# 35 THE EXCLUSIVE PORT MAGAZINE - Monaco Seaside, le magazine ...

 
CONTINUER À LIRE
# 35 THE EXCLUSIVE PORT MAGAZINE - Monaco Seaside, le magazine ...
T H E   E X C L U S I V E   P O R T   M A G A Z I N E

                                                                                           # 35

                                                                                                  SUMMER / AUTUMN 2016

                                                        I N PA R T N E R S H I P W I T H
# 35 THE EXCLUSIVE PORT MAGAZINE - Monaco Seaside, le magazine ...
GGDO 2016 © CREVISIO

                                                                         A F F I L I A T E D TO

                       5 BIS, AVENUE PRINCESSE ALICE MC 98000 MONACO
                       T. (377) 97 98 20 00 I INFO@DOTTA.MC I DOTTA.MC
# 35 THE EXCLUSIVE PORT MAGAZINE - Monaco Seaside, le magazine ...
© Eric Mathon / Palais Princier
# 35 THE EXCLUSIVE PORT MAGAZINE - Monaco Seaside, le magazine ...
*Use test under dermatological control on 11 women with sensitive skin, twice-daily application for 21 days - **Corneometry test on 11 women, measurement 1 hour after application - www.colibri.mc
   Made in Monaco

MOISTURIZING BOOSTER
98% ingredients of natural origin
Suitable for sensitive skin
Mediterranean actives
Olive tree / Maritime pine / Seaweed

                                     Results

                                     90% Skin is moisturized and nourished*
                                     90% Skin is protected*
                                     +68% Skin’s moisturizing improvement**

                                     0% paraben, phenoxyethanol, PEG,
                                     phthalate, silicone, mineral oil, ingredient
                                     of animal origin, alcohol, synthetic
                                     fragrance, colouring agent

In Monaco available at
Pharmacie de L’Estoril, 31 avenue Princesse Grace                                              www.montecarlobeauty.com
Pharmacie de Monte Carlo, 4 boulevard des Moulins                                                              @montecarlobeauty
Pharmacie Ferry, 1 rue Grimaldi                                     Monte Carlo Beauty is a member of the program «Monaco makes a commitment
Eden Plage, Plage de La Mala, Cap d’Ail                                        against deforestation» from the Prince Albert II of Monaco Foundation
# 35 THE EXCLUSIVE PORT MAGAZINE - Monaco Seaside, le magazine ...
Contents

CITY FLASH                                  P 06

FEATURES

26th Monaco Yacht Show                      P 11

EXPOSITION
Francis Bacon,
back in Monaco                              P 18

SPORTS
Monte-Carlo
Paddel Master                               P 24

MONACO VILLE
Exploring the rock                          P 30

LA BOUTIQUE                                 P 36

ADDRESS BOOK                                P 42

ORANGE PAGES                                P 45

               Cover                            Editor                    Thanks :
               Thierry Ameller                  Franck Lobono             Palais Princier, Thierry Ameller, Carine Baudoux, Olivier Beretta, Brigitte
               06 84 05 06 83                   Graphic Design            Bermond, Geneviève Berti, Elodie Blanc-Sardi, Yvon Bœuf, Peter Brigham,
               www.thierryameller.com           C. Botto, JP. Sampiero    Vanina Broens, Alexandre Bubbio, Robert Calcagno, Céline Cottalorda,
               Model                            Advertising               Michel Dotta,, Lionel Galfré, Laurence Garino, Patrice Moro, Johan Pizzardini,
               Charlotte Murray                 Valérie Rainaut           Audrey Presburger, SEM Serge Telle, Janet Xanthopoulos ainsi que nos
               dressed by Monte-Carlo Forever   valerie@media-events.mc   annonceurs et les autorités monégasques.
               charlottemurray.book.fr          Redaction
                                                Stéphanie Borghetti
                                                Translation
                                                Kate Bignold
                                                Printing
                                                Graphic Service
# 35 THE EXCLUSIVE PORT MAGAZINE - Monaco Seaside, le magazine ...
# 35 THE EXCLUSIVE PORT MAGAZINE - Monaco Seaside, le magazine ...
Editor’s
letter                           Franck Lobono

We wish you a warm welcome to the Ports of Monaco.
Everything is in place to make your stay in the
Principality very enjoyable. Whether you are a regular
visitor or on your first trip here, you will find a wonderful
living environment unlike any other in the world. Monaco      Nous vous souhaitons la bienvenue dans les Ports de Monaco.
cultivates excellence in many fields. Culture, sports,         Ici tout est mis en place pour que votre séjour en Principauté
economy, health and safety, to name but a few. Nowhere        soit des plus agréables. Que vous soyez un habitué ou que
else puts as much importance on your quality of life.         ce soit votre première visite, vous apprécierez un cadre de vie
                                                              unique au monde. Monaco cultive l’excellence dans bien des
Many people come on holiday to Monaco and never               domaines. Culture, sports, économie, santé, sécurité… Ici comme
leave! Last year, records were broken in terms                nulle part ailleurs, votre qualité de vie est une priorité.
of foreigners relocating to the Principality. The
Monegasque lifestyle is a hit with families as are the        Beaucoup viennent à Monaco en vacances et ne repartent jamais !
extremely high standards of education offered to              L’an dernier, des records ont été battus en matière d’installation
children in a very high quality international environment.    d’étrangers en Principauté. L’art de vivre monégasque séduit les
                                                              familles qui y trouvent également un niveau éducatif très élevé pour les
For over 700 years the Principality of Monaco has been        enfants, dans un environnement international de très grande qualité.
building and developing itself peacefully, in keeping with
its traditions. Here, perhaps more than elsewhere, the        Depuis plus de sept cents ans, la Principauté de Monaco se
country’s roots are strong and deeply established. The        construit et se développe pacifiquement, dans le respect de
Monegasques and other residents stand united with             ses traditions. Ici, plus qu’ailleurs, les racines du pays sont solides
the Sovereign Prince and his family to move the country       et profondément ancrées. Autour du Prince Souverain et de
forward and make it, in an often complex world, a model of    Sa Famille, les Monégasques et les résidents sont unis pour faire
success, both respectful of the past and forward-looking.     avancer le pays et en faire, dans un monde souvent complexe, un
                                                              exemple de réussite, respectueux du passé et tourné vers l’avenir.
The Principality hosts international events every year.
In September the next edition of the Monaco Yacht             La Principauté accueille chaque année des événements mondiaux.
Show will bring together the finest vessels. Every             Au mois de septembre, la nouvelle édition du Monaco Yacht Show
professional from the yachting sector takes part in           regroupera les plus belles unités. Référence incontournable, le
this must-visit flagship event. It is also a favourite         salon est le rendez-vous de tous les professionnels du yachting.
destination for shipowners wishing to choose their            Il est aussi le lieu préféré des armateurs pour venir choisir
future yacht, in the exceptional setting of Monaco.           leur futur yacht, dans le cadre exceptionnel de Monaco.

