# 39 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside, le magazine exclusif ...
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Summer Autumn 2018 # 39 I n pa r t n e r s h i p w i t h T h e e x c l u s i v e p o r t m a g a z i n e
Your real estate full-service provider since 1927. With offices in the Principality of Monaco, Italy, France and Russia, the Agedi Group offers a constant service of excellence to an international clientele thanks to a global approach and unrivalled experience in the field.
NATURAL SoRbeT & ice-cReAm Open 7/7 10am to midnight • 57, Rue Grimaldi, Monaco • Tél. +377 97 77 36 34
# 39 06 CITY FLASH 10 Art & culture Golden Treasures 16 FOOD & GASTRONOMY Invitation to dinner of the Pharaohs 22 moment 31 glamorous The Red and the Rose MONACO YACHT SHOW Outstanding Experience 38 LA BOUTIQUE A history of two exceptional events 46 ADDRESS 49 ORANGE BOOK PAGES Editor Franck Lobono • Graphic Design C. Botto, JP. Sampiero • Advertising Valérie Rainaut • valerie@media-events.mc • Redaction Stéphanie Borghetti • Translation Karen Grimwade, Luisa Nitrato Izzo • Printing Graphic Service Thanks Palais Princier, Marco Alberti, Bernard d’Alessandri, Isabelle Andrieux, Geneviève Berti, Eric Bessone, Julia Burg, Peter Brigham, Alexandre Bubbio, Lydie Calvas, Françoise Clerico, Lionel Galfré, Laurence Garino, Olivier Lorenzi, Charlotte Lubert,Nadège Massé, Léonore Morin, Élodie Pavan, Johan Pizzardini, Virginie Proaskat, Charlotte Proth, Sonia et Claudio Rossi, S.E. M. Serge Telle, Nathalie Varley, Janet Xanthopoulos.
Editor’s letter You have just moored your yacht in Vous venez d’amarrer votre yacht one of the most beautiful ports in the dans l’un des plus beaux ports au world: welcome to the Principality of monde : bienvenue en Principauté Monaco. During this spectacular and de Monaco. Cette escale, pleine surprising port of call, you’ll discover d’esthétisme et de surprises, vous a small yet amazing country whose amènera à découvrir un Pays aussi international outlook contributes to petit qu’étonnant dont l’ouverture à its worldwide renown. l’International contribue aujourd’hui à sa renommée mondiale. Monaco Seaside immerses you in the treasures of our Principality. We Monaco Seaside vous plonge dans invite you into the heart of the two les trésors de notre Principauté. biggest social events of the year: Nous vous invitons au cœur des the Monaco Red Cross Ball and deux plus grands événements the Rose Ball. More than social mondains de l’année : le Gala de la occasions, these balls elicit an Croix Rouge et le Bal de la Rose. outpouring of generosity in aid of Au-delà des mondanités, ces bals Franck Lobono international causes. sont des grands élans de générosité au service de causes internationales. Here, cultural diversity promises escapism. The new exhibition at Ici, la diversité culturelle est promesse the Grimaldi Forum, Gold of the d’évasion. Un extraordinaire Pharaohs, will take you on an voyage dans une étonnante extraordinary journey back in time. machine à remonter le temps Gastronomy and fine dining also vous est proposée par l’exposition contribute to the Principality’s inédite l’Or des Pharaons au sublime lifestyle, and we offer you Grimaldi Forum. La gastronomie a glimpse with our selection of et les belles tables façonnent elles gourmet, eclectic eateries. aussi ce sublime art de vivre en Principauté, et nous vous invitons Every year in September, Port à les découvrir au travers d’une Hercule comes alive with the sélection gourmande et éclectique. vibrant buzz of the Monaco Yacht Show. This key international event Chaque année, au mois de for yachting professionals and septembre, le Port Hercule vibre enthusiasts presents an exclusive au rythme effervescent du Monaco preview of the latest yachts and Yacht Show. Rendez-vous mondial superyachts. pour tous les professionnels et amoureux du yachting, le The Principality of Monaco offers salon présente en exclusivité les a dynamic environment where derniers yachts et superyachts. everything seems possible. It attracts countless investors and business Cet écrin dynamique, où tout leaders who want to realise their semble possible, attire de nombreux dreams, which are often transformed investisseurs et chefs d’entreprise into real success storiess thanks to désireux d’y réaliser leur rêve, souvent the country’s phenomenal economic transformé en véritable réussite grâce climate and lively atmosphere. au cadre économique extraordinaire de la Principauté de Monaco et de We wish you a warm welcome and son effervescence quotidienne. a wonderful stay in the Principality of Monaco – happy reading! Nous vous souhaitons la bienvenue, une belle lecture et une très agréable escale en Principauté de Monaco.
