# 38 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
SPRING SUMMER 2018 # 38 I n pa r t n e r s h i p w i t h T h e e x c l u s i v e p o r t m a g a z i n e
Your real estate full-service provider since 1927. With offices in the Principality of Monaco, Italy, France and Russia, the Agedi Group offers a constant service of excellence to an international clientele thanks to a global approach and unrivalled experience in the field.
Looking for A KEY CONTACT IN MONACO ? Download the Monaco Welcome App In English, Français, Italiano Télécharger l’application Monaco Welcome A la recherche d’un contact privilégié ? L’APPLICATION OFFICIELLE DE LA PRINCIPAUTÉ Disponible en téléchargement gratuit Welcome Office www.gouv.mc
# 38 06 CITY FLASH 10 Yacht Club 14 Grand Prix de Monaco A centre of excellence de Monaco Legendary race cars for yachting Meet Charles Leclerc 22 Art & entertainment Sing, Danse, Play 28 destinations 34 LA BOUTIQUE Summer A place in sun 42 ADDRESS 45 ORANGE BOOK PAGES Editor Franck Lobono • Graphic Design C. Botto, JP. Sampiero • Advertising Valérie Rainaut • valerie@media-events.mc • Redaction Stéphanie Borghetti • Translation Karen Grimwade, Luisa Nitrato Izzo • Printing Graphic Service Thanks Palais Princier, Bernard d’Alessandri, Isabelle Andrieux, Nicolas Arbibe, Geneviève Berti, Eric Bessone, Peter Brigham, Alexandre Bubbio, Philip Culazzo, Mia Djacic, Jean-Marc Folleté, Xavier Fuller, Lionel Galfré, Laurence Garino, Theodore Giorgi, Charles Leclerc, Olivier Lorenzi, Stéphanie et Thierry Manni, Sourour Mejri, Richard Micoud, Léonore Morin, Jessica Pinal, Audrey Presburger, Charlotte Proth, Lia Riva Ferrarese, Agnès Sabo-Benke, Mali Soulé, S.E.M. Serge Telle, Nathalie Varley, Janet Xanthopoulos ainsi que nos annonceurs et autorités monégasques.
O N LY V I C T O R Y C O U N T S . SPONSOR AND OFFICIAL TIMEKEEPER OF THE GRAND PRIX DE MONACO HISTORIQUE ® SINCE 2002 GRAND PRIX DE MONACO HISTORIQUE CHRONO (168570-3001) GRAND PRIX DE MONACO HISTORIQUE ® BOUTIQUES CHOPARD MONACO Place du Casino, +377 97 70 71 11 Pavillon des Merveilles, Allée des Boulingrins, +377 93 15 00 00
Editor’s letter It is with great pleasure that we are Quel bonheur de vous retrouver pour here to greet you on board your cette nouvelle saison printemps / yacht for this new spring/summer été sur votre yacht. Nous vous season. Thank you for choosing remercions d’avoir choisi Monaco qui Monaco, which promises to be s’annonce comme l’escale la plus the most fabulous port of call on étonnante de votre croisière. Habitué your trip. Whether you know the ou pas de la Principauté, vous aurez Principality or not, you will always toujours l’occasion d’y découvrir have the opportunity of discovering une facette plus méconnue. Notre a less familiar side. Our country is as pays est aussi petit qu’étonnant et small as it is astonishing, as eclectic aussi éclectique que dynamique. as it is dynamic. Depuis dix-huit ans, Monaco Seaside For 18 years, Monaco Seaside vous accueille en Principauté et has been welcoming you to the vous fait plonger au cœur de la Principality and immersing you into vie monégasque, la vraie, celle du the heart of Monégasque life, the quotidien d’un des pays les plus Franck Lobono authentic, daily life of one of the mythiques au monde. Ici tout est most mythical countries in the world. souvent un paradoxe, le petit côtoie Things here are often paradoxical l’extraordinaire et l’imagination – the workaday exists alongside se transforme en succès. the extraordinary and imagination is transformed into success. Au fil des pages, nous vous offrons une balade autour des In these pages, we invite you on plus extraordinaires piscines des a tour of the most extraordinary palaces, véritables oasis au cœur pools in the Principality’s luxury de la ville. La Principauté brille hotels, which are like oases in the également par sa programmation heart of the city. The Principality culturelle et chaque été, les plus also offers a dazzling programme of grands artistes se produisent sur cultural events, and every summer les scènes monégasques, à l’instar the world’s greatest artists perform de Ringo Starr, Seal ou encore on Monaco’s stages – icons such Charles Aznavour. Concerts, as Ringo Starr, Seal and Charles ballets et spectacles, la saison Aznavour. The 2018 season is set to 2018 s’annonce toujours plus be more exciting than ever, boasting fascinante, avec en point de mire a rich offering of concerts, ballets les représentations exclusives and shows, one of the highlights du Cirque du Soleil dans la being the exclusive Cirque du Soleil somptueuse Salle des Étoiles. shows held in the sumptuous Salle des Étoiles. Chaque jour, sous l’impulsion de Son Altesse Sérénissime le Every day, under the leadership of Prince Albert II, le Gouvernement His Serene Highness Prince Albert Princier investit pour façonner II, the Prince’s Government invests le Monaco de demain, tout en in the future of Monaco, while garantissant l’excellence quotidienne guaranteeing excellence in its day to dans les domaines de la santé, day life, in the fields of health care, la sécurité ou l’éducation. security and education. Nous vous souhaitons la We wish you a warm welcome, and bienvenue, une bonne lecture a wonderful stay – happy reading! et un excellent séjour.
