TRANSLATION STUDIES BIBLIOGRAPHY
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Dr D. Newman – University of Durham 1 TRANSLATION STUDIES BIBLIOGRAPHY Alvarez, R. & M. Carmen-Africa Vidal (eds.) (1996): Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters. Arrowsmith, William & Roger Shattuck (eds.) (1961): The Craft and Context of Translation, Austin: U Texas Press, 1961. Baker, Mona (1992): In Other Words: A Coursebook on Translation, London/ New York: Routledge. Baker, Mona (1998): The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge. Ballard, Michel (1984): La Traduction de la théorie — la didactique : études, Universite de Lille III . Ballard, M. (ed.) (1990): La traduction plurielle, Lille: Presses universitaires de Lille. Ballard, Michel (1995): De Cicéron à Benjamin: traducteurs, traductions, réflexions. Étude de la traduction, Lille: Presses universitaires de Lille. Barilier, E (1990): Les Belles fidèles; petit essai sur la traduction, Lausanne. Barnstone, Willis (1993): The Poetics of Translation: History, Theory, Practice, New Haven: Yale University Press. Bassnett-McGuire, Susan (1980): Translation Studies, London: Methuen. Bassnet, S. & A. Lefevere ( eds.) (1990): Translation, History, and Culture, London: Pinter Publishers. Bell, Roger T. (1991): Translation and translating : theory and practice, London: Longman, 1991 . Berman, Antoine (1999) : La traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain, Paris: Seuil. Biguenet, John & Rainer Schulte (eds.) (1989): The Craft of Translation, Chicago: University of Chicago Press. Brisen, R.W. (1976): Translation, New York. Brisset, Annie (1998) "L'identité culturelle de la traduction. En réponse à Antoine Berman", Palimpsestes 11, pp. 31-51. Brower, Reuben A. (ed.) (1959): On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press. Brower, R. (1974): Mirror on Mirror. Translation, Imitation, Parody, Cambridge, MA: Harvard University Press. Catford, J. C. (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, Oxford University Press. Chesterman, Andrew (1989): Readings in translation theory, Helsinki: Finn Lectura. Chesterman, A. (1997): Memes of translation : the spread of ideas in translation theory, Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins. Chevalier, Jean-Claude & Marie-France Delport (1995) : L'horlogerie de Saint Jérôme. Paris: L'Harmattan. Dancette, Jeanne (1995) : Parcours de traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille. De Beaugrande, R. (1978): Factors in a Theory of Translating. Approaches to Translation Studies 5, Assen: Van Gorcum.
Dr D. Newman – University of Durham 2 Delisle, Jean (1981): L'enseignement de l'interprétation et de la traduction: de la théorie a la pédagogie, Ottawa : Editions de l'Université d'Ottawa. Delisle, J. (1982): L'analyse du discours comme méthode de traduction : initiation — la traduction française de textes pragmatiques anglais;; Theorie et pratique, Ottawa : Editions de l'Universite d'Ottawa. D’Hulst, Lieven (1990): Cent ans de théorie française de la traduction, de Batteux — Littré : 1748-1847, Presses universitaires de Lille. Dunlop, D. M. (1960): "The Work of Translation at Toledo", Babel, 6: 55-59. Fawcett, Peter D. (1997): Translation and language : linguistic theories explained, Manchester: St. Jerome. Frawley, William (1984): Translation : literary, linguistic, and philosophical perspectives, Newark [Del.]/London: University of Delaware Press. Gambier, Yves (ed.) (1998): Translating for the Media. Papers from the International Conference, Languages & the Media, University of Turku: Centre for Translation and Interpreting. Gentzler, Edwin C. (1993): Contemporary Translation Theories, London: Routledge. Gorlée, Dinda L. (1994) Semiotics and the Problem of Translation, Rodopi. Gorlée, Di. L. (2004) On Translating Signs, Rodopi. Graham, Joseph E. (ed.) (1985): Difference in Translation, Ithaca: Cornell University Press. Grenoble, Lenore & A. Kopper, John M. (eds.) (1997): Essays in the art and theory of translation, Lewiston/Lampeter: E. Mellen Press. Guttinger, Fritz (1963): Zielsprache: Theorie und Technik des Übersetzens, Zurich: Manesse Verlag. Halverson, Sandra (1997) "The Concept of Equivalence in Translation Studies", Target 9:2, pp. 207-34. Hardwick, Lorna (2000): Translating Words, Translating Cultures, London: Duckworth. Hatim, Basil & Ian Mason (1990): Discourse and the Translator, London: Longman. Hatim, B. & I. Mason (1997): The Translator as Communicator, London: Routledge. Hatim, B. (1997/2000): Communication across cultures. Translation theory and contrastive text linguistics, University of Exeter Press. Hatim, B.(2001): Teaching and Researching Translation,Harlow: Longman. Hatim, B. & J. Munday (2004): Translation. An advanced resource book, London: Routledge. Herbert, John (1976): The Interpreter’s Handbook, Geneva. Hermans, Theo (ed.) (1985): The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. New York: St Martins Press. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems. Descriptive and System- oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing. Hewson, Lance & Jacky Martin (1991): Redefining Translation: The Variational Approach, London: Routledge. Holmes, James S. (1988): Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi. Holmes, James S. et al. (ed.) (1970): The Nature of Translation: Essays in the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague: Mouton.