©Cartier Cactus de Cartier, a piquant collection in a sublime setting Cactus de Cartier, une collection piquante dans un écrin doré The new cactus-inspired collection by Choc des couleurs pour les nouveaux modèles de la collection Cartier blends vibrant colours and bold Cactus de Cartier qui mêle architectures d’or rigoureuses et architecture with delicate cut-outs. The ajourages précieux. Le grand joaillier invente ici sa propre grand jewellery house has redefined définition de la beauté entre puissance et douceur. Ces très belles beauty as a mix of powerful lines and soft pièces sont à découvrir au coeur de leur sublime écrin de la Place curves. Discover these exquisite pieces du Casino. La boutique historique de la Maison a récemment in Cartier’s sublime boutique at Place réouvert ses portes dévoilant une nouvelle architecture qui vous du Casino. The recently re-opened store plongera dans un bain de lumière exceptionnel auquel font écho features a new architecture, creating an les camaïeux d’or et de bronze marié aux bois écru et caramel de exceptionally light space set off by the l’espace intérieur. bronze, gold and caramel hues of the interior. Cartier Place du Casino +377 97 97 22 77 Exquisite refreshments Fraicheurs exquises When you blend high quality products with Lorsque la qualité des produits s’allie the immense talent of an artisan ice cream à l’immense talent d’un artisan glacier maker from Italy, what you get is the best venu tout droit d’Italie, vous dégustez les ice cream in the Principality. The extensive meilleures glaces de la Principauté. Saveurs and creative selection includes sorbets variées et créatives : sorbets aux goûts fragrant with sun-ripened fruit, velvety authentiques de fruits gorgés de soleil, smooth ice-creams and exquisite inventions crèmes glacées onctueuses, inventions perfect for enjoying at any hour of the day. gourmandes afin que vous retrouviez en Treat yourself to a gourmet excursion just a bouche un goût exquis apprécié à toute stone’s throw from your yacht. heure en cette période estivale. Offrez vous cette petite escapade gourmande à deux pas de votre Yacht ! ROSSI, La Bottega del Gelato 57, Rue Grimaldi +377 97 77 36 34 .06 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
Summer at Metropole Shopping ©Roger Dubuis Un été au Metropole Shopping Center Welcome to the chandelier-adorned interior of the Metropole Shopping Bienvenue sous les hauts lustres du Metropole Center with its 80 boutiques by Shopping Center qui vous dévoile dans ses the biggest names in fashion, 80 boutiques les plus grands noms de la beauty and interior design. mode, de la beauté et de la décoration. A host of new features awaits this De nombreuses nouveautés au programme de summer: on the ground floor, Change l’été : rendez-vous au niveau 0 chez Tax & Free & Tax Free offers all foreign visitors qui offre à tous les voyageurs étrangers un an exclusive duty-free service. service de détaxe exclusif en Principauté. Fans of exquisite timepieces will be Les amateurs de garde-temps exceptionnels delighted to discover the first Roger se réjouiront de l’ouverture de la première Dubuis boutique in the Principality. boutique exclusive Roger Dubuis en Principauté. Finally, visit the Diptyque pop-up store to Place enfin à l’espace éphémère Diptyque discover its range of subtle and delicate qui vous dévoilera ses senteurs subtiles ©Diptyque scents, available until the end of autumn. et délicates jusqu’à la fin de l’automne. Le Métropole Shopping Monte-Carlo 17, Avenue des Spélugues www.metropoleshoppingmontecarlo.com Les Grands Chais Monégasques In the heart of La Condamine, just a stone’s throw from Port Hercule, lies a unique place full of history: “Les Grands Chais Monégasques”, Monaco’s oldest wine cellar. Enjoy a unique experience in the newly refurbished 300-sqm space in the form of wine events and private tastings. The fully air- conditioned cellars are home to over 500 fine wines and rare spirits from the largest wineries to the Situé en plein coeur du quartier de la Condamine, à une centaine de mètres smallest grower-producers. Discover this stunning du Port Hercule, “Les Grands Chais Monégasques”, plus ancienne cave de la and magical venue – a real institution here in the Principauté de Monaco, est un lieu unique et rempli d’histoire. Ses plus de 300 Principality – and allow yourself to be swept away mètres carrés récemment réaménagés vous accueillent pour une expérience as you listen to the expert advice of passionate unique où les événements œnologiques et les dégustations privatives sont au sommeliers. rendez-vous. Dans les chais entièrement climatisés, découvrez plus de 500 références de vins fins et d’alcools rares, de la plus grande Maison au petit producteur récoltant. Véritable institution en Principauté, venez découvrir ce LES GRANDS CHAIS MONÉGASQUEs 11, rue Baron de Sainte-Suzanne magnifique lieu, et laissez vous emporter par la magie de l’endroit en écoutant +377 93 30 26 80 les conseils avisés d’une équipe de passionnés. The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 07
The « Monaco Sunday Experience » initiative has started ! L’opération annuelle « Monaco Sunday Experience » est lancée ! Every summer, many of the Principality’s shops, Comme chaque été, un grand nombre restaurants and museums open on Sundays to de boutiques, restaurants et musées de offer you an experience that combines shopping, la Principauté vous ouvrent leurs portes wellness, gastronomy and culture. The Monaco le dimanche afin de vous proposer une Sunday Experience runs until 9 September. offre combinée shopping, bien-être, Check out the website: gastronomie et culture. www.monacosundayexperience.com to find out Vous pouvez profiter de cette opération which businesses are taking part in the initiative jusqu’au 9 septembre et êtes invités à as well as their dates and opening hours. vous rendre sur le site Internet : www.monacosundayexperience. Welcome Office com afin d’y découvrir l’ensemble des 9, rue du Gabian + 377 98 98 98 98 commerces participants, leurs dates et www.monacosundayexperience.com horaires d’ouverture. Monaco Art en Ciel, a spectacular and dazzling event Monaco Art en Ciel, un concours de feux d’artifice grandiose et éblouissant Monaco’s unmissable International Fireworks Competition, renamed Monaco L’incontournable Concours international Art en Ciel, was created in 1966 to de feux d’artifice, rebaptisé Monaco Art celebrate Monte-Carlo’s 100th anniversary. en Ciel, fut créé en 1966 à l’occasion du Every year, this unique festival takes Centenaire du quartier Monte-Carlo. place over four incredible evenings in the Ce festival, unique au monde, propose inimitable surroundings of Port Hercules. chaque année 4 soirées exceptionnelles The sky’s the limit as the four dans le cadre unique du Port de Monaco. competing countries showcase their Ciel libre pour les artificiers qui expriment talent and imagination with stunning leur art et rivalisent d’imagination pyrotechnic displays set to music. pour des spectacles pyromusicaux Get ready for a dazzling night courtesy de qualité exceptionnelle. of Spain on 28 July, Portugal on 4 Laissez vous éblouir, dès la tombée August and Bulgaria on 11 August. de la nuit, par l’Espagne le 28 juillet, le 4 août par le Portugal et le 11 août par la Bulgarie. www.monaco-feuxdartifice.mc .08 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