Niki de Saint Phalle at De Jonckheere Niki de Saint Phalle à la Galerie de Jonckheere This spring, seafront gallery De Située face à la mer, au cœur du quartier des galeries Jonckheere, located in the heart of d’art de la Principauté, la Galerie de Jonckheere the Principality’s art gallery district, is expose au printemps « Last night I had a dream », organising an exhibition entitled Last rare ensemble de 18 pièces de Niki de Saint Phalle. Night I Had a Dream, a rare collection Né des rêves et de l’imagination débordante de la of 18 pieces by well-known artist célèbre artiste, ce groupe de sculptures en polyester Niki de Saint Phalle. These painted peint convoque ses nanas, animaux fétiches ainsi polyester sculptures, born of the artist’s que les symboles de ses voyages et de ses relations vivid imagination and dreams, include amoureuses. Reflets de ses questionnements intimes, her Nanas, her favourite animals and oscillant entre humour et ironie, ces totems sculptés symbols of her travels and past loves. et peints sont les vecteurs des émotions de cette Reflecting her most intimate meditations, étonnante artiste. Une œuvre rare pour découvrir ou imbued with a mixture of humour and redécouvrir la Galerie de Jonckheere. irony, these sculpted and painted totems convey the emotions of this remarkable artist. A rare collection that provides DE JONCKHEERE MONACO the perfect opportunity to discover or 27 avenue Princesse Grace rediscover De Jonckheere. T. + 377 92 16 71 17 Les Grands Chais Monégasques In the heart of La Condamine, just Situé en plein coeur du quartier de la a stone’s throw from Port Hercule, Condamine, à une centaine de mètres du Port lies a unique place full of history: Hercule, “Les Grands Chais Monégasques”, “Les Grands Chais Monégasques”, plus ancienne cave de la Principauté de Monaco’s oldest wine cellar. Enjoy Monaco, est un lieu unique et rempli d’histoire. a unique experience in the newly Ses plus de 300 mètres carrés récemment refurbished 300-sqm space in the réaménagés vous accueillent pour une form of wine events and private expérience unique où les événements tastings. The fully air-conditioned œnologiques et les dégustations privatives cellars are home to over 500 fine sont au rendez-vous. Dans les chais wines and rare spirits from the largest entièrement climatisés, découvrez plus de wineries to the smallest grower- 500 références de vins fins et d’alcools rares, producers. Discover this stunning and de la plus grande Maison au petit producteur magical venue – a real institution here récoltant. Véritable institution en Principauté, in the Principality – and allow yourself venez découvrir ce magnifique lieu, et laissez LES GRANDS CHAIS MONÉGASQUEs to be swept away as you listen to vous emporter par la magie de l’endroit en 11 rue Baron de Sainte-Suzanne the expert advice of passionate écoutant les conseils avisés d’une équipe T. +377 93 30 26 80 sommeliers. de passionnés. .06 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
Chopard, Grand Prix de Monaco Historique Race Edition Only victory counts Chopard, Grand Prix de Monaco Historique Race Edition Only victory counts In 2002 Chopard became the official Depuis 2002, Chopard est le partenaire et chronométreur partner and timekeeper of the Historic officiel du Grand Prix de Monaco Historique. Cet événement Grand Prix of Monaco. This prestigious de prestige ne pouvait laisser insensible Karl-Friedrich event was bound to appeal to Chopard’s Scheufele, co-président de Chopard et passionné de ces Co-President Karl-Friedrich Scheufele, a bolides de course dont la mécanique de précision n’a d’égale racing car enthusiast with an appreciation que la splendeur des formes. Un engagement qui révélera of precision mechanics matched by deux nouveaux chronographes en séries limitées : les Grand Prix magnificent design. The partnership Historique 2018 Race Edition. Ces instruments de pilotes, puissants, has given rise to two new limited edition sportifs et racés qui incarnent la passion pour la course automobile chronographs: the Grand Prix Historique et l’exigence horlogère de Chopard, raviront les gentlemen drivers les ©Chopard 2018 Race Edition series. Powerful, sporty plus élégants. and elegant, these drivers’ instruments embody Chopard’s passion for motor racing CHOPARD BOUTIQUE and excellence in watchmaking, and will Place du Casino delight the most stylish gentleman drivers. T. +377 97 70 71 11 Enjoy a Latin American flavour and spirit COYA MONTE-CARLO 26 avenue Princesse Grace at Coya Monte-Carlo www.montecarlosbm.com Saveurs et ambiance sud américaines au Coya Monte-Carlo With a dream location between Jimmy’z and the Monte-Carlo Bay Idéalement situé entre le Jimmy’z et le Monte-Carlo Bay, le hotel, Coya is opening a new venue in the Principality this summer, Coya prend ses quartiers d’été en Principauté. Un rendez-vous set to revive the local culinary scene by offering an experience incontournable qui redynamise la scène culinaire en offrant for the senses. Stunning views of the Mediterranean await you une véritable expérience des sens. Dès votre arrivée, la vaste right from the entrance thanks to a sweeping terrace housing terrasse offre une vue exceptionnelle sur la méditerranée et Coya’s renowned Pisco Bar & Lounge, perfect for sipping one of accueille le fameux Pisco Bar & Lounge de Coya où vous the famous eaux de vie while listening to the resident DJ. From dégusterez les célèbres eaux de vie au son du DJ résident. the Ceviche Bar, watch dishes blending Peruvian cuisine with Pour le plus grand plaisir de vos yeux et de vos papilles, le European and Asian influences being prepared right before you, Bar Ceviche vous place au cœur de l’action pour décou- providing a feast for the eyes and a treat for the taste buds. The vrir la confection de plats associant cuisine péruvienne aux hottest destination this summer! influences européennes et asiatiques : l’adresse de l’été ! The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I 07 .
