# 39 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside, le magazine exclusif ...

La page est créée Romain Breton
 
CONTINUER À LIRE
# 39 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside, le magazine exclusif ...
Summer
                                                              Autumn 2018

                                                                   # 39

                                                        I n pa r t n e r s h i p w i t h

T h e   e x c l u s i v e   p o r t   m a g a z i n e
# 39 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside, le magazine exclusif ...
Your real estate full-service provider since 1927.
With offices in the Principality of Monaco, Italy, France
and Russia, the Agedi Group offers a constant service of
excellence to an international clientele thanks to a
global approach and unrivalled experience in the field.
# 39 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside, le magazine exclusif ...
© Eric Mathon / Palais Princier
# 39 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside, le magazine exclusif ...
NATURAL SoRbeT & ice-cReAm

 Open 7/7 10am to midnight • 57, Rue Grimaldi, Monaco • Tél. +377 97 77 36 34
# 39 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside, le magazine exclusif ...
# 39
 06 CITY
    FLASH               10 Art & culture
                        Golden Treasures
                                                 16 FOOD &    GASTRONOMY
                                                 Invitation to dinner
                        of the Pharaohs

 22 moment 31
       glamorous

 The Red and the Rose
                              MONACO
                              YACHT SHOW
                        Outstanding Experience
                                                 38 LA BOUTIQUE
 A history of two
 exceptional events

 46 ADDRESS 49 ORANGE
       BOOK                   PAGES
                                                 Editor Franck Lobono • Graphic Design
                                                 C. Botto, JP. Sampiero • Advertising
                                                 Valérie Rainaut • valerie@media-events.mc •
                                                 Redaction Stéphanie Borghetti • Translation
                                                 Karen Grimwade, Luisa Nitrato Izzo • Printing
                                                 Graphic Service
                                                 Thanks Palais Princier, Marco Alberti, Bernard
                                                 d’Alessandri, Isabelle Andrieux, Geneviève
                                                 Berti, Eric Bessone, Julia Burg, Peter Brigham,
                                                 Alexandre Bubbio, Lydie Calvas, Françoise
                                                 Clerico, Lionel Galfré, Laurence Garino,
                                                 Olivier Lorenzi, Charlotte Lubert,Nadège
                                                 Massé, Léonore Morin, Élodie Pavan, Johan
                                                 Pizzardini, Virginie Proaskat, Charlotte Proth,
                                                 Sonia et Claudio Rossi, S.E. M. Serge Telle,
                                                 Nathalie Varley, Janet Xanthopoulos.
# 39 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside, le magazine exclusif ...
# 39 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside, le magazine exclusif ...
Editor’s
letter
You have just moored your yacht in         Vous venez d’amarrer votre yacht
one of the most beautiful ports in the     dans l’un des plus beaux ports au
world: welcome to the Principality of      monde : bienvenue en Principauté
Monaco. During this spectacular and        de Monaco. Cette escale, pleine
surprising port of call, you’ll discover   d’esthétisme et de surprises, vous
a small yet amazing country whose          amènera à découvrir un Pays aussi
international outlook contributes to       petit qu’étonnant dont l’ouverture à
its worldwide renown.                      l’International contribue aujourd’hui
                                           à sa renommée mondiale.
Monaco Seaside immerses you in
the treasures of our Principality. We      Monaco Seaside vous plonge dans
invite you into the heart of the two       les trésors de notre Principauté.
biggest social events of the year:         Nous vous invitons au cœur des
the Monaco Red Cross Ball and              deux plus grands événements
the Rose Ball. More than social            mondains de l’année : le Gala de la
occasions, these balls elicit an           Croix Rouge et le Bal de la Rose.
outpouring of generosity in aid of         Au-delà des mondanités, ces bals
                                                                                       Franck Lobono
international causes.                      sont des grands élans de générosité
                                           au service de causes internationales.
 Here, cultural diversity promises
escapism. The new exhibition at            Ici, la diversité culturelle est promesse
the Grimaldi Forum, Gold of the            d’évasion. Un extraordinaire
Pharaohs, will take you on an              voyage dans une étonnante
extraordinary journey back in time.        machine à remonter le temps
Gastronomy and fine dining also            vous est proposée par l’exposition
contribute to the Principality’s           inédite l’Or des Pharaons au
sublime lifestyle, and we offer you        Grimaldi Forum. La gastronomie
a glimpse with our selection of            et les belles tables façonnent elles
gourmet, eclectic eateries.                aussi ce sublime art de vivre en
                                           Principauté, et nous vous invitons
Every year in September, Port              à les découvrir au travers d’une
Hercule comes alive with the               sélection gourmande et éclectique.
vibrant buzz of the Monaco Yacht
Show. This key international event         Chaque année, au mois de
for yachting professionals and             septembre, le Port Hercule vibre
enthusiasts presents an exclusive          au rythme effervescent du Monaco
preview of the latest yachts and           Yacht Show. Rendez-vous mondial
superyachts.                               pour tous les professionnels
                                           et amoureux du yachting, le
The Principality of Monaco offers          salon présente en exclusivité les
a dynamic environment where                derniers yachts et superyachts.
everything seems possible. It attracts
countless investors and business           Cet écrin dynamique, où tout
leaders who want to realise their          semble possible, attire de nombreux
dreams, which are often transformed        investisseurs et chefs d’entreprise
into real success storiess thanks to       désireux d’y réaliser leur rêve, souvent
the country’s phenomenal economic          transformé en véritable réussite grâce
climate and lively atmosphere.             au cadre économique extraordinaire
                                           de la Principauté de Monaco et de
We wish you a warm welcome and             son effervescence quotidienne.
a wonderful stay in the Principality of
Monaco – happy reading!                    Nous vous souhaitons la bienvenue,
                                           une belle lecture et une très agréable
                                           escale en Principauté de Monaco.
# 39 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside, le magazine exclusif ...
©Cartier
 Cactus de Cartier,
 a piquant collection in a sublime setting
 Cactus de Cartier, une collection piquante dans un écrin doré
 The new cactus-inspired collection by                                             Choc des couleurs pour les nouveaux modèles de la collection
 Cartier blends vibrant colours and bold                                           Cactus de Cartier qui mêle architectures d’or rigoureuses et
 architecture with delicate cut-outs. The                                          ajourages précieux. Le grand joaillier invente ici sa propre
 grand jewellery house has redefined                                               définition de la beauté entre puissance et douceur. Ces très belles
 beauty as a mix of powerful lines and soft                                        pièces sont à découvrir au coeur de leur sublime écrin de la Place
 curves. Discover these exquisite pieces                                           du Casino. La boutique historique de la Maison a récemment
 in Cartier’s sublime boutique at Place                                            réouvert ses portes dévoilant une nouvelle architecture qui vous
 du Casino. The recently re-opened store                                           plongera dans un bain de lumière exceptionnel auquel font écho
 features a new architecture, creating an                                          les camaïeux d’or et de bronze marié aux bois écru et caramel de
 exceptionally light space set off by the                                          l’espace intérieur.
 bronze, gold and caramel hues of the
 interior.                                                                         Cartier
                                                                                   Place du Casino
                                                                                   +377 97 97 22 77

                                                     Exquisite
                                                     refreshments
                                                     Fraicheurs exquises

                                                     When you blend high quality products with            Lorsque la qualité des produits s’allie
                                                     the immense talent of an artisan ice cream           à l’immense talent d’un artisan glacier
                                                     maker from Italy, what you get is the best           venu tout droit d’Italie, vous dégustez les
                                                     ice cream in the Principality. The extensive         meilleures glaces de la Principauté. Saveurs
                                                     and creative selection includes sorbets              variées et créatives : sorbets aux goûts
                                                     fragrant with sun-ripened fruit, velvety             authentiques de fruits gorgés de soleil,
                                                     smooth ice-creams and exquisite inventions           crèmes glacées onctueuses, inventions
                                                     perfect for enjoying at any hour of the day.         gourmandes afin que vous retrouviez en
                                                     Treat yourself to a gourmet excursion just a         bouche un goût exquis apprécié à toute
                                                     stone’s throw from your yacht.                       heure en cette période estivale. Offrez vous
                                                                                                          cette petite escapade gourmande à deux
                                                                                                          pas de votre Yacht !

