# 38 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside

La page est créée Angelique Arnaud
 
CONTINUER À LIRE
# 38 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside
SPRING
                                                              SUMMER 2018

                                                                   # 38

                                                        I n pa r t n e r s h i p w i t h

T h e   e x c l u s i v e   p o r t   m a g a z i n e
# 38 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside
Your real estate full-service provider since 1927.
With offices in the Principality of Monaco, Italy, France
and Russia, the Agedi Group offers a constant service of
excellence to an international clientele thanks to a
global approach and unrivalled experience in the field.
# 38 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside
© Eric Mathon / Palais Princier
# 38 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside
Looking for
                                 A KEY CONTACT
                                 IN MONACO ?
                                 Download the Monaco Welcome App
                                 In English, Français, Italiano

                                                                                Télécharger l’application Monaco Welcome
                                                                                A la recherche d’un contact privilégié ?

L’APPLICATION OFFICIELLE
DE LA PRINCIPAUTÉ
Disponible en téléchargement gratuit
                                                                   Welcome Office

                                                                        www.gouv.mc
# 38 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside
# 38
 06 CITY
    FLASH               10 Yacht Club 14 Grand Prix
                               de Monaco
                        A centre of excellence
                                                       de Monaco
                                                 Legendary race cars
                        for yachting             Meet Charles Leclerc

 22    Art &
        entertainment
 Sing, Danse, Play
                        28 destinations 34 LA BOUTIQUE
                               Summer

                        A place in sun

 42 ADDRESS 45 ORANGE
       BOOK                    PAGES
                                                 Editor Franck Lobono • Graphic Design
                                                 C. Botto, JP. Sampiero • Advertising
                                                 Valérie Rainaut • valerie@media-events.mc •
                                                 Redaction Stéphanie Borghetti • Translation
                                                 Karen Grimwade, Luisa Nitrato Izzo • Printing
                                                 Graphic Service
                                                 Thanks Palais Princier, Bernard d’Alessandri,
                                                 Isabelle Andrieux, Nicolas Arbibe, Geneviève
                                                 Berti, Eric Bessone, Peter Brigham, Alexandre
                                                 Bubbio, Philip Culazzo, Mia Djacic, Jean-Marc
                                                 Folleté, Xavier Fuller, Lionel Galfré, Laurence
                                                 Garino, Theodore Giorgi, Charles Leclerc, Olivier
                                                 Lorenzi, Stéphanie et Thierry Manni, Sourour
                                                 Mejri, Richard Micoud, Léonore Morin, Jessica
                                                 Pinal, Audrey Presburger, Charlotte Proth,
                                                 Lia Riva Ferrarese, Agnès Sabo-Benke, Mali
                                                 Soulé, S.E.M. Serge Telle, Nathalie Varley, Janet
                                                 Xanthopoulos ainsi que nos annonceurs et
                                                 autorités monégasques.
# 38 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside
O N LY V I C T O R Y C O U N T S .
                                                  SPONSOR AND OFFICIAL TIMEKEEPER OF
                                            THE GRAND PRIX DE MONACO HISTORIQUE ® SINCE 2002

GRAND PRIX DE MONACO HISTORIQUE CHRONO (168570-3001)

                                                                                               GRAND PRIX DE MONACO
                                                                                                   HISTORIQUE ®

BOUTIQUES CHOPARD MONACO
Place du Casino, +377 97 70 71 11
Pavillon des Merveilles, Allée des Boulingrins, +377 93 15 00 00
# 38 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside
Editor’s
letter
It is with great pleasure that we are     Quel bonheur de vous retrouver pour
here to greet you on board your           cette nouvelle saison printemps /
yacht for this new spring/summer          été sur votre yacht. Nous vous
season. Thank you for choosing            remercions d’avoir choisi Monaco qui
Monaco, which promises to be              s’annonce comme l’escale la plus
the most fabulous port of call on         étonnante de votre croisière. Habitué
your trip. Whether you know the           ou pas de la Principauté, vous aurez
Principality or not, you will always      toujours l’occasion d’y découvrir
have the opportunity of discovering       une facette plus méconnue. Notre
a less familiar side. Our country is as   pays est aussi petit qu’étonnant et
small as it is astonishing, as eclectic   aussi éclectique que dynamique.
as it is dynamic.
                                          Depuis dix-huit ans, Monaco Seaside
For 18 years, Monaco Seaside              vous accueille en Principauté et
has been welcoming you to the             vous fait plonger au cœur de la
Principality and immersing you into       vie monégasque, la vraie, celle du
the heart of Monégasque life, the         quotidien d’un des pays les plus
                                                                                  Franck Lobono
authentic, daily life of one of the       mythiques au monde. Ici tout est
most mythical countries in the world.     souvent un paradoxe, le petit côtoie
Things here are often paradoxical         l’extraordinaire et l’imagination
– the workaday exists alongside           se transforme en succès.
the extraordinary and imagination is
transformed into success.                 Au fil des pages, nous vous
                                          offrons une balade autour des
In these pages, we invite you on          plus extraordinaires piscines des
a tour of the most extraordinary          palaces, véritables oasis au cœur
pools in the Principality’s luxury        de la ville. La Principauté brille
hotels, which are like oases in the       également par sa programmation
heart of the city. The Principality       culturelle et chaque été, les plus
also offers a dazzling programme of       grands artistes se produisent sur
cultural events, and every summer         les scènes monégasques, à l’instar
the world’s greatest artists perform      de Ringo Starr, Seal ou encore
on Monaco’s stages – icons such           Charles Aznavour. Concerts,
as Ringo Starr, Seal and Charles          ballets et spectacles, la saison
Aznavour. The 2018 season is set to       2018 s’annonce toujours plus
be more exciting than ever, boasting      fascinante, avec en point de mire
a rich offering of concerts, ballets      les représentations exclusives
and shows, one of the highlights          du Cirque du Soleil dans la
being the exclusive Cirque du Soleil      somptueuse Salle des Étoiles.
shows held in the sumptuous Salle
des Étoiles.                              Chaque jour, sous l’impulsion
                                          de Son Altesse Sérénissime le
Every day, under the leadership of        Prince Albert II, le Gouvernement
His Serene Highness Prince Albert         Princier investit pour façonner
II, the Prince’s Government invests       le Monaco de demain, tout en
in the future of Monaco, while            garantissant l’excellence quotidienne
guaranteeing excellence in its day to     dans les domaines de la santé,
day life, in the fields of health care,   la sécurité ou l’éducation.
security and education.
                                          Nous vous souhaitons la
We wish you a warm welcome, and           bienvenue, une bonne lecture
a wonderful stay – happy reading!         et un excellent séjour.
# 38 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside
Niki de Saint Phalle
      at De Jonckheere
      Niki de Saint Phalle à la Galerie de Jonckheere