les capes/ matali crasset The Cultural Gallery is a little showcase that The Cultural Gallery est un petit has been transformed into a gallery in the écrin transformé en galerie dans old art district of Monaco. It is presenting l’ancien quartier des métiers the exhibition les capes / matali crasset until d’art à Monaco. Elle présente 30 June 2018. Drawing her inspiration from l’exposition les capes /matali the archives of the Manufacture de Sèvres, crasset, jusqu’au 30 juin 2018. industrial designer matali crasset has created La designer a réalisé, en puisant nine vases in Sèvres porcelain and twelve son inspiration dans les archives drawings. All the vases and capes were de la Manufacture de Sèvres, 9 made by the Manufacture de Sèvres studios vases en céramiques de Sèvres and manufactured by the casting process. et 12 dessins. Tous les vases et toutes les capes ont été réalisés par les ateliers de la Manufacture The Cultural Gallery de Sèvres, et façonnés par coulage. 15 rue des Roses Gallery opening hours - 10am to 7pm ©Gérard Jonca, Manufacture de Sèvres Summer at Villa Paloma ©NMNM Un été à la Villa Paloma Two wonderful exhibitions will set the tempo for Monaco’s summer art season in the exquisite surroundings of Villa Paloma. The Poetics of Colour, which runs until 20 May, is the first European retrospective of Alfredo Volpi. It looks back at the career of this independent, self-taught painter who produced a radiant and poetic body of work. Then from 29 June, a Tom Wesselmann exhibition entitled The Promise of Happiness will highlight the huge contribution of this major American Pop artist to the taboo topic of sexuality in post-war America. Deux très belles expositions rythmeront la saison artistique monégasque dans le cadre exceptionnel de la Villa Paloma. Première rétrospective en Europe consacrée à Alfredo Volpi « La poétique de la couleur » retrace jusqu’au 20 mai la carrière de ce peintre indépendant et autodidacte qui produit un corpus d’œuvres éclatantes et poétiques. Puis à partir du 29 juin, l’exposition baptisée « La promesse du Bonheur » de Tom Wesselmann mettra en lumière l’immense contribution de cet artiste majeur du Pop Art Américain au sujet tabou de la sexualité dans la société américaine d’après guerre. ©NMNM Villa Paloma 56 boulevard du Jardin Exotique ©NMNM www.nmnm.mc .08 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
« Riva Inside, Inside Riva » The name Riva symbolises luxury, beauty and joie de vivre. The legendary brand’s famous mahogany and turquoise blue evoke the glittering Dolce Vita, an era of glamour and stars in bathing suits. For all those who love the elegance and sophisticated design of the iconic boats, the Riva boutique at Monaco Boat Service offers a collection of unique and original objects crafted with the highest quality materials in the incomparable style of the mythical marque. ©Riva Riva, un nom qui symbolise le luxe, la beauté, la joie de vivre. Une marque mythique, dont le célèbre acajou et le fameux bleu turquoise, évoque la radieuse Dolce Vita, le temps du glamour et des stars en maillot de bain. Pour tous les amoureux de l’élégance et du design raffiné des canots légen- daires, la boutique Riva de Monaco Boat Service offre une collection d’objets uniques et originaux créés avec des matériaux de très haute qualité dans le style incomparable de la marque mythique. RIVA MONACO 8 quai Antoine 1er T. +377 93 10 53 33 ©Riva The Fabrice Pastor Cup comes to the Côte d’Azur! La Fabrice Pastor Cup s’installe sur la Côte d’Azur! After the tournament in South America in Après l’Amérique du Sud en février February, the Fabrice Pastor Cup will take dernier, la Fabrice Pastor Cup place in the Padel Soleil Tennis Complex in prendra place du 10 au 17 juin Beausoleil from 10 to 17 June 2018. The 2018, au complexe du Tennis Padel best players in the world will participate in Soleil à Beausoleil. Les meilleurs this unique event, in which professionals joueurs mondiaux viendront and amateurs will compete to meet in participer à cet événement unique, the climax on Tuesday 12 June 2018. où professionnels et amateurs Don’t miss the chance to attend s’affronteront pour une rencontre this one-of-a-kind event. au sommet le mardi 12 juin 2018. Ne ratez pas votre chance d’assister à cette manifestation sans pareil. For more information and registration (until 6 June 2018): contact@tennispadelsoleil.fr or call +33 4 93 78 06 41 The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 09
Yacht Club de Monaco a centre of excellence for yachting Four years after opening its new Quatre années après l’inauguration de son clubhouse designed by Lord Foster, nouveau clubhouse dessiné par Lord Foster, Yacht Club de Monaco (YCM), le Yacht Club de Monaco, présidé par S.A.S. le presided over by HSH Prince Albert II, Prince Albert II, poursuit son développement, is continuing its development with avec pour ambition de positionner Monaco, the aim of establishing Monaco comme la capitale du Yachting. as the capital of yachting. As a centre of excellence, YCM boosts the À travers ses nombreux rendez-vous nautiques qui attractiveness of the Principality by organising animent la baie monégasque, les activités de son numerous prestigious events, running training courses centre de formation « La Belle Classe Academy » at La Belle Classe Academy and holding SeAdventure pour les professionnels ou les stages « SeAdventure Camps for 6-to-15-year-olds during the school Camps » dédiés aux jeunes de 6 à 15 ans durant holidays. toutes les vacances scolaires, le Y.C.M. contribue With this in mind, YCM will host the Monaco Globe à l’attractivité de la Principauté en étant un pôle Series for the first time this June (1-8). Part of the d’excellence dans le monde du Yachting. IMOCA World Championship, this double-hander C’est dans cet esprit que le Y.C.M. accueillera pour la offshore race takes in some of the most emblematic première fois, les Monaco Globe Series (1er - 8 juin). marks in the Mediterranean over its 1,300-nautical-mile Cette course offshore en double et sans escale, en circuit. After leaving Monaco, the fleet will race down IMOCA, de 1.300 milles nautiques viendra saluer the west coast of Corsica before entering the Strait les marques de parcours les plus emblématiques of Bonifacio and heading towards Palermo, Sicily, de Méditerranée occidentale. Après un départ de in partnership with local yacht club Circolo della Vela Monaco, la flotte longera la côte ouest de la Corse Sicilia. It will then set a course for the Balearic Islands avant de s’engouffrer dans les Bouches de Bonifacio, before finally returning to Monaco. As well as being direction Palerme, en collaboration avec le Circolo a qualifier for the Vendée Globe, this event marks the della Vela Sicilia, avant de mettre le cap sur les îles start of the new IMOCA 2018-2020 championship, Baléares et enfin, la Principauté. Cette épreuve, renamed the Globe Series. qualificative pour le Vendée Globe, donnera le coup d’envoi du nouveau championnat IMOCA 2018-2020, rebaptisé « Globe Series ». ©Franck Terlin The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 11