                                                                                                          ROSSI, La Bottega del Gelato
                                                                                                          57, Rue Grimaldi
                                                                                                          +377 97 77 36 34

.06   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
# 39 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside, le magazine exclusif ...
Summer
at Metropole Shopping

                                                                                                                                                     ©Roger Dubuis
Un été au Metropole Shopping Center

Welcome to the chandelier-adorned
interior of the Metropole Shopping                                                                        Bienvenue sous les hauts lustres du Metropole
Center with its 80 boutiques by                                                                           Shopping Center qui vous dévoile dans ses
the biggest names in fashion,                                                                             80 boutiques les plus grands noms de la
beauty and interior design.                                                                               mode, de la beauté et de la décoration.
A host of new features awaits this                                                                        De nombreuses nouveautés au programme de
summer: on the ground floor, Change                                                                       l’été : rendez-vous au niveau 0 chez Tax & Free
& Tax Free offers all foreign visitors                                                                    qui offre à tous les voyageurs étrangers un
an exclusive duty-free service.                                                                           service de détaxe exclusif en Principauté.
Fans of exquisite timepieces will be                                                                      Les amateurs de garde-temps exceptionnels
delighted to discover the first Roger                                                                     se réjouiront de l’ouverture de la première
Dubuis boutique in the Principality.                                                                      boutique exclusive Roger Dubuis en Principauté.
Finally, visit the Diptyque pop-up store to                                                               Place enfin à l’espace éphémère Diptyque
discover its range of subtle and delicate                                                                 qui vous dévoilera ses senteurs subtiles

                                                                                              ©Diptyque
scents, available until the end of autumn.                                                                et délicates jusqu’à la fin de l’automne.

Le Métropole
Shopping Monte-Carlo
17, Avenue des Spélugues
www.metropoleshoppingmontecarlo.com

Les Grands
Chais
Monégasques
In the heart of La Condamine, just a stone’s throw
from Port Hercule, lies a unique place full of history:
“Les Grands Chais Monégasques”, Monaco’s
oldest wine cellar. Enjoy a unique experience in
the newly refurbished 300-sqm space in the form
of wine events and private tastings. The fully air-
conditioned cellars are home to over 500 fine wines
and rare spirits from the largest wineries to the         Situé en plein coeur du quartier de la Condamine, à une centaine de mètres
smallest grower-producers. Discover this stunning         du Port Hercule, “Les Grands Chais Monégasques”, plus ancienne cave de la
and magical venue – a real institution here in the        Principauté de Monaco, est un lieu unique et rempli d’histoire. Ses plus de 300
Principality – and allow yourself to be swept away        mètres carrés récemment réaménagés vous accueillent pour une expérience
as you listen to the expert advice of passionate          unique où les événements œnologiques et les dégustations privatives sont au
sommeliers.                                               rendez-vous. Dans les chais entièrement climatisés, découvrez plus de 500
                                                          références de vins fins et d’alcools rares, de la plus grande Maison au petit
                                                          producteur récoltant. Véritable institution en Principauté, venez découvrir ce
LES GRANDS CHAIS MONÉGASQUEs
11, rue Baron de Sainte-Suzanne                           magnifique lieu, et laissez vous emporter par la magie de l’endroit en écoutant
+377 93 30 26 80                                          les conseils avisés d’une équipe de passionnés.

                                                                                                                      The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                                                     07
# 39 - The exclusive porT magazine - Monaco Seaside, le magazine exclusif ...
The « Monaco Sunday
                                                     Experience » initiative
                                                     has started !
                                                     L’opération annuelle « Monaco Sunday Experience » est lancée !
                                                     Every summer, many of the Principality’s shops,         Comme chaque été, un grand nombre
                                                     restaurants and museums open on Sundays to              de boutiques, restaurants et musées de
                                                     offer you an experience that combines shopping,         la Principauté vous ouvrent leurs portes
                                                     wellness, gastronomy and culture. The Monaco            le dimanche afin de vous proposer une
                                                     Sunday Experience runs until 9 September.               offre combinée shopping, bien-être,
                                                     Check out the website:                                  gastronomie et culture.
                                                     www.monacosundayexperience.com to find out              Vous pouvez profiter de cette opération
                                                     which businesses are taking part in the initiative      jusqu’au 9 septembre et êtes invités à
                                                     as well as their dates and opening hours.               vous rendre sur le site Internet :
                                                                                                             www.monacosundayexperience.
                                                     Welcome Office                                          com afin d’y découvrir l’ensemble des
                                                     9, rue du Gabian
                                                     + 377 98 98 98 98                                       commerces participants, leurs dates et
                                                     www.monacosundayexperience.com                          horaires d’ouverture.

            Monaco Art en Ciel,
            a spectacular and dazzling event
            Monaco Art en Ciel, un concours de feux d’artifice grandiose et éblouissant

            Monaco’s unmissable International
            Fireworks Competition, renamed Monaco                                                         L’incontournable Concours international
            Art en Ciel, was created in 1966 to                                                           de feux d’artifice, rebaptisé Monaco Art
            celebrate Monte-Carlo’s 100th anniversary.                                                    en Ciel, fut créé en 1966 à l’occasion du
            Every year, this unique festival takes                                                        Centenaire du quartier Monte-Carlo.
            place over four incredible evenings in the                                                    Ce festival, unique au monde, propose
            inimitable surroundings of Port Hercules.                                                     chaque année 4 soirées exceptionnelles
            The sky’s the limit as the four                                                               dans le cadre unique du Port de Monaco.
            competing countries showcase their                                                            Ciel libre pour les artificiers qui expriment
            talent and imagination with stunning                                                          leur art et rivalisent d’imagination
            pyrotechnic displays set to music.                                                            pour des spectacles pyromusicaux
            Get ready for a dazzling night courtesy                                                       de qualité exceptionnelle.
            of Spain on 28 July, Portugal on 4                                                            Laissez vous éblouir, dès la tombée
            August and Bulgaria on 11 August.                                                             de la nuit, par l’Espagne le 28
                                                                                                          juillet, le 4 août par le Portugal et
                                                                                                          le 11 août par la Bulgarie.
            www.monaco-feuxdartifice.mc

.08   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
The show
must go on                                                                                             presents an exclusive performance by
For more than 150 years, Société des Bains de Mer has electrified
Monaco’s nights with its exceptional programme of events.
Two highlights this year: from 14 to 18 August, Cirque du Soleil
                                                                                                         MONTE-CARLO SPORTING SUMMER FESTIVAL 2018
will light up the magnificent Salle des Etoiles with an exclusive
performance over 5 dinner-shows. Then on 20 October,
internationally renowned Queen of Burlesque Dita Von Teese
will visit Opéra Garnier, thrilling audiences with her glamorous
and seductive show The Art of the Teese.
Two magical moments in store.

