# 37 THE EXCLUSIVE PORT - Monaco Seaside
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
T H E E X C L U S I V E P O R T M A G A Z I N E # 37 SUMMER / AUTUMN 2017 I N PA R T N E R S H I P W I T H
Your real estate full-service provider since 1927. With offices in the Principality of Monaco, Italy, France and Russia, the Agedi Group offers a constant service of excellence to an international clientele thanks to a global approach and unrivalled experience in the field.
LE METROPOLE MONTE-CARLO Magic Shopping Center NEAR THE CASINO GARDENS t OPEN SUNDAYS IN AUGUST M ETRO POLE SH OPPI N G CE NTE R.CO M MP
Contents CITY FLASH P 06 FEATURES EXPOSITION The Forbidden City P 10 MONACO CLASSIC WEEK Legends and splendour of yesteryear P 16 WELLNESS AND SPA Exclusive destination in Monaco P 22 MONACO YACHT SHOW Another breathtaking edition P 28 LA BOUTIQUE P 36 ADDRESS BOOK P 45 ORANGE PAGES P 47 Cover Editor Thanks : Thierry Ameller Franck Lobono Palais Princier, Bernard d’Alessandri, Professeur Denis Allemand, 06 84 05 06 83 Graphic Design Isabelle Andrieux,Thierry Ameller, Geneviève Berti, Elodie Blanc-Sardi, www.thierryameller.com C. Botto, JP. Sampiero Peter Brigham, Alexandre Bubbio, Brice Cachia, Robert Calcagno, Model Advertising Cécilia Conterno, Céline Cottalorda, Lionel Galfré, Laurence Garino, Pola Petrenko Valérie Rainaut Olivier Lorenzi, Christine Palmero, Julien Picard, JohanPizzardini, www.modelmanagement.com/fr/ valerie@media-events.mc Virginie Proaskat, Professeur Patrick Rampal, SEM Serge Telle, Nathalie Varley, model/pola-petrenko/ Redaction Janet Xanthopoulos ainsi que nos annonceurs et les autorités monégasques. Stéphanie Borghetti Translation Kate Bignold Karen Grimwade Luisa Nitrato Izzo Printing Graphic Service
The Monaco Yacht Show Organising Committee presents S A P P H I R E E X P E R I E N C E LIVE AN U NF ORG ET TA B L E EX P ERI ENC E OF T HE WORLD G REAT EST SU P ERYAC H T EV EN T M O NAC O YAC HT S HOW House of Fine Yachting 27 > 30 SEPTEMBER 2017 Created by the Monaco Yacht Show, the Sapphire Experience offers taylor-made experiences only reserved to a high-end clientele that can afford chartering or buying a superyacht. More information: concierge@monacoyachtshow.mc 227x297_mys2017-Sapphire_EN.indd 1 21/06/2017 15:46:47
Editor’s letter Franck Lobono Monaco opens its doors to you. Welcome to the Monaco vous ouvre ses portes. Je vous souhaite la bienvenue en Principality, where your yacht has just made a port of Principauté où votre yacht vient de faire escale. Ici plus qu’ailleurs, call. Here more than anywhere else, the extraordinary l’extraordinaire est le quotidien et tout est fait pour que votre séjour is commonplace and we do everything in our power to ait un goût unique, dans un univers si spécial et privilégié. ensure your stay is a unique experience in this special place of privilege. Chaque été, l’art se décline dans tous ses états. Au Grimaldi Forum, l’Empire de Chine prend ses armes et vous offre une plongée Every summer in Monaco art is showcased in all its dans l’histoire absolument envoûtante. Dans une scénographie forms. The Grimaldi Forum presents an exhibition on soignée et épurée, vous oublierez le temps en découvrant des the Empire of China that immerses visitors into its pièces uniques regroupées dans ce haut lieu de la culture. absolutely captivating history. Beautifully designed with a pared-down aesthetic, the show will make you lose Une des richesses de la Principauté est son histoire et celle de track of time as you admire one-of-a-kind pieces brought ses Princes dont l’enracinement date de plus de 700 ans sur le together in this world-class cultural institution. Rocher, ce qui en fait la plus ancienne monarchie sur le continent européen. Dans ce contexte, les traditions prennent encore plus de One of the Principality’s most prized assets is its rich sens et il n’est pas étonnant que chacun les célèbre avec éclat, à history and that of its Princes, whose roots can be l’image du Yacht Club de Monaco qui organise une nouvelle édition traced back more than seven hundred years on the de la Classic Week. Ce rendez-vous de septembre rassemble Rock, making this the oldest monarchy in Europe. In les plus belles unités maritimes du début du siècle durant un this context traditions become all the more significant, weekend qui se décline aux couleurs des vernis et de l’acajou. and it’s no surprise that they are celebrated with verve, as with the Yacht Club de Monaco which is organising Le Port Hercule ne cessera de briller en septembre avec la a new edition of its Classic Week in September. This nouvelle édition du Monaco Yacht Show, ultime opus dédié aux plus event brings together the most stunning classic boats exceptionnelles unités, dont quelques quarante seront présentées from the turn of the twentieth century during a weekend en exclusivité mondiale. Monaco est l’écrin absolu pour accueillir et in which varnish and mahogany abounds. faire briller tous les événements les plus prestigieux au monde. Port Hercule continues to shine in September with the L’effervescence quotidienne est à l’image du dynanisme du pays qui new edition of the Monaco Yacht Show, the premier attire de nombreuses familles et chefs d’entreprises dont le succès event dedicated to the world’s most exceptional yachts, contribue au développement économique de la Principauté. Dans some forty of which will be exclusively presented for the des domaines très variés, Monaco offre un cadre économique idéal first time. Monaco is the ultimate showcase for hosting pour implanter une activité à l’image des succes stories que nous the most prestigious events in the world. vous présentons dans nos pages orange, réalisées en partenariat avec le Welcome Office du Gouvernement Princier, en charge Monaco’s vibrant daily life reflects the country’s d’accueillir et de guider les futurs résidents monégasques. dynamism. It consistently attracts both families and business leaders whose success contributes to the Je vous souhaite un très agréable séjour dans notre beau pays. Principality’s economic development. Across a wide range of fields, Monaco offers an ideal economic platform on which to set up your business. We present some of these success stories in our Orange Pages, produced in partnership with the Welcome Office of the Prince’s Government, which welcomes and assists future residents of Monaco. I wish you a wonderful stay in our beautiful country. :46:47