We wish you a fantastic summer and a delightfully             Nous vous souhaitons de passer un magnifique été et de profiter
mild autumn in the Principality. In these pages you           d’un automne à la douceur si délicieuse en Principauté. Au travers
will find out all sorts of things about Monaco in the          de nos pages, nous vous invitons à découvrir les réalités de
fields of leisure and the economy. Monaco Seaside’s            Monaco, dans les domaines des loisirs mais aussi de l’économie.
Orange Pages, published in partnership with                   Les Pages orange de Monaco Seaside, éditées en partenariat
Monaco Welcome, reveal the diversity of Monaco’s              avec le Monaco Welcome, vous plongent dans la diversité du
development through first-hand accounts and examples           développement monégasque, au travers de témoignages ou
of projects that contribute to the country’s success.         d’exemples de projets qui contribuent au succès de la Principauté.

Enjoy your read.                                              Très bonne lecture.
# 35 THE EXCLUSIVE PORT MAGAZINE - Monaco Seaside, le magazine ...
City
Flash
                                                     Stunning Cartier,
                                                     summer and sunshine on the Mediterranean shore
                                                     Etourdissant Cartier, Le soleil, l’été au bord de la Méditerranée
                                                     The jewellery house has unveiled                 La maison de joaillerie dévoile « Étourdissant Cartier », des
                                                     Étourdissant Cartier, models inspired by         modèles inspirés de la Riviera et de sa palette de couleurs.
                                                     the French Riviera and its vibrant palette       Bleu d’azur sous le soleil, ocre des rochers, clair-obscur
                                                     of colours. The blue of the sun-filled sky,       du crépuscule, velours noir de la mer ont donné naissance
                                                     the ochre of rocks, the half-light of dusk       à cette sublime collection qui se dessine entre ombre et
                                                     and the velvety black of the sea are the         lumière. Des pierres, précieuses parmi les précieuses, des
                                                     influences behind the sublime collection          formes libres, audacieuses et nouvelles composent cette
                                                     designed for both daylight and evening           collection feu d’artifice qui embrasera vos nuits d’été.
                                                     shadows. Ultra precious gemstones
                                                     are combined with new, bold and free
                                                     shapes, creating a firework-like collection       CARTIER
                                                                                                      Place du Casino
                                                     that will set your summer nights on fire.         + 377 97 97 22 77

 CREM
 celebrates its sixth anniversary
 Le CREM fête son sixième anniversaire.

 The Club des Résidents Étrangers                         Le Club des Résidents Étrangers de
 de Monaco is a private club for all the                  Monaco est le Club Privé pour tous les
 Principality’s foreign residents, aimed at               résidents de la Principauté destiné à
 fostering relationships between its members              promouvoir les relations entre ses membres
 and facilitating their integration into Monaco.          et à faciliter leur intégration à Monaco.
 After six years, it already has an impressive            Six ans déjà et un palmarès impressionnant :
 list of achievements: 400 members,                       400 membres, plus de 45 nationalités et pas
 over 45 nationalities and no fewer than                  moins de 800 activités proposées. Un cadre
 800 events organised. It boasts an                       idyllique, une équipe dynamique et pétillante
 idyllic setting and a bubbly and dynamic                 qui rivalise d’efficacité et d’imagination pour
 team bursting with efficiency and ideas                   offrir à ses membres un programme très
 for a very varied programme of events.                   varié. A venir : brunch dominical, vernissage
 Forthcoming activities include Sunday                    d’exposition, randonnées, week-end à
 brunch, an exhibition private view, hiking               Bordeaux… Pour que chaque membre prenne
 trips and a weekend in Bordeaux –                        plaisir à faire partie de la grande famille CREM !
                                                                                                                 CREM
 ensuring that every member finds pleasure                                                                        Résidence Le Mirabeau
 in being part of the big CREM family!                                                                           1, avenue Princesse Grace
                                                                                                                 + 377 97 98 01 77
                                                                                                                 www.crem.mc

.06   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
# 35 THE EXCLUSIVE PORT MAGAZINE - Monaco Seaside, le magazine ...
Robert
                                                                            Combas:
                                                                            an explosion of joy and
                                                                            colours at the Grimaldi Forum
                                                                            Robert Combas : explosion de joie et de
                                                                            couleurs au Grimaldi Forum
                                                                            Regarded as one of the most important living French artists of our
                                                                            time, Robert Combas was the leader of the art movement christened
                                                                            La Figuration Libre by Ben Vautier. The artist whose imagination
                                                                            knew no bounds is being honoured from 7 August to 11 September
                                                                            at the Grimaldi Forum in a exhibition featuring around 100 of his
                                                                            seminal works based on his favourite themes, such as battles,
                                                                            historical scenes, music and food. This outstanding, never-before-
                                                                            seen retrospective is a vibrant tribute to this major artist who has
                                                                            described the way he paints as “I make badly done work well”!

Considéré comme l’un des artistes français vivants les plus importants de notre époque, Robert                   GRIMALDI FORUM
Combas est le chef de file du mouvement artistique baptisé par BEN « La figuration libre ». L’artiste à            10, avenue Princesse Grace
                                                                                                                 www.grimaldiforum.com
l’imaginaire sans limite sera à l’honneur du 7 août au 11 septembre au Grimaldi Forum où une centaine
de ses œuvres majeures seront exposées autour des thèmes chers à l’artiste : les batailles, les scènes
historiques, la musique, la nourriture … . Cette rétrospective exceptionnelle et inédite constitue un
vibrant hommage à ce grand artiste qui définit ainsi sa peinture : « je fais du mal fait bien fait » !

The Observatory Cave,
a trip to the heart of time
La Grotte de l’Observatoire, une visite au cœur
du temps
Monaco is full of hidden treasures,      Monaco recèle décidément de trésors
and the Observatory Cave (Grotte         bien cachés : découverte en 1916 et
de l’Observatoire) in the Exotic         ouverte au public en 1950, la Grotte
Garden (Jardin Exotique) is one          de l’Observatoire se situe au cœur
of them. Discovered in 1916 and          du Jardin Exotique et doit son nom
opened to the public in 1950, it was     au petit observatoire astronomique
named after a small astronomical         qui s’y trouvait jadis. A l’intérieur
observatory that was once located        de cette cavité souterraine qui
there. The underground caverns           s’enfonce pratiquement jusqu’au
made of limestone rock lead almost       niveau de la mer, la roche calcaire
down to the sea and feature a huge       est parsemée de cavernes
variety of concretions. Combine          ornées d’une grande variété de
this unexpected visit with a not-to-     concrétions. Et pour compléter
be-missed trip to the Museum of          cette découverte inattendue, une
Prehistoric Anthropology (Musée          visite au Musée d’Anthropologie
d’Anthropologie Préhistorique).          Préhistorique s’impose.