                                                                                         La Société des Bains de Mer enchante, depuis plus de 150 ans,
                                                                                         les soirées de Monaco grâce à sa programmation exceptionnelle.
                                                                                         Deux grands rendez-vous à ne pas manquer : du 14 au 18 août,
                                                                                         le Cirque du Soleil illuminera la magnifique Sallle des Étoiles lors
                                                                                         d’une performance exclusive au cours de 5 dîners-événements.
                                                                                         Puis événement le 20 octobre à l’Opéra Garnier où Dita Von
                                                                                         Teese, reine internationale du cabaret érotique, électrisera le
                                                                      DU 14              AU       18 AOÛT 2018 | SALLE DES ÉTOILES
                                                                                         public monégasque avec son spectacle de glamour et
                                                                                         séduction : « The Art of the Teese ».
                                                                                                   A SPECIAL DINNER EXPERIENCE
                                                                                         De grands moments d’éblouissement en perspective.

                                                                                          www.montecarlosbm.com
                                                  T. +377 98 06 36 36
©Monte-Carlo SBM

                                                  digitick.com / ticketmaster.fr / fnac.com
                                                  MONTECARLOSBM.COM                               @MONTECARLOSBM                   #MYMONTECARLO

Bombay Experience                           7-MCSSF-2018-CirqueSoleil-AP-Society-240x287.indd 1

First came Maya Bay, then its Moroccan                             Après le Maya Bay et sa déclinaison
stablemate, Mayakech. Now the new venture,                         marocaine au Mayakech, le nouvel
Maya Jah, offers exquisite Indian cuisine. Chef                    établissement Maya Jah propose une
Ravinder Negi turns traditional recipes into sublime               douce parenthèse indienne. Orchestrée
creations that are as fragrant as they are delicious.              par le Chef authentique, Ravinder
Dishes such as chicken tikka masala, vegetarian                    Negi, la cuisine sublime des recettes
biryani and black pepper lobster are accompanied                   traditionnelles. À l’heure indienne,
by coconut rice, spinach paneer or okra masala.                    l’empreinte parfumée des plats est
For those with a sweet tooth, there is a dessert                   aussi envoûtante que délicieuse.
trolley featuring delicacies by pastry chef Julien                 Poulet Tikka Masala, biryani végétarien,
Landru. After dinner you can continue your evening                 homard au poivre noir s’accompagnent
in the Bar Room, a cosy space serving cocktails                    de riz à la noix de coco, épinards au
accompanied by live DJ music.                                      fromage ou masala de Gombo…
                                                                   Pour les plus gourmands, les notes
Maya Jah
27, Avenue Princesse Grace                                         sucrées sont proposées sur un charriot
+377 99 99 49 49                                                   de desserts du Chef Pâtissier Julien
                                                                   Landru. La soirée se prolonge dans
                                                                   l’espace Bar-Room qui offre un endroit
                                                                   cosy pour y déguster un cocktail rythmé
                                                                   par un DJ.                                          ©Maya Jah

                                                                                                                                      The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                                                                     09
.10
I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
                                               © JC Vinaj Grimaldi Forum   Masque funéraire de Psousennès Ie, XXIe dynastie © Egyptian Museum, Cairo
This summer you’re invited to discover the most                    Partez sur les traces des plus beaux trésors égyptiens
beautiful Egyptian treasures buried in the royal                   enfouis dans les tombes royales et princières
and princely tombs of the Pharaohs. Luminous,                      pharaoniques. Lumineuse, somptueuse et spectaculaire,
lavish and spectacular, the Grimaldi Forum’s                       la grande exposition d’été du Grimaldi Forum promet de
major summer exhibition promises to entertain                      grands moments d’émerveillement et d’évasion
and astonish you. From 7 July to 9 September.                      du 7 juillet au 9 septembre.

Covering 2,500 square metres, this chronological exhibition        Sur 2 500m2, le parcours chronologique mène les visiteurs sur les
guides visitors in the footsteps of archaeologists and their       traces des archéologues et de leurs plus grandes découvertes.
most important discoveries. 2,500 years of the goldsmith’s         2500 ans d’histoire de l’orfèvrerie antique se décline de l’époque
art are traced from the Thinite Period to the Third Intermediate   Thinite pour s’achever par les trésors de Tanis de la IIIe période
Period around the seventh century BC, which produced the           intermédiaire autour du VIIe siècle avant J-C. Et pour offrir une
treasures of Tanis. The exhibition design showcases these          toile de maître aux plus belles créations joaillières de l’Egypte
exquisite jewels from Ancient Egypt by marrying two bold           ancienne, la scénographie exploite un mariage des couleurs les
colours: luminous ochre, reminiscent of the pyramids in the        plus audacieuses : l’ocre lumineux suggérant les pyramides de la
Valley of the Kings, and lapis lazuli, colour of the gods.         Vallée des Rois se mêle à l’azur « lapis-lazuli », couleur des dieux.

“Beyond being a presentation of magnificent ensembles              « L’exposition ne se borne pas à présenter de somptueux ensembles
illustrated by documents tracing their discovery, the              accompagnés de documents retraçant leur découverte. Elle
exhibition also examines the status of these pieces, which         interroge aussi sur le statut des bijoux qui sont une des formes
are some of the oldest and most universal forms of artistic        d’expression artistique les plus anciennes et les plus universelles »
expression,” says exhibition curator Christiane Ziegler.           souligne Christiane Ziegler, Conservatrice de l’exposition. À la
Intersecting art and history, the treasures of the tombs           croisée de l’art et de l’histoire, les trésors des tombes percent
reveal the secrets of a civilisation through its use of gold.      les secrets d’une civilisation autour de l’usage de son or.

                                                                                                         The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                                        11
Pouvoirs de l’ «Or divin»

                                                                                                                    L’or tient une place fondamentale en terre égyptienne.
                                                                                                                    Dotée de nombreux gisements d’or sur son territoire, et
                                                                                                                    longtemps perçue comme un Eldorado, l’Egypte est l’une
                                                                                                                    des plus anciennes civilisations à avoir mis au point une
                                                                                                                    technique pour l’extraire et l’isoler, il y a près de 5000 ans.
                                                                                                                    De valeur marchande, religieuse et symbolique, ce métal
                                                                                                                    précieux éclatant comme le soleil est considéré comme
                                                                                                                    « la Chair des Dieux ». Magique, l’ « or divin » promet
                                                                                                                    l’immortalité et de nombreux pouvoirs protecteurs. Les
                                                                                                                    dernières demeures des pharaons témoignent de son
                                                                                                                    pouvoir transcendant : puissance, richesse et éternité.
                                                                                                                    Par exemple, si de nombreux bijoux réfèrent à la vie
                                                                                                                    terrestre du Roi, d’autres sont destinés à sa poursuite
                                                                                                                    dans l’au-delà comme le masque funéraire de Touya, gage
                                                                                                                    d’éternité, ou d’étonnants pendentifs pectoraux en forme
                                                                                                                    de scarabée qui ordonnent au coeur du défunt de ne pas
                                                                                                                    témoigner contre lui au moment du jugement.