      This spring, seafront gallery De               Située face à la mer, au cœur du quartier des galeries
      Jonckheere, located in the heart of            d’art de la Principauté, la Galerie de Jonckheere
      the Principality’s art gallery district, is    expose au printemps « Last night I had a dream »,
      organising an exhibition entitled Last         rare ensemble de 18 pièces de Niki de Saint Phalle.
      Night I Had a Dream, a rare collection         Né des rêves et de l’imagination débordante de la
      of 18 pieces by well-known artist              célèbre artiste, ce groupe de sculptures en polyester
      Niki de Saint Phalle. These painted            peint convoque ses nanas, animaux fétiches ainsi
      polyester sculptures, born of the artist’s     que les symboles de ses voyages et de ses relations
      vivid imagination and dreams, include          amoureuses. Reflets de ses questionnements intimes,
      her Nanas, her favourite animals and           oscillant entre humour et ironie, ces totems sculptés
      symbols of her travels and past loves.         et peints sont les vecteurs des émotions de cette
      Reflecting her most intimate meditations,      étonnante artiste. Une œuvre rare pour découvrir ou
      imbued with a mixture of humour and            redécouvrir la Galerie de Jonckheere.
      irony, these sculpted and painted totems
      convey the emotions of this remarkable
      artist. A rare collection that provides
                                                     DE JONCKHEERE MONACO
      the perfect opportunity to discover or         27 avenue Princesse Grace
      rediscover De Jonckheere.                      T. + 377 92 16 71 17

      Les Grands Chais Monégasques
                                                        In the heart of La Condamine, just               Situé en plein coeur du quartier de la
                                                        a stone’s throw from Port Hercule,               Condamine, à une centaine de mètres du Port
                                                        lies a unique place full of history:             Hercule, “Les Grands Chais Monégasques”,
                                                        “Les Grands Chais Monégasques”,                  plus ancienne cave de la Principauté de
                                                        Monaco’s oldest wine cellar. Enjoy               Monaco, est un lieu unique et rempli d’histoire.
                                                        a unique experience in the newly                 Ses plus de 300 mètres carrés récemment
                                                        refurbished 300-sqm space in the                 réaménagés vous accueillent pour une
                                                        form of wine events and private                  expérience unique où les événements
                                                        tastings. The fully air-conditioned              œnologiques et les dégustations privatives
                                                        cellars are home to over 500 fine                sont au rendez-vous. Dans les chais
                                                        wines and rare spirits from the largest          entièrement climatisés, découvrez plus de
                                                        wineries to the smallest grower-                 500 références de vins fins et d’alcools rares,
                                                        producers. Discover this stunning and            de la plus grande Maison au petit producteur
                                                        magical venue – a real institution here          récoltant. Véritable institution en Principauté,
                                                        in the Principality – and allow yourself         venez découvrir ce magnifique lieu, et laissez
           LES GRANDS CHAIS MONÉGASQUEs                 to be swept away as you listen to                vous emporter par la magie de l’endroit en
           11 rue Baron de Sainte-Suzanne               the expert advice of passionate                  écoutant les conseils avisés d’une équipe
           T. +377 93 30 26 80
                                                        sommeliers.                                      de passionnés.

.06   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
# 38 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside
Chopard, Grand Prix de Monaco Historique Race Edition

Only victory counts
Chopard, Grand Prix de Monaco Historique Race Edition
Only victory counts
In 2002 Chopard became the official           Depuis 2002, Chopard est le partenaire et chronométreur
partner and timekeeper of the Historic        officiel du Grand Prix de Monaco Historique. Cet événement
Grand Prix of Monaco. This prestigious        de prestige ne pouvait laisser insensible Karl-Friedrich
event was bound to appeal to Chopard’s        Scheufele, co-président de Chopard et passionné de ces
Co-President Karl-Friedrich Scheufele, a      bolides de course dont la mécanique de précision n’a d’égale
racing car enthusiast with an appreciation    que la splendeur des formes. Un engagement qui révélera
of precision mechanics matched by             deux nouveaux chronographes en séries limitées : les Grand Prix
magnificent design. The partnership           Historique 2018 Race Edition. Ces instruments de pilotes, puissants,
has given rise to two new limited edition     sportifs et racés qui incarnent la passion pour la course automobile
chronographs: the Grand Prix Historique       et l’exigence horlogère de Chopard, raviront les gentlemen drivers les

                                                                                                                                                                 ©Chopard
2018 Race Edition series. Powerful, sporty    plus élégants.
and elegant, these drivers’ instruments
embody Chopard’s passion for motor racing
                                              CHOPARD BOUTIQUE
and excellence in watchmaking, and will       Place du Casino
delight the most stylish gentleman drivers.   T. +377 97 70 71 11

Enjoy a Latin American flavour and spirit                                                                                         COYA MONTE-CARLO
                                                                                                                                  26 avenue Princesse Grace

at Coya Monte-Carlo
                                                                                                                                  www.montecarlosbm.com

Saveurs et ambiance sud américaines au Coya Monte-Carlo
With a dream location between Jimmy’z and the Monte-Carlo Bay                  Idéalement situé entre le Jimmy’z et le Monte-Carlo Bay, le
hotel, Coya is opening a new venue in the Principality this summer,            Coya prend ses quartiers d’été en Principauté. Un rendez-vous
set to revive the local culinary scene by offering an experience               incontournable qui redynamise la scène culinaire en offrant
for the senses. Stunning views of the Mediterranean await you                  une véritable expérience des sens. Dès votre arrivée, la vaste
right from the entrance thanks to a sweeping terrace housing                   terrasse offre une vue exceptionnelle sur la méditerranée et
Coya’s renowned Pisco Bar & Lounge, perfect for sipping one of                 accueille le fameux Pisco Bar & Lounge de Coya où vous
the famous eaux de vie while listening to the resident DJ. From                dégusterez les célèbres eaux de vie au son du DJ résident.
the Ceviche Bar, watch dishes blending Peruvian cuisine with                   Pour le plus grand plaisir de vos yeux et de vos papilles, le
European and Asian influences being prepared right before you,                 Bar Ceviche vous place au cœur de l’action pour décou-
providing a feast for the eyes and a treat for the taste buds. The             vrir la confection de plats associant cuisine péruvienne aux
hottest destination this summer!                                               influences européennes et asiatiques : l’adresse de l’été !