                                         JARDIN EXOTIQUE
                                         DE MONACO
                                         62, Bd du Jardin Exotique
                                         +377 93 15 29 80
                                         www.jardin-exotique.mc

                                                                                                               The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                                              07
# 35 THE EXCLUSIVE PORT MAGAZINE - Monaco Seaside, le magazine ...
Elvé Bijoux,
                         designer jewellery just one click away
                          Elvé Bijoux, la création joaillière à portée de clic
                          Jewellery designer Vincenzo Migliore              Modernité et tradition ont inspiré le bijoutier Vincenzo Migliore lorsqu’il a décidé
                          chose to fuse the contemporary and the            de lancer son site de bijoux en Principauté.
                          traditional when he launched his online           Entièrement réalisés à la main, design et production « Made in Italy », les bijoux
                          jewellery shop in the Principality.               Elvé raviront les élégantes dans l’air du temps. Des modèles originaux déclinés
                          Entirely hand-made, boasting quintessential       en différents coloris, des sources d’inspiration variées, classiques, bucoliques ou
                          Italian design and production, Elvé jewellery     marines, les bijoux Elvé éblouiront vos tenues au gré de vos envies. Un cadeau
                          will be a hit with fashionistas everywhere.       de dernière minute, une soirée imprévue, n’hésitez pas à commander car avant
                          The original models, available in a variety of    14h 30, vous serez livrés à Monaco avant 18h : nous vous révélons cette adresse
                          colours and themes – classic, nature, the         www.elvebijoux.com
                          sea – will beautifully accessorise your whole
                          wardrobe. Need a last-minute present or
                                                                            ELVÉ BIJOUX
                          evening accessory? Order by 2.30pm and            www.elvebijoux.com
                          your jewellery will be delivered in Monaco by
                          6pm. We are delighted to share this must-
                          visit address with you: www.elvebijoux.com

                                                               Casino
                                                               supermarkets:
                                                               reflecting the high quality
                                                               of the Principality
                                                                Magasins Casino, à l’image de la Principauté

                                                                Below are the addresses of two grocery          Bien connues des monégasques amateurs d’un
                                                                stores you need to know about. Located          service hors pair et de produits d’exception, voici
                                                                near the Ports of Monaco, they are              deux adresses à proximité des Ports de Monaco
                                                                favourites with Monegasques because of          qu’il est indispensable de connaître. Ouverts du
                                                                their outstanding service and exceptional       lundi au samedi de 8h30 à minuit, le dimanche
                                                                products. The Port Casino supermarkets          de 9h à 21h, les supermarchés du Port Casino
                                                                are open Monday to Saturday from 8.30am         vous offrent une très large gamme de produits du
                                                                to midnight and on Sunday from 9am to           monde, de spécialités de nos régions françaises
                         SUPERMARCHÉ CASINO                     9pm, and offer a wide range of international    et italiennes, une cave à vin prestigieuse, une offre
                         17, boulevard Albert 1er
                         Monaco
                                                                products, French and Italian regional           de grands crus très vaste avec les conseils d’un
                                                                specialities, and a fine wine cellar where a     vrai professionnel. Découvrez et dégustez sans
                         CASINO SHOP                            wine professional will advise you on the a      attendre , la livraison à bord vous est offerte.
                         2, avenue du 3 Septembre               vast selection of vintage wines. Visit them
                         Cap d’Ail
                                                                now – delivery on-board is free.

.08   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
Monte-Carlo
Forever
This glamorous fashion emporium is located          C’est à deux pas de la Place du
just a stone’s throw from Place du Casino. A        Casino que vous découvrirez ce
shop like no other, it offers ladies a selection    temple de la mode et du glamour.
of the most gorgeous garments by Roberto            Une boutique à nulle autre pareille où
Cavalli, Versace, Herno, Galliano, Ungaro           la maîtresse des lieux a selectionné
and more, handpicked by the manager.                pour vous, Mesdames, les plus beaux
The second floor of this sumptuous shop              modèles des marques Roberto
is given over to men’s fashions with all the        Cavalli, Versace, Herno, Galliano,
big sportswear labels and classic, elegant          Ungaro … Le deuxième étage
brands, including Brioni, Etro, Cornelliani,        de cette somptueuse boutique est
Herno, Cervino, Armani and Paul & Shark.            réservé à la mode masculine avec
There’s no better place than Monte-Carlo            de grandes marques du sportswear
Forever for sourcing both casual, chic outfits       et de l’élégance classique : Brioni,
to wear on board your yacht and dazzling,           Etro, Cornelliani, Herno, Cervino,
sophisticated evening wear for your nights          Armani, Paul & Shark … Pour des
out in Monaco.                                      tenues chics et décontractées à
                                                    bord de votre yacht, éblouissantes
                                                    et sophistiquées lors des soirées
MONTE-CARLO
FOREVER                                             monégasques, rendez-vous est pris
Metropole Shopping Center,                          chez Monte-Carlo Forever.
17 Avenue des Spélugues
+377 97 77 22 22

Frédérique Constant Manufacture
Perpetual Calendar
tradition and innovation at Temps & Passions.
Manufacture Quantième Perpétuel de Frédérique Constant, tradition et modernité
chez Temps & Passions.
Frédérique Constant is a family-run watchmaking                                              Frédérique Constant est une manufacture de
manufacture located in the Canton of Geneva.                                                 montres familiale située dans le Canton de
It is a leading company involved in every stage                                              Genéve. Cette grande Maison est impliquée
of the production process and this year it                                                   dans toutes les étapes de la production
has launched into a new area of mechanical                                                   horlogère et s’attaque cette année à un
perfection: the perpetual calendar. The                                                      nouveau domaine de perfection mécanique :
Manufacture Perpetual Calendar watch is a                                                    le quantième perpétuel. La montre Manufacture
mechanical wonder that will display the correct                                              Quantième Perpétuel est un véritable bijou
day every day of your life for an entire century.                                            mécanique qui affichera la date précise chaque
Patrice Moro, resident watch expert in the shop                                              jour de votre vie pendant un siècle sans
Temps & Passions, is presenting the new steel                                                interruption. Patrice Moro, maître horloger de
model at the exceptional price of 8,400. More                                                la boutique Temps & Passions, vous présente
than just a watch, the Manufacture Perpetual                                                 ce nouveau modèle disponible en version acier
Calendar will be a precious inheritance piece                                                au prix exceptionnel de 8 400€. Bien plus
for future generations.                                                                      qu’une montre, la Manufacture Quantième
                                                                                             Perpétuel se révélera un patrimoine précieux
                                                                                             pour les générations futures.
TEMPS & PASSIONS
31, boulevard des Moulins
+ 377 97 77 16 25

                                                                                                         The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                                        09
UNDER THE HIGH PATRONAGE OF HSH PRINCE ALBERT II OF MONACO

              House of
           Fine Ya chting
             PORT HERCULES, MONACO

          28 SEPTEMBER
            1 OCTOBER
               2016

MONACOYACHTSHOW.COM      OFFICIAL SPONSOR
26
                                                    th

                      Monaco
                      Yacht Show
The 26th edition of the Monaco Yacht Show       Cette année encore, la 26e édition du Monaco
once again has a host of new things in store    Yacht Show réserve des nouveautés aux
for the 34,000 participants visiting from all   34 000 participants qui viennent du monde entier.
over the world.