             Couple avec ses enfants, Ve dynastie, Le Caire, Musée égyptien © JC Vinaj Grimaldi Forum

             The power of “divine gold”

             Gold played a very important role in Egypt. With several goldfields
             on its territory Egypt was considered an El Dorado, and was one
             of the most ancient civilisations to have developed techniques
             for extracting and separating the metal some 5,000 years ago.
             As dazzling as the sun, gold was of commercial, religious and
             symbolic value, and was regarded as the “flesh of the gods”.
             This “divine” metal had a magic dimension, promising immortality
             and protective powers. The final resting places of the pharaohs
             bear witness to gold’s transcendental properties: power, wealth
             and eternity. While many of the pieces of jewellery related to the
             terrestrial life of the King, others were destined for his journey
             into the afterlife, such as the Funerary mask of Touya, a symbol of
             eternity, and the stunning pectoral pendants shaped like scarabs
             that ordered the heart of the deceased not to speak against him
             at the time of judgement.

                                                                                                        Le pharaon Ramsès II, Le Caire, Musée égyptien, XIXe dynastie © JC Vinaj Grimaldi Forum

.12   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
Cercueil extérieur de Touya, XVIIIe dynastie, Le Caire, Musée égyptien © JC Vinaj Grimaldi Forum

In the goldsmith’s workshop                                                                        Dans l’atelier d’orfèvre…

Not only does this exhibition present pieces never before seen                                     Inédite par les pièces présentées, l’exposition l’est aussi par
by the general public, it also explores new themes. The secrets                                    les thèmes qui y sont contés. Ici, les secrets de fabrication de
of the manufacturing process of these ancient jewels are                                           ces bijoux anciens sont dévoilés au travers d’un fabuleux mur
revealed in a fabulous wall of images that describes the stages                                    d’images présentant les étapes et techniques de leur fabrication,
and techniques of their fabrication, including the production                                      et toute la chaine de transformation du modeste mineur, au scribe
chain, from the humble miners to the pharaohs who owned all                                        en passant par le bijoutier et le pharaon, propriétaire de ces
these treasures, via the jewellers and scribes. Gold was allied                                    trésors. L’or se mélange aux pierres semi-précieuses recherchées
to semi-precious stones sought out for their symbolic value                                        pour leur valeur symbolique et leur pouvoir magique ; le rouge
and magic power: the red of carnelian or jasper evoked blood,                                      de la cornaline ou du jaspe évoque le sang, source de vie, le
the source of life; the green of turquoise from Sinai symbolised                                   vert du turquoise provenant du Sinaï, la végétation, la jeunesse
vegetation, youth and health, while the blue of lapis lazuli referred                              et la santé, tandis que le bleu du lapis-lazuli réfère au ciel étoilé,
to the starry sky and the hair of the gods. These colourful objects                                chevelure des Dieux. Ces notes colorées révèlent les voyages,
also suggest the journeys, often lengthy, undertaken by gem                                        parfois lointains des marchands de pierres et des orfèvres
merchants and goldsmiths, who would travel vast distances to                                       qui n’hésitaient pas à parcourir le monde pour commercer,
sell their goods, thereby also sharing their techniques from one                                   transmettant ainsi leurs techniques d’un pays à l’autre.
country to another.

Sacrilege beyond the tomb                                                                          Sacrilèges d’Outre Tombe

The highly sacrilegious act of tomb robbing began from the                                         Sacrilège suprême, le pillage des tombes débuta dès les pre-
earliest burials of the sovereigns. An immersive display allows                                    mières inhumations des souverains. Au travers d’une expérience
visitors to explore the hiding place of Deir el-Bahari, a cache in                                 immersive, le visiteur découvre la cachette de Deir el-Bahari,
which the contents of several tombs of the Valley of the Kings                                     où logeaient les vestiges de plusieurs sépultures de la Vallée
were sheltered, including the superb cedar wood sarcophagus                                        des Rois dont le superbe sarcophage à visage doré en bois de
with a gilded face belonging to Princess Isetemkheb                                                cèdre de la Princesse Isetemkheb (Sarcophage d’ Isetemkheb).
(Sarcophagus of Isetemkheb). Ancient papyruses bring to life                                       Sur d’anciens papyrus, les procès de la fin du Nouvel Empire
the trials held at the end of the New Kingdom period, detailing                                    s’animent livrant de nombreux détails sur les gangs de voleurs,
                                                                                                   la corruption des plus hauts responsables, la description des pil-
the gangs of thieves, the corruption of high-ranking officials, the
                                                                                                   lages, la quantité d’or arraché et fondu avant d’être réparti entre
lootings, and the quantity of gold that was stolen, melted down
                                                                                                   les complices. Fort heureusement, certaines tombes échappent
and divided among the accomplices. Thankfully some tombs
                                                                                                   à la convoitise des pilleurs livrant les plus éblouissantes pièces
were spared from the greedy robbers, revealing remarkable                                          d’orfèvrerie de l’Egypte ancienne.
pieces by the goldsmiths of Ancient Egypt.

                                                                                                                                         The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                                                                        13
From 3,000 BC to 2018, Cairo to Monaco                                  De 3000 avant J-C à 2018, du Caire à Monaco

                    More than 150 masterpieces from the Museum of Cairo have                150 chefs-d’oeuvre du musée du Caire ont quitté leur contrée
                    left their country of origin to transform the Espace Ravel into a       pour transformer l’Espace Ravel en étonnant musée d’été.
                    breathtaking summer museum. Some of these works are on show             Parmi ces oeuvres, certaines sont présentées pour la première
                    to the general public for the first time.                               fois au grand public.

                    If time seems suspended during the exhibition, the layout of the        Si le temps semble suspendu l’instant d’une visite, le parcours, lui
                    show is divided into seven different periods of Ancient Egypt.          est rythmé par sept différentes périodes de l’Egypte antique. Ici,
                    Statues of the pharaohs, the masters of time, guide visitors through    les statues des pharaons, maîtres du temps, guident les visiteurs
                    the ages. The journey begins in the Thinite period with one of the      à travers les âges. Le voyage débute par l’époque Thinite dont
                    oldest pieces, the Bracelet of King Djer, decorated with lapis lazuli   la pièce maîtresse est l’une des plus anciennes, le Bracelet du
                    and turquoise. This is the first time the jewel has been exhibited      roi Djer, orné de lapis-lazuli et de turquoise, pour la première fois
                    outside Egypt. The Old Kingdom, Middle Kingdom and New                  exposé hors d’Egypte. L’Ancien Empire, le Moyen Empire et le