                                                                                                                       The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I   07    .
# 38 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside
les capes/
 matali crasset
 The Cultural Gallery is a little showcase that              The Cultural Gallery est un petit
 has been transformed into a gallery in the                  écrin transformé en galerie dans
 old art district of Monaco. It is presenting                l’ancien quartier des métiers
 the exhibition les capes / matali crasset until             d’art à Monaco. Elle présente
 30 June 2018. Drawing her inspiration from                  l’exposition les capes /matali
 the archives of the Manufacture de Sèvres,                  crasset, jusqu’au 30 juin 2018.
 industrial designer matali crasset has created              La designer a réalisé, en puisant
 nine vases in Sèvres porcelain and twelve                   son inspiration dans les archives
 drawings. All the vases and capes were                      de la Manufacture de Sèvres, 9
 made by the Manufacture de Sèvres studios                   vases en céramiques de Sèvres
 and manufactured by the casting process.                    et 12 dessins. Tous les vases et
                                                             toutes les capes ont été réalisés
                                                             par les ateliers de la Manufacture
 The Cultural Gallery                                        de Sèvres, et façonnés par coulage.
 15 rue des Roses
 Gallery opening hours - 10am to 7pm

                                                                                                           ©Gérard Jonca, Manufacture de Sèvres

                                                               Summer
                                                               at Villa Paloma
                                                     ©NMNM
                                                               Un été à la Villa Paloma

 Two wonderful exhibitions will set the tempo for Monaco’s summer art season
 in the exquisite surroundings of Villa Paloma. The Poetics of Colour, which
 runs until 20 May, is the first European retrospective of Alfredo Volpi. It looks
 back at the career of this independent, self-taught painter who produced a
 radiant and poetic body of work. Then from 29 June, a Tom Wesselmann
 exhibition entitled The Promise of Happiness will highlight the huge
 contribution of this major American Pop artist to the taboo topic of sexuality in
 post-war America.

 Deux très belles expositions rythmeront la saison artistique monégasque
 dans le cadre exceptionnel de la Villa Paloma. Première rétrospective en
 Europe consacrée à Alfredo Volpi « La poétique de la couleur » retrace
 jusqu’au 20 mai la carrière de ce peintre indépendant et autodidacte qui
 produit un corpus d’œuvres éclatantes et poétiques. Puis à partir du 29
 juin, l’exposition baptisée « La promesse du Bonheur » de Tom Wesselmann
 mettra en lumière l’immense contribution de cet artiste majeur du Pop Art
 Américain au sujet tabou de la sexualité dans la société américaine d’après
 guerre.                                                                                                                                   ©NMNM

 Villa Paloma
 56 boulevard du Jardin Exotique                                                                   ©NMNM

 www.nmnm.mc

.08   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
« Riva Inside, Inside Riva »
The name Riva symbolises luxury, beauty and joie de vivre. The legendary
brand’s famous mahogany and turquoise blue evoke the glittering Dolce Vita,
an era of glamour and stars in bathing suits. For all those who love the elegance
and sophisticated design of the iconic boats, the Riva boutique at Monaco Boat
Service offers a collection of unique and original objects crafted with the highest
quality materials in the incomparable style of the mythical marque.

                                                                                      ©Riva

                                                                                      Riva, un nom qui symbolise le luxe, la beauté, la
                                                                                      joie de vivre. Une marque mythique, dont le célèbre
                                                                                      acajou et le fameux bleu turquoise, évoque la
                                                                                      radieuse Dolce Vita, le temps du glamour et des
                                                                                      stars en maillot de bain. Pour tous les amoureux de
                                                                                      l’élégance et du design raffiné des canots légen-
                                                                                      daires, la boutique Riva de Monaco Boat Service
                                                                                      offre une collection d’objets uniques et originaux
                                                                                      créés avec des matériaux de très haute qualité
                                                                                      dans le style incomparable de la marque mythique.

                                                                                      RIVA MONACO
                                                                                      8 quai Antoine 1er
                                                                                      T. +377 93 10 53 33
©Riva

The Fabrice Pastor Cup
comes to the Côte d’Azur!
La Fabrice Pastor Cup s’installe sur la Côte d’Azur!
After the tournament in South America in                                                                                 Après l’Amérique du Sud en février
February, the Fabrice Pastor Cup will take                                                                               dernier, la Fabrice Pastor Cup
place in the Padel Soleil Tennis Complex in                                                                              prendra place du 10 au 17 juin
Beausoleil from 10 to 17 June 2018. The                                                                                  2018, au complexe du Tennis Padel
best players in the world will participate in                                                                            Soleil à Beausoleil. Les meilleurs
this unique event, in which professionals                                                                                joueurs mondiaux viendront
and amateurs will compete to meet in                                                                                     participer à cet événement unique,
the climax on Tuesday 12 June 2018.                                                                                      où professionnels et amateurs
Don’t miss the chance to attend                                                                                          s’affronteront pour une rencontre
this one-of-a-kind event.                                                                                                au sommet le mardi 12 juin 2018.
                                                                                                                         Ne ratez pas votre
                                                                                                                         chance d’assister à cette
                                                                                                                         manifestation sans pareil.

For more information and registration
(until 6 June 2018):
contact@tennispadelsoleil.fr
or call +33 4 93 78 06 41

                                                                                                                          The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                                                         09
Yacht Club
                 de Monaco
                 a centre of excellence for yachting

                 Four years after opening its new                              Quatre années après l’inauguration de son
                 clubhouse designed by Lord Foster,                            nouveau clubhouse dessiné par Lord Foster,
                 Yacht Club de Monaco (YCM),                                   le Yacht Club de Monaco, présidé par S.A.S. le
                 presided over by HSH Prince Albert II,                        Prince Albert II, poursuit son développement,
                 is continuing its development with                            avec pour ambition de positionner Monaco,
                 the aim of establishing Monaco                                comme la capitale du Yachting.
                 as the capital of yachting.

                 As a centre of excellence, YCM boosts the                     À travers ses nombreux rendez-vous nautiques qui
                 attractiveness of the Principality by organising              animent la baie monégasque, les activités de son
                 numerous prestigious events, running training courses         centre de formation « La Belle Classe Academy »
                 at La Belle Classe Academy and holding SeAdventure            pour les professionnels ou les stages « SeAdventure
                 Camps for 6-to-15-year-olds during the school                 Camps » dédiés aux jeunes de 6 à 15 ans durant
                 holidays.                                                     toutes les vacances scolaires, le Y.C.M. contribue
                 With this in mind, YCM will host the Monaco Globe             à l’attractivité de la Principauté en étant un pôle
                 Series for the first time this June (1-8). Part of the        d’excellence dans le monde du Yachting.
                 IMOCA World Championship, this double-hander                  C’est dans cet esprit que le Y.C.M. accueillera pour la
                 offshore race takes in some of the most emblematic            première fois, les Monaco Globe Series (1er - 8 juin).
                 marks in the Mediterranean over its 1,300-nautical-mile       Cette course offshore en double et sans escale, en
                 circuit. After leaving Monaco, the fleet will race down       IMOCA, de 1.300 milles nautiques viendra saluer
                 the west coast of Corsica before entering the Strait          les marques de parcours les plus emblématiques
                 of Bonifacio and heading towards Palermo, Sicily,             de Méditerranée occidentale. Après un départ de
                 in partnership with local yacht club Circolo della Vela       Monaco, la flotte longera la côte ouest de la Corse
                 Sicilia. It will then set a course for the Balearic Islands   avant de s’engouffrer dans les Bouches de Bonifacio,
                 before finally returning to Monaco. As well as being          direction Palerme, en collaboration avec le Circolo
                 a qualifier for the Vendée Globe, this event marks the        della Vela Sicilia, avant de mettre le cap sur les îles
                 start of the new IMOCA 2018-2020 championship,                Baléares et enfin, la Principauté. Cette épreuve,
                 renamed the Globe Series.                                     qualificative pour le Vendée Globe, donnera le coup
                                                                               d’envoi du nouveau championnat IMOCA 2018-2020,
                                                                               rebaptisé « Globe Series ».