                                                                                 The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                11
© MCY

           The show owes its status as an international benchmark for the      Le salon doit également son statut de référence mondiale
           yachting sector in part to the continual improvements made by       dans l’univers du yachting à la capacité de ses organisateurs
           the event organisers to better meet exhibitors’ needs. Beyond       à faire évoluer la manifestation en tenant compte des
           providing an outstanding opportunity to discover more than 120      attentes des exposants. Au-delà même d’une extraordinaire
           yachts in the in-water exhibition, including the latest launches,   opportunité de découvrir à flot plus de 120 unités, parmi les
           the Monaco Yacht Show also steps up efforts, year on year, to       plus récentes, le Monaco Yacht Show tend à s’investir plus
           engage with its end-user clients, the prospective boat owners.      directement auprès des clients finaux, les futurs armateurs.

.12   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
© MCY

© MCY

Ahead of the event, the organisers went to meet        En amont de la manifestation, les organisateurs sont allés les rencontrer
some of them on their home soil, including in          directement sur place, et notamment en Chine, à Chengdu au cours de
Chengdu, China, during Monaco Week in China.           la Monaco Week in China. Durant le salon monégasque, une délégation
The Monaco Yacht Show is also hosting a VIP            de VIP sera également accueillie lui offrant toutes les opportunités de
delegation, giving them the opportunity to talk to     discuter avec les professionnels et visiter dans les meilleures conditions
professionals and visit the yachts on display in       les yachts exposés. Ainsi, 400 dirigeants des plus importantes
optimal conditions. On 27 September, 400 leaders       industries mondiales du yachting et une sélection de clients privés du
from the world’s biggest yachting businesses and       Monaco Yacht Show seront invités au gala, le 27 septembre, soirée
a select group of private clients will attend a gala   durant laquelle aura lieu la 3ème édition des MYS Superyacht Award
evening during which the third edition of the MYS      & Trophies.
Superyacht Awards & Trophies will be held.

                                                                                                         The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                                        13
With over 200,000 ultra rich in the world and         Avec plus de 200 000 ultra-riches dans le monde et
                                            only 5,000 yachts and superyachts in circulation,     seulement 5 000 yachts et super yachts en circulation,
                                            the market still has very significant development      le marché du yachting dispose d’un potentiel de
                                            potential. The show pulls out all the stops to give   développement encore très important. Durant le Monaco
                                            new clients a special welcome. Monaco provides        Yacht Show, tout est fait pour que les nouveaux clients
                                            the perfect setting in which to pamper guests. In     bénéficient d’un accueil sur mesure. Monaco est le
                                            the dedicated visitor areas or on board a yacht,      cadre idéal pour être un hôte choyé. Dans les espaces
                                            with a glass of the finest champagne in hand,          dédiés, à bord d’un yacht, et autour d’une coupe des
                                            this year’s show boasts a combination of ideal        meilleurs Champagne, les conditions sont idéalement
                                            conditions that promise to make it the world’s        réunies cette année encore pour faire de ce salon le
                                            number one yachting event once again.                 rendez-vous mondial du yachting.

                                                                                                                                                            © Baglietto

                                                                                                                                                      © Mondomarine

.14   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
© Baglietto

Visitor facilities more comfortable than ever              Rendre la visite toujours plus confortable

The Monaco Yacht Show is also renowned for its hos-        Le salon est aussi réputé pour son accueil, en privilégiant
pitality, offering a mix of high quality spaces in which   des espaces de détente et de rencontre de très grande
to relax or have meetings. The Upper Deck Lounge is        qualité. Le Upper Deck Lounge est le lieu idéal situé au
the leading place for meetings between clients and         milieu du salon, dédié aux rencontres entre clients et
professionals, located right in the centre of the show.    professionnels.

One of the organisers’ key concerns is to make             Faciliter et rendre la visite toujours plus confortable est
the visiting experience as easy and comfortable as         une des préoccupations des organisateurs. Cette année,
possible. This year, a new app has been developed.         une nouvelle application a été mise au point. Disponible en
Available from late August as an iPhone and Android        téléchargement pour iPhone et Androïd à partir de fin août,
download, it gives visitors a real-time guided tour and    elle permet au visiteur d’être guidé en temps réel et d’avoir
provides practical information during the event.           accès à des informations pratiques durant l’évènement.

                                                                                                         The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                                        15
© Ferretti

                                                                                                               Un effort important a également été fait pour
                                                                                                               optimiser les transports sur le site du salon. En
                                                                                                               raison de l’extension de la manifestation sur
                                                                                                               l’ensemble du Port Hercule, les organisateurs ont
                                                                                                               développé les navettes permettant de se rendre
                                                                                                               d’un coin à un autre en traversant le bassin. Une
                                                                                                               ligne spéciale a été mise en place entre le quai
                                                                                                               de l’Hirondelle (Yacht Club de Monaco) et le quai
                                                                                                               Antoine 1er. A terre, le service de voiturettes de golf
                                                                                                               sera renforcé et de nouveaux arrêts ont été créés.

                                                                                                               Au cœur de la mythique Principauté, le Monaco
                                                                                                  © Ferretti
                                                                                                               Yacht Show s’est élevé au rang des plus
                                                                                                               prestigieuses manifestations. Il contribue chaque
                                             Major steps have been taken to improve on-site transport          année à l’attractivité du pays. Bien au-delà des
                                             during the show too. With the extension of the exhibition         frontières monégasques, le salon est devenu
                                             area to include the whole of Port Hercule, the organisers         une référence mondiale et un must pour tous les
                                             have improved the shuttle service that takes visitors from        amateurs et professionnels du yachting.
                                             one area to another via the water. A special link is now in
                                             operation between the Quai de l’Hirondelle (Yacht Club
                                             de Monaco) and the Quai Antoine 1er. On land, the golf
                                             cart service is being strengthened and new stops created.         Information:
                                                                                                               Monaco Yacht Show - 26th edition
                                             The Monaco Yacht Show is located in the very centre of            28 September - 1 October 2016
                                                                                                               Port Hercule in Monaco
                                             the Principality and has become one of its most presti-
                                                                                                               www.monacoyachtshow.com
                                             gious events. Every year it contributes to the country’s
                                             attractiveness as a destination. It has become a point of
                                             reference well beyond Monaco’s borders, a must-visit
                                             event for yachting enthusiasts and professionals all
                                             over the world.