City Gourmet refreshment at the Metropole Shopping Center Le célèbre maître glacier Pierre Geronimi prend ses quartiers d’été jusqu’à la fin du mois d’août dans le haut lieu de la mode Fraîcheur gourmande et de l’art de vivre de la Principauté. Parcourez les magnifiques au Metropole Shopping Center allées du Metropole, découvrez les nouvelles boutiques Theory, Phillip Lim ou Tag Heuer en savourant un sorbet à la noix Legendary ice-cream maker Pierre Geronimi has taken de coco de Thaïlande, à la mangue du Cambodge up his summer quarters until the end of August in the ou une délicieuse crème glacée au miel de Corse Principality’s temple of fashion and art de vivre. As you ou au pignon de cèdre. Sans cesse en quête stroll around the magnificent Metropole discovering d’innovation et de perfection, l’artisan glacier its new stores Theory, Phillip Lim and Tag Heuer, aime créer la surprise avec de subtiles alliances enjoy a Thai coconut or Cambodian mango sorbet, ou des produits méconnus. Une créativité et un or a mouth-watering Corsican honey or pine-nut talent qui ont trouvé leur place ! ice-cream. Constantly seeking perfection and innovation, Pierre Geronimi loves to surprise with METROPOLE SHOPPING CENTER subtle flavour combinations and niche products. This 17, avenue des Spélugues www.metropoleshoppingcenter.com creativity and talent have now found a perfect home! Jimmy’z Monte-Carlo breathes new life into Monaco’s clubbing scene! Le Jimmy’z Monte-Carlo, un nouveau souffle dans la Nuit monégasque ! An essential part of Monaco’s nightlife for more than 45 years, Jimmy’z Monte- Carlo is unveiling a new look to the delight of night owls the world over who come to enjoy an unforgettable night. Revellers will enter the club by passing through a magnificent living wall. Another highlight is a new space known as the “Summer Bar,” installed over the lagoon and leading out onto a small open-air space with direct views over the club. The discerning and eclectic musical programme will be explosive and is sure to delight the most demanding clubbers. “This is truly the beginning of a new era for Jimmy’z Monte-Carlo!” Lieu incontournable depuis plus de 45 ans, le Jimmy’z Monte-Carlo se réinvente pour séduire les amoureux de la nuit qui viennent du monde entier pour passer un moment mémorable. Les noctambules accéderont au Club en traversant un magnifique mur végétal. Les découvertes se succèderont avec un nouvel espace « le Summer Bar » posé sur le Lagon prolongé par un espace confidentiel à ciel ouvert avec vue directe sur le Club. La programmation musicale éclectique et pointue sera explosive et ravira les clubbers les plus exigeants. « C’est véritablement le début d’une nouvelle ère pour le Jimmy’z Monte-Carlo ! » JIMMY’Z MONTE-CARLO www.jimmyzmontecarlo.com .06 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
Festive party to celebrate Cartier’s new Cactus collection Soirée festive pour célébrer la nouvelle collection Cactus de Cartier Cartier fashion house organised a summer party La Maison Cartier a orchestré une to give guests an exclusive preview of its new soirée estivale visant à faire découvrir jewellery creations, skilfully designed to pay en exclusivité les nouvelles créations tribute to the prickly beauty of the cactus flower. joaillières de la Maison, savamment déclinées autour de cette fleur à la Attendees of the sun-drenched cocktail party beauté piquante. were able to admire the pieces of the “Cactus de Cartier” collection in an elegant cage display Au cours d’un cocktail ensoleillé, les bursting with flora and fauna. Flamingos, invités ont pu découvrir les parures de macaws and other multicoloured parakeets la collection « Cactus de Cartier », mises complemented the myriad cactus jewels, while en scène dans une élégante cage models and guests mingled in this garden of entièrement végétalisée. Flamants roses, Eden, punctuated by the sound of famous DJ aras et autres perruches multicolores, duo Synapson’s beats, which made the Rock faisant écho à mille et un bijoux de vibrate all night long. cactus, tandis que mannequins et invités déambulaient dans ce jardin d’Eden, rythmé par les platines du célèbre duo CARTIER Place du Casino de DJs Synapson, qui a fait vibrer le + 377 97 97 22 77 Rocher jusqu’au bout de la nuit. The great masters of past and present at the De Jonckheere gallery Grands maîtres d’hier et d’aujourd’hui à la galerie De Jonckheere Art gallery De Jonckheere, which celebrated its 40th anniversary in Geneva last year, has opened a new space in the Principality. Renowned for its expertise in 16th and 17th-century Flemish painting, the gallery also guides collectors seeking to acquire works by the great masters of modern art. Its inaugural Monaco exhibition, entitled “Rencontre de maîtres” (Meeting of Masters), features major works by old and modern masters, where compositions by the followers and disciples of Hieronymus Bosch hang alongside masterpieces by Magritte, Dubuffet and de Staël. An exceptional gallery that demands to be discovered! La galerie De Jonckheere qui a célébré, l’an passé, son quarantième anniversaire à Genève, ouvre son nouvel espace en Principauté. Véritable référence de la peinture flamande des XVI et XVIIe siècles, la galerie accompagne également ses collectionneurs sur les traces des grands maîtres de l’art moderne. L’exposition inaugurale monégasque intitulée « Rencontre de maîtres » réunit ainsi des œuvres majeures de maîtres anciens et modernes : compositions des suiveurs et émules GALERIE DE JONCKHEERE 27, avenue Princesse Grace de Jerome Bosch côtoient les chefs-d’œuvre de Magritte, Dubuffet, de Staël …. www.dejonckheere.com Un lieu rare à découvrir ! The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 07