©Franck Terlin
                                                                                                            The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                                           11
Imagining the yachts of tomorrow                                 Imaginer le Yachting de demain

                   Buoyed by the success of the first four editions of its solar-   Suite au succès des quatre premières éditions, le Y.C.M.
                   powered boat event, the Solar and Energy Boat Challenge,         développe son épreuve motonautique de bateaux solaires,
                   Yacht Club de Monaco is expanding the event to embrace           le Solar and Energy Boat Challenge, en l’élargissant à toutes
                   all clean energy sources. Run in collaboration with the Prince   les autres énergies propres. Organisé en collaboration
                   Albert II of Monaco Foundation, the Hydros Foundation            avec la Fondation Prince Albert II de Monaco, la Fondation
                   and the International Powerboating Federation (UIM), this        Hydros et l’Union Internationale Motonautique, cet évènement
                   unique event – the only one of its kind in the world – aims      unique au monde a pour mission d’encourager l’innovation
                   to encourage technological innovation in order to meet the       technologique afin de répondre aux enjeux énergétiques et
                   energy needs and environmental challenges of the sailing         environnementaux des industries nautiques et maritimes.
                   and shipping industries. “If we want to position Monaco          « Si nous voulons positionner Monaco comme Capitale
                   as the capital of yachting, we must play our part in these       du Yachting, nous devons être un acteur de ces avancées
                   technological advances,” explains YCM General Secretary          technologiques » a rappelé Bernard d’Alessandri, Secrétaire
                   Bernard d’Alessandri. Over three days, the Bay of Monaco         Général du Y.C.M. Course d’endurance en flotte, slalom
                   will play host to a series of competitive events, including an   chronométré, duels et course offshore sont autant d’épreuves
                   endurance fleet race, timed slaloms, one-on-one duels and        qui seront organisées durant trois jours dans la baie
                   an offshore race, all under the patronage of Bertrand Piccard,   monégasque, bénéficiant du parrainage de Bertrand Piccard,
                   the man behind the Solar Impulse, the first zero-fuel plane.     à l’origine de Solar Impulse, le premier avion zéro-carburant à
                   New this year is a competition designed to highlight             l’autonomie perpétuelle.
                   sustainable forms of propulsion. The competitors, all            Parmi les nouveautés, la mise à l’honneur des différents
                   industrialists and engineering students, will be given a one-    modes de propulsion. Les concurrents, étudiants en école
                   design catamaran hull (Monaco Energy Class), specially           d’ingénieur et industriels, se verront remettre des coques
                   created for the competition. Their challenge is to build a       de catamaran monotypes (Monaco Energy class), conçus
                   cockpit for their boat and design the most powerful and          spécialement pour la compétition. Leur défi : construire le
                   durable propulsion system possible, all from a given amount      cockpit de leur unité et créer le système de propulsion le plus
                   of energy.                                                       performant et endurant qui soit, le tout à partir d’une quantité
                   In addition to the events in the bay, an offshore race from      d’énergie donnée.
                   Monaco to Ventimiglia in Italy will also be held. Boats must     En parallèle des courses sera organisée une épreuve offshore
                   comply with YCM Offshore Class requirements and be able          au départ de Monaco et en direction de Vintimille en Italie.
                   to carry three people. This initiative aims to highlight the     Les unités devront répondre au cahier des charges techniques
                   innovations of the young engineers, who will share their ideas   de la YCM Offshore Class, pouvant accueillir à bord trois
                   during a daily “open source” evening. All are driven by the      personnes. L’initiative mettra en lumière les idées novatrices
                   same ambition: to create, innovate and re-imagine propulsion     imaginées par ces jeunes ingénieurs, qui partageront chaque
                   systems that respect the environment.                            soir leurs travaux en « Open source ». Tous partagent la même
                                                                                    ambition : créer, innover, repenser les propulsions du futur
                                                                                    dans le plus pur respect de l’environnement.

                                                                                                                                                ©Mesi

.12   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
©Mesi

Excellence on board                                                  Offrir l’excellence à bord

Dedicated to yacht owners and managers, crew members                 Dédié aux propriétaires, cadres du yachting, membres
and future yachtsmen and women, the YCM’s training                   d’équipage ou futurs plaisanciers, le centre de formation du
centre, La Belle Classe Academy, runs navigation and                 Y.C.M. propose des enseignements alternant des modules
yachting courses with a strong focus on the “Art of Service,         techniques de navigation et de plaisance, avec une forte
Etiquette and Protocol” on board. The aim is to encourage            composante de « l’Art du Service, Etiquette et Protocole »
the development and promotion of yachting professions and            à bord. Avec « La Belle Classe Academy », le Y.C.M. entend
demonstrate YCM’s desire to build the future. Created in             favoriser le développement et la promotion des métiers du
October 2015, the Academy continues to add to its roster             Yachting. Une volonté de construire l’avenir ! Mise en place
of courses with new sessions, notably through a partnership          en octobre 2015, celle-ci continue d’étoffer ses différents
with Bluewater. The two training providers also joined forces        modules en agrégeant de nouvelles sessions, en collaboration
to hold a Chefs Competition on 5 April. Sitting on the jury          notamment avec bluewater. C’est dans ce cadre qu’a été
were leading names from the restaurant world, including              organisé le 5 avril, le concours des Chefs. Présidé par S.A.S
Stéphane Raimbault, Jacques Maximin, Patrick Raingeard,              le Prince Albert II, le jury était composé de grands noms
Philippe Joannès and Cédric Seguela. Twelve chefs working            du monde de la restauration tels que Stéphane Raimbault,
on superyachts measuring over 40 metres, five of them flying         Jacques Maximin, Patrick Raingeard, Philippe Joannés ou
the YCM flag, went head to head in a series of 30-minute             encore Cédric Seguela. 12 chefs de super-yachts de plus
rounds during which they had to prepare an original dish from        de 40 mètres dont 5 battant le pavillon du Y.C.M., se sont
a basket of mystery ingredients. Pablo Albuerne (M/Y Tales)          affrontés à l’occasion de rounds de 30 minutes durant
was the eventual winner and was awarded the Lalique Trophy           lesquels il leur fallait préparer un plat original à base d’un
by the jury’s chair, HSH Prince Albert II.                           panier d’ingrédients « mystères ». Pablo Albuerne (M/Y Tales)
                                                                     est le grand vainqueur de cet évènement, et remporte le
                                                                     Trophée Lalique, remis par S.A.S le Prince Albert II.