.16   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
Car Deck

                                                                                                 Le salon se renouvelle en permanence et
                                                                                                 propose aux visiteurs des nouveautés chaque
                                                                                                 année. 2016 marque un tournant important
                                                                                                 car sera inauguré le « Car Deck » sur la grande
                                                                                                 digue. Véritable espace dédié à l’automobile
                                                                                                 de luxe, on y découvrira des modèles rares
                                                                                                 et exclusifs, notamment présentés par
                                                                                                 Lamborghini, Rolls Royce, Tesla ou encore
                                                                                                 Centigon. Ici les automobiles sont aussi
                                                                                                 exceptionnelles que rares. Elles séduiront les
                                                                 © Rolls Royce
                                                                                                 propriétaires de yachts qui pourront essayer
                                                                                                 en ville le modèle de leur choix.

Car Deck

The show’s offer is continually updated, bringing visitors
something new every year. 2016 marks a turning point
with the launch of its Car Deck on the sea wall (Quai Rai-
nier III), an exhibition space dedicated to luxury cars. There
you will discover a range of exclusive, rare and exceptional
models by automakers such as Lamborghini, Rolls Royce,
Tesla and Centigon. Visiting yacht owners won’t be able to
resist taking them on a test drive in town.
                                                                                 © Lamborghini

                                                                                                                                  The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                                                                 17
BACK
                               IN MONACO                    JC Vinaj/Grimaldi Forum

.18   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
Masterly works by Francis Bacon are                  Jusqu’au 4 septembre, les 4000 m2 de l’Espace
adorning the walls of the Grimaldi                   Ravel du Grimaldi Forum seront sublimés par l’oeuvre
Forum’s 4,000-sqm Espace Ravel                       magistrale de Francis Bacon. L’exposition « Francis
until 4 September. Francis Bacon,                    Bacon, Monaco et la culture française » explore
Monaco and French Culture explores                   l’art de ce « monstre sacré » sous un angle inédit :
the iconic artist’s work from a new                  l’influence de la culture française et de sa période
angle: the influence of French culture                monégasque. Découverte.
and his Monegasque period.

Francis Bacon loved France and Monaco.               Francis Bacon aimait la France et Monaco. Un
They became a source of inspiration for the          amour, devenu une véritable source d’inspiration pour
British artist; his unclassifiable work shows         l’artiste anglais dont l’oeuvre inclassable témoigne
the influences of great French painters such          d’un emprunt aux grands pinceaux français : Picasso,
as Picasso, Degas and Manet. As such, it is a        Degas, Manet. Inédite, cette exposition est en cela un
ground-breaking landmark exhibition, as Martin       véritable événement, comme le souligne le commissaire
Harrison, the curator and author of Bacon’s          de l’exposition Martin Harrison, auteur du catalogue
catalogue raisonné explains: “There has never        raisonné de Francis Bacon : « il n’y a jamais eu
been an exhibition that has sought to demonstrate    d’exposition qui a cherché à démontrer la signification
the significance of this love […] Francis Bacon,      de cet amour ». « Francis Bacon, Monaco et la culture
Monaco and French Culture will be the first to        la française » sera la première à explorer cette relation
explore this reciprocal relationship, through more   réciproque, au travers de plus de soixante peintures
than 60 carefully chosen paintings.”                 particulièrement choisies ».

                                                                                                    The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                                   19
JC Vinaj/Grimaldi Forum

           Light and shadow                                                  De l’ombre à la lumière

           The exhibition design by the Grimaldi Forum’s in-house team,      Spécialement imaginée par le cabinet d’études du Grimaldi
           based on the curator’s own original proposals, creates a          Forum, sur proposition originale du commissaire de
           backdrop of horizontal and vertical lines and contrasting         l’exposition, la scénographie exploite les lignes horizontales
           areas of light and shadow for the artist’s raw, bold paintings.   et verticales. Contrasté, le parcours est ainsi ponctué par
           At the entrance, the large-format portrait of Bacon holding       des jeux d’ombre et de lumière, révélant le travail de l’artiste,
           two sides of beef, like a bloody metaphor for the crucifixion,     des peintures brutes et audacieuses. A l’entrée, le portrait
           sets the tone. The visitor enters the exhibition with this        grand format de Francis Bacon tenant deux pièces de boeuf,
           powerful image fresh in their minds.                              métaphore sanglante de la crucifixion, donne le ton. Confronté
                                                                             à la violence du peintre, le visiteur pénètre au coeur de
                                                                             l’exposition.
           Spheres of influence

           In the summer-long show, paintings by Francis Bacon are           Sphères d’influence
           juxtaposed with works by the artists who inspired him. The
           painter borrowed shapes and media, themes and objects,            Ce musée d’été confronte et mêle aux toiles de Francis
           textures and colours from the artists he encountered during       Bacon celles d’autres artistes inspirants. Des rencontres
           his stays in Paris. He was inspired by Giacometti’s cage          de ses séjours parisiens, le peintre en a extrait formes et
           motif, for instance, while Rodin’s sculptures influenced           matières, thèmes et objets, textures et couleurs. Par exemple,
           his work on the human form. These powerful sources of             il empruntera le motif de la cage à Giacometti ou encore
           inspiration formed the basis of his artistic reflection from       les sculptures de Rodin alimenteront son travail sur la forme
           as early as his first trips to France in the 1920s. Painter        humaine. Ces sources d’inspiration éloquentes fonderont sa
           on the Road to Tarascon by Vincent van Gogh, Woman in             réflexion artistique dès ses premiers séjours en France dans les
           Red by Chaïm Soutine and paintings by Alberto Giacometti          années 1920. Le Peintre sur la route de Tarascon de Van Gogh,

.20   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
La femme en rouge de Soutine, ou d’autres toiles de Giacometti
                                                                                                     se dressent ainsi sur les murs immaculés aux côtés d’autres
                                                                                                     chefs-d’oeuvre du peintre. La découverte se veut comparative,
                                                                                                     et le Van Gogh s’admire à la lumière du très célèbre Study
                                                                                                     for Portrait of Van Gogh interprété par les pinceaux huilés
                                                                                                     baconiens. Les oeuvres se font face et se répondent offrant
                                                                                                     un dialogue des plus enrichissants pour l’oeil du spectateur.

