# 35 THE EXCLUSIVE PORT MAGAZINE - Monaco Seaside, le magazine ...
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
T H E E X C L U S I V E P O R T M A G A Z I N E # 35 SUMMER / AUTUMN 2016 I N PA R T N E R S H I P W I T H
GGDO 2016 © CREVISIO A F F I L I A T E D TO 5 BIS, AVENUE PRINCESSE ALICE MC 98000 MONACO T. (377) 97 98 20 00 I INFO@DOTTA.MC I DOTTA.MC
*Use test under dermatological control on 11 women with sensitive skin, twice-daily application for 21 days - **Corneometry test on 11 women, measurement 1 hour after application - www.colibri.mc Made in Monaco MOISTURIZING BOOSTER 98% ingredients of natural origin Suitable for sensitive skin Mediterranean actives Olive tree / Maritime pine / Seaweed Results 90% Skin is moisturized and nourished* 90% Skin is protected* +68% Skin’s moisturizing improvement** 0% paraben, phenoxyethanol, PEG, phthalate, silicone, mineral oil, ingredient of animal origin, alcohol, synthetic fragrance, colouring agent In Monaco available at Pharmacie de L’Estoril, 31 avenue Princesse Grace www.montecarlobeauty.com Pharmacie de Monte Carlo, 4 boulevard des Moulins @montecarlobeauty Pharmacie Ferry, 1 rue Grimaldi Monte Carlo Beauty is a member of the program «Monaco makes a commitment Eden Plage, Plage de La Mala, Cap d’Ail against deforestation» from the Prince Albert II of Monaco Foundation
Contents CITY FLASH P 06 FEATURES 26th Monaco Yacht Show P 11 EXPOSITION Francis Bacon, back in Monaco P 18 SPORTS Monte-Carlo Paddel Master P 24 MONACO VILLE Exploring the rock P 30 LA BOUTIQUE P 36 ADDRESS BOOK P 42 ORANGE PAGES P 45 Cover Editor Thanks : Thierry Ameller Franck Lobono Palais Princier, Thierry Ameller, Carine Baudoux, Olivier Beretta, Brigitte 06 84 05 06 83 Graphic Design Bermond, Geneviève Berti, Elodie Blanc-Sardi, Yvon Bœuf, Peter Brigham, www.thierryameller.com C. Botto, JP. Sampiero Vanina Broens, Alexandre Bubbio, Robert Calcagno, Céline Cottalorda, Model Advertising Michel Dotta,, Lionel Galfré, Laurence Garino, Patrice Moro, Johan Pizzardini, Charlotte Murray Valérie Rainaut Audrey Presburger, SEM Serge Telle, Janet Xanthopoulos ainsi que nos dressed by Monte-Carlo Forever valerie@media-events.mc annonceurs et les autorités monégasques. charlottemurray.book.fr Redaction Stéphanie Borghetti Translation Kate Bignold Printing Graphic Service
Editor’s letter Franck Lobono We wish you a warm welcome to the Ports of Monaco. Everything is in place to make your stay in the Principality very enjoyable. Whether you are a regular visitor or on your first trip here, you will find a wonderful living environment unlike any other in the world. Monaco Nous vous souhaitons la bienvenue dans les Ports de Monaco. cultivates excellence in many fields. Culture, sports, Ici tout est mis en place pour que votre séjour en Principauté economy, health and safety, to name but a few. Nowhere soit des plus agréables. Que vous soyez un habitué ou que else puts as much importance on your quality of life. ce soit votre première visite, vous apprécierez un cadre de vie unique au monde. Monaco cultive l’excellence dans bien des Many people come on holiday to Monaco and never domaines. Culture, sports, économie, santé, sécurité… Ici comme leave! Last year, records were broken in terms nulle part ailleurs, votre qualité de vie est une priorité. of foreigners relocating to the Principality. The Monegasque lifestyle is a hit with families as are the Beaucoup viennent à Monaco en vacances et ne repartent jamais ! extremely high standards of education offered to L’an dernier, des records ont été battus en matière d’installation children in a very high quality international environment. d’étrangers en Principauté. L’art de vivre monégasque séduit les familles qui y trouvent également un niveau éducatif très élevé pour les For over 700 years the Principality of Monaco has been enfants, dans un environnement international de très grande qualité. building and developing itself peacefully, in keeping with its traditions. Here, perhaps more than elsewhere, the Depuis plus de sept cents ans, la Principauté de Monaco se country’s roots are strong and deeply established. The construit et se développe pacifiquement, dans le respect de Monegasques and other residents stand united with ses traditions. Ici, plus qu’ailleurs, les racines du pays sont solides the Sovereign Prince and his family to move the country et profondément ancrées. Autour du Prince Souverain et de forward and make it, in an often complex world, a model of Sa Famille, les Monégasques et les résidents sont unis pour faire success, both respectful of the past and forward-looking. avancer le pays et en faire, dans un monde souvent complexe, un exemple de réussite, respectueux du passé et tourné vers l’avenir. The Principality hosts international events every year. In September the next edition of the Monaco Yacht La Principauté accueille chaque année des événements mondiaux. Show will bring together the finest vessels. Every Au mois de septembre, la nouvelle édition du Monaco Yacht Show professional from the yachting sector takes part in regroupera les plus belles unités. Référence incontournable, le this must-visit flagship event. It is also a favourite salon est le rendez-vous de tous les professionnels du yachting. destination for shipowners wishing to choose their Il est aussi le lieu préféré des armateurs pour venir choisir future yacht, in the exceptional setting of Monaco. leur futur yacht, dans le cadre exceptionnel de Monaco. We wish you a fantastic summer and a delightfully Nous vous souhaitons de passer un magnifique été et de profiter mild autumn in the Principality. In these pages you d’un automne à la douceur si délicieuse en Principauté. Au travers will find out all sorts of things about Monaco in the de nos pages, nous vous invitons à découvrir les réalités de fields of leisure and the economy. Monaco Seaside’s Monaco, dans les domaines des loisirs mais aussi de l’économie. Orange Pages, published in partnership with Les Pages orange de Monaco Seaside, éditées en partenariat Monaco Welcome, reveal the diversity of Monaco’s avec le Monaco Welcome, vous plongent dans la diversité du development through first-hand accounts and examples développement monégasque, au travers de témoignages ou of projects that contribute to the country’s success. d’exemples de projets qui contribuent au succès de la Principauté. Enjoy your read. Très bonne lecture.