                                                                                                                                                                                                                                                                                                         Bracelet en or de Ramsès II. Or, lapis-lazuli. Boubastis, Tell Basta. XIXe dynastie. Le Caire, Musée égyptien, JE 38710(a), JE 39873 (a) © Jürgen Liepe
                                                                                                                                                                                                                                                                                                         Sacophage de Psousennès Ier. Argent, or. Tanis, caveau de Psousennès Ie, XXIe dynastie. Le Caire, Musée égyptien, JE 85912 © Laboratoriosso Srl
                    Kingdom are successively discussed through their most beautiful         Nouvel Empire sont successivement contés au travers de leurs
                    treasures: jewels belonging to Khufu’s mother, Queen Hetepheres,        plus beaux trésors ; Ceux de la mère de Khéops, Hétephérès,
                    the triad of King Menkaur, the diadem of Princess Sithathoriunet,       la triade Mykérios, la couronne de la princesse Satathor Iounet,

                                                                                                                                                                    Cinq doigtiers protégeant les orteils du pharaon Psousennès Ier, XXIe dynastie, Le Caire, Musée égyptien © JC Vinaj Grimaldi Forum
                    the mirror of Queen Ahhotep, the splendid duck bracelet of              le miroir de la reine Iahhetep, le splendide bracelet au canard
                    Ramses II and the fabulous golden mask of King Psusennes. More          de Ramsès II ou encore le fabuleux masque d’or du Pharaon
                    than 2,000 years of Egyptian art emerges from the past through          Psousennès. Plus de 2000 ans d’art égyptien surgissent du
                    magnificent works normally seen only in art books, now displayed        passé au travers des plus belles oeuvres figurant dans les
                    before our very eyes.                                                   manuels d’histoire de l’art, cette fois sous nos yeux éblouis.

.14   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
The treasures of Tanis

We trace the steps of the archaeologists who in 1939 discovered
burial chambers decorated with stones and reliefs within the great
temple of Amon. The most prestigious of these tombs was that of
King Psusennes I, which contained objects of exceptional quality.
The highlight, the Funerary mask of King Psusennes I, is the second
most important royal Egyptian golden mask after that of Tutankhamen.
It features all the emblems of royalty: the uraeus cobra, the plaited
and curved beard, and the royal headdress known as the nemes.
King Psusennes wore his finest jewels to accompany him on his
final journey. A vast amount of jewellery was found on his mummy,
including large golden “reward” necklaces weighing several kilos,
rings, pendants and bracelets, golden sandals, pendants in the shape
of winged scarabs and marvellous amulets.

The exhibition ends in the Third Intermediary Period. The imaginary
world created by these pieces of jewellery, their power, symbolic
value and initiating rites forges a link between life and death, past and
present. This gold work has been captivating people for millennia,
and to this day seems to hold its promise of eternity by remaining an
inexhaustible source of inspiration for countless artists.

À la découverte des Trésors de Tanis

Partons sur les traces des archéologues qui découvrent en 1939 ces
caveaux aux murs parés de pierres et couverts de reliefs dans le grand
temple d’Amon. Parmi les sépultures, la plus prestigieuse, celle du Roi
Psousennès 1er dévoile des objets d’exception. La pièce remarquable
de ce trésor, le Masque Funéraire du roi Psousennès 1er, n’est autre que
le second masque d’or royal égyptien après celui de Toutankhamon.
On y retrouve les emblèmes de la royauté : le cobra uraeus, la
barbe tressée et recourbée et la coiffure royale « le nemès ». Le Roi
Pousennès a été paré de ses plus beaux bijoux pour l’accompagner
dans son dernier voyage. Une infinité de parures a été retrouvé sur
sa momie : colliers de récompenses en or de plusieurs kilos, bagues,
pendentifs et bracelets, sandales d’or, pendentifs en forme de
scarabées ailés, séries de vases d’or et magnifiques amulettes…

Ainsi s’achève la visite par la IIIe période intermédiaire. L’imaginaire
autour des pièces joaillières, leur pouvoir, leur valeur symbolique,
ses rites initiés font le lien entre la vie et la mort, le passé et le
présent. Depuis des millénaires, ce travail de l’or fascine et semble
aujourd’hui encore tenir sa promesse d’éternité en demeurant une
inépuisable source d’inspiration pour de nombreux artistes…

Golden treasures of the Pharaohs
2500 years of the goldsmith’s art in Ancient Egypt
7 July to 9 September 2018
www.grimaldiforum.com

                                                                            ‫ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻵﺛـــﺎﺭ‬   ‫ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻵﺛـــﺎﺭ‬
Invitation to dinner
               Do you want to spice up your stopover in the        Envie de pimenter votre escale en Principauté ?
               Principality? We open the doors to the newest       Nous vous ouvrons les portes des derniers
               restaurants offering a wide variety of culinary     restaurants où l’expérience culinaire varie à l’infini.
               experiences. Whether it’s a romantic dinner for     Ici, vous êtes ailleurs le temps d’un dîner à deux
               two or a meal out with friends, you’ll be carried   et plus si affinité…
               away to another time and place.

.16   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
© Monte-Carlo SBM

Inca time
Did you know that “Coya” was an Inca noble
title meaning “wife of the emperor”? Put on a
summer dress and let this restaurant work its
charm. You’ll feel like a queen as you dine in
this timeless setting. This culinary experience
takes you on a journey to Latin America offering
Peruvian dishes imaginatively reworked by chef
Sanjay Dwivedi. The décor, by London interior
designers Sagrada, features antique objects
from Peru, exotic plants and handcrafted furniture,
creating a delicious sense of escapism. The
Pisco Bar & Lounge, located on the restaurant’s
fabulous terrace, serves signature cocktails that
are as colourful and original as the food. Will
you go for an Aji Margarita or a Popcorn Sour?
If that’s enough to make your head spin, try the
ceviche, tacos or guacamole from the tapas
menu. You can experience the magic of Peru
from 6pm onwards throughout the summer until          © Monte-Carlo SBM
31 October. Booking is (highly) recommended.
                                                      L’instant Inca
                                                      Le saviez-vous ? Chez les Inca, Coya était un titre de noblesse permettant
COYA Monte-Carlo                                      de distinguer la femme de l’empereur des autres membres de la famille
26, Avenue Princesse Grace
+377 98 06 20 20                                      impériale. Revêtez une robe estivale et le charme opèrera pour devenir la
                                                      reine des lieux, le temps d’un dîner hors du temps. Ici, l’expérience culinaire
                                                      est un voyage en Amérique Latine autour de mets péruviens revisités par
                                                      la touche créative du chef Sanjay Dwivedi. Dans un décor signé Sagrada,
                                                      studio de design à Londres, objets historiques péruviens, plantes exotiques et
                                                      meubles artisanaux invitent à une délicieuse évasion. Au Pisco Bar & Lounge
                                                      de la fabuleuse terrasse de l’établissement, les cocktails signatures rivalisent
                                                      de couleurs et d’originalité. Vous laisserez vous tenter par un Ají Margarita
                                                      ou un Popcorn Sour ? Si la tête vous tourne, des tapas Ceviche, Tacos ou
                                                      Guacamole sont à déguster. La magie péruvienne opère cet été dès 18h
                                                      jusqu’au 31 octobre… réservation (très) conseillée…

                                                                                                        The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                                       17
French joie de vivre