                                                                     Mark the date: 30 June 2018 - La Fête de la Mer
                                                                     Organised each year by Yacht Club de Monaco in
                                                                     collaboration with other local institutions, this one-day summer
                                                                     event brings the bay alive with numerous activities aimed at
                                                                     the general public (free admission).
                                                                     Information and registration: www.ycm.org

                                                                     À vos agendas : La Fête de la mer - 30 juin 2018
                                                                     Organisée chaque année par le Y.C.M. en collaboration avec
                                                                     l’ensemble des institutions monégasques, cette journée
                                                                     estivale bat au rythme des nombreuses activités nautiques
                                                                     dédiées au grand public (entrée libre).
                                                                     Information et inscriptions : www.ycm.org
                                                    ©Franck Terlin

                                                                                                     The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                                    13
Legendary
                race cars
                Every two years, just before the Grand Prix,          En marge du Grand Prix de Monaco, tous les deux
                a legendary race takes over Monaco’s streets          ans, un ballet légendaire s’empare de l’asphalte.
                during the Historic Grand Prix, an exceptional        Souvenirs d’un autre temps, lors du Grand Prix
                event where classic sportscars turn back the          Historique, ces automobiles renouent avec leur
                clock to relive their victorious past. We look back   passé victorieux le temps d’une course hors norme.
                at the most beautiful models in the race’s history.   Retour sur les plus belles rugissantes de son histoire.

.14   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
©Jean-Marc Folleté

The Victorious                                             La Victorieuse
Painted in a sky-blue evoking the hues of the              D’un bleu azuréen semblant se mêler aux nuances
Mediterranean, the Bugatti Type 35 marked the history      méditerranéennes, la Bugatti Type 35 a marqué l’histoire
of the Monaco Grand Prix. This French beauty won the       du Grand Prix de Monaco. Première à remporter la course
inaugural race at the hands of William Grover-Williams,    avec une vitesse moyenne à 80km/h, conduite par William
averaging 80 km/h and firmly establishing itself as the    Grover-Williams, cette jolie française s’affirmera comme
‘thoroughbred of cars’. A few years later, a Bugatti was   le véritable « pur-sang des automobiles ». Quelques
once again driven to victory at the Monaco Grand Prix by   années plus tard, c’est toujours au volant d’une Bugatti,
Louis Chiron, the first Monégasque F1 driver.              que le premier pilote de F1 monégasque, Louis Chiron,
                                                           remportera le Grand Prix de Monaco.

©Archives ACM
                                                                                                The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                               15
The Flamboyant

             In 1950, for the first time in motorsport history, Ferrari entered
             the world of Formula One. The flamboyant Italian constructor
             chose to make its debut at the mythical circuit around Port
             Hercule, where two Ferraris, driven by Alberto Ascari and
             Luigi Villoresi, competed against the Maseratis, Talbot Lagos
             and formidable Alfa Romeos. Enzo Ferrari had to wait another
             year to see his prancing horse top the podium at Silverstone,
             at the British Grand Prix, marking the start of an impressive
             track record. Since 1952, Ferrari has notched up 10 wins on
             Monaco’s legendary circuit, the most recent being Sebastian
             Vettel’s 2017 victory. The Italian constructor is still the
             second most successful team at Monaco after McLaren.

                                                                                                                          ©Jean-Marc Folleté

                                                                                  La Flamboyante

                                                                                  1950. Pour la première fois de l’histoire du sport
                                                                                  automobile, Ferrari dispute une course de Formule
                                                                                  1 et pas des moindres ! Le circuit mythique du Port
                                                                                  Hercule devient le premier défi pour la flamboyante
                                                                                  italienne qui dispute alors sa première course.
                                                                                  Deux Ferrari, engagées pour Alberto Ascari et Luigi
                                                                                  Villoresi, se confrontent aux Maserati, Talbot Lago
                                                                                  et les redoutables Alfa Romeo. Enzo Ferrari devra
                                                                                  cependant patienter une année pour voir la première
                                                                                  victoire du cheval cabré s’afficher au palmarès du
                                                                                  Grand Prix de Grande-Bretagne sur le circuit de
                                                                                  Silverstone. Cette première victoire signera le début
                                                                                  d’un parcours impressionnant. Aujourd’hui, l’écurie
                                                                                  Ferrari signe 10 victoires sur le tracé mythique de
                                                                                  Monaco, avec une première en 1952, et la dernière
                                                                                  en date en 2017 par Sebastian Vettel. L’écurie
                                                                                  italienne conserve sa deuxième place du podium en
                                                                                  terme de victoires au Grand Prix de Monaco après
                                                                                  le constructeur McLaren.

             ©Archives ACM

.16   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
                                                                                                                                 ©Jean-Marc Folleté
The Invincible                                               L’Invincible

F1 Champions Ayrton Senna and Alain Prost had an             Au volant de la McLaren MP4/4, les deux champions
incredible season in 1988 driving the McLaren MP4/4. This    Ayrton Senna et Alain Prost réalisent une saison 1988
iconic car has an incredible track record, losing just one   incroyable. Le bolide le plus emblématique de l’histoire,
single race throughout its career and starting every other   au palmarès incroyable, ne perd qu’une seule course
event in pole position. True to form, the McLaren-Honda      dans sa carrière et a entamé toutes les autres (sauf
team secured the top spot on the Monaco podium!              une) en pole position. N’en déroge à la règle, sur son
                                                             tracé légendaire, les belles propulsent l’écurie McLaren-
                                                             Honda sur la première place du podium monégasque !

©Jean-Marc Folleté

                                                                                                    The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                                   17
©Jean-Marc Folleté

                           The Elegant

                           It would be difficult to choose just one of
                           the elegant sportscars that have flocked
                           to the Historic Grand Prix of Monaco
                           over the past 20 years, with these classic
                           beauties shown off in all their glory during
                           a spectacular race. With 80% of Monaco’s
                           mythical circuit identical to that of 1929, this
                           is a competition full of evocative sights and
                           sounds. The inimitable roar of classic engines
                           and the heady smells of the early days of
                           racing bring to mind a bygone era, delighting
                                                                                                                                                           ©Jean-Marc Folleté
                           motorsport enthusiasts and newcomers alike.
                                                                              L’Élégante
                           From 11 to 13 May, the Historic Grand
                           Prix of Monaco will immerse diehard                Il serait difficile de n’en choisir qu’une parmi les nombreuses élégantes qui se pressent
                           fans in the fabulous history of Formula            chaque année depuis plus de vingt ans au Grand Prix Historique de Monaco. Cette
                           One and its legendary drivers, while the           course spectaculaire redonnent aux belles anciennes leur faste légendaire. Sur son
                           Monaco Grand Prix itself is turned towards         tracé célèbre, identique à 80% à celui de 1929, la compétition se contemple et
                           new champions, including the young                 s’écoute. Le bruit singulier de leur moteur d’époque et les odeurs enivrantes des
                           Monégasque driver Charles Leclerc.                 premières courses semblent surgir du passé pour le plus grand bonheur de tous les
                                                                              amateurs et néophytes de sport automobile.