City Flash Stunning Cartier, summer and sunshine on the Mediterranean shore Etourdissant Cartier, Le soleil, l’été au bord de la Méditerranée The jewellery house has unveiled La maison de joaillerie dévoile « Étourdissant Cartier », des Étourdissant Cartier, models inspired by modèles inspirés de la Riviera et de sa palette de couleurs. the French Riviera and its vibrant palette Bleu d’azur sous le soleil, ocre des rochers, clair-obscur of colours. The blue of the sun-filled sky, du crépuscule, velours noir de la mer ont donné naissance the ochre of rocks, the half-light of dusk à cette sublime collection qui se dessine entre ombre et and the velvety black of the sea are the lumière. Des pierres, précieuses parmi les précieuses, des influences behind the sublime collection formes libres, audacieuses et nouvelles composent cette designed for both daylight and evening collection feu d’artifice qui embrasera vos nuits d’été. shadows. Ultra precious gemstones are combined with new, bold and free shapes, creating a firework-like collection CARTIER Place du Casino that will set your summer nights on fire. + 377 97 97 22 77 CREM celebrates its sixth anniversary Le CREM fête son sixième anniversaire. The Club des Résidents Étrangers Le Club des Résidents Étrangers de de Monaco is a private club for all the Monaco est le Club Privé pour tous les Principality’s foreign residents, aimed at résidents de la Principauté destiné à fostering relationships between its members promouvoir les relations entre ses membres and facilitating their integration into Monaco. et à faciliter leur intégration à Monaco. After six years, it already has an impressive Six ans déjà et un palmarès impressionnant : list of achievements: 400 members, 400 membres, plus de 45 nationalités et pas over 45 nationalities and no fewer than moins de 800 activités proposées. Un cadre 800 events organised. It boasts an idyllique, une équipe dynamique et pétillante idyllic setting and a bubbly and dynamic qui rivalise d’efficacité et d’imagination pour team bursting with efficiency and ideas offrir à ses membres un programme très for a very varied programme of events. varié. A venir : brunch dominical, vernissage Forthcoming activities include Sunday d’exposition, randonnées, week-end à brunch, an exhibition private view, hiking Bordeaux… Pour que chaque membre prenne trips and a weekend in Bordeaux – plaisir à faire partie de la grande famille CREM ! CREM ensuring that every member finds pleasure Résidence Le Mirabeau in being part of the big CREM family! 1, avenue Princesse Grace + 377 97 98 01 77 www.crem.mc .06 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
Robert Combas: an explosion of joy and colours at the Grimaldi Forum Robert Combas : explosion de joie et de couleurs au Grimaldi Forum Regarded as one of the most important living French artists of our time, Robert Combas was the leader of the art movement christened La Figuration Libre by Ben Vautier. The artist whose imagination knew no bounds is being honoured from 7 August to 11 September at the Grimaldi Forum in a exhibition featuring around 100 of his seminal works based on his favourite themes, such as battles, historical scenes, music and food. This outstanding, never-before- seen retrospective is a vibrant tribute to this major artist who has described the way he paints as “I make badly done work well”! Considéré comme l’un des artistes français vivants les plus importants de notre époque, Robert GRIMALDI FORUM Combas est le chef de file du mouvement artistique baptisé par BEN « La figuration libre ». L’artiste à 10, avenue Princesse Grace www.grimaldiforum.com l’imaginaire sans limite sera à l’honneur du 7 août au 11 septembre au Grimaldi Forum où une centaine de ses œuvres majeures seront exposées autour des thèmes chers à l’artiste : les batailles, les scènes historiques, la musique, la nourriture … . Cette rétrospective exceptionnelle et inédite constitue un vibrant hommage à ce grand artiste qui définit ainsi sa peinture : « je fais du mal fait bien fait » ! The Observatory Cave, a trip to the heart of time La Grotte de l’Observatoire, une visite au cœur du temps Monaco is full of hidden treasures, Monaco recèle décidément de trésors and the Observatory Cave (Grotte bien cachés : découverte en 1916 et de l’Observatoire) in the Exotic ouverte au public en 1950, la Grotte Garden (Jardin Exotique) is one de l’Observatoire se situe au cœur of them. Discovered in 1916 and du Jardin Exotique et doit son nom opened to the public in 1950, it was au petit observatoire astronomique named after a small astronomical qui s’y trouvait jadis. A l’intérieur observatory that was once located de cette cavité souterraine qui there. The underground caverns s’enfonce pratiquement jusqu’au made of limestone rock lead almost niveau de la mer, la roche calcaire down to the sea and feature a huge est parsemée de cavernes variety of concretions. Combine ornées d’une grande variété de this unexpected visit with a not-to- concrétions. Et pour compléter be-missed trip to the Museum of cette découverte inattendue, une Prehistoric Anthropology (Musée visite au Musée d’Anthropologie d’Anthropologie Préhistorique). Préhistorique s’impose. JARDIN EXOTIQUE DE MONACO 62, Bd du Jardin Exotique +377 93 15 29 80 www.jardin-exotique.mc The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 07
Elvé Bijoux, designer jewellery just one click away Elvé Bijoux, la création joaillière à portée de clic Jewellery designer Vincenzo Migliore Modernité et tradition ont inspiré le bijoutier Vincenzo Migliore lorsqu’il a décidé chose to fuse the contemporary and the de lancer son site de bijoux en Principauté. traditional when he launched his online Entièrement réalisés à la main, design et production « Made in Italy », les bijoux jewellery shop in the Principality. Elvé raviront les élégantes dans l’air du temps. Des modèles originaux déclinés Entirely hand-made, boasting quintessential en différents coloris, des sources d’inspiration variées, classiques, bucoliques ou Italian design and production, Elvé jewellery marines, les bijoux Elvé éblouiront vos tenues au gré de vos envies. Un cadeau will be a hit with fashionistas everywhere. de dernière minute, une soirée imprévue, n’hésitez pas à commander car avant The original models, available in a variety of 14h 