                                                                            Located in the heart of the Casino district overlooking the Café de Paris
                                                                            gardens, Bagatelle restaurant draws you in as soon as you catch sight of
                                                                            its spectacular Belle Epoque-style glass windows. Following the success of
                                                                            its sister restaurants in New York, London, Miami, Ibiza and Rio de Janeiro, the
                                                                            latest addition to this group of vibrant venues, known for its fantastic private
                                                                            parties, has opened in the Principality. The menu offers the finest dishes in the
                                                                            French gastronomic repertoire including classics such as whole farmhouse
                                                                            roasted chicken with truffles, Gillardeau oysters and Bagatelle tuna tartare,
                                                                            all designed by chef Rocco Séminara. This summer will be a festive affair at
                                                                            Bagatelle Monte-Carlo! The party season began on 19 July with the famous
                                                                            White Party and continues every Thursday with a series of inventive, offbeat
                                                                            themed events that will see the restaurant take on different guises: Beach
                                                                            Party (Monaco meets St Tropez), King of the Jungle, Circus, Bollywood, Ave
                                                                            Bagatelle (an unusual Roman evening), Back to School and the Love Boat
                                                                            Party (during Monaco Yacht Show), which will close the festivities on 27
                                                                            September. But don’t forget – what happens in Bagatelle, stays in Bagatelle!
             © Fabbio Galatioto

             © Bagatelle Monte-Carlo

             Joie de vivre
             Surplombant les jardins du Café de Paris au coeur du quartier du Casino, l’expérience Bagatelle se vit depuis sa fabuleuse verrière
             à l’atmosphère belle époque. Après New York, Londres, Miami, Ibiza, Rio de Janeiro… Le restaurant à l’ambiance effervescente
             et aux fêtes dont seule Bagatelle a le secret s’est installé en Principauté. La carte décline les plus belles oeuvres culinaires de la
             gastronomie française autour de grands classiques comme le poulet fermier entier à la truffe, les huitres Gillardeau ou le tartare
             de thon Bagatelle signés par le Chef Rocco Seminara. L’été sera festif chez Bagatelle Monte-Carlo ! La saison a débuté le 19
             juillet par la célèbre White Party et poursuivra chaque jeudi par des thèmes rivalisant d’inventivité et d’excentricité, où le lieu se
             métamorphosera au fil des semaines : Monaco meet Saint-Tropez aux allures de Beach Party, King of jungle, Circus, Bollywood,
             Ave Bagatelle (pour une soirée romaine insolite), Back to school. La Love Boat Party, durant le Monaco Yacht Show clôturera les
             festivités le 27 septembre. Mais n’oubliez pas, ce qui se passe chez Bagatelle, reste chez Bagatelle !

             Bagatelle Monte Carlo
             15, Galerie Charles III
             +377 99 99 09 69

.18   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
1930s Shanghai
                                                                             Song Qi invites you to discover Chinese culinary art at
                                                                             lunch and dinner, in a precious setting decorated with silky
                                                                             golds and greens. Chef Alan Yau, who is internationally
                                                                             recognised for his Michelin-starred restaurants, balances
                                                                             tradition with modernity by blending Asian flavours and
                                                                             Mediterranean notes. Signature dishes include house dim
                                                                             sum, pork ribs with Jasmine tea, crispy dragon prawns and
                                                                             the highlight, whole crispy duck with house crepes. Recently
                                                                             voted the 17th best restaurant in the world by Casa Vogue
                                                                             Brazil, Song Qi is the only gourmet Chinese restaurant in
                                                                             the Principality and offers a delicious taste of the Orient.

© MRG/Giraudi

Shanghaï 30’s
Dans cet écrin précieux fait d’or et de vert soyeux, le Song
Qi propose une découverte de l’art culinaire chinois à l’heure
du déjeuner et du dîner. Entre tradition et modernité, le chef
Alan Yau, internationalement reconnu pour ses établissements
étoilés, mêle les saveurs asiatiques aux notes méditerranéennes.
Dim sum maison, travers de porc au thé de jasmin, crevettes
croustillantes du dragon complètent les prestigieux plats
signatures de la maison dont la pièce maitresse, le canard
laqué entier avec crêpes maison promet un instant délicieux.
Récemment élu 17e meilleur restaurant du monde par Casa
Vogue Brésil, l’unique restaurant gastronomique chinois en
Principauté offre une parenthèse orientale savoureuse…

Song Qi
7, Avenue Princesse Grace                                          © MRG/Giraudi

+377 99 99 33 33
     © MRG/Giraudi

                                                                                                       The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                                      19
Escape to Cuba
             Moored in the port of Fontvieille, Naçionalista is a new
             restaurant that immerses you in the authentic atmosphere
             of Cuba. The vibe is freewheeling, festive and colourful!
             The combination of delicious cocktails and South American
             tapas paves the way for a beautiful summer evening with
             friends. The menu offers a wide variety of spicy specialities
             including tacos, “Barbacoa” beef and empanadas.

                                                                                              Nikki beach © Newday Photo Agency

                                                                                              Voyage around the Mediterranean
                                                                                              Head for a place that exudes luxury, calm and pleasure -
                                                                                              Nikki Beach on the rooftop of the Fairmont Monte Carlo
                                                                                              (open until 30 September). When night falls, the white
                                                                                              tablecloths and chillled atmosphere promises an enchanting
                                                                                              evening. French master chef Philippe Joannès conjures up
                                                                                              an anthology of Mediterranean dishes such as hummus,
                                                                                              octopus, tzatziki, lamb confit and Turkish Delight that will take
                                                                                              you on a journey through Greece to Morocco, Lebanon and
                                                                                              Ibiza. The mezze menu is served at round tables inspired by
                                                                                              Greek villages, or for an extra touch of romance, diners can
                                                                                              choose to eat by their sun loungers under the stars. Are you
                                                                             © Adrien Daste
                                                                                              tempted to try it?

                                                                                              Croisière en Méditerranée
                                                                                              Embarquez pour un lieu où tout n’est que luxe, calme et
                                                                                              volupté… Ça se passe jusqu’au 30 septembre sur le
                                                                                              rooftoop du Fairmont au Nikki Beach, qui à la nuit tombée,
                                                                                              s’est vêtu de nappes blanches et d’une ambiance tamisée,
                                                                                              promesse d’un moment enchanteur. À son bord, Philippe
                                                                                              Joannès, meilleur ouvrier de France, concocte un florilège
                                                                             © Adrien Daste   de plats méditerranéens. Houmous, poulpe, tzatziki, agneau
                                                                                              confit et loukoum vous transporteront de la Grèce au
             Echappée cubaine                                                                 Maroc, en faisant escale au Liban ou à Ibiza. Cette carte
             Amarré sur le port de Fontvieille, le nouvel établissement                       de mezzés se savoure sur les tables rondes inspirées
             Naçionalista vous plonge dans l’ambiance authentique de                          des villages grecs ou pour les plus romantiques, depuis
             Cuba. Il y souffle un vent de liberté, dans une ambiance                         les sunbeds lors des nuits étoilées. Vous montez ?
             festive et colorée ! La combinaison de savoureux cocktails
             frappés et des tapas aux notes sud américaines offrent la
             promesse d’une belle soirée d’été entre amis. Tacos, boeuf
             « Barbacoa », empanadas, les spécialités se déclinent au                         Nikki Beach at the Hotel Fairmont
             gré de vos envies proposant une carte variée et épicée.                          12, Avenue des Spélugues
                                                                                              +377 93 300 700e
                                                                                              +377 93 25 30 35

             Naçionalista
             34, Quai Jean-Charles Rey
             Port de Fontvieille
             +377 93 25 30 35

.20   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
We deliver
                                         the best Italian
                                         products on board

YACHT DELIVERY
ordini@monafrais.mc / +377 97 98 71 02

                                                  www.monafrais.com
                                           Restauration - Yacht - Domicile
The Red
                                                     and the Rose
                                                     A history of two exceptional events

.22
                                                                            © Monte-Carlo SBM / Palais Princier de Monaco

      I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
Over the years, two Monégasque events have
become internationally renowned within the
prestigious world of the charity gala – the
Rose Ball, held in early spring, and the Monaco
Red Cross Ball, held in the summer. These
exceptional events are invitations to discover
the magic of Monaco during an evening of
luxury and glamour.

