actifs en          se limite pas à la simple traduction des
linguistique, mais aussi quelques semaines. Plus d'une décennie textes d'un jeu.
                         plus tard, s'étant largement orientée vers
à adapter le jeu de      le mobile, Zynga continue d'attirer des      Appelons ça la « culturalisation »
manière dynamique au dans plus de 150 pays, avec des jeux
                         dizaines de millions de joueurs mensuels     « Nous préférons le terme
                                                                      « culturalisation » à « localisation »,
marché local en ce qui comme       Zynga Poker, Words With Friends a déclaré Bernard Kim, président des
                         2, Game of Thrones Slot Casino et Harry publications de Zynga. « Nous veillons
concerne le gaming       Potter Puzzles et Sorts.                     à la lecture fluide d'un produit au niveau
et ses fonctionnalités   L'une des clés du succès de ses « jeux
                                                                      linguistique, mais aussi à adapter le jeu
                                                                      de manière dynamique au marché local
attrayantes. »           pour toujours » (les « propriétés
                         durables », comme les appelle
                                                                      en ce qui concerne le gaming et ses
                                                                      fonctionnalités attrayantes. Par exemple,
                                         l'entreprise) est de mettre fortement   en Corée, les joueurs peuvent s'engager
                                                                                 plus souvent au cours de la journée, puis
                                                                                 devenir fans de l'un de nos jeux. Nous
                                                                                 essayons de créer des offres et des
                                                                                 défis pour les acteurs culturalisés sur
                                                                                 le marché local. »

                                                                                 Vineet Rajosi Sharma, responsable
                                                                                 des partenariats stratégiques de
                                                                                 Zynga, a déclaré à AI Business qu'il
                                                                                 était important de faire sentir aux
                                                                                 joueurs que les jeux ont été conçus
                                                                                 spécialement pour eux : « Si je suis un
                                                                                 utilisateur et que j'interagis avec une
                                                                                 application, je dois avoir l'impression
                                                                                 qu'elle a été faite pour moi ».

Quel futur pour la traduction ? | www.lionbridge.com
Quel futur pour la Traduction ? - Avez-vous pensé aux impacts culturels et linguistiques pour votre Transformation? - Lionbridge
Au service d'un public mondial