30, vous serez livrés à Monaco avant 18h : nous vous révélons cette adresse colours and themes – classic, nature, the www.elvebijoux.com sea – will beautifully accessorise your whole wardrobe. Need a last-minute present or ELVÉ BIJOUX evening accessory? Order by 2.30pm and www.elvebijoux.com your jewellery will be delivered in Monaco by 6pm. We are delighted to share this must- visit address with you: www.elvebijoux.com Casino supermarkets: reflecting the high quality of the Principality Magasins Casino, à l’image de la Principauté Below are the addresses of two grocery Bien connues des monégasques amateurs d’un stores you need to know about. Located service hors pair et de produits d’exception, voici near the Ports of Monaco, they are deux adresses à proximité des Ports de Monaco favourites with Monegasques because of qu’il est indispensable de connaître. Ouverts du their outstanding service and exceptional lundi au samedi de 8h30 à minuit, le dimanche products. The Port Casino supermarkets de 9h à 21h, les supermarchés du Port Casino are open Monday to Saturday from 8.30am vous offrent une très large gamme de produits du to midnight and on Sunday from 9am to monde, de spécialités de nos régions françaises SUPERMARCHÉ CASINO 9pm, and offer a wide range of international et italiennes, une cave à vin prestigieuse, une offre 17, boulevard Albert 1er Monaco products, French and Italian regional de grands crus très vaste avec les conseils d’un specialities, and a fine wine cellar where a vrai professionnel. Découvrez et dégustez sans CASINO SHOP wine professional will advise you on the a attendre , la livraison à bord vous est offerte. 2, avenue du 3 Septembre vast selection of vintage wines. Visit them Cap d’Ail now – delivery on-board is free. .08 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
Monte-Carlo Forever This glamorous fashion emporium is located C’est à deux pas de la Place du just a stone’s throw from Place du Casino. A Casino que vous découvrirez ce shop like no other, it offers ladies a selection temple de la mode et du glamour. of the most gorgeous garments by Roberto Une boutique à nulle autre pareille où Cavalli, Versace, Herno, Galliano, Ungaro la maîtresse des lieux a selectionné and more, handpicked by the manager. pour vous, Mesdames, les plus beaux The second floor of this sumptuous shop modèles des marques Roberto is given over to men’s fashions with all the Cavalli, Versace, Herno, Galliano, big sportswear labels and classic, elegant Ungaro … Le deuxième étage brands, including Brioni, Etro, Cornelliani, de cette somptueuse boutique est Herno, Cervino, Armani and Paul & Shark. réservé à la mode masculine avec There’s no better place than Monte-Carlo de grandes marques du sportswear Forever for sourcing both casual, chic outfits et de l’élégance classique : Brioni, to wear on board your yacht and dazzling, Etro, Cornelliani, Herno, Cervino, sophisticated evening wear for your nights Armani, Paul & Shark … Pour des out in Monaco. tenues chics et décontractées à bord de votre yacht, éblouissantes et sophistiquées lors des soirées MONTE-CARLO FOREVER monégasques, rendez-vous est pris Metropole Shopping Center, chez Monte-Carlo Forever. 17 Avenue des Spélugues +377 97 77 22 22 Frédérique Constant Manufacture Perpetual Calendar tradition and innovation at Temps & Passions. Manufacture Quantième Perpétuel de Frédérique Constant, tradition et modernité chez Temps & Passions. Frédérique Constant is a family-run watchmaking Frédérique Constant est une manufacture de manufacture located in the Canton of Geneva. montres familiale située dans le Canton de It is a leading company involved in every stage Genéve. Cette grande Maison est impliquée of the production process and this year it dans toutes les étapes de la production has launched into a new area of mechanical horlogère et s’attaque cette année à un perfection: the perpetual calendar. The nouveau domaine de perfection mécanique : Manufacture Perpetual Calendar watch is a le quantième perpétuel. La montre Manufacture mechanical wonder that will display the correct Quantième Perpétuel est un véritable bijou day every day of your life for an entire century. mécanique qui affichera la date précise chaque Patrice Moro, resident watch expert in the shop jour de votre vie pendant un siècle sans Temps & Passions, is presenting the new steel interruption. Patrice Moro, maître horloger de model at the exceptional price of 8,400. More la boutique Temps & Passions, vous présente than just a watch, the Manufacture Perpetual ce nouveau modèle disponible en version acier Calendar will be a precious inheritance piece au prix exceptionnel de 8 400€. Bien plus for future generations. qu’une montre, la Manufacture Quantième Perpétuel se révélera un patrimoine précieux pour les générations futures. TEMPS & PASSIONS 31, boulevard des Moulins + 377 97 77 16 25 The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 09
UNDER THE HIGH PATRONAGE OF HSH PRINCE ALBERT II OF MONACO House of Fine Ya chting PORT HERCULES, MONACO 28 SEPTEMBER 1 OCTOBER 2016 MONACOYACHTSHOW.COM OFFICIAL SPONSOR
26 th Monaco Yacht Show The 26th edition of the Monaco Yacht Show Cette année encore, la 26e édition du Monaco once again has a host of new things in store Yacht Show réserve des nouveautés aux for the 34,000 participants visiting from all 34 000 participants qui viennent du monde entier. over the world. The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 11
© MCY The show owes its status as an international benchmark for the Le salon doit également son statut de référence mondiale yachting sector in part to the continual improvements made by dans l’univers du yachting à la capacité de ses organisateurs the event organisers to better meet exhibitors’ needs. Beyond à faire évoluer la manifestation en tenant compte des providing an outstanding opportunity to discover more than 120 attentes des exposants. Au-delà même d’une extraordinaire yachts in the in-water exhibition, including the latest launches, opportunité de découvrir à flot plus de 120 unités, parmi les the Monaco Yacht Show also steps up efforts, year on year, to plus récentes, le Monaco Yacht Show tend à s’investir plus engage with its end-user clients, the prospective boat owners. directement auprès des clients finaux, les futurs armateurs. .12 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