The show must go on presents an exclusive performance by For more than 150 years, Société des Bains de Mer has electrified Monaco’s nights with its exceptional programme of events. Two highlights this year: from 14 to 18 August, Cirque du Soleil MONTE-CARLO SPORTING SUMMER FESTIVAL 2018 will light up the magnificent Salle des Etoiles with an exclusive performance over 5 dinner-shows. Then on 20 October, internationally renowned Queen of Burlesque Dita Von Teese will visit Opéra Garnier, thrilling audiences with her glamorous and seductive show The Art of the Teese. Two magical moments in store. La Société des Bains de Mer enchante, depuis plus de 150 ans, les soirées de Monaco grâce à sa programmation exceptionnelle. Deux grands rendez-vous à ne pas manquer : du 14 au 18 août, le Cirque du Soleil illuminera la magnifique Sallle des Étoiles lors d’une performance exclusive au cours de 5 dîners-événements. Puis événement le 20 octobre à l’Opéra Garnier où Dita Von Teese, reine internationale du cabaret érotique, électrisera le DU 14 AU 18 AOÛT 2018 | SALLE DES ÉTOILES public monégasque avec son spectacle de glamour et séduction : « The Art of the Teese ». A SPECIAL DINNER EXPERIENCE De grands moments d’éblouissement en perspective. www.montecarlosbm.com T. +377 98 06 36 36 ©Monte-Carlo SBM digitick.com / ticketmaster.fr / fnac.com MONTECARLOSBM.COM @MONTECARLOSBM #MYMONTECARLO Bombay Experience 7-MCSSF-2018-CirqueSoleil-AP-Society-240x287.indd 1 First came Maya Bay, then its Moroccan Après le Maya Bay et sa déclinaison stablemate, Mayakech. Now the new venture, marocaine au Mayakech, le nouvel Maya Jah, offers exquisite Indian cuisine. Chef établissement Maya Jah propose une Ravinder Negi turns traditional recipes into sublime douce parenthèse indienne. Orchestrée creations that are as fragrant as they are delicious. par le Chef authentique, Ravinder Dishes such as chicken tikka masala, vegetarian Negi, la cuisine sublime des recettes biryani and black pepper lobster are accompanied traditionnelles. À l’heure indienne, by coconut rice, spinach paneer or okra masala. l’empreinte parfumée des plats est For those with a sweet tooth, there is a dessert aussi envoûtante que délicieuse. trolley featuring delicacies by pastry chef Julien Poulet Tikka Masala, biryani végétarien, Landru. After dinner you can continue your evening homard au poivre noir s’accompagnent in the Bar Room, a cosy space serving cocktails de riz à la noix de coco, épinards au accompanied by live DJ music. fromage ou masala de Gombo… Pour les plus gourmands, les notes Maya Jah 27, Avenue Princesse Grace sucrées sont proposées sur un charriot +377 99 99 49 49 de desserts du Chef Pâtissier Julien Landru. La soirée se prolonge dans l’espace Bar-Room qui offre un endroit cosy pour y déguster un cocktail rythmé par un DJ. ©Maya Jah The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 09
.10 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE © JC Vinaj Grimaldi Forum Masque funéraire de Psousennès Ie, XXIe dynastie © Egyptian Museum, Cairo
This summer you’re invited to discover the most Partez sur les traces des plus beaux trésors égyptiens beautiful Egyptian treasures buried in the royal enfouis dans les tombes royales et princières and princely tombs of the Pharaohs. Luminous, pharaoniques. Lumineuse, somptueuse et spectaculaire, lavish and spectacular, the Grimaldi Forum’s la grande exposition d’été du Grimaldi Forum promet de major summer exhibition promises to entertain grands moments d’émerveillement et d’évasion and astonish you. From 7 July to 9 September. du 7 juillet au 9 septembre. Covering 2,500 square metres, this chronological exhibition Sur 2 500m2, le parcours chronologique mène les visiteurs sur les guides visitors in the footsteps of archaeologists and their traces des archéologues et de leurs plus grandes découvertes. most important discoveries. 2,500 years of the goldsmith’s 2500 ans d’histoire de l’orfèvrerie antique se décline de l’époque art are traced from the Thinite Period to the Third Intermediate Thinite pour s’achever par les trésors de Tanis de la IIIe période Period around the seventh century BC, which produced the intermédiaire autour du VIIe siècle avant J-C. Et pour offrir une treasures of Tanis. The exhibition design showcases these toile de maître aux plus belles créations joaillières de l’Egypte exquisite jewels from Ancient Egypt by marrying two bold ancienne, la scénographie exploite un mariage des couleurs les colours: luminous ochre, reminiscent of the pyramids in the plus audacieuses : l’ocre lumineux suggérant les pyramides de la Valley of the Kings, and lapis lazuli, colour of the gods. Vallée des Rois se mêle à l’azur « lapis-lazuli », couleur des dieux. “Beyond being a presentation of magnificent ensembles « L’exposition ne se borne pas à présenter de somptueux ensembles illustrated by documents tracing their discovery, the accompagnés de documents retraçant leur découverte. Elle exhibition also examines the status of these pieces, which interroge aussi sur le statut des bijoux qui sont une des formes are some of the oldest and most universal forms of artistic d’expression artistique les plus anciennes et les plus universelles » expression,” says exhibition curator Christiane Ziegler. souligne Christiane Ziegler, Conservatrice de l’exposition. À la Intersecting art and history, the treasures of the tombs croisée de l’art et de l’histoire, les trésors des tombes percent reveal the secrets of a civilisation through its use of gold. les secrets d’une civilisation autour de l’usage de son or. The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 11