                                                                                                                                       9
   Créer un jeu qui attire simultanément       Tout texte doit être traduit de manière à
des millions d'utilisateurs dans               rendre la « voix » du titre original. Outre
plusieurs pays tout en paraissant              le texte et les scores du jeu, des éléments
personnalisé est une tâche ardue. Kim,         fictionnels entrent également en ligne
spécialiste chevronné de l'industrie           de compte, tels que des devises, des
du jeu, a déclaré qu'un grand nombre           mesures, des formats de date, etc. Ensuite,
d'expériences liées à l'IP nécessitaient       il y a les descriptions des fournisseurs
un travail d'adaptation pour de                d'applications, les supports marketing
nombreuses régions du monde, faute             et autres textes d'accompagnement qui
de quoi la traduction/localisation d'un        doivent être traduits. « Il y a toujours
jeu pour un marché particulier sentirait       un traducteur, qu'il soit interne ou
le « collage ».                                externalisé », a expliqué Sharma. « Ce
                                               que nous affinons vraiment, c'est la
« Les joueurs savent si un jeu va leur         qualité de la traduction. Nous avons
plaire longtemps », a déclaré Kim. « La        un service d'assurance qualité de la
sensation, le langage, la façon dont les       localisation, ou « QA international »
choses sont présentées – si ces critères       comme nous l'appelons, qui garantit
sont pris en considération à la dernière       que les traductions qui arrivent sont
minute pour certains marchés, cela se          cohérentes et ont du sens. »
reflétera négativement dans le taux
d'engagement. »                                Les langues écrites et parlées ne sont
                                               que la partie visible de l'iceberg dans les
Pour pallier cela, Zynga réfléchit             efforts impliqués par la culturalisation. On
à sa stratégie de localisation, ou             peut citer à titre d'exemple les symboles,
culturalisation, dès le démarrage de           les genres et les titres. On rencontre le
tout nouveau projet. Il s'agit d'« élargir     même type de problématique au niveau
l'entonnoir » en termes de nombre              des intégrations dans les plateformes
de joueurs potentiels.                         de réseaux sociaux locaux populaires,
                                               que ce soit à des fins de marketing,            campagne de marketing local, par exemple,
« Si vous regardez nos franchises de           d'authentification ou de partage social. Kim    mais qu'il est nécessaire d'apporter des
toujours, celles-ci exercent un attrait au     rapporte que l'un des détails notables qui      changements minimes au jeu. Freemium,
niveau mondial », a déclaré Sharma. Lors       varie selon les marchés est la « forme de       d'après Kim, est une garantie de qualité
du choix de lancement de nos concepts,         forfait d'achat intégré » des jeux, souvent     car, sur un marché encombré, les
« nous accordons la priorité absolue à la      modifiée afin de la rendre plus attrayante      joueurs ne reviendront qu'aux titres
culturalisation », a-t-il ajouté. « Tous les   pour les joueurs d'un endroit particulier.      avec lesquels ils ont une forte affinité,
aspects de représentation de l'application     Dans le passé, la société a retardé le          en règle générale des jeux développés
sur le marché doivent être compris. »          lancement de jeux, comme son titre Harry        à l'aide d'une approche localisée. Avec
                                               Potter, sur certains marchés asiatiques         quelque 3,8 milliards de propriétaires de
L'aspect linguistique est important,           pour assurer une expérience optimale.           smartphones dans le monde, soit environ
mais d’autres facteurs sont à                                                                  48,33 % de la population mondiale,
prendre en compte                              « C'est précisément la raison pour              selon Statista, la localisation est un
La langue est, naturellement, une              laquelle nous collaborons avec des              investissement intelligent pour tout studio
considération clé pour Zynga, qui              traducteurs humains, qui se spécialisent        de jeux mobiles.
possède des studios basés dans le              dans nos jeux et qui travaillent sur
monde entier, ainsi que des bureaux            ces derniers depuis très longtemps »,           « Dans l'ensemble, nous considérons la
aux États-Unis, au Canada, en Inde, en         a déclaré Kim.                                  culturalisation comme un effort créatif »,
Irlande et en Turquie. Sharma a fait part                                                      a déclaré Kim. « Il s'opère de la première
d'une astuce pour simplifier le processus                                                      fois où un utilisateur entend parler de
                                               L'importance de la localisation dans
de localisation : réduire la quantité de                                                       notre jeu, qu'il s'agisse d'une création
                                               le monde free-to-play (F2P)                     publicitaire ou d'une campagne de
texte. « Si vous mettez trop de texte          La localisation, comme le font remarquer
dans le jeu, vous allez vous compliquer                                                        marketing local, au moment où il devient
                                               les dirigeants de Zynga, est encore
la tâche. », a-t-il déclaré. « De plus,                                                        un joueur, à travers une approche CRM
                                               plus importante dans le secteur des
personne n'apprécie d'avoir trop de                                                            (gestion de la relation client). Le contact
                                               jeux gratuits. Contrairement à un titre
texte à lire dans un tel contexte. » Cela                                                      se fait par e-mails ou notifications ?
                                               premium qui facture un montant fixe à
est particulièrement vrai pour les petits                                                      À quelle heure, car vous ne voudriez
                                               l'achat, les jeux « freemium » rapportent
écrans des appareils mobiles.                                                                  pas envoyer de notification push à une
                                               de l'argent en ramenant des joueurs
                                                                                               personne qui dort, ni l'envoyer dans une
                                               récurrents. Cela signifie qu'il ne suffit pas
                                                                                               langue qui n'est pas appropriée. Tous ces
                                               de se concentrer sur la localisation au
                                                                                               facteurs constituent la culturalisation. »
                                               niveau de la surface, en lançant une bonne

                                                                                        EBook Intelligence Artificielle | aibusiness.com
Quel futur pour la Traduction ? - Avez-vous pensé aux impacts culturels et linguistiques pour votre Transformation? - Lionbridge
Penser localement