© MCY © MCY Ahead of the event, the organisers went to meet En amont de la manifestation, les organisateurs sont allés les rencontrer some of them on their home soil, including in directement sur place, et notamment en Chine, à Chengdu au cours de Chengdu, China, during Monaco Week in China. la Monaco Week in China. Durant le salon monégasque, une délégation The Monaco Yacht Show is also hosting a VIP de VIP sera également accueillie lui offrant toutes les opportunités de delegation, giving them the opportunity to talk to discuter avec les professionnels et visiter dans les meilleures conditions professionals and visit the yachts on display in les yachts exposés. Ainsi, 400 dirigeants des plus importantes optimal conditions. On 27 September, 400 leaders industries mondiales du yachting et une sélection de clients privés du from the world’s biggest yachting businesses and Monaco Yacht Show seront invités au gala, le 27 septembre, soirée a select group of private clients will attend a gala durant laquelle aura lieu la 3ème édition des MYS Superyacht Award evening during which the third edition of the MYS & Trophies. Superyacht Awards & Trophies will be held. The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 13
With over 200,000 ultra rich in the world and Avec plus de 200 000 ultra-riches dans le monde et only 5,000 yachts and superyachts in circulation, seulement 5 000 yachts et super yachts en circulation, the market still has very significant development le marché du yachting dispose d’un potentiel de potential. The show pulls out all the stops to give développement encore très important. Durant le Monaco new clients a special welcome. Monaco provides Yacht Show, tout est fait pour que les nouveaux clients the perfect setting in which to pamper guests. In bénéficient d’un accueil sur mesure. Monaco est le the dedicated visitor areas or on board a yacht, cadre idéal pour être un hôte choyé. Dans les espaces with a glass of the finest champagne in hand, dédiés, à bord d’un yacht, et autour d’une coupe des this year’s show boasts a combination of ideal meilleurs Champagne, les conditions sont idéalement conditions that promise to make it the world’s réunies cette année encore pour faire de ce salon le number one yachting event once again. rendez-vous mondial du yachting. © Baglietto © Mondomarine .14 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
© Baglietto Visitor facilities more comfortable than ever Rendre la visite toujours plus confortable The Monaco Yacht Show is also renowned for its hos- Le salon est aussi réputé pour son accueil, en privilégiant pitality, offering a mix of high quality spaces in which des espaces de détente et de rencontre de très grande to relax or have meetings. The Upper Deck Lounge is qualité. Le Upper Deck Lounge est le lieu idéal situé au the leading place for meetings between clients and milieu du salon, dédié aux rencontres entre clients et professionals, located right in the centre of the show. professionnels. One of the organisers’ key concerns is to make Faciliter et rendre la visite toujours plus confortable est the visiting experience as easy and comfortable as une des préoccupations des organisateurs. Cette année, possible. This year, a new app has been developed. une nouvelle application a été mise au point. Disponible en Available from late August as an iPhone and Android téléchargement pour iPhone et Androïd à partir de fin août, download, it gives visitors a real-time guided tour and elle permet au visiteur d’être guidé en temps réel et d’avoir provides practical information during the event. accès à des informations pratiques durant l’évènement. The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 15
© Ferretti Un effort important a également été fait pour optimiser les transports sur le site du salon. En raison de l’extension de la manifestation sur l’ensemble du Port Hercule, les organisateurs ont développé les navettes permettant de se rendre d’un coin à un autre en traversant le bassin. Une ligne spéciale a été mise en place entre le quai de l’Hirondelle (Yacht Club de Monaco) et le quai Antoine 1er. A terre, le service de voiturettes de golf sera renforcé et de nouveaux arrêts ont été créés. Au cœur de la mythique Principauté, le Monaco © Ferretti Yacht Show s’est élevé au rang des plus prestigieuses manifestations. Il contribue chaque Major steps have been taken to improve on-site transport année à l’attractivité du pays. Bien au-delà des during the show too. With the extension of the exhibition frontières monégasques, le salon est devenu area to include the whole of Port Hercule, the organisers une référence mondiale et un must pour tous les have improved the shuttle service that takes visitors from amateurs et professionnels du yachting. one area to another via the water. A special link is now in operation between the Quai de l’Hirondelle (Yacht Club de Monaco) and the Quai Antoine 1er. On land, the golf cart service is being strengthened and new stops created. Information: Monaco Yacht Show - 26th edition The Monaco Yacht Show is located in the very centre of 28 September - 1 October 2016 Port Hercule in Monaco the Principality and has become one of its most presti- www.monacoyachtshow.com gious events. Every year it contributes to the country’s attractiveness as a destination. It has become a point of reference well beyond Monaco’s borders, a must-visit event for yachting enthusiasts and professionals all over the world. .16 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
Car Deck Le salon se renouvelle en permanence et propose aux visiteurs des nouveautés chaque année. 2016 marque un tournant important car sera inauguré le « Car Deck » sur la grande digue. Véritable espace dédié à l’automobile de luxe, on y découvrira des modèles rares et exclusifs, notamment présentés par Lamborghini, Rolls Royce, Tesla ou encore Centigon. Ici les automobiles sont aussi exceptionnelles que rares. Elles séduiront les © Rolls Royce propriétaires de yachts qui pourront essayer en ville le modèle de leur choix. Car Deck The show’s offer is continually updated, bringing visitors something new every year. 2016 marks a turning point with the launch of its Car Deck on the sea wall (Quai Rai- nier III), an exhibition space dedicated to luxury cars. There you will discover a range of exclusive, rare and exceptional models by automakers such as Lamborghini, Rolls Royce, Tesla and Centigon. Visiting yacht owners won’t be able to resist taking them on a test drive in town. © Lamborghini The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 17