                                                                                                     C’est au travers de ces inspirations que les thèmes fondateurs
                                                                                                     de l’art baconien se révèlent : le cri, la représentation du corps
                                                                                                     humain, le portrait. Son obsession centrale ? Indéniablement,
                                                                                                     le portrait. Traits singuliers de ceux qu’il admire et qui
                                                                                                     l’entourent aux autres figures obsédantes des papes criants
                                                                                                     et des figures, presque inhumaines hurlantes, les visages
                                                                                                     torturés questionnent l’insoutenable angoisse de l’existence
                                                                                                     dans un espace hors du temps. Les formes géométriques
                                                                                                     et les couleurs sombres déforment la toile et confrontent le
                                                                                                     spectateur à la vulnérabilité humaine en proie à ce « théâtre
                                                                                                     de la cruauté ».

                                                                                                     Les portraits hurlants reflètent une autre fascination de celui,
                                                                                                     souvent considéré comme le plus grand peintre anglais du
                                                                                                     XXe siècle : la représentation du cri humain. La série de toiles
                                                                                                     emblématiques se comprend au regard du Portrait du Pape
                                                                                                     Innocent X de Velasquez et d’extraits de films du Cuirassé
                                                                                                     Potemkine de Eisenstein, dont le cri de la nurse, qui tournent
                                                                                                     en boucle sur les écrans de la salle d’exposition.

                                                                                                     JC Vinaj/Grimaldi Forum

Francis Bacon. Portrait de Michel Leiris, 1976. Huile sur toile - 35,5x30,5 cm.
Donation Louise et Michel Leiris 1984. Centre Georges Pompidou, Paris - Musée national d’art
moderne/Centre de création industrielle. © The estate of Francis Bacon. All rights reserverd, DACS
2016. Photo : Prudence Cuming Associates Ltd.

are hung on the immaculate walls alongside Bacon’s
masterpieces. The comparative display enables the visitor
to admire the van Gogh simultaneously with Bacon’s
famous oil painting, Study for a Portrait of Van Gogh. Hung
opposite each other, their rich visual dialogue is a feast for
the eyes.

The exhibition addresses Bacon’s fundamental themes – the
scream, the human body and the portrait – through these
inspirations. The artist’s main obsession was undeniably the
portrait. The singular features of various people, from those
he admired and his close friends to the haunting figures
of screaming popes and other shrieking, almost inhuman,
figures whose tortured faces ponder the unbearable anguish
of existence in timeless spaces. Geometric shapes and dark
colours distort the painting and confront the spectator with
human vulnerability in life’s “theatre of cruelty”.

The portraits reflect the fascination held by the artist
widely considered to be the greatest British painter of
the 20th century for the human scream. We learn that the
inspirations for Bacon’s iconic screaming pope series were
Pope Innocent X by Diego Velázquez and the crying nurse
in Sergei Eisenstein’s film Battleship Potemkin, which is
played on loop on screens in the exhibition.

                                                                                                                                             The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                                                                            15
The Monegasque years                                              L’empreinte monégasque

                   Francis Bacon created his early works based on Pope               C’est d’ailleurs en Principauté que Francis Bacon entreprend
                   Innocent X in 1946 in an improvised studio in the Hôtel Ré        ses premiers travaux sur le pape Innocent X en 1946 dans
                   in the Principality of Monaco. The figure would become his         un atelier improvisé de l’hôtel Ré. Une figure qui l’obsèdera
                   obsession for nearly 25 years. By contrasting the sacred and      pendant près de 25 ans. Confrontant le sacré et le profane,
                   the profane, and life and death, the atheist painter sought       la vie et la mort, le peintre athée cherchera à humaniser cette
                   to humanise the figure of authority. “I think it is one of the     figure d’autorité : « Je pense que c’est l’un des plus beaux
                   greatest portraits that has ever been made and I became           portraits qui aient jamais été faits ; et j’ai fini par en être
                   obsessed by it. I buy book after book with this illustration in   obsédé. J’achète livre sur livre dont l’illustration comporte ce
                   it of the Velázquez Pope, because it just haunts me and it        Pape de Vélasquez, car il me hante et m’ouvre à toutes sortes
                   opens up all kinds of feelings in me.” Around 50 variations       d’impressions ». Une cinquantaine de variations de ce pape
                   of the pope would survive many versions destroyed by the          survivront aux toiles déchirées par l’artiste qui se dira jamais
                   artist, who said he was never satisfied with his obsessive         satisfait de son obsédant travail. C’est une autre passion,
                   work. Another passion led him to create his signature             qui le conduira à créer la signature de ses toiles à Monaco.
                   painting technique in Monaco. Driven by his impulsive love        D’un goût impétueux pour le jeu et le casino, Francis Bacon,
                   of gambling and the Casino, the penniless Francis Bacon           sans argent, commencera alors à travailler sur la surface non
                   began to paint on the unprepared, textured back of the            préparée des toiles, en utilisant la matière texturée de l’envers.
                   canvas instead of the prepared front.
                                                                                     Pièces maitresses, peintures moins connues et triptyques
                   The exhibition presents seminal works, less well-known            monumentaux viendront, tour à tour, ponctuer la visite jusqu’à
                   paintings and monumental triptychs, including his final            sa dernière oeuvre, présentée pour la première fois au public :
                   painting, Study of a Bull, which is on public show for the very   Study of a Bull. Au-delà d’une simple recherche plastique,
                   first time. More than just an investigation into the painter’s     cette quête métaphysique de l’incroyable complexité de l’être
                   finest works, the show is a metaphysical examination of the        révèle les plus beaux ouvrages d’un peintre éternellement
                   incredible complexity of an eternally unsatisfied painter, who     insatisfait, qui a fait du doute sa force créatrice.
                   turned doubt into his inspiration.

JC Vinaj/Grimaldi Forum                                                              Francis Bacon
                                                                                     Watercolour 1929
                                                                                     Pencil, black ink, watercolour and gouache - 21x13cm
                                                                                     MB Art Collection
                                                                                     © The Estate of Francis Bacon. All rights reserverd, DACS 2016.

.22       I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
JC Vinaj/Grimaldi Forum