Dr D. Newman – University of Durham 3 Holmes, J. S. et al. (eds.) (1978): Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Leuven: Acco. Jakobson, Roman (1959/1966) "On Linguistic Aspects of Translation", in Reuben Brower (ed.), On Translation. New York: OUP, pp. 232-9. Katan, David (1999): Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators, Manchester: St. Jerome. Kelly, Louis Gerard (1979): The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West, Oxford: Blackwell. Ladmiral, Jean-René (1979) Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris: Payot. Laplace, Colette, Kade, Coseriu, Seleskov itch (1994): Théorie du langage et théorie de la traduction : les concepts-clefs de trois auteurs, Paris : Didier. Larose, Robert (1989): Théories contemporaines de la traduction, 2n d ed., Presses de l’Université du Québec. Larson, Mildred L. (1984): Meaning-Based Translation: A Guide to Cross- Language Equivalence, Lanham/New York/London: University Press of America. Lavault, Elisabeth (1998): Fonction de la traduction en didactique des langues, Paris: Didier. Lederer, Marianne & D. Seleskovitch (1981): La traduction simultanée – Fondements théoriques, Paris: Minard Lettres Modernes. Lederer, M. (1994): La traduction aujourd'hui - le modèle interprétatif, Paris: Hachette. Lederer, M. & D. Seleskovitch (1993): Interpréter pour traduire, 3rd ed., Paris: Didier Erudition. Lederer M. & D. Seleskovitch (2001): Pédagogie raisonnée de l'interprétation, 2nd ed., Brussels/Paris: Office des Publications des Communautés Européennes/Didier Erudition. (English trans. A Systematic Approach to Teaching Interpretation, Washington: RID, 1995). Lefevere, Andre (1977): Translating Literature : the German Tradition from Luther to Rosenzweig, Assen: Van Gorcum. Lefevere, A. (1992a): Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York: Modern Language Association of America. Lefevere, A. ed. (1992b): Translation÷History, Culture : a Sourcebook, London: Routledge. Lefevere, A. (1992c): Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge. Levy, Jiri (1967): "Translation as a Decision Process", in To Honor Roman Jakobson, 3 vols, The Hague: Mouton, 2: 1171-1182. Levy, J. (1969): Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt am Main: Athenäum. Malone, Joseph L. (1988): The science of Linguistics in the Art of Translation, Albany: State University of New York Press. Margot, Jean-Claude (1979): Traduire sans trahir : la theorie de la traduction et son application aux textes bibliques, Lausanne: Age d'homme. Mounin, Georges (1955): Les belles infidèles, Paris: Cahiers du Sud. Mounin, G. (1963): Les problèmes théoriaues de la traduction, Paris: Gallimard.