Au fil du temps, deux nuits d’exception de la Principauté
ont su se forger une réputation internationale dans la
prestigieuse cour des évènements caritatifs. L’un au
début du printemps, l’autre en été, le Bal de la Rose et le
Gala de la Croix-Rouge monégasque sont des invitations
à découvrir la féérie de Monaco lors d’une parenthèse
glamour des plus voluptueuses.

                                      The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                     23
Monaco Red Cross Ball                                                    Gala de la Croix-Rouge monégasque

           Founded in 1948, the Monaco Red Cross immediately began                  Dès sa création en 1948, la Croix-Rouge monégasque
           holding fundraising events, setting a wonderful and prestigious          adopte l’idée d’organiser des spectacles à son profit
           precedent in the Principality. It would be almost 10 years before the    inaugurant une belle et prestigieuse tradition en Principauté.
           Red Cross Ball adopted its definitive form in 1957. This fabulous        Il faudra attendre presque dix ans, en 1957, pour que le Gala
           summer event is held in the legendary Salle des Etoiles at the Monte-    de la Croix-Rouge prenne sa forme définitive.
           Carlo Sporting Club and features performances by international
           artists. The first ball in 1948 starred Maurice Chevalier, followed      Durant la période estivale, au mois d’août, ce fabuleux
           over the years by top artists from the world of jazz, pop, soul and      rendez-vous international prend ses quartiers dans la
           funk. With performances by Zizi Jeanmaire, Ella Fitzgerald, Nat King     mythique salle des Étoiles du Monte-Carlo Sporting
           Cole, Charles Trenet, Josephine Baker, Charles Aznavour, Line            Club et offre un show d’artistes venus du monde entier.
           Renaud, Frank Sinatra, Grace Jones, Tina Turner, Whitney Houston,        Maurice Chevalier inaugure la fête dès le premier Gala de
           Stevie Wonder and Elton John, there has been no shortage of big          1948. Suivront de grands noms de la variété française et
           names lending their voices to this wonderful summer event. The           internationale, du jazz, de la pop, de la soul et du funk. Zizi
           celebrity-hosted tombola has also become a highlight thanks to           Jeanmaire, Ella Fitzgerald, Nat King Cole, Charles Trenet,
           the stunning and original prizes up for grabs. Last year’s prizes        Josephine Baker, Charles Aznavour, Line Renaud, Frank
           included an exquisite diamond-and-white-gold necklace donated            Sinatra, Grace Jones, Tina Turner, Whitney Houston, Stevie
           by Van Cleef & Arpels, a luxury cruise on the Seven Seas Explorer        Wonder, Elton John… Ils sont nombreux à avoir prêté leur
           and a white-gold-and-alligator-skin watch by Cartier, with Maïtena       voix à cette belle parenthèse estivale.
           Biraben and François Cluzet effortlessly overseeing proceedings.
           Guests were then transported into the dreamlike world of Christine       Animée par des célébrités, la tombola est devenue un
           and the Queens.                                                          moment attendu par les convives autour de lots rivalisant
                                                                                    de beauté et d’originalité. L’an dernier, un éblouissant collier
                                                                                    offert par la maison Van Cleef & Arpels en or blanc et diamant,
                                                                                    un séjour à bord d’un fabuleux navire de croisière Seven Seas
                                                                                    Explorer ou encore une montre bracelet en alligator et cadran
                                                                                    or blanc offert par la maison Cartier ont sublimé cet instant
                                                                                    animé par Maïtena Biraben et l’acteur François Cluzet, en
                                                                                    parfaits maîtres de cérémonie. Christine and the Queens a
                                                                                    ensuite transporté les invités dans son univers onirique.

                                                                                    À partir de 1989, des artistes peintres et sculpteurs
                                                                                    proposent de revisiter le célèbre emblème rouge de
                                                                                    l’Association autour d’une oeuvre offerte lors de la soirée.
                                                                                    Moretti, Arman, César, Paul Jenkins, Sosno, Damien Hirst,
                                                                                    Folon, Ernest Pignon-Ernest, Davide Benati, Roberto Barni,
                                                                                    Manolo Valdès et bien d’autres ont livré leur interprétation de
                                                                                    la croix-rouge, de ses valeurs et ses missions enrichissant
                                                                                    chaque année le patrimoine monégasque d’une nouvelle
                                                                                    oeuvre d’art.

                                                                                    Présidée par S.A.S. le Prince Albert II de Monaco,
                                                                                    la Croix-Rouge Monégasque célèbre cette année ses 70 ans
                                                                                    d’existence. Un anniversaire qui augure un Gala d’exception
                                                                                    placé sous le signe du glamour mais surtout de l’entraide
           © Monte-Carlo SBM
                                                                                    et de la solidarité.
           Since 1989, painters and sculptors have revisited the famous
           emblem of the Red Cross in art works that are presented during the
           ball. Raymond Moretti, Arman, César, Paul Jenkins, Sacha Sosno,
           Damien Hirst, Jean-Michel Folon, Ernest Pignon-Ernest, Davide
           Benati, Roberto Barni and Manolo Valdés are just some of the names
           to have offered their interpretation of the work and values of the Red
           Cross, adding to Monaco’s rich artistic heritage.

           With the Monaco Red Cross celebrating its 70th anniversary in
           2018, this year’s gala promises to be a celebration of glamour,
           mutual aid and solidarity.