BACK IN MONACO JC Vinaj/Grimaldi Forum .18 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
Masterly works by Francis Bacon are Jusqu’au 4 septembre, les 4000 m2 de l’Espace adorning the walls of the Grimaldi Ravel du Grimaldi Forum seront sublimés par l’oeuvre Forum’s 4,000-sqm Espace Ravel magistrale de Francis Bacon. L’exposition « Francis until 4 September. Francis Bacon, Bacon, Monaco et la culture française » explore Monaco and French Culture explores l’art de ce « monstre sacré » sous un angle inédit : the iconic artist’s work from a new l’influence de la culture française et de sa période angle: the influence of French culture monégasque. Découverte. and his Monegasque period. Francis Bacon loved France and Monaco. Francis Bacon aimait la France et Monaco. Un They became a source of inspiration for the amour, devenu une véritable source d’inspiration pour British artist; his unclassifiable work shows l’artiste anglais dont l’oeuvre inclassable témoigne the influences of great French painters such d’un emprunt aux grands pinceaux français : Picasso, as Picasso, Degas and Manet. As such, it is a Degas, Manet. Inédite, cette exposition est en cela un ground-breaking landmark exhibition, as Martin véritable événement, comme le souligne le commissaire Harrison, the curator and author of Bacon’s de l’exposition Martin Harrison, auteur du catalogue catalogue raisonné explains: “There has never raisonné de Francis Bacon : « il n’y a jamais eu been an exhibition that has sought to demonstrate d’exposition qui a cherché à démontrer la signification the significance of this love […] Francis Bacon, de cet amour ». « Francis Bacon, Monaco et la culture Monaco and French Culture will be the first to la française » sera la première à explorer cette relation explore this reciprocal relationship, through more réciproque, au travers de plus de soixante peintures than 60 carefully chosen paintings.” particulièrement choisies ». The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 19
JC Vinaj/Grimaldi Forum Light and shadow De l’ombre à la lumière The exhibition design by the Grimaldi Forum’s in-house team, Spécialement imaginée par le cabinet d’études du Grimaldi based on the curator’s own original proposals, creates a Forum, sur proposition originale du commissaire de backdrop of horizontal and vertical lines and contrasting l’exposition, la scénographie exploite les lignes horizontales areas of light and shadow for the artist’s raw, bold paintings. et verticales. Contrasté, le parcours est ainsi ponctué par At the entrance, the large-format portrait of Bacon holding des jeux d’ombre et de lumière, révélant le travail de l’artiste, two sides of beef, like a bloody metaphor for the crucifixion, des peintures brutes et audacieuses. A l’entrée, le portrait sets the tone. The visitor enters the exhibition with this grand format de Francis Bacon tenant deux pièces de boeuf, powerful image fresh in their minds. métaphore sanglante de la crucifixion, donne le ton. Confronté à la violence du peintre, le visiteur pénètre au coeur de l’exposition. Spheres of influence In the summer-long show, paintings by Francis Bacon are Sphères d’influence juxtaposed with works by the artists who inspired him. The painter borrowed shapes and media, themes and objects, Ce musée d’été confronte et mêle aux toiles de Francis textures and colours from the artists he encountered during Bacon celles d’autres artistes inspirants. Des rencontres his stays in Paris. He was inspired by Giacometti’s cage de ses séjours parisiens, le peintre en a extrait formes et motif, for instance, while Rodin’s sculptures influenced matières, thèmes et objets, textures et couleurs. Par exemple, his work on the human form. These powerful sources of il empruntera le motif de la cage à Giacometti ou encore inspiration formed the basis of his artistic reflection from les sculptures de Rodin alimenteront son travail sur la forme as early as his first trips to France in the 1920s. Painter humaine. Ces sources d’inspiration éloquentes fonderont sa on the Road to Tarascon by Vincent van Gogh, Woman in réflexion artistique dès ses premiers séjours en France dans les Red by Chaïm Soutine and paintings by Alberto Giacometti années 1920. Le Peintre sur la route de Tarascon de Van Gogh, .20 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
La femme en rouge de Soutine, ou d’autres toiles de Giacometti se dressent ainsi sur les murs immaculés aux côtés d’autres chefs-d’oeuvre du peintre. La découverte se veut comparative, et le Van Gogh s’admire à la lumière du très célèbre Study for Portrait of Van Gogh interprété par les pinceaux huilés baconiens. Les oeuvres se font face et se répondent offrant un dialogue des plus enrichissants pour l’oeil du spectateur. C’est au travers de ces inspirations que les thèmes fondateurs de l’art baconien se révèlent : le cri, la représentation du corps humain, le portrait. Son obsession centrale ? Indéniablement, le portrait. Traits singuliers de ceux qu’il admire et qui l’entourent aux autres figures obsédantes des papes criants et des figures, presque inhumaines hurlantes, les visages torturés questionnent l’insoutenable angoisse de l’existence dans un espace hors du temps. Les formes géométriques et les couleurs sombres déforment la toile et confrontent le spectateur à la vulnérabilité humaine en proie à ce « théâtre de la cruauté ». Les portraits hurlants reflètent une autre fascination de celui, souvent considéré comme le plus grand peintre anglais du XXe siècle : la représentation du cri humain. La série de toiles emblématiques se comprend au regard du Portrait du Pape Innocent X de Velasquez et d’extraits de films du Cuirassé Potemkine de Eisenstein, dont le cri de la nurse, qui tournent en boucle sur les écrans de la salle d’exposition. JC Vinaj/Grimaldi Forum Francis Bacon. Portrait de Michel Leiris, 1976. Huile sur toile - 35,5x30,5 cm. Donation Louise et Michel Leiris 1984. Centre Georges Pompidou, Paris - Musée national d’art moderne/Centre de création industrielle. © The