Termes de références Pour les services d'un cabinet de traduction - UNDP | Procurement Notices

La page est créée Guillaume Besson
 
CONTINUER À LIRE
1

    RÉPUBLIQUE ALGÉRIENNE DÉMOCRATIQUE ET
                  POPULAIRE

                                    Termes de références
                         Pour les services d’un cabinet de traduction

1. Information générale
                              Traduction du Français vers l’Arabe et de l’Arabe vers le Français, des
                              supports de formation du CapDeL : guide méthodologique
Intitulé de la mission
                              d’élaboration des Plans Communaux de Développement et manuels
                              pratiques – Guides de gouvernance locale concertée
                            ……………../Programme de renforcement des capacités des acteurs de
Projet
                            développement local/communes modèles, CAPDEL
Lieu d’affectation          Alger
Date prévue de début        …..Mars 2018
Réf. Du dossier             /2018

2. Contexte
Le projet « Programme de renforcement des capacités des acteurs de développement
local/communes modèles (CapDeL) : démocratie participative et développement local », signé par le
Gouvernement algérien et le Programme des Nations Unies pour le Développement a pour objectif le
renforcement des capacités des acteurs du développement local.
Le programme s’articulera de manière intégrée autour de deux piliers interdépendants : i) appui à la
modernisation de l’administration et aux stratégies sectorielles hors hydrocarbures, créatrices de
revenus et d’emplois durables ; ii) appui au développement des capacités des acteurs locaux pour
favoriser le développement local et l’accès aux services publics de qualité.
Il s’agit d’établir des « communes modèles » qui permettront de dégager des approches à généraliser
sur l’ensemble du territoire. Il s’articulera autour de 4 axes :
 ‐ Renforcement de la planification stratégique communale, notamment en vue de créer des
   emplois et des revenus durables ;
 ‐ Implication des acteurs locaux dans le développement local en s’appuyant sur la gestion
   participative ;
 ‐ Modernisation et simplification des services administratifs au niveau communal ;
2

    ‐ Gestion des risques et catastrophes au niveau communal.
C’est dans ce cadre que s’inscrivent les présents termes de référence pour les services d’un cabinet
de traduction, dénommé ci‐après le cabinet, en vue de traduire des manuels de formation, des
guides didactiques et des manuels de référence dans les domaines :
‐     La gouvernance locale concertée
‐     La planification stratégique locale
Les formations et les manuels à traduire devront permettre d’améliorer, entre autres :
      ‐   la concertation dans la gestion communale et la démocratie participative locale ;
      ‐   l’inclusion dans la prise de décision locale des différentes dimensions du développement
          local (accès de toutes et tous à des services sociaux de qualité, développement économique
          local, durabilité environnementale, développement culturel, amélioration du cadre de vie) ;
      ‐   la construction de politiques publiques locales inclusives et durables ;
      ‐   la coordination intersectorielle et multiniveau de la commune et de son territoire ;
      ‐   l’équilibre territorial, urbain rural et entre quartiers.
Justification :
L’objet de cette consultation est de solliciter les prestations d’un cabinet de traduction qui se
chargera de traduire, sous la supervision du Directeur National de Projet des manuels et autres
supports de formation en planification stratégique locale et en gouvernance locale concertée,
destinés aux acteurs institutionnels locaux et aux organisations de la société civile dans les 10
communes pilotes du CapDeL.
Le cabinet se chargera de mobiliser les compétences nécessaires en traduction, du Français vers
l’arabe et éventuellement de l’Arabe vers le français, afin de répondre au volume important de
documents à traduire avec les standards de qualité et dans des délais réduits.
Le cabinet retenu sera invité au siège du CapDeL pour une présentation du Programme et de ses
objectifs et des orientations de l’équipe de projet sur le style, la terminologie et les cibles.
Les cabinets d’expertise intéressés par l’offre doivent répondre aux critères suivants :
      1. Disposer d’une équipe ou d’un réseau de traducteurs qualifiés « Français‐Arabe » et « Arabe‐
         Français » ;
      2. Avoir réalisé des traductions dans les thématiques de la gouvernance en général, avec une
         bonne connaissance de ses concepts. Une mission similaire accomplie pour le compte d’une
         agence des nations unies serait un atout ;
      3. Etre disponible pendant toute la durée de l’intervention (Du 15 mars au 15 juin 2018).
      4. Faire preuve d’une grande flexibilité dans le travail avec l’équipe du projet

3. Objet de la mission
L’objectif visé par cette mission et de développer les capacités des acteurs locaux du développement,
élus, cadres administratifs et acteurs de la société civile, au niveau des dix communes‐modèles du
CapDeL, en matière de gouvernance locale concertée, à travers la mise en œuvre d’un plan de
3

formation appuyé par des supports de formations. Les supports de formation seront constitués de
manuels de formation, adaptées aux formateurs, et de matériel didactique accessible et simple
d’utilisation, adapté aux capacités des acteurs locaux ainsi que de manuels de référence post‐
formation.
Déroulement de la mission :
Cette mission sera exécutée par les traducteurs mobilisés par le Cabinet, accompagné par le CapDeL.
Elle devra se dérouler selon les trois phases suivantes :
PHASE I : Le responsable du Cabinet retenu sera appelé à se présenter avec les traducteurs au siège
            du CapDeL sis au CENEAP, 98, RN 5, Birkhadem, pour :
   ‐ Une brève présentation du CapDeL ;
   ‐ Une introduction à la nature des documents à traduire et à une partie de la terminologie déjà
       utilisée ;
   ‐ Une présentation du volume de documents à traduire, du calendrier d’envoi et des délais de
       remise des livrables
PHASE II : Envoi des documents au Cabinet et entente préalable sur un délai de remise des
            traductions. Les documents seront envoyés un par un, avec un intervalle d’environ 15
            jours entre chaque envoi, selon le calendrier prévisionnel suivant :

    1.   Le guide méthodologique pour l’élaboration des PCD (15 mars) ;
    2.   Le plan et les supports de formation (30 mars) ;
    3.   Les manuels pratiques PCD (15 avril) ;
    4.   Les guides de gouvernance (30 avril).