10

Recourir aux services linguistiques
pour améliorer Wikipédia
Là où l'apprentissage                    Chris Albon, directeur de l'apprentissage automatique
automatique entre                        à la Wikimedia Foundation, discute de la mission du
en jeu […] utilise                       projet et de l'importance des données locales.
des modèles pour                         La plus grande encyclopédie générée par
                                         les utilisateurs du monde devrait être
                                                                                       pied avec la traduction automatisée,
                                                                                       l'organisation a adopté une approche
améliorer l'expérience                   accessible aussi largement que possible.
                                         Les services de localisation peuvent-ils
                                                                                       « qui prend mieux en compte les
                                                                                       opinions des communautés locales ».
des lecteurs et                          aider à rendre une précieuse ressource
                                         encore plus utile pour les utilisateurs
des éditeurs », a                        du monde entier ? C'est la question à         Apprentissage automatique localisé
                                         laquelle ont été confrontés les créateurs     Wikipedia utilise des modèles
déclaré Albon. « Par                     de Wikipédia, qui compte plus de              d'apprentissage automatique sur une
exemple, nous avons                      40 millions d'articles dans 300 langues
                                         différentes, s'adressant à une audience
                                                                                       base beaucoup plus répandue que de
                                                                                       nombreux utilisateurs ne le pensent.
des modèles qui                          mensuelle de 500 millions d'utilisateurs.
                                         Leur réponse absolument.
                                                                                       « Là où l'apprentissage automatique
                                                                                       entre en jeu […] utilise des modèles
examinent et essaient                    Le moyen le plus évident de s'assurer         pour améliorer l'expérience des
de prédire la qualité                    que chaque version de Wikipédia est           lecteurs et des éditeurs », a déclaré
                                                                                       Albon. « Par exemple, nous avons des
                                         aussi complète que possible serait de
d'une publication,                       les agréger toutes, puis d'effectuer          modèles qui examinent et essaient
                                         une traduction automatique pour,              de prédire la qualité d'une publication,
« Par exemple, nous                      par exemple, traduire des articles en         et si nous pensons qu'une publication
avons des modèles qui                    anglais (la plus importante dans Wiki)
                                         dans d'autres langues avec un plus petit
                                                                                       est préjudiciable ou non. »

examinent et essaient                    nombre d'utilisateurs.                        Wikipédia emploie des centaines de
                                                                                       « bots » de complexité variable et
de prédire la qualité                    La Wikimedia Foundation a incorporé
                                                                                       développés pour un grand nombre
                                         certains aspects limités, à l'aide d'un
d'une publication, et si                 outil de traduction de contenus pris          de tâches, de la suggestion de sujets
                                                                                       d'articles possibles à la répression
                                         en charge par la Fondation, qui fournit
nous pensons qu'elle                     une traduction automatique initiale d'un      du vandalisme, afin que les pages
                                                                                       restent lisibles. Mais alors qu'Albon
peut être préjudiciable                  article de Wikipédia qu'un éditeur humain
                                         examine ensuite, en apportant des             et ses collègues (qui n'écrivent pas
ou non. »                                améliorations au besoin, avant de publier.
                                         Ceci est crucial, car les traductions
                                                                                       personnellement du contenu pour
                                                                                       Wikipédia) ne veulent que le meilleur
                                         automatiques non supervisées peuvent          pour l'encyclopédie gratuite, ils ne
                                         causer des problèmes. Je me souviens          veulent pas non plus risquer d'intégrer
                                         d'une erreur notable, où les termes           leurs propres préjugés dans les modèles
                                         (village pump – « pompe du village ») en
                                                                                       d'IA qu'ils construisent.
                                         anglais ont été traduits par « bombarder
                                         le village » en portugais. En gardant
                                         un humain dans la boucle, de telles           Qu'est-ce qu'un biais, en ce qui concerne
                                         erreurs sont minimisées. À ce jour, l'outil   Wikipédia ? En termes simples, un
                                         automatisé a été utilisé pour aider à         utilisateur de San Francisco aura une
                                         traduire plus d'un demi-million d'articles.   certaine vision de ce dont Wikipédia
                                                                                       a besoin, ou de ce qui constitue un
                                         Cependant, comme Chris Albon,                 bon article Wikipédia, mais celle-ci ne
                                         directeur de l'apprentissage automatique      correspondra pas nécessairement à celle
                                         chez Wikipedia, l'a déclaré à AI Business,    d'un utilisateur au Kenya, avec des
                                         plutôt que de travailler d'arrache-           attentes culturelles différentes.
Quel futur pour la traduction ? | www.lionbridge.com
Penser localement

                                                                                                                                  11
   « Le Wikipédia que j'ai le plus
consulté est évidemment celui en
anglais », a expliqué Albon. « Donc mes
idées sur ce qui doit être un bon article,
sur un sujet particulier à traiter, sur
la façon dont ledit article devrait
être structuré ou le ton qui devrait
y être utilisé, relèvent toutes de
mon expérience vis-à-vis d'une seule
communauté dans le spectre Wikipedia.
Elles ne s'appliquent néanmoins pas
à toutes les différentes communautés.
Nous reconnaissons consensuellement
faire partie du projet Wikipedia, mais
quand il s'agit de juger d'une publication
de bonne qualité ou préjudiciable, ou
de la façon dont un sujet particulier est
abordé, cela se joue au niveau local et
implique la communauté locale dans sa
langue locale. »