An extraordinary season at the Opéra de Monte-Carlo Une saison exceptionnelle à l’Opéra de Monte-Carlo Featuring high quality artists and works specially revisited for the La nouvelle saison de l’Opéra de Monte-Carlo Monaco stage, the new season at the Opéra de Monte-Carlo s’annonce riche en promesses tant par la qualité holds great promise. Highlights include I Masnadieri and Peter des artistes qui se produiront que par les ouvrages Grimes, being performed for the first time in the Principality. spécialement revisités pour la scène monégasque : This year the new season will open on 21 September with ainsi d’I Masnadieri ou de Peter Grimes qui a stunning Gala de l’Opéra et des Ballets de Monte-Carlo, n’ont encore jamais été joués en Principauté. a unique evening with a surprise programme. Following on La saison ouvrira le 21 septembre avec pour la from the gala, almost 10 productions will be staged until première fois un Gala exceptionnel de l’Opéra et next spring, to the great delight of audiences, whether they des Ballets : un événement avec un programme be connoisseurs or opera lovers in search of discoveries. surprise pour une soirée unique. Puis ce seront près de 10 créations qui se succèderont jusqu’au OPERA DE MONTE-CARLO printemps prochain pour la plus grande joie d’un www.opera.mc public connaisseur ou en quête de découvertes. Monaco Sunday Experience Come shopping in Monaco on Summer Sundays! This summer, the shops, restaurants and museums of the Principality will open their doors every Sunday until 10 September. Visit the www. monacosundayexperience.com website to discover the opening hours and phone numbers of those taking part in the operation. Content from the website and much more is available on the “Monaco Welcome” app, available for Android and iOS devices. Cet été, les commerces, restaurants et musées de la Principauté vous ouvrent leurs portes tous les dimanches jusqu’au 10 septembre. Rendez-vous sur le site : www.mondaysundayexperience.com afin de découvrir l’ensemble des acteurs qui participent à cette opération, leurs horaires d’ouverture et numéros de téléphone. Retrouvez ce site et plus encore sur l’appli « Monaco Welcome » disponible sur Android et iOS. WELCOME OFFICE + 377 98 98 98 98 welcomebusiness@gouv.mc www.welcometomonaco.gouv.mc .08 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
Sunlight Journey The new fine jewellery collection by Piaget La nouvelle collection de Haute Joaillerie de la Maison Piaget Inspired by the colours and light of the Amalfi Coast, the new fine jewellery collection Sunlight Journey follows the sun’s trajectory across coastal summer skies. Representing the changing light and mood throughout the day, the collection features jewellery and watches that dazzle with colour thanks to an array of exceptional precious and semi-precious stones, including blue sapphires and Inspirée de la palette de couleurs et de la lumière de la Côte Amalfitaine, yellow diamonds, all beautifully set by Piaget’s in-house experts. la nouvelle collection de haute joaillerie Sunlight Journey ressemble à Although this sublime collection symbolises the course of one une escapade scandée par la trajectoire du soleil. Chaque heure produit sun-drenched day, it arouses emotions that will last forever. sa lumière et son humeur où s’épanouissent des créations joaillières et horlogères éclatantes de couleur grâce aux pierres exceptionnelles, saphirs bleus et diamants jaunes, sublimées par le savoir-faire de la Maison Piaget. Et même si le voyage au cœur de cette sublime collection ne devait durer qu’une journée, les émotions suscitées demeureront à jamais. PIAGET Place du Casino, Pavillons des Boulingrins + 377 93 50 44 16 Borderline at the Musée Océanographique de Monaco Borderline au Musée Océanographique de Monaco In an exhibition that is sure to attract Une exposition qui ne risque pas de attention, Philippe Pasqua takes up passer inaperçue : Philippe Pasqua residence this summer at the Musée prend ses quartiers d’été au Musée Océanographique with a series of masterful, Océanographique avec des œuvres gigantic works on the theme of ocean aussi subtiles que gigantesques sur conservation. The twelve monumental le thème de la protection des océans. sculptures in stainless steel, bronze or Douze sculptures monumentales blown glass are arresting and may be en inox, bronze ou verre soufflé qui slightly discomfiting, as they denounce interpellent, dérangent peut-être, en human vanity and the belief that we can dénonçant la vanité de l’homme qui croit dominate nature. The artist is committed pouvoir maitriser la nature. Associer art to combining contemporary art with ocean contemporain et protection des océans conservation, asserting that “evocative tel est le parti-pris de l’artiste qui affirme : power is beautiful”. « le beau c’est la puissance évocatrice ». MUSÉE OCÉANOGRAPHIQUE DE MONACO Avenue Saint Martin To 30 september 2017 . www.oceano.mc The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I 09
Step through the gates of the Forbidden City Poussez les portes de la Cité Interdite et partagez and into the secret world of the Qing, China’s l’intimité de la dernière dynastie impériale chinoise, last imperial dynasty. A fascinating journey back les Qing, l’instant d’une visite. Un voyage dans in time is guaranteed at this new exhibition, © JC Vinaj/Grimaldi Forum le temps des plus fascinants du 14 juillet au which runs from 14 July to 10 September 2017. 10 septembre 2017. Découverte. We find out more. .10 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
© JC Vinaj/Grimaldi Forum Focus on colour Tout en couleur… Designed by the Grimaldi Forum’s in-house team based on an Spécialement imaginée par le cabinet d’études original idea by Jean-Paul Desroche, the exhibition’s scenography du Grimaldi Forum, sur proposition originale du uses colour and material to transport visitors to the heart of commissaire de l’exposition, la scénographie the “Purple Forbidden City.” A fiery red evoking the walls of the exploite les couleurs et la matière pour nous imperial palace accompanies visitors throughout their exploration, faire voyager, et subtilement, nous ouvrir les while a palette of bold colours has been adopted for each of portes de la « Cité pourpre Interdite ». Le rouge the exhibition rooms according to theme: ochre for ancestors, flamboyant, évoquant les murs impériaux, sky-blue for culture, and amethyst for emperors, empresses and accompagne le visiteur tout au long de son the throne. Orange marks out the section exploring the emperor’s exploration. La palette de couleurs décline role as army chief and the military conquests of the Qing. Finally, des teintes audacieuses dans chacune des the mauve-blue of the Buddhist temple gradually segues into a salles du parcours : l’ocre pour les ancêtres, deep blue as we enter the final space devoted to the garden. l’améthyste pour le trône, les empereurs et les impératrices, le bleu ciel pour la culture. Enfin la couleur orange pour les parties consacrées à l’Empereur chef militaire, les conquêtes et les tributs. La tonalité bleu- parme du temple bouddhique virant vers un bleu profond nous emmène progressivement vers le dernier espace consacré au jardin. © JC Vinaj/Grimaldi Forum The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 11