Imagining the yachts of tomorrow Imaginer le Yachting de demain Buoyed by the success of the first four editions of its solar- Suite au succès des quatre premières éditions, le Y.C.M. powered boat event, the Solar and Energy Boat Challenge, développe son épreuve motonautique de bateaux solaires, Yacht Club de Monaco is expanding the event to embrace le Solar and Energy Boat Challenge, en l’élargissant à toutes all clean energy sources. Run in collaboration with the Prince les autres énergies propres. Organisé en collaboration Albert II of Monaco Foundation, the Hydros Foundation avec la Fondation Prince Albert II de Monaco, la Fondation and the International Powerboating Federation (UIM), this Hydros et l’Union Internationale Motonautique, cet évènement unique event – the only one of its kind in the world – aims unique au monde a pour mission d’encourager l’innovation to encourage technological innovation in order to meet the technologique afin de répondre aux enjeux énergétiques et energy needs and environmental challenges of the sailing environnementaux des industries nautiques et maritimes. and shipping industries. “If we want to position Monaco « Si nous voulons positionner Monaco comme Capitale as the capital of yachting, we must play our part in these du Yachting, nous devons être un acteur de ces avancées technological advances,” explains YCM General Secretary technologiques » a rappelé Bernard d’Alessandri, Secrétaire Bernard d’Alessandri. Over three days, the Bay of Monaco Général du Y.C.M. Course d’endurance en flotte, slalom will play host to a series of competitive events, including an chronométré, duels et course offshore sont autant d’épreuves endurance fleet race, timed slaloms, one-on-one duels and qui seront organisées durant trois jours dans la baie an offshore race, all under the patronage of Bertrand Piccard, monégasque, bénéficiant du parrainage de Bertrand Piccard, the man behind the Solar Impulse, the first zero-fuel plane. à l’origine de Solar Impulse, le premier avion zéro-carburant à New this year is a competition designed to highlight l’autonomie perpétuelle. sustainable forms of propulsion. The competitors, all Parmi les nouveautés, la mise à l’honneur des différents industrialists and engineering students, will be given a one- modes de propulsion. Les concurrents, étudiants en école design catamaran hull (Monaco Energy Class), specially d’ingénieur et industriels, se verront remettre des coques created for the competition. Their challenge is to build a de catamaran monotypes (Monaco Energy class), conçus cockpit for their boat and design the most powerful and spécialement pour la compétition. Leur défi : construire le durable propulsion system possible, all from a given amount cockpit de leur unité et créer le système de propulsion le plus of energy. performant et endurant qui soit, le tout à partir d’une quantité In addition to the events in the bay, an offshore race from d’énergie donnée. Monaco to Ventimiglia in Italy will also be held. Boats must En parallèle des courses sera organisée une épreuve offshore comply with YCM Offshore Class requirements and be able au départ de Monaco et en direction de Vintimille en Italie. to carry three people. This initiative aims to highlight the Les unités devront répondre au cahier des charges techniques innovations of the young engineers, who will share their ideas de la YCM Offshore Class, pouvant accueillir à bord trois during a daily “open source” evening. All are driven by the personnes. L’initiative mettra en lumière les idées novatrices same ambition: to create, innovate and re-imagine propulsion imaginées par ces jeunes ingénieurs, qui partageront chaque systems that respect the environment. soir leurs travaux en « Open source ». Tous partagent la même ambition : créer, innover, repenser les propulsions du futur dans le plus pur respect de l’environnement. ©Mesi .12 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
©Mesi Excellence on board Offrir l’excellence à bord Dedicated to yacht owners and managers, crew members Dédié aux propriétaires, cadres du yachting, membres and future yachtsmen and women, the YCM’s training d’équipage ou futurs plaisanciers, le centre de formation du centre, La Belle Classe Academy, runs navigation and Y.C.M. propose des enseignements alternant des modules yachting courses with a strong focus on the “Art of Service, techniques de navigation et de plaisance, avec une forte Etiquette and Protocol” on board. The aim is to encourage composante de « l’Art du Service, Etiquette et Protocole » the development and promotion of yachting professions and à bord. Avec « La Belle Classe Academy », le Y.C.M. entend demonstrate YCM’s desire to build the future. Created in favoriser le développement et la promotion des métiers du October 2015, the Academy continues to add to its roster Yachting. Une volonté de construire l’avenir ! Mise en place of courses with new sessions, notably through a partnership en octobre 2015, celle-ci continue d’étoffer ses différents with Bluewater. The two training providers also joined forces modules en agrégeant de nouvelles sessions, en collaboration to hold a Chefs Competition on 5 April. Sitting on the jury notamment avec bluewater. C’est dans ce cadre qu’a été were leading names from the restaurant world, including organisé le 5 avril, le concours des Chefs. Présidé par S.A.S Stéphane Raimbault, Jacques Maximin, Patrick Raingeard, le Prince Albert II, le jury était composé de grands noms Philippe Joannès and Cédric Seguela. Twelve chefs working du monde de la restauration tels que Stéphane Raimbault, on superyachts measuring over 40 metres, five of them flying Jacques Maximin, Patrick Raingeard, Philippe Joannés ou the YCM flag, went head to head in a series of 30-minute encore Cédric Seguela. 