La localisation fait partie de la
                                              pas imposer notre point de vue en             détecter la qualité des modifications »,
mission de Wikipédia
                                              transposant le Wikipédia de l'anglais         notre référence consistera à rassembler
Wikipedia exploite actuellement une
                                              au swahili. »                                 des données de formation sur ce qui
centaine de modèles d'apprentissage
                                                                                            constitue un bon article auprès de ladite
automatique entièrement formés à l'aide
                                              L'un des modèles d'apprentissage              communauté. Nous formons ensuite le
de données de la communauté locale.
                                              automatique utilisés sur Wikipédia sert       modèle et le lui remettons. »
Ceux-ci sont déployés sur une trentaine
                                              à suggérer quand un mot d'un article
de Wikis différents. « La raison pour
                                              devrait faire l'objet d'un lien vers une      Améliorer la qualité de ces différents
laquelle la localisation est si importante
                                              autre page. Théoriquement, la plupart         Wikipédias renforcera leur utilité, ce qui,
pour nous au sein de la Fondation est
                                              des noms employés dans les articles           à son tour, attirera plus d'utilisateurs. Ces
qu'elle est vraiment intégrée à l'ensemble
                                              de Wikipedia pourraient renvoyer à            nouveaux utilisateurs peuvent ensuite
du projet », a déclaré Albon, en référence
                                              leur propre page, et il serait possible       fournir leurs commentaires, ce qui rend
à l'objectif de mettre à la portée de
                                              de créer un article entièrement rempli        les modèles d'apprentissage automatique
chacun une encyclopédie gratuite dans
                                              d'hyperliens, ce qui serait encombrant        formés localement plus intelligents et
sa propre langue, partout dans le monde.
                                              et détournerait l'attention des liens         encore plus localisés. Cette approche
                                              susceptibles d'être pertinents pour           unique des « cercles vertueux » de la
La raison de la formation de chaque
                                              un lecteur potentiel. Par conséquent,         localisation rend cette ressource en ligne
modèle sur des données locales est que
                                              Wikipédia a décidé de ne pas établir          encore plus précieuse.
les utilisateurs de différents pays peuvent
                                              de liens vis-à-vis de ce qu'il considère
avoir des attentes totalement différentes
                                              relever du « savoir courant », soit des       « C'est la raison pour laquelle il est si
de ce qui constitue un bon article
                                              informations rudimentaires que les            important d'impliquer la communauté
Wikipédia.
                                              visiteurs connaissent certainement.           dans ce genre de choses », a déclaré
                                              Toutefois un problème se pose : ce qui        Albon. « Faute de quoi, un groupe de
« Par exemple, la communauté swahili
                                              est communément connu peut varier             personnes d'une région déterminée
peut considérer des contenus d'articles
                                              d'une région à l'autre. Il est donc crucial   avec une certaine notion de ce à quoi
comme importants ou non, rechercher
                                              que le modèle d'IA déployé pour cette         Wikipédia devrait ressembler l'imposera
des hyperliens particuliers ou des sujets
                                              tâche adopte une approche localisée de        à tout le monde. Les gens parlent de biais
inexplorés, à la différence de Wikipédia
                                              l'hypothèse d'une connaissance commune.       de blanchiment à travers des modèles
en anglais, en raison du contexte local,
                                                                                            d'apprentissage automatique. C'est
a commenté Albon. « Dans Wikipédia
en anglais, le matatu (un minibus privé)      L'étalon-or                                   exactement ce que nous ne voulons pas.
                                              « Selon notre norme de référence pour         Nous voulons que la communauté ait
n'est pas grandement couvert. Or dans
                                              la production de modèles en matière           son mot à dire sur ses modèles, qu'elle
Wikipédia en swahili, il suscite beaucoup
                                              d'apprentissage automatique, nous             participe au processus de création de ces
d'intérêt, dans la mesure où il fait partie
                                              utilisons les données de la communauté        modèles et au processus de gouvernance
intégrante de la vie quotidienne des
                                              où ce modèle est servi », a déclaré Albon.    de ces modèles. En fin de compte, il
habitants d'Afrique orientale, australe
                                              « Par exemple, si Wikipédia en swahili        s'agit, selon nous, d'utiliser ces modèles
et occidentale… Nous ne voulons
                                              vient et dit : « Je veux un modèle pour       [IA] pour améliorer cette expérience
                                                                                            communautaire. »