A titre indicatif, les documents cités ci‐dessus totalisent environ cinq cents (500) pages. Ils devraient
être accompagnés de documents complémentaires, et de trois ou quatre documents en format
Word, Excell ou Power Point, à traduire également, pour un total équivalent à cinquante (50) pages.

Soit un total prévisionnel de traduction de cinq cent cinquante (550) pages.

PHASE III : Remise des traductions au CapDeL, évaluation et commentaires sur les traductions ;
PHASE IV : Intégration des commentaires, validation finale des livrables.

4. Livrables attendus

                      Livrable                         Date de livraison
                      Le guide méthodologique          30 mars 2018 : 50 pages
                      d’élaboration des Plans
                      Communaux de
                      Développement traduits à
                      l’arabe
                      Le plan et les supports de       15 avril 2018 : 100 pages
                      formation
                      Les manuels pratiques            30 avril 2018 : 100 pages
                      d’élaboration des Plans
4

                        Communaux de
                        Développement traduits à
                        l’arabe
                        Les guides de gouvernance        15 mai 2018 150 pages
                        locale concertée traduits à
                        l’arabe
                        Autres documents et              30 mai 2018 150 pages
                        supports

Le montant à payer au prestataire pour chaque livrable sera calculé sur la base du nombre de pages
réellement traduites et du coût unitaire pour la traduction d’une page 600 mots. Le paiement se fera
après validation finale de chaque livrable et au plus tard 30 jours après réception du livrable final.

    1) Compétences et qualifications requises
    ‐      Etre un cabinet de traduction avec une expertise avérée et reconnue ;
    ‐      Disposer d’une équipe ou d’un réseau de traducteurs (Quatre au minimum) ayant une
           excellente maitrise des langues française et arabe et Expériences :
        ‐ Minimum de cinq (5) années d’expérience pertinente dans le domaine de la traduction pour le
          responsable du Cabinet et expérience avérée dans la traduction du français vers l’arabe et d
          l’arabe vers le français / et dans la traduction de documents similaires pour les traducteurs
          mobilisés pour la mission
        ‐ Une bonne connaissance des thématiques de gouvernance locale et de sa terminologie ;
        ‐ Une expérience dans la traduction de documents portant sur la gouvernance ;
        ‐ Une capacité à répondre à un volume de travail important dans des délais restreints tout en
          gardant une bonne qualité de traduction.
        Langues :
    ‐ Une excellente maîtrise du français et de l’arabe.

    2) Documents constitutifs de l’offre
Les soumissions devront être présentées en offre technique et offre financière distinctes. L’offre
technique devra contenir tout ce qui sera nécessaire à sa bonne compréhension et évaluation, à
savoir :

    Offre technique :
    ‐      Présentation du cabinet et liste des références‐clients
    ‐      Des exemples de travaux de traduction effectués pour des clients institutionnels ;
    ‐      Une présentation détaillée des CV des traducteurs mobilisés pour cette prestation ;

    Une offre financière :
           L’offre financière pour la traduction devra comporter le montant globale forfaitaire pour la
           traduction de cinq cent cinquante (550) pages sur la base d’un coût unitaire par page
           traduite.
5

    1‐ Critères d’évaluation des offres

Les offres seront évaluées en deux étapes selon les critères suivants :

        1‐ Evaluation de l’offre technique selon les critères ci‐après :

                                                                                 Note*
                              Evaluation Technique*
                                                                                maximum
                  Présentation, références et travaux du Cabinet
            1                                                                       20
                  (échantillon de travaux)
                  Expérience dans la traduction de documents portant
            2                                                                       10
                  la thématique de la gouvernance
                  Méthodologie, calendrier proposé et disponibilité de
            3                                                                        15
                  l’équipe de traducteurs
                  C.V : Expérience et références professionnelles des
            4                                                                       25
                  traducteurs
                  Total                                                             70

Le PNUD se réserve le droit de vérifier toutes les informations fournies et d’écarter tout
soumissionnaire ayant fourni des informations erronées ou incomplètes.
La date limite de remise des soumissions est fixée au 5 mars à 23h00 heure locale.

Les offres qualifiées ayant obtenues 70 % (soit 49/70) à l’évaluation technique passeront à
l’évaluation financière.

    1. Evaluation financière :

Chaque offre financière (F) recevra une note financière (NF) calculée par comparaison avec l’offre
financière du moins disant (Fm) de la manière suivante : NF=100x Fm /F (F étant le prix de l’offre
financière).

Pour finir, les propositions seront classées en fonction de leurs notes technique (Nt) et financière (Nf)
combinées, avec application des pondérations (70% pour la proposition technique ; 30% pour la
proposition financière) ; pour aboutir à une note globale (NG).

Le marché sera adjugé à l’offre ayant obtenu la note globale (NG) pondérée la plus élevée tout en
tenant compte des principes généraux du PNUD (coût et efficacité).
Vous pouvez aussi lire