12 chefs de super-yachts de plus rounds during which they had to prepare an original dish from de 40 mètres dont 5 battant le pavillon du Y.C.M., se sont a basket of mystery ingredients. Pablo Albuerne (M/Y Tales) affrontés à l’occasion de rounds de 30 minutes durant was the eventual winner and was awarded the Lalique Trophy lesquels il leur fallait préparer un plat original à base d’un by the jury’s chair, HSH Prince Albert II. panier d’ingrédients « mystères ». Pablo Albuerne (M/Y Tales) est le grand vainqueur de cet évènement, et remporte le Trophée Lalique, remis par S.A.S le Prince Albert II. Mark the date: 30 June 2018 - La Fête de la Mer Organised each year by Yacht Club de Monaco in collaboration with other local institutions, this one-day summer event brings the bay alive with numerous activities aimed at the general public (free admission). Information and registration: www.ycm.org À vos agendas : La Fête de la mer - 30 juin 2018 Organisée chaque année par le Y.C.M. en collaboration avec l’ensemble des institutions monégasques, cette journée estivale bat au rythme des nombreuses activités nautiques dédiées au grand public (entrée libre). Information et inscriptions : www.ycm.org ©Franck Terlin The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 13
Legendary race cars Every two years, just before the Grand Prix, En marge du Grand Prix de Monaco, tous les deux a legendary race takes over Monaco’s streets ans, un ballet légendaire s’empare de l’asphalte. during the Historic Grand Prix, an exceptional Souvenirs d’un autre temps, lors du Grand Prix event where classic sportscars turn back the Historique, ces automobiles renouent avec leur clock to relive their victorious past. We look back passé victorieux le temps d’une course hors norme. at the most beautiful models in the race’s history. Retour sur les plus belles rugissantes de son histoire. .14 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
©Jean-Marc Folleté The Victorious La Victorieuse Painted in a sky-blue evoking the hues of the D’un bleu azuréen semblant se mêler aux nuances Mediterranean, the Bugatti Type 35 marked the history méditerranéennes, la Bugatti Type 35 a marqué l’histoire of the Monaco Grand Prix. This French beauty won the du Grand Prix de Monaco. Première à remporter la course inaugural race at the hands of William Grover-Williams, avec une vitesse moyenne à 80km/h, conduite par William averaging 80 km/h and firmly establishing itself as the Grover-Williams, cette jolie française s’affirmera comme ‘thoroughbred of cars’. A few years later, a Bugatti was le véritable « pur-sang des automobiles ». Quelques once again driven to victory at the Monaco Grand Prix by années plus tard, c’est toujours au volant d’une Bugatti, Louis Chiron, the first Monégasque F1 driver. que le premier pilote de F1 monégasque, Louis Chiron, remportera le Grand Prix de Monaco. ©Archives ACM The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 15
The Flamboyant In 1950, for the first time in motorsport history, Ferrari entered the world of Formula One. The flamboyant Italian constructor chose to make its debut at the mythical circuit around Port Hercule, where two Ferraris, driven by Alberto Ascari and Luigi Villoresi, competed against the Maseratis, Talbot Lagos and formidable Alfa Romeos. Enzo Ferrari had to wait another year to see his prancing horse top the podium at Silverstone, at the British Grand Prix, marking the start of an impressive track record. Since 1952, Ferrari has notched up 10 wins on Monaco’s legendary circuit, the most recent being Sebastian Vettel’s 2017 victory. The Italian constructor is still the second most successful team at Monaco after McLaren. ©Jean-Marc Folleté La Flamboyante 1950. Pour la première fois de l’histoire du sport automobile, Ferrari dispute une course de Formule 1 et pas des moindres ! Le circuit mythique du Port Hercule devient le premier défi pour la flamboyante italienne qui dispute alors sa première course. Deux Ferrari, engagées pour Alberto Ascari et Luigi Villoresi, se confrontent aux Maserati, Talbot Lago et les redoutables Alfa Romeo. Enzo Ferrari devra cependant patienter une année pour voir la première victoire du cheval cabré s’afficher au palmarès du Grand Prix de Grande-Bretagne sur le circuit de Silverstone. Cette première victoire signera le début d’un parcours impressionnant. Aujourd’hui, l’écurie Ferrari signe 10 victoires sur le tracé mythique de Monaco, avec une première en 1952, et la dernière en date en 2017 par Sebastian Vettel. L’écurie italienne conserve sa deuxième place du podium en terme de victoires au Grand Prix de Monaco après le constructeur McLaren. ©Archives ACM .16 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE ©Jean-Marc Folleté
The Invincible L’Invincible F1 Champions Ayrton Senna and Alain Prost had an Au volant de la McLaren MP4/4, les deux champions incredible season in 1988 driving the McLaren MP4/4. This Ayrton Senna et Alain Prost réalisent une saison 1988 iconic car has an incredible track record, losing just one incroyable. Le bolide le plus emblématique de l’histoire, single race throughout its career and starting every other au palmarès incroyable, ne perd qu’une seule course event in pole position. True to form, the McLaren-Honda dans sa carrière et a entamé toutes les autres (sauf team secured the top spot on the Monaco podium! une) en pole position. N’en déroge à la règle, sur son tracé légendaire, les belles propulsent l’écurie McLaren- Honda sur la première place du podium monégasque ! ©Jean-Marc Folleté The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 17