                           Grand Prix Historique de Monaco                    Du 11 au 13 mai prochain, le Grand Prix Historique fera revivre à tous les passionnés
                           11 - 13 May 2018                                   de la Formule 1 sa fabuleuse histoire et avec elle l’histoire de ces pilotes de légendes.
                           Grand Prix de Monaco                               Le Grand Prix de Monaco s’annonce, lui, tourné vers de nouveaux champions, dont le
                           24 - 27 May 2018                                   jeune Charles Leclerc, pilote monégasque.
                           www.acm.mc

.18   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
WINE SHOP
                                  CAVE A VIN

               The Oldest Wine Cellar in Monaco - La plus Ancienne Cave à Vin De Monaco

www.grandschais.com                                                              #grandschais
11, rue Baron de Sainte Suzanne - 98000 MONACO
Tél :(+) 377.93.30.26.80 - info@grandschais.com                                  Les Grands Chais Monégasques
InTERVIEW
                    Charles Leclerc
                    A rising star in red and white

                    2018 looks set to be a special year for Charles
                    Leclerc. The young driver has joined Formula
                    One with the Alfa Romeo Sauber F1 team
                    after winning the FIA F2 Championship last
                    year, making this the third time in history
                    that a Monégasque driver will compete in
                    the mythical Grand Prix.

                                                                                                                                                           ©Jean-Marc Folleté

                                                                                                 Charles Leclerc
                                                                                                 Jeune espoir rouge et blanc

                                                                                                 L’année 2018 s’annonce particulière pour le
                                                                                                 pilote Charles Leclerc qui après avoir remporté
                                                                                                 le FIA F2 l’an dernier, intègre le Championnat
                                                                                                 de Formule 1 au sein de l’écurie Alfa Romeo
                                                                                                 Sauber F1 Team. Pour la troisième fois de
                                                                                                 son histoire, un pilote monégasque reviendra
                                                                                                 disputer le mythique Grand Prix de Monaco.
                    ©Sauber F1 Team
                                                                                                 Comment devient-on pilote de Formule 1
                                                                                                 à seulement 20 ans ?
                                                                                                 Par beaucoup de travail, et un peu de sacrifices quand même (rires) !
                    How do you become an F1 driver at just 20 years old?                         À 4 ans et demi, j’ai fait mes premiers dérapages sur le circuit de
                    Through lots of hard work and the odd sacrifice or two                       Brignoles en kart. Le sport automobile est avant tout une affaire
                    (laughs)! I was karting at Brignoles when I was just four and                de famille. Mon père, Hervé, était pilote dans les années 80 et
                    a half years old. Motorsport is a real family affair. My dad,                90, et nous a transmis sa passion pour la vitesse. En 2013,
                    Hervé, raced cars in the 80s and 90s and he passed on his                    j’ai fait un choix déterminant en me consacrant pleinement
                    love of speed. I made the decision to devote myself to racing                au sport automobile lorsque je suis passé en monoplace et
                    full-time in 2013, when I graduated to single-seaters, and I’ve              depuis je n’ai cessé de travailler et de persévérer pour arriver
                    worked hard ever since to reach Formula 2 and now join the                   en Formule 2 et aujourd’hui intégrer la discipline reine !
                    supreme discipline, Formula One!
                                                                                                 Un parcours sans faute qui demande certainement
                    Rising up through the ranks as you did must have taken                       un grand investissement et beaucoup de rigueur ?
                    a huge amount of commitment and discipline.                                  Il faut toujours rester en forme. Cela demande un grand
                    You must always be in peak condition and that means rigorous                 entraînement physique. En Formule 1, il s’agit également de
                    physical training. In Formula One, accuracy and precision are also           justesse et de précision pour trouver le bon équilibre entre
                    needed to strike the right balance between strength and weight,              la force et le poids, qui doit lui rester léger. La préparation
                    which must stay low. Mental preparation is crucial: you have to be           mentale est un passage primordial : savoir gérer la pression
                    able to deal with the pressure and develop your concentration. I’ve          et travailler la concentration. Depuis tout petit, j’ai été habitué
                    been training my mind since I was little and joining the Ferrari Driver      à travailler le mental et en rejoignant la Ferrari Driver Academy
                    Academy in 2016 gave me the chance to improve it even more.                  en 2016, j’ai eu la chance de me perfectionner sur ce point.
                    Today, I’m discovering a whole new world in Formula One. You have            Aujourd’hui, entrer en F1, c’est découvrir un autre univers. Il faut
                    to be well prepared. F1 is still relatively new to me, it’s a unique world   être bien préparé. La F1 reste relativement nouvelle pour moi,
                    that I’m learning about every day, because there’s a lot more to think       c’est un monde à part que je découvre chaque jour, car il faut
                    about as you fly around the track!                                           penser à beaucoup plus de choses pendant le roulage !

.20   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
In whose footsteps are you hoping to follow?                Sur les traces de quels grands champions cou-
             How did those great champions inspire you and               rez-vous ? De quelle manière vous ont-ils inspiré
             make you want to become a racing driver?                    ou donné envie de devenir un jour pilote ?
             There wasn’t any one driver who inspired me, it was my      L’envie ne m’a pas été transmise par un pilote en particulier.
             love of the sport. When I started driving as a young kid,   C’est l’amour pour ce sport qui m’a porté. Lorsque j’ai commencé
             I loved the adrenaline and the feeling of speed. Coming     à être sur les pistes, très jeune, j’ai adoré cette sensation de vitesse
             from Monaco, with its prestigious Grand Prix, I grew        et d’adrénaline. Étant de Monaco, Pays qui accueille l’un des
             up immersed in the world of racing. I used to dream         Grands Prix les plus prestigieux, j’ai baigné dans l’univers du sport
             of driving a single-seater around the chicane at Port       automobile. Lorsque nous suivions le Championnat à la télévision,
             Hercule as we watched the race on TV. My dad often          je rêvais d’être un jour dans une monoplace sur la chicane du
             spoke to me about Ayrton Senna. He wasn’t a driver          port. Mon père me parlait aussi souvent d’Ayrton Senna. Ce
             from my generation, but I was lucky enough to learn         n’est pas un pilote de ma génération mais j’ai eu la chance
             about him from books and films. You can’t help but          de le découvrir au travers de ses livres et films biographiques.
             admire and respect him for his incredible career!           Par son incroyable carrière, il force l’admiration et le respect !