.24   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
Gala de la Croix-Rouge © Croix-Rouge Monégasque / Philippe Fitte, Bal de la Rose © Monte-Carlo SBM / Palais Princier de Monaco

                                                                                                                                 The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I    .
                                                                                                                                                                                25
© Monte-Carlo SBM / Palais Princier de Monaco

             Rose Ball                                                            Bal de la Rose

             It all began in 1954 with a novel idea from Henry Astric,            Il était une fois, une idée décalée. Celle d’Henry Astric,
             artistic director for the Monégasque hotel and casino group          Directeur artistique de la Société des Bains de Mer. Nous
             Société des Bains de Mer. Despite the trend being for exotic,        sommes en 1954, les sonorités rivalisent d’exotisme, de
             up-tempo beats and modern dances like samba, mambo and               tempo rythmé et de notes endiablées sur les ondes et dans
             the foxtrot, Henry Astric came up with a daring and romantic         les lieux où les fêtes battent leur plein. La mode est aux
             proposition: a ball dedicated to the waltz, featuring roses and      danses modernes, samba, mambo ou foxtrot. Dans cette
             100 violins. The formula worked its magic and each year saw          effervescence musicale, l’invitation d’Henry Astric est à la
             a new highlight introduced at the ball.                              fois folle et romantique : il propose un bal dédié à la valse,
                                                                                  autour de roses et de 100 violons. Le charme opère et,
             In 1964, the Rose Ball became an internationally recognised          chaque saison à l’Opéra Garnier, les nouveautés viendront
             charity event, with the funds raised via tombolas donated to         agrémenter les soirées.
             the Princess Grace Foundation in support of its humanitarian
             and philanthropic work.                                              En 1964, le Bal de la Rose devient une oeuvre de
                                                                                  bienfaisance au rayonnement international. Les fonds
             A few years later, the fabulous history of this majestic ball        collectés grâce aux bénéfices des tombolas sont
             continued at a new venue, with the prestigious event, held           intégralement reversés à la Fondation Princesse Grace
             every March, changing décor in 1975. Henceforth, guests              à vocation humanitaire et philanthropique.
             gathered under the star-studded ceiling of the all-new Monte-
             Carlo Sporting Club.                                                 Quelques années après, c’est sous d’autre cieux que le
                                                                                  Bal majestueux poursuit sa fabuleuse épopée. En 1975,
             Over time, the Rose Ball has become a legendary success,             cet événement de mars qui a su devenir aussi prestigieux
             yet one year in particular stands out. In 2013, Société des          qu’incontournable change de décor. Désormais, les
             Bains de Mer celebrated its 150th anniversary. To mark the           convives se retrouvent sous le ciel étoilé du tout nouveau
             occasion, the event was renamed the Rose Ball on the Rock            Monte-Carlo Sporting Club.
             and given a sublime makeover by Karl Lagerfeld. Guests were
             greeted on arrival by a line of violinists and roses, transporting   Au fil du temps, le Bal de la Rose rencontre un succès
             them to the Belle Epoque for a magical evening.                      légendaire. Mais il en est un particulièrement mémorable.
                                                                                  En 2013, la Société des Bains de Mer célèbre ses 150
             This stunning ball brings together the elite and international       ans. Pour cet anniversaire hors pair, l’événement sublimé
             high society for the first major event of the social calendar.       par les talents de Karl Lagerfeld, fut rebaptisé « Le Bal de
             Currently presided by HSH Prince Albert II and HRH Princess          la Rose du Rocher ». Accueillis par une haie de violonistes
             Caroline of Hanover, the Rose Ball is a symbol of fantasy and        et de roses, les convives ont été transportés à la Belle
             glamour, embodying the eternal magic of Monte Carlo.                 Époque le temps d’une soirée faite d’enchantements.

                                                                                  Cet écrin éphémère de cuivres et de roses réunit le gotha
                                                                                  et la haute société internationale pour le premier grand
                                                                                  rendez-vous mondain de l’année au profit de la Fondation
                                                                                  Princesse Grace. Aujourd’hui placé Sous le Haut
                                                                                  Patronage de S.A.S. Le Prince Albert II de Monaco et
                                                                                  Sous la Présidence de S.A.R. La Princesse de Hanovre,
                                                                                  le Bal de la Rose est symbole de glamour, de rêve et
                                                                                  incarne l’éternelle magie de Monte-Carlo.

.26   I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
WINE SHOP
                                     CAVE A VIN

                 The Oldest Wine Cellar in Monaco - La plus Ancienne Cave à Vin De Monaco

www.grandschais.com                                                                #grandschais
11, rue Baron de Sainte Suzanne - 98000 MONACO
Tél :(+) 377.93.30.26.80 - info@grandschais.com                                    Les Grands Chais Monégasques
PUBLIREPORTAGE

The Fabrice Pastor Cup
conquers Europe
Stars from the World Padel Tour descended on France for the first
ever French – and European – edition of the Fabrice Pastor Cup.
The venue for this tournament, held from 12 to 17 June, was none
other than Tennis Padel Soleil in Beausoleil. Top international
players gracing the courts included Navarro Paquito (No. 5),
Alejandro Galán (No. 9), Federico Chingotto (No. 20), Juan Tello     La Fabrice Pastor Cup
(No. 22), Juan Lebrón (No. 13), Juan Belluati (No. 12), Luciano      conquiert l’Europe
Capra (No. 15), Ramiro Moyano (No. 16) and Fernando Poggi
(No. 51). The tournament was split into three competitions: the      Les stars du Padel mondial étaient au rendez-vous lors de la
Fabrice Pastor Cup, a pro-am tournament and the Final Round,         première édition de la Fabrice Pastor Cup en France. Ce n’est
an exhibition game between professionals.                            nulle part ailleurs qu’au sein du Tennis Padel Club de Beau-
                                                                     soleil que s’est déroulé du 12 au 17 juin dernier, le tournoi
The winning pair at the Fabrice Pastor Cup, Laurent Bensadoun        français. Première en Europe, ce dernier a réuni les meilleurs
and Fernando Poggi, outplayed their rivals, Federico Chingotto       joueurs mondiaux tels que Navarro Paquito (N°5), Alejandro
and Thomas Leygue. However, there was some consolation for           Galan (N°9), Federico Chingotto (N°20) et Juan Tello (N°22),
Leygue since the youngster has been chosen to join the talented      Juan Lebron (N°13), Juan Belluati (N°12), Luciano Capra
team at Monte Carlo International Sports.                            (N°15), Ramiro Moyano (N°16), Fernando Poggi (N°51).
                                                                     Le tournoi s’est déroulé autour de trois compétitions : le
No less than 20 players took part in the pro-am tournament,
                                                                     tournoi Fabrice Pastor Cup, le tournoi pro-amateur et le final
including Fabrice Pastor, Ivan Ljubičić (coach to Roger Federer)
                                                                     round, match d‘exhibition durant lequel s’affrontent les profes-
and former football player Cyril Rool.
                                                                     sionnels.
The undisputed success of this tournament was widely praised
                                                                     La paire vainqueur de la Fabrice Pastor Cup, Laurent Bensa-
by professional Padel players, who were able to watch the
                                                                     doun et Fernando Poggi s’est imposée face au duo Federico
matches via streaming.
                                                                     Chingotto et Thomas Leygue. Ce dernier n’est pas en reste,
                                                                     puisqu’il a été choisi pour être le nouveau joueur rejoignant
                                                                     l’équipe de talents de Monte Carlo International Sports.

                                                                     Lors du tournoi pro-amateur ce ne sont pas moins de vingt
                                                                     joueurs qui se sont rencontrés, dont parmi eux, Fabrice
                                                                     Pastor, l’entraîneur de Roger Federer Ivan Ljubičić, Cyril Rool
                                                                     ancien joueur de football.

                                                                     Le succès incontesté du tournoi, a été salué par les profes-
                                                                     sionnels du Padel, qui ont pu voir les matches grâce aux
                                                                     retransmissions streaming.

                                                     www.tennispadelsoleil.fr
Vous pouvez aussi lire