estate of Francis Bacon. All rights reserverd, DACS 2016. Photo : Prudence Cuming Associates Ltd. are hung on the immaculate walls alongside Bacon’s masterpieces. The comparative display enables the visitor to admire the van Gogh simultaneously with Bacon’s famous oil painting, Study for a Portrait of Van Gogh. Hung opposite each other, their rich visual dialogue is a feast for the eyes. The exhibition addresses Bacon’s fundamental themes – the scream, the human body and the portrait – through these inspirations. The artist’s main obsession was undeniably the portrait. The singular features of various people, from those he admired and his close friends to the haunting figures of screaming popes and other shrieking, almost inhuman, figures whose tortured faces ponder the unbearable anguish of existence in timeless spaces. Geometric shapes and dark colours distort the painting and confront the spectator with human vulnerability in life’s “theatre of cruelty”. The portraits reflect the fascination held by the artist widely considered to be the greatest British painter of the 20th century for the human scream. We learn that the inspirations for Bacon’s iconic screaming pope series were Pope Innocent X by Diego Velázquez and the crying nurse in Sergei Eisenstein’s film Battleship Potemkin, which is played on loop on screens in the exhibition. The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 15
The Monegasque years L’empreinte monégasque Francis Bacon created his early works based on Pope C’est d’ailleurs en Principauté que Francis Bacon entreprend Innocent X in 1946 in an improvised studio in the Hôtel Ré ses premiers travaux sur le pape Innocent X en 1946 dans in the Principality of Monaco. The figure would become his un atelier improvisé de l’hôtel Ré. Une figure qui l’obsèdera obsession for nearly 25 years. By contrasting the sacred and pendant près de 25 ans. Confrontant le sacré et le profane, the profane, and life and death, the atheist painter sought la vie et la mort, le peintre athée cherchera à humaniser cette to humanise the figure of authority. “I think it is one of the figure d’autorité : « Je pense que c’est l’un des plus beaux greatest portraits that has ever been made and I became portraits qui aient jamais été faits ; et j’ai fini par en être obsessed by it. I buy book after book with this illustration in obsédé. J’achète livre sur livre dont l’illustration comporte ce it of the Velázquez Pope, because it just haunts me and it Pape de Vélasquez, car il me hante et m’ouvre à toutes sortes opens up all kinds of feelings in me.” Around 50 variations d’impressions ». Une cinquantaine de variations de ce pape of the pope would survive many versions destroyed by the survivront aux toiles déchirées par l’artiste qui se dira jamais artist, who said he was never satisfied with his obsessive satisfait de son obsédant travail. C’est une autre passion, work. Another passion led him to create his signature qui le conduira à créer la signature de ses toiles à Monaco. painting technique in Monaco. Driven by his impulsive love D’un goût impétueux pour le jeu et le casino, Francis Bacon, of gambling and the Casino, the penniless Francis Bacon sans argent, commencera alors à travailler sur la surface non began to paint on the unprepared, textured back of the préparée des toiles, en utilisant la matière texturée de l’envers. canvas instead of the prepared front. Pièces maitresses, peintures moins connues et triptyques The exhibition presents seminal works, less well-known monumentaux viendront, tour à tour, ponctuer la visite jusqu’à paintings and monumental triptychs, including his final sa dernière oeuvre, présentée pour la première fois au public : painting, Study of a Bull, which is on public show for the very Study of a Bull. Au-delà d’une simple recherche plastique, first time. More than just an investigation into the painter’s cette quête métaphysique de l’incroyable complexité de l’être finest works, the show is a metaphysical examination of the révèle les plus beaux ouvrages d’un peintre éternellement incredible complexity of an eternally unsatisfied painter, who insatisfait, qui a fait du doute sa force créatrice. turned doubt into his inspiration. JC Vinaj/Grimaldi Forum Francis Bacon Watercolour 1929 Pencil, black ink, watercolour and gouache - 21x13cm MB Art Collection © The Estate of Francis Bacon. All rights reserverd, DACS 2016. .22 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
JC Vinaj/Grimaldi Forum 7 Reece Mews studio rediscovered 7 Reece Mews, découverte immersive The exhibition ends with a photographic recreation of the Pénétrez dans l’atelier reconstitué du maitre de ces lieux. artist’s legendary studio at 7 Reece Mews in London, the Espace étroit et intimiste qui y a pourtant vu naître ses toiles cramped, intimate space where some of his monumental monumentales, le mythique studio londonien du peintre, situé paintings were produced. After these photographs revealing au 7 Reece Mews, vient clore la visite. Les photographies Bacon’s private world, you are led to a unique interactive nous plongent de son univers, conduisant vers une expérience exhibit called the 7 Reece Mews Experience. intéractive inédite : 7 Reece Mews Experience. The inspiration for this final room comes from Bacon’s belief Considérant la photographie comme « déclencheur d’idées », that photographs are “triggers of ideas”. Visitors are invited to vous plongerez au coeur du processus créatif participant à une take part in a fun creative process to produce a very unusual, oeuvre éphémère des plus insolites. La dernière salle se veut collaborative, temporary work of art. Your visit may soon be ludique, vous invitant à une oeuvre collaborative. Si votre visite ending, but your mark will be left for the whole summer as s’achève bientôt, votre empreinte, elle, perdurera le temps d’un your portrait, taken in a photo booth, joins countless others été. Votre portrait au sein de l’atelier, pris par un photomaton, on the virtual studio walls until the space is swamped, viendra s’ajouter aux multiples autres sur les murs virtuels de reminiscent of the artist’s chaotic working space. l’atelier jusqu’à saturer l’espace. Un capharnaüm semblable à l’antre de l’artiste. This superb summer exhibition is undoubtedly the most ambitious show devoted to the painter in years. Using Superbe, cette exposition estivale est sans conteste la plus his singular vision, Bacon explored methods of artistic ambitieuse consacrée au peintre depuis des années. Cette production and the meaning of art through the concepts vision singulière de celui qui crée interroge la recherche of inspiration, imitation and experience. Although his esthétique et le sens de l’art au travers des problématiques reinterpretations of these ‘models’ passed through his de l’inspiration, de l’imitation, de l’expérience. Si ces distorting prism, they demonstrate the remarkable and « modèles » sont tous réinterprétés, ne pouvant échapper au inimitable power of his genius. miroir déformant de la vision baconienne, le regard de l’artiste, lui, rappelle la force du génie, singulier, unique, inimitable. Information www.grimaldiforum.com The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 23