©Jean-Marc Folleté The Elegant It would be difficult to choose just one of the elegant sportscars that have flocked to the Historic Grand Prix of Monaco over the past 20 years, with these classic beauties shown off in all their glory during a spectacular race. With 80% of Monaco’s mythical circuit identical to that of 1929, this is a competition full of evocative sights and sounds. The inimitable roar of classic engines and the heady smells of the early days of racing bring to mind a bygone era, delighting ©Jean-Marc Folleté motorsport enthusiasts and newcomers alike. L’Élégante From 11 to 13 May, the Historic Grand Prix of Monaco will immerse diehard Il serait difficile de n’en choisir qu’une parmi les nombreuses élégantes qui se pressent fans in the fabulous history of Formula chaque année depuis plus de vingt ans au Grand Prix Historique de Monaco. Cette One and its legendary drivers, while the course spectaculaire redonnent aux belles anciennes leur faste légendaire. Sur son Monaco Grand Prix itself is turned towards tracé célèbre, identique à 80% à celui de 1929, la compétition se contemple et new champions, including the young s’écoute. Le bruit singulier de leur moteur d’époque et les odeurs enivrantes des Monégasque driver Charles Leclerc. premières courses semblent surgir du passé pour le plus grand bonheur de tous les amateurs et néophytes de sport automobile. Grand Prix Historique de Monaco Du 11 au 13 mai prochain, le Grand Prix Historique fera revivre à tous les passionnés 11 - 13 May 2018 de la Formule 1 sa fabuleuse histoire et avec elle l’histoire de ces pilotes de légendes. Grand Prix de Monaco Le Grand Prix de Monaco s’annonce, lui, tourné vers de nouveaux champions, dont le 24 - 27 May 2018 jeune Charles Leclerc, pilote monégasque. www.acm.mc .18 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
WINE SHOP CAVE A VIN The Oldest Wine Cellar in Monaco - La plus Ancienne Cave à Vin De Monaco www.grandschais.com #grandschais 11, rue Baron de Sainte Suzanne - 98000 MONACO Tél :(+) 377.93.30.26.80 - info@grandschais.com Les Grands Chais Monégasques
InTERVIEW Charles Leclerc A rising star in red and white 2018 looks set to be a special year for Charles Leclerc. The young driver has joined Formula One with the Alfa Romeo Sauber F1 team after winning the FIA F2 Championship last year, making this the third time in history that a Monégasque driver will compete in the mythical Grand Prix. ©Jean-Marc Folleté Charles Leclerc Jeune espoir rouge et blanc L’année 2018 s’annonce particulière pour le pilote Charles Leclerc qui après avoir remporté le FIA F2 l’an dernier, intègre le Championnat de Formule 1 au sein de l’écurie Alfa Romeo Sauber F1 Team. Pour la troisième fois de son histoire, un pilote monégasque reviendra disputer le mythique Grand Prix de Monaco. ©Sauber F1 Team Comment devient-on pilote de Formule 1 à seulement 20 ans ? Par beaucoup de travail, et un peu de sacrifices quand même (rires) ! How do you become an F1 driver at just 20 years old? À 4 ans et demi, j’ai fait mes premiers dérapages sur le circuit de Through lots of hard work and the odd sacrifice or two Brignoles en kart. Le sport automobile est avant tout une affaire (laughs)! I was karting at Brignoles when I was just four and de famille. Mon père, Hervé, était pilote dans les années 80 et a half years old. Motorsport is a real family affair. My dad, 90, et nous a transmis sa passion pour la vitesse. En 2013, Hervé, raced cars in the 80s and 90s and he passed on his j’ai fait un choix déterminant en me consacrant pleinement love of speed. I made the decision to devote myself to racing au sport automobile lorsque je suis passé en monoplace et full-time in 2013, when I graduated to single-seaters, and I’ve depuis je n’ai cessé de travailler et de persévérer pour arriver worked hard ever since to reach Formula 2 and now join the en Formule 2 et aujourd’hui intégrer la discipline reine ! supreme discipline, Formula One! Un parcours sans faute qui demande certainement Rising up through the ranks as you did must have taken un grand investissement et beaucoup de rigueur ? a huge amount of commitment and discipline. Il faut toujours rester en forme. Cela demande un grand You must always be in peak condition and that means rigorous entraînement physique. En Formule 1, il s’agit également de physical training. In Formula One, accuracy and precision are also justesse et de précision pour trouver le bon équilibre entre needed to strike the right balance between strength and weight, la force et le poids, qui doit lui rester léger. La préparation which must stay low. Mental preparation is crucial: you have to be mentale est un passage primordial : savoir gérer la pression able to deal with the pressure and develop your concentration. I’ve et travailler la concentration. Depuis tout petit, j’ai été habitué been training my mind since I was little and joining the Ferrari Driver à travailler le mental et en rejoignant la Ferrari Driver Academy Academy in 2016 gave me the chance to improve it even more. en 2016, j’ai eu la chance de me perfectionner sur ce point. Today, I’m discovering a whole new world in Formula One. You have Aujourd’hui, entrer en F1, c’est découvrir un autre univers. Il faut to be well prepared. F1 is still relatively new to me, it’s a unique world être bien préparé. La F1 reste relativement nouvelle pour moi, that I’m learning about every day, because there’s a lot more to think c’est un monde à part que je découvre chaque jour, car il faut about as you fly around the track! penser à beaucoup plus de choses pendant le roulage ! .20 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
In whose footsteps are you hoping to follow? Sur les traces de quels grands champions cou- How did those great champions inspire you and rez-vous ? De quelle manière vous ont-ils inspiré make you want to become a racing driver? ou donné envie de devenir un jour pilote ? There wasn’t any one driver who inspired me, it was my L’envie ne m’a pas été transmise par un pilote en particulier. love of the sport. When I started driving as a young kid, C’est l’amour pour ce sport qui m’a porté. Lorsque j’ai commencé I loved the adrenaline and the feeling of speed. Coming à être sur les pistes, très jeune, j’ai adoré cette sensation de vitesse from Monaco, with its prestigious Grand Prix, I grew et d’adrénaline. Étant de Monaco, Pays qui accueille l’un des up immersed in the world of racing. I used to dream Grands Prix les plus prestigieux, j’ai baigné dans l’univers du sport of driving a single-seater around the chicane at Port automobile. Lorsque nous suivions le Championnat à la télévision, Hercule as we watched the race on TV. My dad often je rêvais d’être un jour dans une monoplace sur la chicane du spoke to me about Ayrton Senna. He wasn’t a driver port. Mon père me parlait aussi souvent d’Ayrton Senna. Ce from my generation, but I was lucky enough to learn n’est pas un pilote de ma génération mais j’ai eu la chance about him from books and films. You can’t help but de le découvrir au travers de ses livres et films biographiques. admire and respect him for his incredible career! Par son incroyable carrière, il force l’admiration et le respect ! After Louis Chiron and Olivier Beretta, you’re Après Louis Chiron et Olivier Beretta, vous êtes the third F1 driver to fly the flag for