             After Louis Chiron and Olivier Beretta, you’re              Après Louis Chiron et Olivier Beretta, vous êtes
             the third F1 driver to fly the flag for Monaco.             le troisième pilote de Formule 1 à porter haut les
             Was competing in the Grand Prix a childhood                 couleurs de Monaco. Concourir le Grand Prix de
             dream of yours?                                             Monaco, un rêve d’enfant ?
             Being an F1 driver and racing in Monaco has been my         Être pilote de F1 et faire un Grand Prix à la maison est un rêve
             dream ever since I was little. Rather than winning, I’m     depuis mon plus jeune âge. Plus que conclure le Grand Prix,
             aiming more realistically to get the best result possible   mon objectif, plus réaliste aujourd’hui, est d’avoir les meilleurs
             and make sure the team is happy with my performance!        résultats possibles et que le team soit satisfait de mon travail !
             This first year is a huge learning curve. My first Monaco   Cette année d’apprentissage est très formatrice. Pour ce
             Grand Prix will no doubt be a hugely emotional              premier Grand Prix de Monaco, qui sera sans aucun doute
             moment. I hope to show the full potential of the car and    un moment de grande émotion, je souhaite révéler le meil-
             achieve a great result through perseverance. But there      leur potentiel de la voiture en allant chercher la performance
             are several other races to get through first: Shanghai,     par la persévérance. Avant le 27 mai prochain, il reste de
             Baku and Barcelona.                                         nombreuses échéances : Shanghaï, Bakou et Barcelone.

©Sauber F1 Team

                                                                                                                             The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                                                            21
Sing
                             DANCE
                              PLAY
             It’s curtains up for Monaco’s eclectic
             summer programme blending
                                                                    En scène ! Mêlant variétés musicales et ballets
                                                                    modernes, l’été en Principauté propose un
             stunning voices and renowned                           programme éclectique où la rencontre des
             choreographers in the form of pop                      belles voix et des plus grands chorégraphes
             concerts and modern ballets! We find                   offre la promesse d’une saison artistique
             out more about what promises to be                     hors pair. Découverte.

                                                                                                                          ©Nicolas Aznavour
             an outstanding artistic season.

             Charles Aznavour
             It’s impossible to stop yourself singing, whistling    Impossible de s’empêcher de chanter, siffler
             and humming along to the hits of the man due to        et fredonner, les titres incontournables de celui
             headline at the Grimaldi Forum on 5 June. For me       qui sera en haut de l’affiche le 5 juin prochain au
             Formidable ! neatly sums up the spirit of Charles      Grimaldi Forum. For me Formidable! traduit bien
             Aznavour’s tour, with the artist due to relive the     l’esprit de la tournée de Charles Aznavour :
             highlights of his career as he performs his greatest   fabuleux reprenant ses grands classiques,
             hits. Following nine sold-out concerts at the Palais   l’artiste fait revivre à son public les plus beaux
             des Sports in Paris and an international tour to       moments de sa carrière. Après 9 concerts à
             the four corners of the world, the “Greatest Artist    guichets fermés au Palais des sports et une
             of the Century” is coming to the Principality.         tournée internationale aux quatre coins du
             Not to be missed under any circumstances!              monde, l’étape en Principauté de la tournée
                                                                    française du « plus grand artiste du siècle » est
                                                                    à ne manquer sous aucun prétexte !

             For me Formidable !
             5 June - Grimaldi Forum

.22   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
The Original Gypsies
                                                                     Want to enjoy Latin-style music that blends salsa and rumba beats?
                                                                     The new album by the Reyes brothers and their friend Chico reworks
                                                                     their biggest hits while retaining the toe-tapping “gypsy spirit” that
                                                                     made them such a phenomenal success. The Original Gypsies
                                                                     will celebrate the 30th anniversary of their hit Bamboleo on stage
                                                                     in a veritable artistic comeback. La Guapa, taken from their latest
                                                                     album, sets the tone for a colourful musical fresco featuring young
                                                                     Latino prodigy Rio Santana. This unforgettable summer fiesta will
                                                                     once again prove that even after more than 40 years, the Original
                                                                     Gypsies remain the unsurpassable kings of their genre!

                                                                     Envie de voyager sur des airs latinos, mélange rythmé de salsa et
                                                                     rumba… Le nouvel album des frères Reyes et de leur ami Chico
                                                                     réinvente leurs plus grands tubes tout en conservant l’entraînant
                                                                     « esprit gitan » qui a fait leur succès phénoménal. C’est sur scène
                                                                     qu’ils fêteront ensemble les 30 ans de « Bamboleo » autour de
                                                                     cette véritable renaissance artistique. « La guapa », extrait de leur
                                                                     nouvel album, donne le ton de cette fresque haute en couleur sur
                                                                     laquelle s’invite le petit prodigue de la musique latine : Rio Santana.
                                                                     The Original Gypsies offriront une fiesta digne des plus belles
                                                                     soirées d’été au son de leur guitare prouvant une fois de plus qu’ils
                                                                     restent depuis plus de 40 ans les indétronables « Kings of Gypsy » !

                                                                     Fight Aids Monaco gala
                                                                     7 July - Sporting Monte-Carlo,
                                                                     Salle des Étoiles

©DR

Ringo Starr and his All Starr Band
The ex-Beatle Ringo Starr is set to open the Monte-Carlo
Sporting Summer Festival with his fabulous All Starr Band,
featuring new recruits Colin Hay and Graham Gouldman.
His latest album Give More Love includes appearances
by his closest friends, among them Paul McCartney.

En ouverture du Monte-Carlo Sporting Summer Festival, la
vedette des Beatles, Ringo Starr, sera accompagnée par
son fabuleux All Starr Band qui accueille deux nouvelles
recrues : Colin Hay et Graham Gouldman. Give More Love,
son dernier opus, est le fruit d’une collaboration de l’artiste
et de ses plus proches amis dont Paul MacCartney.

6 July - Sporting Monte-Carlo,
Salle des Étoiles

                                              Sing
                                                                  © Credit Henk Van Cauwenbergh

                                                                                                            The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                                           23
Seal
                                                        The smooth, soulful voice of Seal will          Les nuances soul de la voix suave de
                                                        illuminate the Monaco Red Cross Gala on         Seal animeront la soirée du Gala de la
                                                        27 July. The artist will perform his greatest   Croix Rouge Monégasque le 27 juillet.
                                                        hits alongside songs from his latest album,     Aux côtés de ses plus grands tubes,
                                                        released in November, a collection of covers    Il interprétera son dernier opus, sorti
                                                        of legendary standards by the likes of Frank    en novembre dernier, dans lequel
                                                        Sinatra, Ella Fitzgerald and Nina Simone.       il revisite les grands standards de
                                                                                                        légendes de Franck Sinatra, Nina
                                                                                                        Simone à Ella Fitzgerald.