7 Reece Mews studio rediscovered                                    7 Reece Mews, découverte immersive

The exhibition ends with a photographic recreation of the           Pénétrez dans l’atelier reconstitué du maitre de ces lieux.
artist’s legendary studio at 7 Reece Mews in London, the            Espace étroit et intimiste qui y a pourtant vu naître ses toiles
cramped, intimate space where some of his monumental                monumentales, le mythique studio londonien du peintre, situé
paintings were produced. After these photographs revealing          au 7 Reece Mews, vient clore la visite. Les photographies
Bacon’s private world, you are led to a unique interactive          nous plongent de son univers, conduisant vers une expérience
exhibit called the 7 Reece Mews Experience.                         intéractive inédite : 7 Reece Mews Experience.
The inspiration for this final room comes from Bacon’s belief        Considérant la photographie comme « déclencheur d’idées »,
that photographs are “triggers of ideas”. Visitors are invited to   vous plongerez au coeur du processus créatif participant à une
take part in a fun creative process to produce a very unusual,      oeuvre éphémère des plus insolites. La dernière salle se veut
collaborative, temporary work of art. Your visit may soon be        ludique, vous invitant à une oeuvre collaborative. Si votre visite
ending, but your mark will be left for the whole summer as          s’achève bientôt, votre empreinte, elle, perdurera le temps d’un
your portrait, taken in a photo booth, joins countless others       été. Votre portrait au sein de l’atelier, pris par un photomaton,
on the virtual studio walls until the space is swamped,             viendra s’ajouter aux multiples autres sur les murs virtuels de
reminiscent of the artist’s chaotic working space.                  l’atelier jusqu’à saturer l’espace. Un capharnaüm semblable à
                                                                    l’antre de l’artiste.
This superb summer exhibition is undoubtedly the most
ambitious show devoted to the painter in years. Using               Superbe, cette exposition estivale est sans conteste la plus
his singular vision, Bacon explored methods of artistic             ambitieuse consacrée au peintre depuis des années. Cette
production and the meaning of art through the concepts              vision singulière de celui qui crée interroge la recherche
of inspiration, imitation and experience. Although his              esthétique et le sens de l’art au travers des problématiques
reinterpretations of these ‘models’ passed through his              de l’inspiration, de l’imitation, de l’expérience. Si ces
distorting prism, they demonstrate the remarkable and               « modèles » sont tous réinterprétés, ne pouvant échapper au
inimitable power of his genius.                                     miroir déformant de la vision baconienne, le regard de l’artiste,
                                                                    lui, rappelle la force du génie, singulier, unique, inimitable.

Information
www.grimaldiforum.com

                                                                                                            The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                                           23
After the resounding success of the first
                        edition last year, the Monte-Carlo Padel
                        Master, a prestigious leg on the World
                        Padel Tour, is back in the Chapiteau de
                        Fontvieille from 6 to 11 September.

                        Although its exact origins are the subject of debate
                        among experts, the innovative sport that derives from
                        real tennis, platform tennis and US paddle tennis was
                        established in its current form in Mexico in 1969. To
                        protect his tennis court from being invaded by vegetation,
                        Mexican Enrique Corcuera built three-metre high              Apres le succès retentissant de la première
                        surrounding walls, creating an enclosed court of 20 by       édition l’an dernier, le Monte-Carlo Padel Master,
                        10 metres. He also revised the rackets, making them          étape prestigieuse du World Padel Tour, reprend
                        shorter and solid with holes drilled in, and simplified
                                                                                     ses quartiers de rentrée au sein du Chapiteau de
                        the rules of the game, so, he said, his wife could play
                        more easily. The modern padel racket was born.               Fontvieille du 6 au 11 septembre.

                        So what’s the secret of this urban sport that is still       Si les origines font débat chez les spécialistes, ce sport
                        relatively unknown in France and Europe? Technical           innovant puisant ses racines dans le jeu de Paume, le
                        excellence combined with a spirit of fun, which attracts     plateform tennis ou le padle tennis américain, dans sa
                        many players around the world today, including the big       forme la plus actuelle, a vu le jour au Mexique en 1969.
                        names in tennis. Interview with Fabrice Pastor, founder      Pour protéger son court de tennis de la végétation,
                        and chairman of the Monte-Carlo Padel Master.                Enrique Corcuera construit des murs de fond de 3
                                                                                     mètres de haut obtenant un terrain de jeu de 20 m
                                                                                     sur 10 fermé. Il transforme également les raquettes,
                                                                                     pleines, plus courtes, et percées de trous et simplifie
                                                                                     les règles du jeu pour que sa femme puisse jouer plus
                                                                                     aisément. Le padel sous sa forme moderne était né.

                                                                                     Le secret de ce « sport de ville » encore peu connu
                                                                                     en France ? Une technicité fine combinée à un esprit
                                                                                     ludique qui séduit aujourd’hui de nombreux joueurs à
                                                                                     travers le monde, y compris de grands noms du tennis.
                                                                                     Rencontre avec Fabrice Pastor, fondateur et Président
                                                                                     du Monte-Carlo Padel Master.

.24   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                               25
How did the Padel Master event come                        Comment est né le Padel Master en Principauté ?
                               about in the Principality?                                 Fabrice Pastor : C’était un rêve pour moi d’organiser
                               Fabrice Pastor: It was my dream to organise a Masters      un Master du sport dans lequel j’ai été le seul
                               event in the sport in which I was the only professional    monégasque professionnel et cela dans mon pays que
                               Monegasque player and in my homeland, which I love.        j’adore. Nous étions persuadés que Monaco était le
                               We were convinced that Monaco was the perfect              lieu idéal pour organiser une étape du Championnat
                               place to organise a stage of the World Padel Tour.         du monde World Padel Tour, c’est la meilleure vitrine
                               It’s the best showcase for helping to promote padel        pour contribuer à la promotion internationale du padel.
                               internationally. We’ve been able to count on the support   A chaque étape, nous avons pu compter sur le soutien
                               of HSH Prince Albert II and the Government of Monaco       de S.A.S. le Prince Albert II et du Gouvernement. Le
                               every step of the way. The Prince also honoured            Prince nous a d’ailleurs honoré de sa visite pendant le
                               us with a visit during the tournament last year.           tournoi l’an dernier.

                               What is the spirit of the competition?                     Quel est l’esprit de cette compétition ?
                               FP: The World Padel Tour (WPT) organises the majority      F.P: Le Championnat du monde World Padel Tour
                               of the stages in Spain, where padel is a national sport    organise la majorité de ses étapes en Espagne, pays
                               boasting 4.5 million players. But the goal of the WPT      où le padel est le plus populaire, regroupant 4,5
                               and Monte-Carlo International Sports, the company I’m      millions de joueurs. Mais l’objectif du World Padel Tour
                               director of that organises the Monte-Carlo Padel Master,   (WPT) ainsi que de Monte-Carlo International Sports,
                               is to develop padel all over the world. To achieve that    la société que je dirige et qui organise le Monte-Carlo