Monaco. le troisième pilote de Formule 1 à porter haut les Was competing in the Grand Prix a childhood couleurs de Monaco. Concourir le Grand Prix de dream of yours? Monaco, un rêve d’enfant ? Being an F1 driver and racing in Monaco has been my Être pilote de F1 et faire un Grand Prix à la maison est un rêve dream ever since I was little. Rather than winning, I’m depuis mon plus jeune âge. Plus que conclure le Grand Prix, aiming more realistically to get the best result possible mon objectif, plus réaliste aujourd’hui, est d’avoir les meilleurs and make sure the team is happy with my performance! résultats possibles et que le team soit satisfait de mon travail ! This first year is a huge learning curve. My first Monaco Cette année d’apprentissage est très formatrice. Pour ce Grand Prix will no doubt be a hugely emotional premier Grand Prix de Monaco, qui sera sans aucun doute moment. I hope to show the full potential of the car and un moment de grande émotion, je souhaite révéler le meil- achieve a great result through perseverance. But there leur potentiel de la voiture en allant chercher la performance are several other races to get through first: Shanghai, par la persévérance. Avant le 27 mai prochain, il reste de Baku and Barcelona. nombreuses échéances : Shanghaï, Bakou et Barcelone. ©Sauber F1 Team The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 21
Sing DANCE PLAY It’s curtains up for Monaco’s eclectic summer programme blending En scène ! Mêlant variétés musicales et ballets modernes, l’été en Principauté propose un stunning voices and renowned programme éclectique où la rencontre des choreographers in the form of pop belles voix et des plus grands chorégraphes concerts and modern ballets! We find offre la promesse d’une saison artistique out more about what promises to be hors pair. Découverte. ©Nicolas Aznavour an outstanding artistic season. Charles Aznavour It’s impossible to stop yourself singing, whistling Impossible de s’empêcher de chanter, siffler and humming along to the hits of the man due to et fredonner, les titres incontournables de celui headline at the Grimaldi Forum on 5 June. For me qui sera en haut de l’affiche le 5 juin prochain au Formidable ! neatly sums up the spirit of Charles Grimaldi Forum. For me Formidable! traduit bien Aznavour’s tour, with the artist due to relive the l’esprit de la tournée de Charles Aznavour : highlights of his career as he performs his greatest fabuleux reprenant ses grands classiques, hits. Following nine sold-out concerts at the Palais l’artiste fait revivre à son public les plus beaux des Sports in Paris and an international tour to moments de sa carrière. Après 9 concerts à the four corners of the world, the “Greatest Artist guichets fermés au Palais des sports et une of the Century” is coming to the Principality. tournée internationale aux quatre coins du Not to be missed under any circumstances! monde, l’étape en Principauté de la tournée française du « plus grand artiste du siècle » est à ne manquer sous aucun prétexte ! For me Formidable ! 5 June - Grimaldi Forum .22 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
The Original Gypsies Want to enjoy Latin-style music that blends salsa and rumba beats? The new album by the Reyes brothers and their friend Chico reworks their biggest hits while retaining the toe-tapping “gypsy spirit” that made them such a phenomenal success. The Original Gypsies will celebrate the 30th anniversary of their hit Bamboleo on stage in a veritable artistic comeback. La Guapa, taken from their latest album, sets the tone for a colourful musical fresco featuring young Latino prodigy Rio Santana. This unforgettable summer fiesta will once again prove that even after more than 40 years, the Original Gypsies remain the unsurpassable kings of their genre! Envie de voyager sur des airs latinos, mélange rythmé de salsa et rumba… Le nouvel album des frères Reyes et de leur ami Chico réinvente leurs plus grands tubes tout en conservant l’entraînant « esprit gitan » qui a fait leur succès phénoménal. C’est sur scène qu’ils fêteront ensemble les 30 ans de « Bamboleo » autour de cette véritable renaissance artistique. « La guapa », extrait de leur nouvel album, donne le ton de cette fresque haute en couleur sur laquelle s’invite le petit prodigue de la musique latine : Rio Santana. The Original Gypsies offriront une fiesta digne des plus belles soirées d’été au son de leur guitare prouvant une fois de plus qu’ils restent depuis plus de 40 ans les indétronables « Kings of Gypsy » ! Fight Aids Monaco gala 7 July - Sporting Monte-Carlo, Salle des Étoiles ©DR Ringo Starr and his All Starr Band The ex-Beatle Ringo Starr is set to open the Monte-Carlo Sporting Summer Festival with his fabulous All Starr Band, featuring new recruits Colin Hay and Graham Gouldman. His latest album Give More Love includes appearances by his closest friends, among them Paul McCartney. En ouverture du Monte-Carlo Sporting Summer Festival, la vedette des Beatles, Ringo Starr, sera accompagnée par son fabuleux All Starr Band qui accueille deux nouvelles recrues : Colin Hay et Graham Gouldman. Give More Love, son dernier opus, est le fruit d’une collaboration de l’artiste et de ses plus proches amis dont Paul MacCartney. 6 July - Sporting Monte-Carlo, Salle des Étoiles Sing © Credit Henk Van Cauwenbergh The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 23
Seal The smooth, soulful voice of Seal will Les nuances soul de la voix suave de illuminate the Monaco Red Cross Gala on Seal animeront la soirée du Gala de la 27 July. The artist will perform his greatest Croix Rouge Monégasque le 27 juillet. hits alongside songs from his latest album, Aux côtés de ses plus grands tubes, released in November, a collection of covers Il interprétera son dernier opus, sorti of legendary standards by the likes of Frank en novembre dernier, dans lequel Sinatra, Ella Fitzgerald and Nina Simone. il revisite les grands standards de légendes de Franck Sinatra, Nina Simone à Ella Fitzgerald. Monaco Red Cross Gala 27 July - Sporting Monte-Carlo, Salle des Étoiles ©DR Leningrad Russian band Leningrad and their charismatic Humour, frénésie, énergie et leader Sergey Shnurov blend humour, critique sociale. Le ton est donné passion, energy and social criticism. par le groupe russe Leningrad et Founded over 20 years ago, Russia’s most son charismatique leader Sergei popular group has made a name for itself Shnurov. Formé il y a plus de 20 ans, with its