Pouvoirs de l’ «Or divin» L’or tient une place fondamentale en terre égyptienne. Dotée de nombreux gisements d’or sur son territoire, et longtemps perçue comme un Eldorado, l’Egypte est l’une des plus anciennes civilisations à avoir mis au point une technique pour l’extraire et l’isoler, il y a près de 5000 ans. De valeur marchande, religieuse et symbolique, ce métal précieux éclatant comme le soleil est considéré comme « la Chair des Dieux ». Magique, l’ « or divin » promet l’immortalité et de nombreux pouvoirs protecteurs. Les dernières demeures des pharaons témoignent de son pouvoir transcendant : puissance, richesse et éternité. Par exemple, si de nombreux bijoux réfèrent à la vie terrestre du Roi, d’autres sont destinés à sa poursuite dans l’au-delà comme le masque funéraire de Touya, gage d’éternité, ou d’étonnants pendentifs pectoraux en forme de scarabée qui ordonnent au coeur du défunt de ne pas témoigner contre lui au moment du jugement. Couple avec ses enfants, Ve dynastie, Le Caire, Musée égyptien © JC Vinaj Grimaldi Forum The power of “divine gold” Gold played a very important role in Egypt. With several goldfields on its territory Egypt was considered an El Dorado, and was one of the most ancient civilisations to have developed techniques for extracting and separating the metal some 5,000 years ago. As dazzling as the sun, gold was of commercial, religious and symbolic value, and was regarded as the “flesh of the gods”. This “divine” metal had a magic dimension, promising immortality and protective powers. The final resting places of the pharaohs bear witness to gold’s transcendental properties: power, wealth and eternity. While many of the pieces of jewellery related to the terrestrial life of the King, others were destined for his journey into the afterlife, such as the Funerary mask of Touya, a symbol of eternity, and the stunning pectoral pendants shaped like scarabs that ordered the heart of the deceased not to speak against him at the time of judgement. Le pharaon Ramsès II, Le Caire, Musée égyptien, XIXe dynastie © JC Vinaj Grimaldi Forum .12 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
Cercueil extérieur de Touya, XVIIIe dynastie, Le Caire, Musée égyptien © JC Vinaj Grimaldi Forum In the goldsmith’s workshop Dans l’atelier d’orfèvre… Not only does this exhibition present pieces never before seen Inédite par les pièces présentées, l’exposition l’est aussi par by the general public, it also explores new themes. The secrets les thèmes qui y sont contés. Ici, les secrets de fabrication de of the manufacturing process of these ancient jewels are ces bijoux anciens sont dévoilés au travers d’un fabuleux mur revealed in a fabulous wall of images that describes the stages d’images présentant les étapes et techniques de leur fabrication, and techniques of their fabrication, including the production et toute la chaine de transformation du modeste mineur, au scribe chain, from the humble miners to the pharaohs who owned all en passant par le bijoutier et le pharaon, propriétaire de ces these treasures, via the jewellers and scribes. Gold was allied trésors. L’or se mélange aux pierres semi-précieuses recherchées to semi-precious stones sought out for their symbolic value pour leur valeur symbolique et leur pouvoir magique ; le rouge and magic power: the red of carnelian or jasper evoked blood, de la cornaline ou du jaspe évoque le sang, source de vie, le the source of life; the green of turquoise from Sinai symbolised vert du turquoise provenant du Sinaï, la végétation, la jeunesse vegetation, youth and health, while the blue of lapis lazuli referred et la santé, tandis que le bleu du lapis-lazuli réfère au ciel étoilé, to the starry sky and the hair of the gods. These colourful objects chevelure des Dieux. Ces notes colorées révèlent les voyages, also suggest the journeys, often lengthy, undertaken by gem parfois lointains des marchands de pierres et des orfèvres merchants and goldsmiths, who would travel vast distances to qui n’hésitaient pas à parcourir le monde pour commercer, sell their goods, thereby also sharing their techniques from one transmettant ainsi leurs techniques d’un pays à l’autre. country to another. Sacrilege beyond the tomb Sacrilèges d’Outre Tombe The highly sacrilegious act of tomb robbing began from the Sacrilège suprême, le pillage des tombes débuta dès les pre- earliest burials of the sovereigns. An immersive display allows mières inhumations des souverains. Au travers d’une expérience visitors to explore the hiding place of Deir el-Bahari, a cache in immersive, le visiteur découvre la cachette de Deir el-Bahari, which the contents of several tombs of the Valley of the Kings où logeaient les vestiges de plusieurs sépultures de la Vallée were sheltered, including the superb cedar wood sarcophagus des Rois dont le superbe sarcophage à visage doré en bois de with a gilded face belonging to Princess Isetemkheb cèdre de la Princesse Isetemkheb (Sarcophage d’ Isetemkheb). (Sarcophagus of Isetemkheb). Ancient papyruses bring to life Sur d’anciens papyrus, les procès de la fin du Nouvel Empire the trials held at the end of the New Kingdom period, detailing s’animent livrant de nombreux détails sur les gangs de voleurs, la corruption des plus hauts responsables, la description des pil- the gangs of thieves, the corruption of high-ranking officials, the lages, la quantité d’or arraché et fondu avant d’être réparti entre lootings, and the quantity of gold that was stolen, melted down les complices. Fort heureusement, certaines tombes échappent and divided among the accomplices. Thankfully some tombs à la convoitise des pilleurs livrant les plus éblouissantes pièces were spared from the greedy robbers, revealing remarkable d’orfèvrerie de l’Egypte ancienne. pieces by the goldsmiths of Ancient Egypt. The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 13