.26   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
we promote other events in Chile, Brazil and         Padel Master, est justement de développer le padel
Argentina, like the Fabrice Pastor Cup, which        dans le monde. A cette fin, nous promouvons d´autres
enables young players to take part in a stage        évènements au Chili, au Brésil et en Argentine, comme
of a professional circuit by funding their travel    la Fabrice Pastor Cup qui aide les jeunes joueurs à venir
expenses. Our company, represented by a              jouer une étape de ce circuit professionnel, en finançant
team of Monegasque players who we train all          leurs frais déplacements. Récemment, notre société,
year round, also participated in an international    représentée par une équipe de joueurs monégasques
competition in Sweden recently. That’s how           que nous entraînons toute l´année, a participé à une
the professional padel circuit is gradually          compétition internationale en Suède. C´est ainsi que le
being developed in different countries.              circuit de padel professionnel se développe petit à petit
                                                     dans différents pays.
What is your opinion of the first edition?
FP: I am very happy and proud of the work            Quel regard portez-vous sur la première édition ?
we achieved and of the results for the players,      F.P: Je suis très content et fier du travail que nous avons
public, institutions and the Principality. We        accompli et des résultats pour les joueurs, le public, les
also received excellent press, which helps us        institutions, et la Principauté. Nous avons également
promote the event. The shopping village was          reçu un excellent accueil de la presse qui nous aide à
very successful, and the VIP area was a great hit    promouvoir l’événement. Le village commercial a connu
with participants, who praised the exceptional       un grand succès et l’Espace VIP a créé la surprise auprès
logistics and very welcoming atmosphere in the       de tous les participants, qui ont admiré cette logistique
Chapiteau de Fontvieille. Prominent partners         exceptionnelle dans une atmosphère très accueillante
such as Maya Bay, the SBM and Petrossian             sous le Chapiteau de Fontvieille. Des partenaires de
ensured catering of a very high quality. Obviously   renom comme le Maya Bay, la SBM ou Petrossian ont
there is still much to do, but I am thrilled         assuré une restauration de grande qualité. Évidemment
because this year is only our second edition,        il reste beaucoup à faire mais je suis ravi car cette année
but people think we’ve been running for years!       est notre deuxième édition mais les gens pensent que
                                                     nous existons depuis des années !
What are the key highlights
of the 2016 season?                                  Quels sont les grands temps fort attendus pour
FP: This edition will be packed with changes.        la saison 2016 ?
We’re increasing the number of participants          F.P: Cette édition sera riche en nouveautés. Nous
because there will be both a men’s and a             augmentons le nombre de participants car il y aura un
women’s tournament this year, like in all Masters    tournoi masculin et un tournoi féminin, comme dans
events. There are also lots of surprises in store.   tous les Masters. Et de nombreuses surprises seront au
                                                     rendez-vous …

                                                                                                        The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                                       27
Quels sont les principaux sponsors
                                                                                                    de l’événement ?
                                                                                                    F.P: Dès la première édition l’an passé, nous
                                                                                                    avons bénéficié d’un grand soutien de sociétés
                                                                                                    monégasques et de maisons prestigieuses,
                                                                                                    telles que Cartier le CFM Indosuez Wealth
                                                                                                    Management et Suisscourtage Assurances sur
                                                                                                    lesquelles nous sommes très fiers de pouvoir
                                                                                                    compter à nouveau en 2016.

                        Who are the event’s main sponsors?                                          A votre avis, qu’attendent ces partenaires
                        FP: Ever since the first edition last year, we have received great           prestigieux de leur soutien et de leur
                        support from Monegasque companies and prestigious firms such as              présence au Monte Carlo Padel Master ?
                        CFM Indosuez Wealth Management and Suisscourtage Assurances,                F.P: Le padel est un sport très ludique et
                        who we are very proud to have as partners again in 2016. Major brands       convivial, facile à jouer, dans lequel on s´amuse
                        are also supporting padel in the Principality, including Cartier, which     rapidement et qui sera sûrement à la mode
                        designed and made the trophy for the Fabrice Pastor Cup this year.          en Europe très bientôt car tout le monde peut
                                                                                                    jouer sans une grande préparation physique.
                        What do you think these prestigious partners                                Je pense que les partenaires qui nous
                        are hoping for from their support and their                                 soutiennent, savent que c’est un évènement
                        presence at the Monte-Carlo Padel Master?                                   de qualité et un sport qui plaît à beaucoup
                        FP: Padel is a very fun and friendly sport that’s easy to play and          de monde. Nous leur proposons également
                        extremely enjoyable. It will definitely become fashionable in Europe         l’expérience inoubliable d’offrir à leurs clients
                        very soon because anyone can play it without much physical training.        une « master class » avec les meilleurs joueurs
                        I think the partners that support us realise it is a high-quality event     du monde sur le court extérieur du Chapiteau.
                        and a sport that appeals to many people. We also provide them with
                        an unforgettable experience for their customers – a masterclass             Avez-vous des projets pour développer
                        with the world’s best players on the court outside the Chapiteau.           cette discipline en Principauté ?
                                                                                                    F.P: Oui, beaucoup d´idées mais il faut
                        Do you have plans to develop the sport in the Principality?                 avancer progressivement. Le Master est un
                        FP: Yes, lots of ideas, but progress has to be gradual. The Master is       projet en lui-même très important; la société
                        in itself a very big project. Monte-Carlo International Sports is working   Monte-Carlo International Sports travaille pour
                        to grow padel in Monaco and make it a renowned WPT stage.                   développer le padel à Monaco et en faire une
                                                                                                    étape de renom.
                        50 of the best players in the world, more than 8,000 spectators,
                        numerous nationalities represented: last year’s edition                     50 meilleurs joueurs mondiaux, plus de
                        demonstrated all the potential of the sport. It has a promising             8 000 spectateurs, de nombreuses nationalités
                        future ahead, looking set to be as outstanding and popular an               représentées : l’édition de l’an dernier a
                        event as its big brother, the Monte-Carlo Rolex Masters.                    démontré tout le potentiel de ce sport de
                                                                                                    raquettes. Un avenir prometteur qui laisse
                                                                                                    augurer des belles années, aussi marquantes
                                                                                                    et prisées que sa grande soeur, les Monte-
                                                                                                    Carlo Rolex Masters.

                                                                     September the 6 . 11 2016
                                                                        Chapiteau de Fontvieille
                                                              www.montecarlopadelmaster.com

.28   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
AUSTRALIE, OCÉANIE,
                          ARTS DES PEUPLES DE LA MER
                           du 24 mars au 30 septembre 2016

L’art aborigène et océanien est mis à l’honneur à travers Taba Naba, une exposition majeure sur le
thème des océans et de l’eau, présentée au Musée océanographique de Monaco et qui constitue
l’un des temps forts de la saison estivale en Principauté. Ce thème est abordé sous différents angles
grâce à la participation de nombreux artistes.
Le projet s’articule autour de trois volets complémentaires, créant des univers différents.

« Avec trois univers artistiques occupant l’ensemble du Musée océanographique, l’exposition Taba Naba a
un positionnement ambitieux et délivre un message fort au public.
Nous présentons ici l’art de populations qui sont restées en contact avec la nature et qui dialoguent avec elle,
alliant tradition ancestrale et modernité. Ces populations ont la culture de l’océan, elles vivent avec lui.
C’est une relation saine et équilibrée qui peut et doit nous inspirer ».

                                                                                              Robert Calcagno,
                                                              Directeur général de l’Institut océanographique

                                           www.oceano.org
Vous pouvez aussi lire