© JC Vinaj/Grimaldi Forum “The Forbidden City only works with major cultural institutions, including the Metropolitan Museum in New York, the British Museum in London and more recently, the Louvre. This summer it is the turn of the Grimaldi Forum in Monaco,” explains Jean-Paul Desroche, the exhibition’s curator. With the bar set high, Espace Ravel has been transformed into an imperial court to welcome a selection of masterpieces on display in the Principality for the first time. « La Cité Interdite ne travaille qu’avec de grandes institutions culturelles en matière d’exposition : le MET à New York, le British Museum à Londres, plus récemment le Louvre… et cet été ce sera donc le Grimaldi Forum à Monaco » précise Jean-Paul Desroche, Commissaire de l’exposition. Le ton de l’exposition est donné. Inédits, les chefs-d’oeuvre consacrés à cette thématique envahissent l’espace Ravel, désormais transformé en cour impériale pour l’occasion. © The Palace Museum .12 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
As visitors move through the 3,200-sqm exhibition space admiring the portraits, ceremonial costumes, furniture, precious objects, scientific instruments and artworks on display, they discover the closely guarded secrets of the Qing emperors, in particular Kangxi (1662-1722), Yongzheng (1723-1735) and Qianlong (1736-1795). The selection of over 250 exhibits, some of which are listed as “national treasures,” reveals a period that represents the zenith of Chinese civilisation, a time when the epic military victories of the powerful “Eight Banners” army allowed the Manchus to achieve an extraordinary level of cultural influence. Chinese art, for example, has subtly marked the West in a variety of fields, including painting and calligraphy, the decorative arts, porcelain cabinets, music and opera. History of a war-loving dynasty The exhibition opens with the fascinating history and origins of a war-loving dynasty. The Manchus imposed the Qing’s authority on China through a series of conquests by the prestigious “Eight Banners” army, whose uniforms form an arresting display of reds, yellows, blues and whites set against the walls of the Grimaldi Forum. Nearby, a bow with leather quiver, knives with cow-horn handles and a wooden saddle adorned with gold-coloured metal provide a reminder of the nomadic existence of a population that lived on horseback. © Freer Gallery of Art and M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution, Washington, D.C.: Purchase - Smithsionan Collections Acquisition Program and partial gift of Richard G. Pritzlaff, inv. S 1991.76 Sur 3200 m2, portraits, costumes d’apparat, mobiliers, objets précieux, instruments scientifiques et oeuvres d’art, content aux visiteurs les secrets bien gardés des empereurs Qing, et plus particulièrement des souverains Kangxi (1662-1722), Yongzheng (1723-1735) et Qianlong (1736-1795). Parmi une sélection de plus de 250 objets dont certains classés « trésors nationaux », le visiteur découvre une période d’apogée de la civilisation chinoise pendant laquelle les épopées militaires victorieuses de la puissante armée des « Huit Bannières » ont accompagné une influence culturelle exceptionnelle. L’art chinois marque son empreinte délicate sur l’Occident, et sous toutes ses formes : arts du pinceau, arts décoratifs, cabinet de porcelaines, musique et opéra. Histoire d’une dynastie guerrière L’exposition s’ouvre sur l’histoire saisissante d’une dynastie guerrière et de ses origines. Peuple de conquérants, les mandchous vont imposer à la Chine l’autorité des Qing. La prestigieuse armée des « huit bannières » se révèle au travers de ses puissants uniformes rouges, jaunes, bleus, blancs, éclatants sur les murs du Grimaldi Forum. Un arc à carquois en cuir, des couteaux en cornes de boeuf, une selle en bois plaqué de métal doré rappellent la vie nomade d’une population à cheval. Service Presse/Musée de l’Armée © Paris Musée de l’Armée, Dist. RMN-Grand Palais/ Emilie Cambier / Pascal Segrette The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 13
“Sons of Heaven” « Fils du Ciel » A visit to this informative and enchanting exhibition is a little Pénétrer au coeur de la Cité Interdite, c’est un peu rejoindre les like reaching the celestial spheres. As a military and religious sphères célestes, le temps d’un parcours fait d’émerveillement leader, the emperor represented heaven on Earth and the et de découverte. Chef militaire et religieux, l’empereur est le architecture of his palace was designed to reproduce the représentant du Ciel sur Terre, et l’architecture de son palais se system of stars gravitating around a polar star. A film entitled dessine sur le modèle du système des étoiles gravitant autour de “The Palace of the Son of Heaven,” composed entirely of l’étoile polaire. Une projection immersive en images de synthèse computer-generated images, immerses visitors in this cradle « The Palace of the Son of Heaven » plonge le visiteur au coeur of power. This fascinating link between the emperor and his de ce berceau du pouvoir. Cette relation captivante entre un stars is clearly illustrated through a remarkable display of empereur et ses étoiles se comprend autour d’une collection instruments used for astronomical observation. inédite d’outils destinés à l’observation astronomique. Before entering the Forbidden City, the jewel of Beijing, Avant de pousser les trois portes du joyau de Pékin, dans visitors pass through the Ancestral Temple, where a le temple des ancêtres, une fascinante galerie de portraits fascinating gallery of portraits of deceased members of the des disparus, scrutant l’oeil du visiteur vient rappeler le lien imperial family reminds us of the age-old link between the immémorial entre les vivants et les morts. dead and the living. Au coeur de