After the resounding success of the first edition last year, the Monte-Carlo Padel Master, a prestigious leg on the World Padel Tour, is back in the Chapiteau de Fontvieille from 6 to 11 September. Although its exact origins are the subject of debate among experts, the innovative sport that derives from real tennis, platform tennis and US paddle tennis was established in its current form in Mexico in 1969. To protect his tennis court from being invaded by vegetation, Mexican Enrique Corcuera built three-metre high Apres le succès retentissant de la première surrounding walls, creating an enclosed court of 20 by édition l’an dernier, le Monte-Carlo Padel Master, 10 metres. He also revised the rackets, making them étape prestigieuse du World Padel Tour, reprend shorter and solid with holes drilled in, and simplified ses quartiers de rentrée au sein du Chapiteau de the rules of the game, so, he said, his wife could play more easily. The modern padel racket was born. Fontvieille du 6 au 11 septembre. So what’s the secret of this urban sport that is still Si les origines font débat chez les spécialistes, ce sport relatively unknown in France and Europe? Technical innovant puisant ses racines dans le jeu de Paume, le excellence combined with a spirit of fun, which attracts plateform tennis ou le padle tennis américain, dans sa many players around the world today, including the big forme la plus actuelle, a vu le jour au Mexique en 1969. names in tennis. Interview with Fabrice Pastor, founder Pour protéger son court de tennis de la végétation, and chairman of the Monte-Carlo Padel Master. Enrique Corcuera construit des murs de fond de 3 mètres de haut obtenant un terrain de jeu de 20 m sur 10 fermé. Il transforme également les raquettes, pleines, plus courtes, et percées de trous et simplifie les règles du jeu pour que sa femme puisse jouer plus aisément. Le padel sous sa forme moderne était né. Le secret de ce « sport de ville » encore peu connu en France ? Une technicité fine combinée à un esprit ludique qui séduit aujourd’hui de nombreux joueurs à travers le monde, y compris de grands noms du tennis. Rencontre avec Fabrice Pastor, fondateur et Président du Monte-Carlo Padel Master. .24 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 25
How did the Padel Master event come Comment est né le Padel Master en Principauté ? about in the Principality? Fabrice Pastor : C’était un rêve pour moi d’organiser Fabrice Pastor: It was my dream to organise a Masters un Master du sport dans lequel j’ai été le seul event in the sport in which I was the only professional monégasque professionnel et cela dans mon pays que Monegasque player and in my homeland, which I love. j’adore. Nous étions persuadés que Monaco était le We were convinced that Monaco was the perfect lieu idéal pour organiser une étape du Championnat place to organise a stage of the World Padel Tour. du monde World Padel Tour, c’est la meilleure vitrine It’s the best showcase for helping to promote padel pour contribuer à la promotion internationale du padel. internationally. We’ve been able to count on the support A chaque étape, nous avons pu compter sur le soutien of HSH Prince Albert II and the Government of Monaco de S.A.S. le Prince Albert II et du Gouvernement. Le every step of the way. The Prince also honoured Prince nous a d’ailleurs honoré de sa visite pendant le us with a visit during the tournament last year. tournoi l’an dernier. What is the spirit of the competition? Quel est l’esprit de cette compétition ? FP: The World Padel Tour (WPT) organises the majority F.P: Le Championnat du monde World Padel Tour of the stages in Spain, where padel is a national sport organise la majorité de ses étapes en Espagne, pays boasting 4.5 million players. But the goal of the WPT où le padel est le plus populaire, regroupant 4,5 and Monte-Carlo International Sports, the company I’m millions de joueurs. Mais l’objectif du World Padel Tour director of that organises the Monte-Carlo Padel Master, (WPT) ainsi que de Monte-Carlo International Sports, is to develop padel all over the world. To achieve that la société que je dirige et qui organise le Monte-Carlo .26 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
we promote other events in Chile, Brazil and Padel Master, est justement de développer le padel Argentina, like the Fabrice Pastor Cup, which dans le monde. A cette fin, nous promouvons d´autres enables young players to take part in a stage évènements au Chili, au Brésil et en Argentine, comme of a professional circuit by funding their travel la Fabrice Pastor Cup qui aide les jeunes joueurs à venir expenses. Our company, represented by a jouer une étape de ce circuit professionnel, en finançant team of Monegasque players who we train all leurs frais déplacements. Récemment, notre société, year round, also participated in an international représentée par une équipe de joueurs monégasques competition in Sweden recently. That’s how que nous entraînons toute l´année, a participé à une the professional padel circuit is gradually compétition internationale en Suède. C´est ainsi que le being developed in different countries. circuit de padel professionnel se développe petit à petit dans différents pays. What is your opinion of the first edition? FP: I am very happy and proud of the work Quel regard portez-vous sur la première édition ? we achieved and of the results for the players, F.P: Je suis très content