From 3,000 BC to 2018, Cairo to Monaco De 3000 avant J-C à 2018, du Caire à Monaco More than 150 masterpieces from the Museum of Cairo have 150 chefs-d’oeuvre du musée du Caire ont quitté leur contrée left their country of origin to transform the Espace Ravel into a pour transformer l’Espace Ravel en étonnant musée d’été. breathtaking summer museum. Some of these works are on show Parmi ces oeuvres, certaines sont présentées pour la première to the general public for the first time. fois au grand public. If time seems suspended during the exhibition, the layout of the Si le temps semble suspendu l’instant d’une visite, le parcours, lui show is divided into seven different periods of Ancient Egypt. est rythmé par sept différentes périodes de l’Egypte antique. Ici, Statues of the pharaohs, the masters of time, guide visitors through les statues des pharaons, maîtres du temps, guident les visiteurs the ages. The journey begins in the Thinite period with one of the à travers les âges. Le voyage débute par l’époque Thinite dont oldest pieces, the Bracelet of King Djer, decorated with lapis lazuli la pièce maîtresse est l’une des plus anciennes, le Bracelet du and turquoise. This is the first time the jewel has been exhibited roi Djer, orné de lapis-lazuli et de turquoise, pour la première fois outside Egypt. The Old Kingdom, Middle Kingdom and New exposé hors d’Egypte. L’Ancien Empire, le Moyen Empire et le Bracelet en or de Ramsès II. Or, lapis-lazuli. Boubastis, Tell Basta. XIXe dynastie. Le Caire, Musée égyptien, JE 38710(a), JE 39873 (a) © Jürgen Liepe Sacophage de Psousennès Ier. Argent, or. Tanis, caveau de Psousennès Ie, XXIe dynastie. Le Caire, Musée égyptien, JE 85912 © Laboratoriosso Srl Kingdom are successively discussed through their most beautiful Nouvel Empire sont successivement contés au travers de leurs treasures: jewels belonging to Khufu’s mother, Queen Hetepheres, plus beaux trésors ; Ceux de la mère de Khéops, Hétephérès, the triad of King Menkaur, the diadem of Princess Sithathoriunet, la triade Mykérios, la couronne de la princesse Satathor Iounet, Cinq doigtiers protégeant les orteils du pharaon Psousennès Ier, XXIe dynastie, Le Caire, Musée égyptien © JC Vinaj Grimaldi Forum the mirror of Queen Ahhotep, the splendid duck bracelet of le miroir de la reine Iahhetep, le splendide bracelet au canard Ramses II and the fabulous golden mask of King Psusennes. More de Ramsès II ou encore le fabuleux masque d’or du Pharaon than 2,000 years of Egyptian art emerges from the past through Psousennès. Plus de 2000 ans d’art égyptien surgissent du magnificent works normally seen only in art books, now displayed passé au travers des plus belles oeuvres figurant dans les before our very eyes. manuels d’histoire de l’art, cette fois sous nos yeux éblouis. .14 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
The treasures of Tanis We trace the steps of the archaeologists who in 1939 discovered burial chambers decorated with stones and reliefs within the great temple of Amon. The most prestigious of these tombs was that of King Psusennes I, which contained objects of exceptional quality. The highlight, the Funerary mask of King Psusennes I, is the second most important royal Egyptian golden mask after that of Tutankhamen. It features all the emblems of royalty: the uraeus cobra, the plaited and curved beard, and the royal headdress known as the nemes. King Psusennes wore his finest jewels to accompany him on his final journey. A vast amount of jewellery was found on his mummy, including large golden “reward” necklaces weighing several kilos, rings, pendants and bracelets, golden sandals, pendants in the shape of winged scarabs and marvellous amulets. The exhibition ends in the Third Intermediary Period. The imaginary world created by these pieces of jewellery, their power, symbolic value and initiating rites forges a link between life and death, past and present. This gold work has been captivating people for millennia, and to this day seems to hold its promise of eternity by remaining an inexhaustible source of inspiration for countless artists. À la découverte des Trésors de Tanis Partons sur les traces des archéologues qui découvrent en 1939 ces caveaux aux murs parés de pierres et couverts de reliefs dans le grand temple d’Amon. Parmi les sépultures, la plus prestigieuse, celle du Roi Psousennès 1er dévoile des objets d’exception. La pièce remarquable de ce trésor, le Masque Funéraire du roi Psousennès 1er, n’est autre que le second masque d’or royal égyptien après celui de Toutankhamon. On y retrouve les emblèmes de la royauté : le cobra uraeus, la barbe tressée et recourbée et la coiffure royale « le nemès ». Le Roi Pousennès a été paré de ses plus beaux bijoux pour l’accompagner dans son dernier voyage. Une infinité de parures a été retrouvé sur sa momie : colliers de récompenses en or de plusieurs kilos, bagues, pendentifs et bracelets, sandales d’or, pendentifs en forme de scarabées ailés, séries de vases d’or et magnifiques amulettes… Ainsi s’achève la visite par la IIIe période intermédiaire. L’imaginaire autour des pièces joaillières, leur pouvoir, leur valeur symbolique, ses rites initiés font le lien entre la vie et la mort, le passé et le présent. Depuis des millénaires, ce travail de l’or fascine et semble aujourd’hui encore tenir sa promesse d’éternité en demeurant une inépuisable source d’inspiration pour de nombreux artistes… Golden treasures of the Pharaohs 2500 years of the goldsmith’s art in Ancient Egypt 7 July to 9 September 2018 www.grimaldiforum.com ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻵﺛـــﺎﺭ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻵﺛـــﺎﺭ
Invitation to dinner Do you want to spice up your stopover in the Envie de pimenter votre escale en Principauté ? Principality? We open the doors to the newest Nous vous ouvrons les portes des derniers restaurants offering a wide variety of culinary restaurants où l’expérience culinaire varie à l’infini. experiences. Whether it’s a romantic dinner for Ici, vous êtes ailleurs le temps d’un dîner à deux two or a meal out with friends, you’ll be carried et plus si affinité… away to another time and place. .16 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
© Monte-Carlo SBM Inca time Did you know that “Coya” was an Inca noble title meaning “wife of the emperor”? Put on a summer dress and let this restaurant work its charm. You’ll feel like a queen as you dine in this timeless setting. This culinary experience takes you on a journey to Latin America offering Peruvian dishes imaginatively reworked by chef Sanjay Dwivedi. The décor, by London interior designers Sagrada, features antique objects from Peru, exotic plants and handcrafted furniture, creating a delicious sense of escapism. The Pisco Bar & Lounge, located on the restaurant’s fabulous terrace, serves signature cocktails that are as colourful and original as the food. Will you go for an Aji Margarita or a Popcorn Sour? If that’s enough to make your head spin, try the ceviche, tacos or guacamole from the tapas menu. You can experience the magic of Peru from 6pm onwards throughout the summer until © Monte-Carlo SBM 31 October. Booking is (highly) recommended. L’instant Inca Le saviez-vous ? Chez les Inca, Coya était un titre de noblesse permettant COYA Monte-Carlo de distinguer la femme de l’empereur des autres membres de la famille 26, Avenue Princesse Grace +377 98 06 20 20 impériale. Revêtez une robe estivale et le charme opèrera pour devenir la reine des lieux, le temps d’un dîner hors du temps. Ici, l’expérience culinaire est un voyage en Amérique Latine autour de mets péruviens revisités par la touche créative du chef Sanjay Dwivedi. Dans un décor signé Sagrada, studio de design à Londres, objets historiques péruviens, plantes exotiques et meubles artisanaux invitent à une délicieuse évasion. Au Pisco Bar & Lounge de la fabuleuse terrasse de l’établissement, les cocktails signatures rivalisent de couleurs et d’originalité. Vous laisserez vous tenter par un Ají Margarita ou un Popcorn Sour ? Si la tête vous tourne, des tapas Ceviche, Tacos ou Guacamole sont à déguster. La magie péruvienne opère cet été dès 18h jusqu’au 31 octobre… réservation (très) conseillée… The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 17