la Cité-Palais Inside the “city-palace” L’exposition itinérante se poursuit dans la résidence palatiale. The exhibition continues with a visit to the palatial residence. A Un silence religieux s’empare de la première salle au milieu de reverent silence reigns in the first room, in the middle of which laquelle siège le trône majestueux, encadré par un grand écran stands a majestic throne framed by a large red sandalwood en bois de santal rouge. On peut y voir neuf dragons peints en screen. On it we can see nine dragons painted in gold and silver or et argent ayant pour mission de protéger la fonction céleste. whose mission it was to protect the emperor. The lives of the La vie des empereurs et de leurs épouses s’anime au fur et à emperors and their wives are revealed in the rooms that follow. mesure de la visite qui se poursuit dans les salles suivantes. This extraordinary cabinet of curiosities, which tells the story of Parmi ce fabuleux cabinet de curiosité qui narre une vie de cour a once opulent court life, boasts a variety of timeless objects autrefois fastueuse, les objets s’animent hors du temps. Services including tea sets, antique lacquerware, musical instruments, a à thé, laques anciennes, instruments de musiques, studio de calligraphy studio, family portraits and a sumptuous cabinet of calligraphie, portraits de famille jusqu’au somptueux cabinet de blue-and-white Ming porcelains. The highly original dialogue with Porcelaines illuminées de bleu et blanc des Mings. Un dialogue visitors continues in the three rooms devoted to war and military des plus inédits avec les visiteurs se poursuit dans les trois salles conquests before finishing with a presentation of the religious consacrées à la guerre et aux conquêtes et à leurs trophées, practices of the Qing. pour s’achever par la découverte des pratiques religieuses. .14 © JC Vinaj/Grimaldi Forum © Musée des Beaux-Arts de Dole, cl. Jean-Loup Mathieu I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
© JC Vinaj/Grimaldi Forum © Museum Reitberg Zurich / photo : Rainer Wolfsberger The garden, a haven of happiness Bonheur retrouvé au jardin The final section of the exhibition is devoted to the palace garden, a Lieu de recueillement de l’empereur, et dernier volet de la place of meditation for the emperor. The Qing greatly admired nature découverte, le jardin clôt la visite. Les Qing admiraient la nature, and one of the treasures of the Forbidden City was the “Garden of et l’un des trésors de la Cité Interdite était « le jardin du Bonheur Established Happiness.” Here, visitors can discover the jewel of the établi ». On y découvre la pièce maitresse de l’exposition, un exhibition, a 16-panel screen in black lacquer embellished with gold paravent à seize panneaux sculptés en laque noire rehaussé and silver leaf. This remarkable artefact has only been exhibited on one d’applications de feuilles d’or et d’argent. Une pièce remarquable other occasion outside China, at the prestigious Metropolitan Museum et inédite, présentée qu’une seule fois hors de Chine : c’était au in New York, which financed its restoration. The visit concludes with sein du prestigieux MET de New York qui a financé sa restauration. a set of black-and-white photos depicting the private garden of the La fin de parcours s’achève sur des clichés noir et blanc du jardin Empress Dowager Cixi and archival footage from the 1950s showing intime de l’impératrice Cixi et d’un film d’archives où l’Empereur Emperor Puyi, who became China’s last emperor at the age of three, Puyi retrouve avec émerveillement dans les années 50 les rediscovering the heady scents of his childhood garden. essences enivrantes du jardin de son enfance, lui qui fut le dernier empereur de Chine à l’âge de trois ans. This summer exhibition offers a delightful oriental interlude in the heart of the Mediterranean. With certain loans set to return to the Land of the Ce musée d’été offre une parenthèse exotique délicieuse en Red Dragon and never again leave the palace walls, this is a must-see Méditerranée. Un incontournable de vos visites en Principauté, during any visit to the Principality! car certains prêts rentreront à l’Empire du Milieu pour ne plus jamais quitter l’enceinte aux murs pourpres…. Information: La Cité Interdite à Monaco Vie de cour des empereurs et impératrices de Chine 14 Juillet - 10 Septembre 2017 www.grimaldiforum.com The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 15
Monaco Classic Week La Belle Classe 13-17 septembre 2017 A) Print/Small Sizes 15 - 999 mm in width >15 mm B) Display Sizes 1000 mm - ∞ in width Yacht Club de Monaco : www.ycm.org | +377 93 10 63 00 | mcw@ycm.org
Monaco Classic Week Legends and splendour of yesteryear © Alessandro Trovati Preserving the legacy of the past for a Préserver l’héritage du passé pour few glorious days in the Mediterranean, sublimer quelques jours la Méditerranée. such is the mission of Monaco Classic Depuis plus de 20 ans, la Monaco Week, which for the past 20 years has Classic Week a su perpétuer perpetuated the glamour and authenticity l’authenticité et l’esprit so chic de la Belle of La Belle Classe by offering a delightful Classe pour nous offrir un délicieux immersion in the Belle Époque. moment au temps de la Belle Époque. The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 17
© Alessandro Trovati A deeply-rooted tradition Une tradition ancrée at the Yacht Club de Monaco dans la culture du Yacht Club de Monaco Right from the early 1900s, the first motorboat Dès le début des années 1900, les premiers meetings de canots shows captivated the Principality. These international automobiles se sont emparés de la Principauté. Relancées par competitions, which pitched classic sailing-boat le Prince Rainier III lors de la création du YCM en 1953, les enthusiasts against owners of period motor-yachts compétitions internationales rassemblant les amateurs de voiliers and lovers of precious wood and voluptuous sails, de tradition, de motor-yachts d’époque et autres passionnés de were revived by Prince Rainier III when the YCM was bois précieux et voiles voluptueuses se sont données rendez- created in 1953. Ever since, this biennial event has vous au Port Hercule. Depuis, cet événement phare rencontre un become a highlight of the sailing calendar judging by the immense succès au vue des milliers de navigateurs présents lors thousands of enthusiasts who attend. de ces éditions bisannuelles. .18 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