et fier du travail que nous avons public, institutions and the Principality. We accompli et des résultats pour les joueurs, le public, les also received excellent press, which helps us institutions, et la Principauté. Nous avons également promote the event. The shopping village was reçu un excellent accueil de la presse qui nous aide à very successful, and the VIP area was a great hit promouvoir l’événement. Le village commercial a connu with participants, who praised the exceptional un grand succès et l’Espace VIP a créé la surprise auprès logistics and very welcoming atmosphere in the de tous les participants, qui ont admiré cette logistique Chapiteau de Fontvieille. Prominent partners exceptionnelle dans une atmosphère très accueillante such as Maya Bay, the SBM and Petrossian sous le Chapiteau de Fontvieille. Des partenaires de ensured catering of a very high quality. Obviously renom comme le Maya Bay, la SBM ou Petrossian ont there is still much to do, but I am thrilled assuré une restauration de grande qualité. Évidemment because this year is only our second edition, il reste beaucoup à faire mais je suis ravi car cette année but people think we’ve been running for years! est notre deuxième édition mais les gens pensent que nous existons depuis des années ! What are the key highlights of the 2016 season? Quels sont les grands temps fort attendus pour FP: This edition will be packed with changes. la saison 2016 ? We’re increasing the number of participants F.P: Cette édition sera riche en nouveautés. Nous because there will be both a men’s and a augmentons le nombre de participants car il y aura un women’s tournament this year, like in all Masters tournoi masculin et un tournoi féminin, comme dans events. There are also lots of surprises in store. tous les Masters. Et de nombreuses surprises seront au rendez-vous … The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 27
Quels sont les principaux sponsors de l’événement ? F.P: Dès la première édition l’an passé, nous avons bénéficié d’un grand soutien de sociétés monégasques et de maisons prestigieuses, telles que Cartier le CFM Indosuez Wealth Management et Suisscourtage Assurances sur lesquelles nous sommes très fiers de pouvoir compter à nouveau en 2016. Who are the event’s main sponsors? A votre avis, qu’attendent ces partenaires FP: Ever since the first edition last year, we have received great prestigieux de leur soutien et de leur support from Monegasque companies and prestigious firms such as présence au Monte Carlo Padel Master ? CFM Indosuez Wealth Management and Suisscourtage Assurances, F.P: Le padel est un sport très ludique et who we are very proud to have as partners again in 2016. Major brands convivial, facile à jouer, dans lequel on s´amuse are also supporting padel in the Principality, including Cartier, which rapidement et qui sera sûrement à la mode designed and made the trophy for the Fabrice Pastor Cup this year. en Europe très bientôt car tout le monde peut jouer sans une grande préparation physique. What do you think these prestigious partners Je pense que les partenaires qui nous are hoping for from their support and their soutiennent, savent que c’est un évènement presence at the Monte-Carlo Padel Master? de qualité et un sport qui plaît à beaucoup FP: Padel is a very fun and friendly sport that’s easy to play and de monde. Nous leur proposons également extremely enjoyable. It will definitely become fashionable in Europe l’expérience inoubliable d’offrir à leurs clients very soon because anyone can play it without much physical training. une « master class » avec les meilleurs joueurs I think the partners that support us realise it is a high-quality event du monde sur le court extérieur du Chapiteau. and a sport that appeals to many people. We also provide them with an unforgettable experience for their customers – a masterclass Avez-vous des projets pour développer with the world’s best players on the court outside the Chapiteau. cette discipline en Principauté ? F.P: Oui, beaucoup d´idées mais il faut Do you have plans to develop the sport in the Principality? avancer progressivement. Le Master est un FP: Yes, lots of ideas, but progress has to be gradual. The Master is projet en lui-même très important; la société in itself a very big project. Monte-Carlo International Sports is working Monte-Carlo International Sports travaille pour to grow padel in Monaco and make it a renowned WPT stage. développer le padel à Monaco et en faire une étape de renom. 50 of the best players in the world, more than 8,000 spectators, numerous nationalities represented: last year’s edition 50 meilleurs joueurs mondiaux, plus de demonstrated all the potential of the sport. It has a promising 8 000 spectateurs, de nombreuses nationalités future ahead, looking set to be as outstanding and popular an représentées : l’édition de l’an dernier a event as its big brother, the Monte-Carlo Rolex Masters. démontré tout le potentiel de ce sport de raquettes. Un avenir prometteur qui laisse augurer des belles années, aussi marquantes et prisées que sa grande soeur, les Monte- Carlo Rolex Masters. September the 6 . 11 2016 Chapiteau de Fontvieille www.montecarlopadelmaster.com .28 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
AUSTRALIE, OCÉANIE, ARTS DES PEUPLES DE LA MER du 24 mars au 30 septembre 2016 L’art aborigène et océanien est mis à l’honneur à travers Taba Naba, une exposition majeure sur le thème des océans et de l’eau, présentée au Musée océanographique de Monaco et qui constitue l’un des temps forts de la saison estivale en Principauté. Ce thème est abordé sous différents angles grâce à la participation de nombreux artistes. Le projet s’articule autour de trois volets complémentaires, créant des univers différents. « Avec trois univers artistiques occupant l’ensemble du Musée océanographique, l’exposition Taba Naba a un positionnement ambitieux et délivre un message fort au public. Nous présentons ici l’art de populations qui sont restées en contact avec la nature et qui dialoguent avec elle, alliant tradition ancestrale et modernité. Ces populations ont la culture de l’océan, elles vivent avec lui. C’est une relation saine et équilibrée qui peut et doit nous inspirer ». Robert Calcagno, Directeur général de l’Institut océanographique www.oceano.org
Vous pouvez aussi lire