satirical lyrics and use of profanity. Leningrad, groupe le plus populaire Performing for the first time in Monaco, de Russie, n’a cessé de se faire the thunderous ska-and-punk-rock group remarquer par ses textes parodiques promises to set the Salle des Étoiles on fire. à la langue peu châtiée. Pour la première fois à Monaco, le ska- 30 July - Sporting Monte-Carlo, punk rock groupe tonitruant promet Salle des Étoiles d’enflammer la Salle des Étoiles… ©DR Etienne Daho, Blitz Tour Another venue, another ambiance, this time with Autre lieu, autre ambiance. La voix the elegant, clear-cut voice of Etienne Daho, set élégante et posée d’Etienne Daho to enchant the Salle Garnier during a summer enchante la salle Garnier, le temps concert. Blitz Tour celebrates the release of the d’une soirée d’été. Blitz Tour, sa nouvelle 14th album by the prince of melodic and poetic tournée, salue la parution du 14e album French pop. Universally acclaimed as one of du prince de la pop mélodique et his most accomplished works, Blitz is an epic poétique à la française dont lui seul a le psychedelic fresco dedicated to Syd Barrett and secret. Unanimement reconnue comme crowns almost 50 years of hits. The tour features l’une de ses plus grandes réussites timeless tunes such as La Notte, la Notte, Tombé artistiques, Blitz, fresque psychédélique pour la France and Week-end à Rome as well as dédiée à Syd Barret, vient couronner new gems like Les flocons de l’été and L’Etincelle. presque un demi-siècle de tubes « La Notte la Notte », « Tombé pour la France », 1 August - Salle Garnier « Week end à Rome » qui ne semblent jamais s’éteindre, autour de nouvelles pépites que sont « Flocons de l’été » ou « L’Etincelle ». ©DR
PLAY ©DR An exclusive performance by Cirque du Soleil The sublime, dreamlike world of the prestigious Cirque du L’univers onirique et sublime du prestigieux Soleil will transform the Salle des Étoiles from 14 to 18 August Cirque du Soleil métamorphosera la Salle during five dinner-shows. In these heavenly surroundings, the des Étoiles du 14 ou 18 août autour de cinq Cirque du Soleil’s travelling events company 45 DEGREES dîners-spectacles. C’est sous ce ciel céleste will perform an original, 75-minute production paying tribute que la troupe itinérante des événements et to the history and culture of Monaco, as seen through the projets spéciaux du Cirque du Soleil, 45 troupe’s creative lens. Cirque du Soleil has reinvented circus DEGREES, imaginera une production originale arts, continually expanding its troupe of talented acrobats and de 75 minutes rendant hommage à l’histoire et performers to number 4,000 staff and 1,400 artists around the à la culture monégasques à travers sa lentille world. This radiant new production is set to be the stand-out créative. Réinventant les arts du cirque, le event at the Monte-Carlo Sporting Summer Festival 2018! Cirque du Soleil n’a cessé d’élargir sa troupe de merveilleux saltimbanques comptant aujourd’hui 4000 employés et plus de 1400 artistes dans le monde entier. Lumineuse, cette composition 14 to 18 August originale restera l’événement marquant du Salle des Étoiles Monte-Carlo Sporting Summer Festival 2018 ! The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 25
DANCE © Stephanie Berger The Monaco Dance Forum is organising three exceptional performances, to Du 12 au 14 juillet, Salle Garnier, le Monaco be held from 12 to 14 July at the Salle Garnier. When one artistic discipline Dance Forum propose trois soirées d’exception. celebrates another, the crossover of genres creates the most extraordinary Quand une discipline artistique en célèbre une masterpieces. This unsettling tribute to the talented filmmaker Ingmar Bergman autre, le mélange des genres mènent à des chefs is orchestrated by three Swedish artists representing the cream of modern ballet. d’oeuvre des plus inattendus. Inédit, cet hommage Mats Ek, one of the most highly respected choreographers in the world of dance, troublant au talentueux cinéaste Ingmar Bergman will be joined onstage by the charming Ana Laguna to perform a new version sera orchestré par trois créateurs suédois, fine of Memory. Following on from them, the insanely talented Alexander Ekman fleur du ballet moderne. Aux côtés de Mats Ek, l’un and John Inger will then transport the audience into their incredible world. des chorégraphes les plus respectés aujourd’hui dans le monde de la danse, Ana Laguna sera une Thoughts on Bergman - Alexander Ekman complice de charme pour interpréter une nouvelle 4 karin - Johan Inger version de Memory. À leurs suites, le talent fou Memory - Mats Ek d’Alexander Ekman et de John Inger feront voyager 12 to 14 July at Salle Garnier les spectateurs dans leurs univers incroyables. .26 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
White Darkness & Création From 26 to 29 July, the Opéra de Monte-Carlo’s Salle Garnier will see two worlds come together in White Darkness & Creation. Nacho Duato has created an intimate, autobiographical requiem commemorating the sudden death of a sister. This highly personal ballet explores the theme of drug addiction through a sensual performance in which the physical, danced narrative draws on numerous metaphors, creating a masterpiece described as reaching “impossible heights” in the landscape of modern art. The evening continues with the performance of a new creation by upcoming young American choreographer Joseph Hernandez, a former dancer with the Ballets de Monte-Carlo. Rendez-vous à la Salle Garnier de l’Opéra de Monte-Carlo du 26 au 29 juillet pour la rencontre de deux univers : White Darkness & Création. Nacho Duarte livre une oeuvre intimiste et autobiographique autour d’un sublime requiem en hommage à la disparition brutale d’une soeur. Ce ballet très personnel évoque les thèmes de l’addiction à la drogue par un tableau voluptueux où la narration corporelle se construit autour de nombreuses métaphores. Un chef- d’oeuvre « qui a atteint des sommets » dans le paysage de l’art moderne. Cette soirée se poursuit par une création du jeune chorégraphe américain émergeant Joseph Hernandez, ancien danseur des Ballets de Monte-Carlo. White Darkness & Création Nacho Duato - Joseph Hernandez 26 to 29 July at Salle Garnier LAST NIGHT I HAD A DREAM 1968 Niki de Saint Phalle à partir du 25 avril De Jonckheere Gallery 27 Av. Princesse Grace Monaco © Peter Greig www.dejonckheere-gallery.com The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 15
Vous pouvez aussi lire