Featuring 60 classic yachts and around 40 motorboats, this 60 voiliers de tradition et une quarantaine de canots spectacular show is a moment of reverie and escapism for automobiles offriront un spectacle nautique propice à la those who come to admire the most beautiful examples of rêverie et à l’évasion pour tous les amoureux venus nombreux maritime heritage. In addition to this delightful nautical ballet, admirer les plus beaux spécimens du patrimoine maritime. a 50-strong collection of classic single- and double-handed Pour compléter ce charmant ballet sur l’eau, une cinquantaine 12’ dinghies, designated an Olympic event for the first time de dinghies 12, dériveurs classiques en solitaire ou en double, in 1920, will parade alongside the world’s most beautiful devenus série olympique pour la première fois en 1920, yachts. Among these emblematic vessels will be the stars of paraderont aux côtés des plus beaux voiliers du monde. Parmi the show, the last four remaining 15-metre yachts still afloat: ces bateaux emblématiques, les quatre derniers Quinze Mètre JI Hispania, Mariska, The Lady Anne and the YCM’s stunning encore en navigation : Hispania, Mariska, The Lady Anne et Tuiga, flagship, Tuiga. The exotic names of this superb flotilla conjure fabuleux vaisseau amiral du Yacht Club de Monaco seront les up the secrets, mysteries and legendary history of their vedettes de la manifestation. Les noms exotiques de cette superbe nautical adventures. flotte évoquent l’histoire fabuleuse de leurs aventures à flot, tout en conservant les mystères et secrets de leurs légendes… The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 19
©Stefano Gattini ©Stefano Gattini A wind of change for 2017 After the eagerly-awaited daytime regattas, a superb range of evening festivities takes place ashore, attended in yachtsman attire in accordance with maritime etiquette. This includes two prestigious contests, the Concours des Chefs and the Concours d’Élégance, which awards the most elegant crew. This year the Monaco Classic Week village will host a remarkable exhibition on the “Evolution of the Port of Monaco (1830-2003).” This stunning wall of black-and-white images will recount Port Hercule’s mythical history to visitors enjoying a stroll along Quai l’Hirondelle and Quai Louis II. Brises de nouveautés sur l’édition 2017 Très attendues, les régates, courses de régularité ou de vitesse en journée se poursuivront, à la nuit tombée, sur les ©Stefano Gattini superbes soirées aux tenues de yachtman dans les règles de la promotion de l’étiquette maritime, comme le prestigieux concours des Chefs ou d’élégance. Cette année, le village de la Monaco Classic Week accueille une exposition des plus inédites retraçant « L’évolution du Port de Monaco (1830- 2003) ». Ce fabuleux mur d’images en noir et blanc contera à quai le parcours du mythique Port Hercule aux visiteurs venus déambuler sur les quais Hirondelle et Louis II. .20 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
An almost centennial anniversary Un anniversaire presque centenaire… A combination of passion and savoir-faire guarantees the C’est le mariage de la passion et du savoir-faire, qui est restoration of the most beautiful vintage vessels. Charles aujourd’hui garant de la restauration des plus belles unités Nicholson’s masterpiece Créole celebrated her 90th birthday d’antan. Créole, chef-d’œuvre de Charles Nicholson, fête ses this spring having been restored to her former glory. This 90 ans printemps, en ayant retrouvé son faste légendaire. three-mast schooner, purchased by Maurizio Gucci in 1983, Cette goélette à trois-mats, propriété de Maurizio Gucci en underwent six years of restoration works at the Beconcini, 1983, est restée en restauration au chantier naval Beconcini, Lürssen and Astilleros de Mallorca shipyards. To celebrate this Lürssen, puis Astilleros de Mallorca six années durant. Pour momentous anniversary she will sail alongside Sylvia, a ketch ce bel anniversaire, elle sera accompagnée par Sylvia. Ce two years her senior and surely the finest example of Charles Ketch, de deux ans son ainé, est sans conteste la plus belle Nicholson’s work. Enjoy the remarkable sight of these two unité de Charles Nicholson. Pour sa première en baie de wooden-hulled beauties as Sylvia makes her first outing in the Monaco, vous pourrez vous laisser surprendre par ce duo Bay of Monaco, ensuring another memorable event for this boisé qui laissera sans conteste un merveilleux souvenir de year’s edition. cette édition 2017. Monaco Classic Week - La Belle Classe 13-17 septembre 2017 www.yacht-club-monaco.mc ©Stefano Gattini The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 21
Wellness & Spa Exclusive destination in Monaco The emphasis here is on luxury, tranquillity Ici, tout n’est que « luxe, calme et volupté ». Laissez- and pleasure. Take a journey into well- vous transporter dans une bulle de bien-être et de being and relaxation at three of the détente au sein de trois prestigieuses adresses de Principality’s leading centres. Choose la Principauté. Moments d’harmonie entre le corps from a host of tailor-made spa rituals and et l’esprit, « l’instant spa » se décline au gré experience the harmony of body and mind. de vos envies… © SBM .22 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