                                                                                                        Monaco Red Cross Gala
                                                                                                        27 July - Sporting Monte-Carlo,
                                                                                                        Salle des Étoiles

      ©DR

      Leningrad
      Russian band Leningrad and their charismatic              Humour, frénésie, énergie et
      leader Sergey Shnurov blend humour,                       critique sociale. Le ton est donné
      passion, energy and social criticism.                     par le groupe russe Leningrad et
      Founded over 20 years ago, Russia’s most                  son charismatique leader Sergei
      popular group has made a name for itself                  Shnurov. Formé il y a plus de 20 ans,
      with its satirical lyrics and use of profanity.           Leningrad, groupe le plus populaire
      Performing for the first time in Monaco,                  de Russie, n’a cessé de se faire
      the thunderous ska-and-punk-rock group                    remarquer par ses textes parodiques
      promises to set the Salle des Étoiles on fire.            à la langue peu châtiée. Pour la
                                                                première fois à Monaco, le ska-
      30 July - Sporting Monte-Carlo,                           punk rock groupe tonitruant promet
      Salle des Étoiles                                         d’enflammer la Salle des Étoiles…
                                                                                                        ©DR

                                             Etienne Daho, Blitz Tour
                                             Another venue, another ambiance, this time with            Autre lieu, autre ambiance. La voix
                                             the elegant, clear-cut voice of Etienne Daho, set          élégante et posée d’Etienne Daho
                                             to enchant the Salle Garnier during a summer               enchante la salle Garnier, le temps
                                             concert. Blitz Tour celebrates the release of the          d’une soirée d’été. Blitz Tour, sa nouvelle
                                             14th album by the prince of melodic and poetic             tournée, salue la parution du 14e album
                                             French pop. Universally acclaimed as one of                du prince de la pop mélodique et
                                             his most accomplished works, Blitz is an epic              poétique à la française dont lui seul a le
                                             psychedelic fresco dedicated to Syd Barrett and            secret. Unanimement reconnue comme
                                             crowns almost 50 years of hits. The tour features          l’une de ses plus grandes réussites
                                             timeless tunes such as La Notte, la Notte, Tombé           artistiques, Blitz, fresque psychédélique
                                             pour la France and Week-end à Rome as well as              dédiée à Syd Barret, vient couronner
                                             new gems like Les flocons de l’été and L’Etincelle.        presque un demi-siècle de tubes « La
                                                                                                        Notte la Notte », « Tombé pour la France »,
                                             1 August - Salle Garnier                                   « Week end à Rome » qui ne semblent
                                                                                                        jamais s’éteindre, autour de nouvelles
                                                                                                        pépites que sont « Flocons de l’été »
                                                                                                        ou « L’Etincelle ».

©DR
PLAY
©DR

An exclusive performance by Cirque du Soleil
The sublime, dreamlike world of the prestigious Cirque du          L’univers onirique et sublime du prestigieux
Soleil will transform the Salle des Étoiles from 14 to 18 August   Cirque du Soleil métamorphosera la Salle
during five dinner-shows. In these heavenly surroundings, the      des Étoiles du 14 ou 18 août autour de cinq
Cirque du Soleil’s travelling events company 45 DEGREES            dîners-spectacles. C’est sous ce ciel céleste
will perform an original, 75-minute production paying tribute      que la troupe itinérante des événements et
to the history and culture of Monaco, as seen through the          projets spéciaux du Cirque du Soleil, 45
troupe’s creative lens. Cirque du Soleil has reinvented circus     DEGREES, imaginera une production originale
arts, continually expanding its troupe of talented acrobats and    de 75 minutes rendant hommage à l’histoire et
performers to number 4,000 staff and 1,400 artists around the      à la culture monégasques à travers sa lentille
world. This radiant new production is set to be the stand-out      créative. Réinventant les arts du cirque, le
event at the Monte-Carlo Sporting Summer Festival 2018!            Cirque du Soleil n’a cessé d’élargir sa troupe de
                                                                   merveilleux saltimbanques comptant aujourd’hui
                                                                   4000 employés et plus de 1400 artistes dans
                                                                   le monde entier. Lumineuse, cette composition
14 to 18 August                                                    originale restera l’événement marquant du
Salle des Étoiles                                                  Monte-Carlo Sporting Summer Festival 2018 !

                                                                                                     The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                                    25
DANCE
            © Stephanie Berger

            The Monaco Dance Forum is organising three exceptional performances, to             Du 12 au 14 juillet, Salle Garnier, le Monaco
            be held from 12 to 14 July at the Salle Garnier. When one artistic discipline       Dance Forum propose trois soirées d’exception.
            celebrates another, the crossover of genres creates the most extraordinary          Quand une discipline artistique en célèbre une
            masterpieces. This unsettling tribute to the talented filmmaker Ingmar Bergman      autre, le mélange des genres mènent à des chefs
            is orchestrated by three Swedish artists representing the cream of modern ballet.   d’oeuvre des plus inattendus. Inédit, cet hommage
            Mats Ek, one of the most highly respected choreographers in the world of dance,     troublant au talentueux cinéaste Ingmar Bergman
            will be joined onstage by the charming Ana Laguna to perform a new version          sera orchestré par trois créateurs suédois, fine
            of Memory. Following on from them, the insanely talented Alexander Ekman            fleur du ballet moderne. Aux côtés de Mats Ek, l’un
            and John Inger will then transport the audience into their incredible world.        des chorégraphes les plus respectés aujourd’hui
                                                                                                dans le monde de la danse, Ana Laguna sera une
            Thoughts on Bergman - Alexander Ekman                                               complice de charme pour interpréter une nouvelle
            4 karin - Johan Inger                                                               version de Memory. À leurs suites, le talent fou
            Memory - Mats Ek                                                                    d’Alexander Ekman et de John Inger feront voyager
            12 to 14 July at Salle Garnier                                                      les spectateurs dans leurs univers incroyables.

.26   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
White Darkness & Création
From 26 to 29 July, the Opéra de Monte-Carlo’s Salle
Garnier will see two worlds come together in White
Darkness & Creation. Nacho Duato has created an intimate,
autobiographical requiem commemorating the sudden
death of a sister. This highly personal ballet explores the
theme of drug addiction through a sensual performance in
which the physical, danced narrative draws on numerous
metaphors, creating a masterpiece described as reaching
“impossible heights” in the landscape of modern art. The
evening continues with the performance of a new creation
by upcoming young American choreographer Joseph
Hernandez, a former dancer with the Ballets de Monte-Carlo.

Rendez-vous à la Salle Garnier de l’Opéra de Monte-Carlo
du 26 au 29 juillet pour la rencontre de deux univers :
White Darkness & Création. Nacho Duarte livre une oeuvre
intimiste et autobiographique autour d’un sublime requiem
en hommage à la disparition brutale d’une soeur. Ce
ballet très personnel évoque les thèmes de l’addiction à la
drogue par un tableau voluptueux où la narration corporelle
se construit autour de nombreuses métaphores. Un chef-
d’oeuvre « qui a atteint des sommets » dans le paysage
de l’art moderne. Cette soirée se poursuit par une création
du jeune chorégraphe américain émergeant Joseph
Hernandez, ancien danseur des Ballets de Monte-Carlo.

White Darkness & Création
Nacho Duato - Joseph Hernandez
26 to 29 July at Salle Garnier

                                                                LAST NIGHT
                                                              I HAD A DREAM
                                                                         1968
                                                                 Niki de Saint Phalle

                                                                à partir du 25 avril

                                                                  De Jonckheere
                                                                        Gallery
                                                                  27 Av. Princesse Grace
                                                                          Monaco

© Peter Greig
                                                              www.dejonckheere-gallery.com

                                                                            The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                           15
Vous pouvez aussi lire