French joie de vivre Located in the heart of the Casino district overlooking the Café de Paris gardens, Bagatelle restaurant draws you in as soon as you catch sight of its spectacular Belle Epoque-style glass windows. Following the success of its sister restaurants in New York, London, Miami, Ibiza and Rio de Janeiro, the latest addition to this group of vibrant venues, known for its fantastic private parties, has opened in the Principality. The menu offers the finest dishes in the French gastronomic repertoire including classics such as whole farmhouse roasted chicken with truffles, Gillardeau oysters and Bagatelle tuna tartare, all designed by chef Rocco Séminara. This summer will be a festive affair at Bagatelle Monte-Carlo! The party season began on 19 July with the famous White Party and continues every Thursday with a series of inventive, offbeat themed events that will see the restaurant take on different guises: Beach Party (Monaco meets St Tropez), King of the Jungle, Circus, Bollywood, Ave Bagatelle (an unusual Roman evening), Back to School and the Love Boat Party (during Monaco Yacht Show), which will close the festivities on 27 September. But don’t forget – what happens in Bagatelle, stays in Bagatelle! © Fabbio Galatioto © Bagatelle Monte-Carlo Joie de vivre Surplombant les jardins du Café de Paris au coeur du quartier du Casino, l’expérience Bagatelle se vit depuis sa fabuleuse verrière à l’atmosphère belle époque. Après New York, Londres, Miami, Ibiza, Rio de Janeiro… Le restaurant à l’ambiance effervescente et aux fêtes dont seule Bagatelle a le secret s’est installé en Principauté. La carte décline les plus belles oeuvres culinaires de la gastronomie française autour de grands classiques comme le poulet fermier entier à la truffe, les huitres Gillardeau ou le tartare de thon Bagatelle signés par le Chef Rocco Seminara. L’été sera festif chez Bagatelle Monte-Carlo ! La saison a débuté le 19 juillet par la célèbre White Party et poursuivra chaque jeudi par des thèmes rivalisant d’inventivité et d’excentricité, où le lieu se métamorphosera au fil des semaines : Monaco meet Saint-Tropez aux allures de Beach Party, King of jungle, Circus, Bollywood, Ave Bagatelle (pour une soirée romaine insolite), Back to school. La Love Boat Party, durant le Monaco Yacht Show clôturera les festivités le 27 septembre. Mais n’oubliez pas, ce qui se passe chez Bagatelle, reste chez Bagatelle ! Bagatelle Monte Carlo 15, Galerie Charles III +377 99 99 09 69 .18 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
1930s Shanghai Song Qi invites you to discover Chinese culinary art at lunch and dinner, in a precious setting decorated with silky golds and greens. Chef Alan Yau, who is internationally recognised for his Michelin-starred restaurants, balances tradition with modernity by blending Asian flavours and Mediterranean notes. Signature dishes include house dim sum, pork ribs with Jasmine tea, crispy dragon prawns and the highlight, whole crispy duck with house crepes. Recently voted the 17th best restaurant in the world by Casa Vogue Brazil, Song Qi is the only gourmet Chinese restaurant in the Principality and offers a delicious taste of the Orient. © MRG/Giraudi Shanghaï 30’s Dans cet écrin précieux fait d’or et de vert soyeux, le Song Qi propose une découverte de l’art culinaire chinois à l’heure du déjeuner et du dîner. Entre tradition et modernité, le chef Alan Yau, internationalement reconnu pour ses établissements étoilés, mêle les saveurs asiatiques aux notes méditerranéennes. Dim sum maison, travers de porc au thé de jasmin, crevettes croustillantes du dragon complètent les prestigieux plats signatures de la maison dont la pièce maitresse, le canard laqué entier avec crêpes maison promet un instant délicieux. Récemment élu 17e meilleur restaurant du monde par Casa Vogue Brésil, l’unique restaurant gastronomique chinois en Principauté offre une parenthèse orientale savoureuse… Song Qi 7, Avenue Princesse Grace © MRG/Giraudi +377 99 99 33 33 © MRG/Giraudi The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 19
Escape to Cuba Moored in the port of Fontvieille, Naçionalista is a new restaurant that immerses you in the authentic atmosphere of Cuba. The vibe is freewheeling, festive and colourful! The combination of delicious cocktails and South American tapas paves the way for a beautiful summer evening with friends. The menu offers a wide variety of spicy specialities including tacos, “Barbacoa” beef and empanadas. Nikki beach © Newday Photo Agency Voyage around the Mediterranean Head for a place that exudes luxury, calm and pleasure - Nikki Beach on the rooftop of the Fairmont Monte Carlo (open until 30 September). When night falls, the white tablecloths and chillled atmosphere promises an enchanting evening. French master chef Philippe Joannès conjures up an anthology of Mediterranean dishes such as hummus, octopus, tzatziki, lamb confit and Turkish Delight that will take you on a journey through Greece to Morocco, Lebanon and Ibiza. The mezze menu is served at round tables inspired by Greek villages, or for an extra touch of romance, diners can choose to eat by their sun loungers under the stars. Are you © Adrien Daste tempted to try it? Croisière en Méditerranée Embarquez pour un lieu où tout n’est que luxe, calme et volupté… Ça se passe jusqu’au 30 septembre sur le rooftoop du Fairmont au Nikki Beach, qui à la nuit tombée, s’est vêtu de nappes blanches et d’une ambiance tamisée, promesse d’un moment enchanteur. À son bord, Philippe Joannès, meilleur ouvrier de France, concocte un florilège © Adrien Daste de plats méditerranéens. Houmous, poulpe, tzatziki, agneau confit et loukoum vous transporteront de la Grèce au Echappée cubaine Maroc, en faisant escale au Liban ou à Ibiza. Cette carte Amarré sur le port de Fontvieille, le nouvel établissement de mezzés se savoure sur les tables rondes inspirées Naçionalista vous plonge dans l’ambiance authentique de des villages grecs ou pour les plus romantiques, depuis Cuba. Il y souffle un vent de liberté, dans une ambiance les sunbeds lors des nuits étoilées. Vous montez ? festive et colorée ! La combinaison de savoureux cocktails frappés et des tapas aux notes sud américaines offrent la promesse d’une belle soirée d’été entre amis. Tacos, boeuf « Barbacoa », empanadas, les spécialités se déclinent au Nikki Beach at the Hotel Fairmont gré de vos envies proposant une carte variée et épicée. 12, Avenue des Spélugues +377 93 300 700e +377 93 25 30 35 Naçionalista 34, Quai Jean-Charles Rey Port de Fontvieille +377 93 25 30 35 .20 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