Dr D. Newman – University of Durham 4 Mounin, G. (1976) : Linguistique et traduction , Brussels: Dessartet & Mardaga 1976. Munday, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London: Routledge. Muschard, Jutta (1996): Relevant Translations: History, Presentation, Criticism, Application, Frankfurt am Main: Peter Lang. Newmark, Peter (1981): Approaches to Translationm Oxford?New York: Pergamon. Newmark, P. (1988): A Textbook of Translation, New York/London: Prentice Hall. Nida, Eugene (1964): Toward a Science of Translating, Leiden; E. J. Brill. Nida, A. & C. R. Taber (1969): The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill. Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome Press. Oseki-Dépré, Inès (1999): Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris : A. Collin. Postgate, J. P. (1922): Translation and translations : theory and practice, London : G. Bell and sons Ltd. Poyatos, Fernando (ed.): Nonverbal communication and translation. New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Pym, Anthony (1992): Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Frankfurt am Main: Peter Lang. Pym, A. (1997) : Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université. Recio, Roxana (ed.) (1995): La traducción en España ss. XIV-XVI, León: Universidad de León. Reiss, K. (1971): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, Munich: M. Hoeber. (trans. E. F. Rhodes, Translatino Criticism: Potential and Limitations , Manchester: St Jerome Press, 2000). Robinson, Douglas (1997a): Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome Publishing. Robinson, D. (1997b): What is translation? : centrifugal theories, critical interventions, Kent Ohio: Kent State University Press. Robinson, D. (1997c): Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained, Manchester: St. Jerome Press. Robinson, Douglas (1991): The Translator's Turn. Baltimore and London: The John Hopkins University Press. Robinson, Douglas (2003): Becoming a translator : an introduction to the theory and practice of translation, London: Routledge. Rose, Marilyn Gaddis (1997): Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis, Manchester: St. Jerome Press. Schulte, Rainer & John Biguenet (eds.): Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago: University of Chicago Press. Shuttleworth, M. & M. Cowie (1997): Dictionary of Translation Studies, Manchester: St Jerome Press.
Dr D. Newman – University of Durham 5 Singh, Avadhesh K. (1996): Translation, its theory and practice, New Delhi: Creative Books. Snell-Hornby, Mary et al. (ed.) (1994): Translation Studies: An Interdiscipline, Amsterdam: John Benjamins. Snell-Hornby, M. (1995): Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam, John Benjamins. Steiner, George (1992): After Babel : Aspects of Language and Translation, 2nd ed., Oxford University Press. Steiner, Thomas Robert (1975): English Translation Theory 1650-1800, Assen: Van Gorcum. Tabakowska, Elzbieta (1993): Cognitive Linguistics and Poetics of Translation, Tübingen: Narr. Toury, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute. Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins. Van Hoof, Henri (1991): Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas, Paris: Duculot. Van Leuven-Zwart, K. M. & T. Naaijkens (eds.) (1991): Translation Studies. State of the Art, Amsterdam: Rodopi. Venuti, Lawrence (ed.) (1992): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London: Routledge. Venuti, L. (1995): The Translator's Invisibility: A History of Translation, London: Routledge Venuti, L. (1998): The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, New York: Routledge. Vennuti, L. (2000): The Translation Studies Reader, London: Routledge. Vermeer, Hans J. (1983): Aufsätze zur Translationstheorie, Heidelberg. Vermeer, H. (1986): Voraussetzungen für eine Translationstheorie: Einige Kapitel Kultur- und Sprachtheorie, Heidelberg: Selbstverlag. Vermeer, H. J. (1992): Skizzen zu einer Geschichte der Translation 1-2, Frankfurt: IKO-Verlag für Interkulturelle Kommunikation. Vinay, J.P. & J. Darbelnet (1967): Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier; Eng. Trans. J. M. Sager & M.-J. Hamel, Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam: John Benjamins, 1995. Warren, Rosanna (ed.) (1989): The Art of Translation: Voices from the Field, Boston: Northeastern University Press. Weber Henking, Irene (2001): Translating/traduire/tradurre Shakespeare, Lausanne: Centre de traduction litteraire, Universite de Lausanne. Weissbort, Daniel (ed.) (1989): Translating Poetry: The Double Labyrinth, Iowa City: University of Iowa Press. Wills, W. (1977): Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Stuttgart: E. Klett (trans. The Science of Translation. Problems and methods, Tübingen: Günther Narr). Wills, W. (1996): Knowledge and Skills in Translation Behavior, Amsterdam: John Benjamins.
Vous pouvez aussi lire