                                                                                      EBook Intelligence Artificielle | aibusiness.com
Progrès de la traduction automatique

12

Points d'inflection
Discussion sur la relation entre l'apprentissage automatique et le langage
avec Rafa Moral et Kajetan Malionowski de Lionbridge
La traduction recourt depuis longtemps        Enrichir la traduction automatique            signification sémantique. L'intégration
à l'intelligence artificielle. En 1933,       Comme d'autres disciplines de l'IA,           consiste à identifier le nombre ou le
plus de deux décennies avant que l'IA         la traduction automatique a subi de           vecteur que vous allez associer à un mot,
ne devienne sa propre discipline, le          nombreux changements au cours de son          en fonction du contexte. »
scientifique soviétique Peter Troyanskii      histoire. Celles-ci ont ouvert la voie aux
présentait à l'Académie des sciences          avancées extraordinaires observées ces        MT neuronale : un point
de l'URSS sa « machine de sélection           dernières années, alors que la technologie    d'inflexion clair
et d'impression de mots lors de la            est enfin passée d'une R&D prometteuse        L'une des avancées majeures de ces
traduction d'une langue à l'autre ».          à des outils à part entière.                  dernières années a été l'avènement de la
À l'Exposition universelle de New                                                           traduction automatique neuronale, que
York de 1964, IBM a présenté un outil         Un développement révolutionnaire              Moral considère un « point d'inflexion
de traduction automatique capable             est le concept d'inclusion de mots.           clair » pour le secteur. La traduction
de traduire entre l'anglais et le russe       L'intégration des mots, parmi l'ensemble      automatique neuronale (NMT) diffère de
de manière rudimentaire.                      d'outils d'apprentissage automatique et       la TA basée sur des règles (RbMT) et de
                                              d'apprentissage approfondi, fait référence    la TA statistique (SMT) précédemment
Bien qu'il soit facile de considérer la       à une approche de la représentation           utilisées. Il s'agit d'une approche
traduction automatique comme l'une des        des mots selon laquelle les mots ayant        entièrement automatisée de la traduction
nombreuses sous-disciplines qui relèvent      des significations similaires peuvent être    automatique qui s'appuie sur les réseaux
de l'IA, Rafa Moral, vice-président de        représentés de manière similaire. Le          neuronaux, les outils inspirés du cerveau
l'innovation chez Lionbridge, affirme qu'il   processus d'intégration de mots saisit        qui alimentent une grande partie de
s'agit de l'un des thèmes centraux de         naturellement le sens des mots d'une          l'apprentissage automatique moderne. La
cette technologie. « L'IA consiste à imiter   manière qui peut grandement améliorer         NMT offre des traductions de meilleure
l'intelligence humaine, et il n'y a rien de   le processus de traduction, le distinguant    qualité et plus précises en tenant compte
plus humain que les langues », a déclaré      des approches précédentes dans lesquelles     du contexte des mots utilisés, au lieu
Moral à AI Business. « Donc, si un            différents mots avaient des représentations   d'analyser chaque mot isolément. Elle ne
chercheur en IA essaie de créer quelque       totalement différentes les unes des autres,   s'attache pas uniquement aux mots, mais
chose qui se comporte comme un                même lorsque leur sens était similaire.       à la relation entre ces derniers.
humain, cela implique conceptuellement
de traiter avec le langage. Je pense que      « Avant l'intégration, les mots étaient une   Une technologie comme NMT a aidé
c'est pourquoi les langues ont été, dès le    chaîne de texte », a déclaré Moral. « Avec    à soulager les services de localisation
début, un sujet, voire peut-être le sujet     le concept d'intégration est venu celui de    offerts par des entreprises comme
principal, de l'IA. »                         vectorisation, et comment nous pourrions      Lionbridge, qui l'utilisent dans le
                                              transformer les mots en nombres, et           cadre de leur arsenal pour fournir
                                              ces nombres pourraient inclure une            une traduction de haute qualité des
                                                                                            documents et autres contenus.