We deliver the best Italian products on board YACHT DELIVERY ordini@monafrais.mc / +377 97 98 71 02 www.monafrais.com Restauration - Yacht - Domicile
The Red and the Rose A history of two exceptional events .22 © Monte-Carlo SBM / Palais Princier de Monaco I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
Over the years, two Monégasque events have become internationally renowned within the prestigious world of the charity gala – the Rose Ball, held in early spring, and the Monaco Red Cross Ball, held in the summer. These exceptional events are invitations to discover the magic of Monaco during an evening of luxury and glamour. Au fil du temps, deux nuits d’exception de la Principauté ont su se forger une réputation internationale dans la prestigieuse cour des évènements caritatifs. L’un au début du printemps, l’autre en été, le Bal de la Rose et le Gala de la Croix-Rouge monégasque sont des invitations à découvrir la féérie de Monaco lors d’une parenthèse glamour des plus voluptueuses. The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 23
Monaco Red Cross Ball Gala de la Croix-Rouge monégasque Founded in 1948, the Monaco Red Cross immediately began Dès sa création en 1948, la Croix-Rouge monégasque holding fundraising events, setting a wonderful and prestigious adopte l’idée d’organiser des spectacles à son profit precedent in the Principality. It would be almost 10 years before the inaugurant une belle et prestigieuse tradition en Principauté. Red Cross Ball adopted its definitive form in 1957. This fabulous Il faudra attendre presque dix ans, en 1957, pour que le Gala summer event is held in the legendary Salle des Etoiles at the Monte- de la Croix-Rouge prenne sa forme définitive. Carlo Sporting Club and features performances by international artists. The first ball in 1948 starred Maurice Chevalier, followed Durant la période estivale, au mois d’août, ce fabuleux over the years by top artists from the world of jazz, pop, soul and rendez-vous international prend ses quartiers dans la funk. With performances by Zizi Jeanmaire, Ella Fitzgerald, Nat King mythique salle des Étoiles du Monte-Carlo Sporting Cole, Charles Trenet, Josephine Baker, Charles Aznavour, Line Club et offre un show d’artistes venus du monde entier. Renaud, Frank Sinatra, Grace Jones, Tina Turner, Whitney Houston, Maurice Chevalier inaugure la fête dès le premier Gala de Stevie Wonder and Elton John, there has been no shortage of big 1948. Suivront de grands noms de la variété française et names lending their voices to this wonderful summer event. The internationale, du jazz, de la pop, de la soul et du funk. Zizi celebrity-hosted tombola has also become a highlight thanks to Jeanmaire, Ella Fitzgerald, Nat King Cole, Charles Trenet, the stunning and original prizes up for grabs. Last year’s prizes Josephine Baker, Charles Aznavour, Line Renaud, Frank included an exquisite diamond-and-white-gold necklace donated Sinatra, Grace Jones, Tina Turner, Whitney Houston, Stevie by Van Cleef & Arpels, a luxury cruise on the Seven Seas Explorer Wonder, Elton John… Ils sont nombreux à avoir prêté leur and a white-gold-and-alligator-skin watch by Cartier, with Maïtena voix à cette belle parenthèse estivale. Biraben and François Cluzet effortlessly overseeing proceedings. Guests were then transported into the dreamlike world of Christine Animée par des célébrités, la tombola est devenue un and the Queens. moment attendu par les convives autour de lots rivalisant de beauté et d’originalité. L’an dernier, un éblouissant collier offert par la maison Van Cleef & Arpels en or blanc et diamant, un séjour à bord d’un fabuleux navire de croisière Seven Seas Explorer ou encore une montre bracelet en alligator et cadran or blanc offert par la maison Cartier ont sublimé cet instant animé par Maïtena Biraben et l’acteur François Cluzet, en parfaits maîtres de cérémonie. Christine and the Queens a ensuite transporté les invités dans son univers onirique. À partir de 1989, des artistes peintres et sculpteurs proposent de revisiter le célèbre emblème rouge de l’Association autour d’une oeuvre offerte lors de la soirée. Moretti, Arman, César, Paul Jenkins, Sosno, Damien Hirst, Folon, Ernest Pignon-Ernest, Davide Benati, Roberto Barni, Manolo Valdès et bien d’autres ont livré leur interprétation de la croix-rouge, de ses valeurs et ses missions enrichissant chaque année le patrimoine monégasque d’une nouvelle oeuvre d’art. Présidée par S.A.S. le Prince Albert II de Monaco, la Croix-Rouge Monégasque célèbre cette année ses 70 ans d’existence. Un anniversaire qui augure un Gala d’exception placé sous le signe du glamour mais surtout de l’entraide © Monte-Carlo SBM et de la solidarité. Since 1989, painters and sculptors have revisited the famous emblem of the Red Cross in art works that are presented during the ball. Raymond Moretti, Arman, César, Paul Jenkins, Sacha Sosno, Damien Hirst, Jean-Michel Folon, Ernest Pignon-Ernest, Davide Benati, Roberto Barni and Manolo Valdés are just some of the names to have offered their interpretation of the work and values of the Red Cross, adding to Monaco’s rich artistic heritage. With the Monaco Red Cross celebrating its 70th anniversary in 2018, this year’s gala promises to be a celebration of glamour, mutual aid and solidarity. .24 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
Gala de la Croix-Rouge © Croix-Rouge Monégasque / Philippe Fitte, Bal de la Rose © Monte-Carlo SBM / Palais Princier de Monaco The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 25