© SBM Mediterranean bliss Escale méditerranéenne Thanks to its ocean-side location, the Thermes Marins Monte- Suspendu entre ciel et mer, les Thermes Marins de Carlo spa is a well-being destination that shimmers with varying Monte-Carlo offrent une parenthèse bien-être dans tints of blue throughout the day, from mysterious sapphire to un décor sublimé par des teintes bleues qui se dazzling turquoise, finishing with a unique cobalt as night falls. déclinent au fil de la journée, du saphir mystérieux au turquoise lumineux pour terminer à la nuit tombée Your resolutely Mediterranean rejuvenating journey sur une note outremer des plus singulières… begins with an aqua fit session in the stunning seawater swimming pool. After a gentle break on the sundeck Résolument tourné vers la Méditerranée, votre surrounded by lush Mediterranean plants, let your mind voyage ressourçant débute par une séance de escape in the outdoor Jacuzzi as you enjoy a detox coaching aquatique dans la majestueuse piscine à cocktail against the backdrop of the Bay of Monaco. l’eau de mer. Après une évasion en douceur dans le solarium niché au cœur du jardin d’essences Next on the menu are your personalised treatments. You can méditerranéennes, laissez votre esprit s’évader immerse yourself in well-being for a day or for a short break, dans le jacuzzi extérieur où le cocktail détox se depending on what you are looking for. Classic rituals such savoure avec pour seul décor la baie de Monaco. as seaweed body wraps, seawater bathing, exfoliations and massages draw their beneficial properties from the Big Blue Vos soins personnalisés peuvent alors commencer. itself and are complemented by high-tech equipment such Cette parenthèse bien-être se savoure à la journée as Cellu M6 by LPG, Human Tecar and even a cryotherapy ou le temps d’un séjour selon vos envies et vos chamber, a therapy that’s very popular in the Nordic countries besoins. Les soins classiques - enveloppements and whose staggering benefits include treating sleep problems aux algues, bains marins, gommages ou massages-, and muscular and inflammatory conditions, and boosting puisant leurs bienfaits dans les produits de la anti-aging. Doctors, nutritionists, physiotherapists, therapists, Grande Bleue, sont complétés par un plateau relaxologists, beauticians and sports coaches will devise a high tech équipé des appareils cellu M6 by tailor-made programme to address all your personal needs. LPG, human tecar ou encore d’une chambre de cryothérapie aux vertus époustouflantes pour traiter les troubles du sommeil, les pathologies Thermes Marins Monte-Carlo 2, avenue de Monte-Carlo musculaires ou inflammatoires, ou pour une action +377 98 06 69 00 anti-âge, plébiscitée dans les pays nordiques. Médecins, nutritionnistes, kinésithérapeutes, thérapeutes, relaxologues, esthéticiennes, coachs sportifs vous concocteront un programme ciblé pour répondre à tous vos défis personnels. The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 23
© Givenchy. Charly Hel © Givenchy. Charly Hel Givenchy at the Métropole L’instant Givenchy au Métropole Removed from the hustle and bustle of the Principality, yet Préservé de l’agitation de la Principauté, tout en étant surrounded by it, this beautiful marble and ebony building lové en son coeur, cet écrin de marbre et d’ébène vous is steeped in history. The Spa Métropole by Givenchy accueillera dans un lieu chargé d’histoire. Le Spa Métropole perfectly puts into practice its founding father’s saying: by Givenchy applique avec perfection la maxime de son “The secret of elegance is to look like oneself”. And to help créateur « le secret de l’élégance, c’est d’avoir l’air d’être you be yourself, the spa offers a raft of tailor-made rituals soi-même ». Et pour être soi-même, les soins proposent des brimming with creativity and exclusivity – ultra-personalised rituels sur-mesure pour un moment de création exclusive. treatments promising you divine moments of relaxation. Nec plus ultra de la personnalisation, cet instant de douceur et de détente se crée et se savoure à votre image. After choosing the delicate scent that will accompany you during your experience, you select which aspect of the spa’s Après avoir choisi la fragrance délicate qui vous enveloppera sound identity, created by Béatrice Ardisson, you would pendant cette expérience, l’identité sonore du spa, créée par like to listen to in the treatment room. The playlist is eclectic Béatrice Ardisson, se décline au fil de vos envies pour vous and a delight for the senses. One of the spa’s signature accompagner lors de votre soin en cabine. Une play-list des plus .24 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
© Givenchy. Charly Hel © Givenchy. Charly Hel treatments, Soin Noir Renaissance, is without a doubt the éclectiques … pour un ravissement des sens personnalisé. most precious. An anti-aging powerhouse, it draws on Parmi les rituels emblématiques de la Maison, le soin signature the regenerative power of ancient seaweed to revive and « soin noir renaissance » est sans doute le plus précieux. invigorate the body and mind. The other, Soin Métropole Extrait du pouvoir de régénération des algues millénaires, ce sur Mesure by Givenchy, is a blissful tailor-made treatment véritable trésor anti-âge apportera une renaissance revigorante combining expert massage and next-generation products to du corps et de l’esprit. Un soin sur-mesure by Givenchy beautify the skin, restore shine and smooth away tension. propose une autre alternative. Un instant savoureux où gestuelles ciblées et soins dernière génération fusionnent pour Enjoy the same exceptional experience at the Atelier Givenchy, sublimer la peau, restaurer l’éclat et dénouer les tensions… an olfactory playground where you discover a multitude of unique scents and create your own perfume, so you can Dans le même esprit, l’Atelier Givenchy offre un terrain take home a transitory souvenir of a wonderful day. de jeux olfactif propice à la découverte de senteurs uniques pour créer son parfum, et quitter les lieux avec le souvenir évanescent d’un moment d’exception. Metropole Spa 4, avenue de la Madone + 377 93 15 13 70 The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 25
© Club 39 © Club 39 VIP fitness club Club (très) privé Take a few hours’ break from your hectic week at the Échappez à l’agitation d’une semaine mouvementée le temps exclusive Club 39. Established in October 2016 and open de quelques heures… Le très sélect Club 39 vous ouvre ses for business 7 days a week, it is a friendly, first-class centre portes 7j/7 pour un moment de sport et de détente d’exception. for both fitness and relaxation. Run by former international Ouvert en octobre 2016, le Club 39 est une adresse rugby player Ross Beattie, it has been designed to mirror aussi prestigieuse qu’accueillante. L’hôte des lieux, l’ancien him – welcoming and modern with a unique atmosphere. international de rugby Ross Beattie l’a conçu à son image, une Monaco now has its own fitness venue to rival those of the maison chaleureuse et moderne à l’ambiance unique. À l’instar world’s great capital cities, from London to New York. des grandes capitales élégantes, comme Londres ou New © Club 39 York, Monaco dispose désormais de son écrin de charme. It is the largest gym in the Principality – club members have more than 850 sqm to exercise in – and boasts the Les membres du club ont la possibilité de s’exercer sur plus latest equipment. Here, putting in the work and pushing de 850 m2. La plus grande salle de sport de la Principauté your limits go hand in hand with technology and expertise. dispose des derniers équipements. Dépassement de soi et After a personalised analysis of your physical condition and goût de l’effort riment avec technologie et expertise. Après une assessment of your performance, health or body shape goals, analyse personnalisée de votre condition physique ainsi que .26 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