Quel futur pour la traduction ? | www.lionbridge.com
Progrès de la traduction automatique

                                                                                                                                  13

   « Il y a plus de contenus que nous
ne pourrons jamais traduire, des
centaines de fois plus que ce que tous
les traducteurs du monde sont capables
de traiter », a déclaré à AI Business
Kajetan Malinowski, chef de produit et
stratège chez Lionbridge. « En ce sens,
la traduction automatique nous aide à
révolutionner le secteur, à gérer plus
de contenu et à aider les humains à
se concentrer sur les domaines où ils
peuvent ajouter plus de valeur. »

Malinowski, comme Moral, rapporte que
l'avènement d'approches comme la NMT
a été d'une importance capitale pour la
traduction automatisée. Une traduction
de haute qualité passe néanmoins par la
détermination de l'approche à utiliser,
en fonction des types de contenus
particuliers.
                                                Une fois que nous avons clairement défini les contenus
Savoir quelle approche utiliser pour
des résultats optimaux                          de notre client, nous pouvons identifier quel est le meilleur
« Il existe différents types de contenus
à des fins différentes », a déclaré
                                                processus, quel est le flux de travail, pour ce type de
Malinowski. « Il existe des contenus de         contenus. Cela inclut la meilleure mémoire de traduction
très courte durée et de faible visibilité,
qui ne nécessitent pas de traduction de         à utiliser, le meilleur moteur de traduction automatique
très haute qualité pour être utilisables.
Ensuite, il y a d'autres contenus, comme
                                                compte tenu de la langue ou du domaine, et le bon
des textes marketing, des publicités, ou
des types très spécifiques de documents
                                                ensemble d'outils pour ce type de contenus particulier.
juridiques, de santé ou réglementaires qui
nécessitent une traduction de très haute        moteur de traduction automatique à           valeur ajoutée, qui requièrent de l'attention.
qualité. Ce que la traduction automatique       utiliser pour la langue ou le domaine,       La lecture doit être fluide, avec un bon
nous permet de faire, c'est de gérer plus       ainsi que le bon ensemble d'outils pour      débit, et inspirer des émotions parmi le
de contenus et de diriger les humains           ce type de contenu particulier. »            public cible. La traduction automatique n'y
vers des tâches avec davantage de valeur                                                     parvient pas, pour le moment. »
ajoutée ».                                      Les humains dans la boucle
                                                Dans de nombreux cas, comme cela             Alors que la subjectivité de la langue et
Chez Lionbridge, par exemple,                   est mentionné dans l'article portant         l'ambiguïté autour de ce qui constitue
l'entreprise utilise des outils basés sur       sur la traduction augmentée, à la            une bonne traduction continuent d'être
l'IA pour aider à déterminer l'approche à       page 5, la meilleure option implique une     un défi même pour les meilleurs outils
utiliser pour des résultats optimaux, avant     combinaison de traduction automatique        de traduction automatique, la traduction
même qu'un seul mot ne soit traduit.            et d'expertise humaine.                      moderne bénéficie énormément des
                                                                                             avancées dans ce domaine. « L'humanité
                                                « [Les moteurs de traduction                 génère de manière exponentielle plus de
« Notre processus hybride prend le
                                                automatique] sont devenus si                 contenus que nous n'en avons générés il y
meilleur de chaque approche et essaie
                                                performants qu'ils sont capables de          a à peine un ou deux ans, et cela ne cesse
d'identifier tous ces problèmes : densité
                                                couvrir tous ces types de contenus           de croître », a déclaré Malinowski. « La
et diversité lexicale, complexité et
                                                à faible visibilité, où la qualité peut      traduction automatique et tous les outils
variabilité, qualité », a déclaré Malinowski.
                                                être moindre », a déclaré Malinowski.        d'IA et d'apprentissage automatique dont
« C'est notre point de départ. Une fois
                                                « En revanche, s'ils nécessitent d'être      nous disposons nous aident à créer plus
que nous avons clairement défini les
                                                améliorés, les humains peuvent intervenir    de contenus, à parler à plus de publics
contenus de notre client, nous pouvons
                                                pour leur conférer une haute qualité.        et à mieux gérer ces contenus. »
identifier quel est le meilleur processus,
quel est le flux de travail, pour ce type de    Cela permet aux linguistes de se
contenu. Cela inclut la meilleure mémoire       concentrer sur les tâches à plus grande
de traduction à utiliser, le meilleur

                                                                                      EBook Intelligence Artificielle | aibusiness.com
Vous pouvez aussi lire