© Monte-Carlo SBM / Palais Princier de Monaco Rose Ball Bal de la Rose It all began in 1954 with a novel idea from Henry Astric, Il était une fois, une idée décalée. Celle d’Henry Astric, artistic director for the Monégasque hotel and casino group Directeur artistique de la Société des Bains de Mer. Nous Société des Bains de Mer. Despite the trend being for exotic, sommes en 1954, les sonorités rivalisent d’exotisme, de up-tempo beats and modern dances like samba, mambo and tempo rythmé et de notes endiablées sur les ondes et dans the foxtrot, Henry Astric came up with a daring and romantic les lieux où les fêtes battent leur plein. La mode est aux proposition: a ball dedicated to the waltz, featuring roses and danses modernes, samba, mambo ou foxtrot. Dans cette 100 violins. The formula worked its magic and each year saw effervescence musicale, l’invitation d’Henry Astric est à la a new highlight introduced at the ball. fois folle et romantique : il propose un bal dédié à la valse, autour de roses et de 100 violons. Le charme opère et, In 1964, the Rose Ball became an internationally recognised chaque saison à l’Opéra Garnier, les nouveautés viendront charity event, with the funds raised via tombolas donated to agrémenter les soirées. the Princess Grace Foundation in support of its humanitarian and philanthropic work. En 1964, le Bal de la Rose devient une oeuvre de bienfaisance au rayonnement international. Les fonds A few years later, the fabulous history of this majestic ball collectés grâce aux bénéfices des tombolas sont continued at a new venue, with the prestigious event, held intégralement reversés à la Fondation Princesse Grace every March, changing décor in 1975. Henceforth, guests à vocation humanitaire et philanthropique. gathered under the star-studded ceiling of the all-new Monte- Carlo Sporting Club. Quelques années après, c’est sous d’autre cieux que le Bal majestueux poursuit sa fabuleuse épopée. En 1975, Over time, the Rose Ball has become a legendary success, cet événement de mars qui a su devenir aussi prestigieux yet one year in particular stands out. In 2013, Société des qu’incontournable change de décor. Désormais, les Bains de Mer celebrated its 150th anniversary. To mark the convives se retrouvent sous le ciel étoilé du tout nouveau occasion, the event was renamed the Rose Ball on the Rock Monte-Carlo Sporting Club. and given a sublime makeover by Karl Lagerfeld. Guests were greeted on arrival by a line of violinists and roses, transporting Au fil du temps, le Bal de la Rose rencontre un succès them to the Belle Epoque for a magical evening. légendaire. Mais il en est un particulièrement mémorable. En 2013, la Société des Bains de Mer célèbre ses 150 This stunning ball brings together the elite and international ans. Pour cet anniversaire hors pair, l’événement sublimé high society for the first major event of the social calendar. par les talents de Karl Lagerfeld, fut rebaptisé « Le Bal de Currently presided by HSH Prince Albert II and HRH Princess la Rose du Rocher ». Accueillis par une haie de violonistes Caroline of Hanover, the Rose Ball is a symbol of fantasy and et de roses, les convives ont été transportés à la Belle glamour, embodying the eternal magic of Monte Carlo. Époque le temps d’une soirée faite d’enchantements. Cet écrin éphémère de cuivres et de roses réunit le gotha et la haute société internationale pour le premier grand rendez-vous mondain de l’année au profit de la Fondation Princesse Grace. Aujourd’hui placé Sous le Haut Patronage de S.A.S. Le Prince Albert II de Monaco et Sous la Présidence de S.A.R. La Princesse de Hanovre, le Bal de la Rose est symbole de glamour, de rêve et incarne l’éternelle magie de Monte-Carlo. .26 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
WINE SHOP CAVE A VIN The Oldest Wine Cellar in Monaco - La plus Ancienne Cave à Vin De Monaco www.grandschais.com #grandschais 11, rue Baron de Sainte Suzanne - 98000 MONACO Tél :(+) 377.93.30.26.80 - info@grandschais.com Les Grands Chais Monégasques
PUBLIREPORTAGE The Fabrice Pastor Cup conquers Europe Stars from the World Padel Tour descended on France for the first ever French – and European – edition of the Fabrice Pastor Cup. The venue for this tournament, held from 12 to 17 June, was none other than Tennis Padel Soleil in Beausoleil. Top international players gracing the courts included Navarro Paquito (No. 5), Alejandro Galán (No. 9), Federico Chingotto (No. 20), Juan Tello La Fabrice Pastor Cup (No. 22), Juan Lebrón (No. 13), Juan Belluati (No. 12), Luciano conquiert l’Europe Capra (No. 15), Ramiro Moyano (No. 16) and Fernando Poggi (No. 51). The tournament was split into three competitions: the Les stars du Padel mondial étaient au rendez-vous lors de la Fabrice Pastor Cup, a pro-am tournament and the Final Round, première édition de la Fabrice Pastor Cup en France. Ce n’est an exhibition game between professionals. nulle part ailleurs qu’au sein du Tennis Padel Club de Beau- soleil que s’est déroulé du 12 au 17 juin dernier, le tournoi The winning pair at the Fabrice Pastor Cup, Laurent Bensadoun français. Première en Europe, ce dernier a réuni les meilleurs and Fernando Poggi, outplayed their rivals, Federico Chingotto joueurs mondiaux tels que Navarro Paquito (N°5), Alejandro and Thomas Leygue. However, there was some consolation for Galan (N°9), Federico Chingotto (N°20) et Juan Tello (N°22), Leygue since the youngster has been chosen to join the talented Juan Lebron (N°13), Juan Belluati (N°12), Luciano Capra team at Monte Carlo International Sports. (N°15), Ramiro Moyano (N°16), Fernando Poggi (N°51). Le tournoi s’est déroulé autour de trois compétitions : le No less than 20 players took part in the pro-am tournament, tournoi Fabrice Pastor Cup, le tournoi pro-amateur et le final including Fabrice Pastor, Ivan Ljubičić (coach to Roger Federer) round, match d‘exhibition durant lequel s’affrontent les profes- and former football player Cyril Rool. sionnels. The undisputed success of this tournament was widely praised La paire vainqueur de la Fabrice Pastor Cup, Laurent Bensa- by professional Padel players, who were able to watch the doun et Fernando Poggi s’est imposée face au duo Federico matches via streaming. Chingotto et Thomas Leygue. Ce dernier n’est pas en reste, puisqu’il a été choisi pour être le nouveau joueur rejoignant l’équipe de talents de Monte Carlo International Sports. Lors du tournoi pro-amateur ce ne sont pas moins de vingt joueurs qui se sont rencontrés, dont parmi eux, Fabrice Pastor, l’entraîneur de Roger Federer Ivan Ljubičić, Cyril Rool ancien joueur de football. Le succès incontesté du tournoi, a été salué par les profes- sionnels du Padel, qui ont pu voir les matches grâce aux retransmissions streaming. www.tennispadelsoleil.fr
Vous pouvez aussi lire