you can take advantage of the club’s one-to-one and group classes and its state-of-the-art gym equipment, all of which has been selected to bring you fast results and complete exercising comfort. The club offers every kind of fitness training, including floor barre, boxing, race driving, cycling, spinning, skiing, water sports, Pilates, Cardio-Tramp, Sunshine yoga and boot camp. And for the bravest fitness fanatics, there’s a special room for training at over 4000m altitude. Once your fitness session is over, continue your experience in the beauty studio with a facial or a massage. The Biologique Recherche product range, available exclusively at the spa, provides state-of-the-art beauty care during unique treatments. After an elegant blow dry in the hair studio, round off your revitalising break with a lunch of Italian nouvelle cuisine at the 39 restaurant on your own or with friends. And if you want the pleasure to continue, the club is offering beauty services on board yachts this summer. Club 39 39, avenue Princesse Grace +377 93 25 39 39 © Club 39 de vos objectifs de performance, de santé ou tout simplement de forme, vous pourrez profiter des cours particuliers, collectifs ou des équipements mis à votre disposition. Tous les appareils dernier cri ont été sélectionnés pour vous apporter des résultats rapides dans un total confort d’exercice. Au club, le sport se vit sous toutes ses disciplines : barre à terre, boxe, pilotage de voiture de courses, vélo, spinning, ski, sports nautiques, pilates, cardio trump, Sunshine yoga, ou encore bootcamp… et pour les plus courageux, des entraînements à plus de 4000 m d’altitude dans la salle dédiée. © Club 39 Le moment sport est terminé… Poursuivez votre découverte au Studio Beauté pour un soin du visage ou un massage. La gamme de produits Biologique Recherche, proposée en exclusivité au spa, offre des protocoles uniques au monde et une expertise beauté très pointue. Après un brushing sophistiqué dans le « hair studio », terminez cette échappée revitalisante par un déjeuner au « 39 » où la nouvelle cuisine italienne se savoure seul ou entre amis… Et si vous prolongiez le plaisir ? Le club propose des services beauté à bord des yachts en saison estivale… The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 27
Apple and the Apple logo are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google Inc. 227x297_mys2017-EN.indd 1 House of Fine Yachting 27 > 30 SEPTEMBER 2017 UNDER THE HIGH PATRONAGE OF HIS SERENE HIGHNESS PRINCE ALBERT II OF MONACO 16/06/2017 15:17:48
Another breathtaking Monaco Yacht Show The 27th edition of the must-attend event À couper le souffle… la 27e édition de l’événement for boating enthusiasts promises to incontournable pour tous les passionnés de deliver a breathtaking experience again nautisme livrera cette année encore toutes this year, with surprises and stunning ses promesses. Surprises et nouveautés innovations set to delight some 34,000 époustouflantes au programme, de quoi ravir participants from around the world. les 34 000 participants du monde entier ! © MYS The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 29 :17:48
The Monaco Yacht Show is the annual event for the luxury Rendez-vous annuel de l’industrie du yachting et de yachting and boating industry, one that seeks to update its la plaisance haut de gamme, le Monaco Yacht Show programme and change its design each year. The major s’attache à renouveler chaque année son programme, et innovation for 2017 is the complete reconfiguration of the faire évoluer ses lignes. La grande nouveauté 2017 est la exhibition space on Quai Antoine 1er. The 300-metre area reconfiguration complète de la zone d’exposition du Quai will showcase the most trendsetting cars and boating Antoine 1er. Sur 300 m, les automobiles et accessoires accessories on the market, on both the dock and the nautiques les plus tendance du marché seront déclinés water. After the great success of the Car Deck launched à quai et à flot. Après l’immense succès du Car Deck, last year, the second edition will unveil cars by a number of inauguré l’an passé, la seconde édition dévoilera des prestigious automobile brands, with the famous Italian marque bolides de prestigieuses marques automobiles au premier Lamborghini in pole position. rang desquelles la célèbre italienne Lamborghini. © M/Y Vertige Tankora © HOME / Heesen .30 I The exclusive port magazine MONACO SEASIDE
© M/Y Vertige Tankoa © M/Y Vertige Tankoa © HOME / Heesen This exclusive automobile display will take place in the new Ce ballet automobile exclusif prendra place dans l’environnement exhibition areas of the Tenders & Toys Show and the brand des nouvelles zones d’exposition du Tenders & Toys Show et new lounge, the Starboard. This sparkling event offers visitors du tout nouveau lounge : le Starboard. Spectacle effervescent spectacular shows in the magical setting of the bay par essence, le salon offre à ses visiteurs des shows of Monaco. spectaculaires dans le décor féérique de la baie de Monaco. Located in the heart of Port Hercule, the event will host 598 exposants, 125 super yachts, 38 pays représentés, 28% 598 exhibitors, 125 superyachts, 38 participating countries des équipementiers nautiques de la planète. Niché au coeur and 28% of the world’s yacht outfitters. The international du Port Hercule, le monde investit la Principauté du 27 boating community will descend on the Principality from 27 au 30 septembre. to 30 September. The exclusive port magazine MONACO SEASIDE I . 31
Vous pouvez aussi lire