VENTE CARITATIVE EXCEPTIONNELLE AU PROFIT DE L'INSTITUT IMAGINE - Lundi 12 février 2018 - Kamel Mennour

La page est créée Melanie Dos
 
CONTINUER À LIRE
VENTE CARITATIVE EXCEPTIONNELLE AU PROFIT DE L'INSTITUT IMAGINE - Lundi 12 février 2018 - Kamel Mennour
VENTE CARITATIVE EXCEPTIONNELLE
 AU PROFIT DE L’INSTITUT IMAGINE
                 •

       Lundi 12 février 2018
VENTE CARITATIVE EXCEPTIONNELLE AU PROFIT DE L'INSTITUT IMAGINE - Lundi 12 février 2018 - Kamel Mennour
VENTE CARITATIVE EXCEPTIONNELLE
                                      •

       UNE INITIATIVE DE KAMEL MENNOUR
        AU PROFIT DE L’INSTITUT IMAGINE

avec le soutien de Christie’s et de la Galerie kreo
                                      •

                           Exposition des œuvres :
                        Jeudi 1er février, de 11h à 19h
                       Vendredi 2 février, de 11h à 19h
                        Samedi 3 février, de 11h à 19h
                      Dimanche 4 février, de 11h à 19h
                         Lundi 5 février, de 11h à 19h
                        Mardi 6 février, de 11h à 19h
                       Mercredi 7 février, de 11h à 19h
                         Jeudi 8 février, de 11h à 19h
                       Vendredi 9 février, de 11h à 19h
                       Samedi 10 février, de 11h à 19h
                      Dimanche 11 février, de 11h à 19h

                    47 rue Saint-André des arts, Paris 6e
                                      •

                                 Dîner & vente :
                           Le lundi 12 février à 19h30
         à l’Institut Imagine, 24 boulevard du Montparnasse, Paris 15e
avec le concours de Maître François de Ricqlès, président de Christie’s France
                       Maître de cérémonie : Gad Elmaleh

                                      •

           Pour toute information : heroes@institutimagine.org
                    Institut Imagine • +33 1 42 75 44 67
                    kamel mennour • +33 1 56 24 03 63

                                      •

                 Ordres d’achat & enchères téléphoniques :
Christie’s - Bureau des enchères, bidsparis@christies.com • +33 1 40 76 84 13
VENTE CARITATIVE EXCEPTIONNELLE AU PROFIT DE L'INSTITUT IMAGINE - Lundi 12 février 2018 - Kamel Mennour
« Les progrès de la recherche à Imagine sont tangibles.
Heroes aide à encore accélérer l'invention de nouveaux diagnostics
 et de nouveaux traitements pour changer la vie de nos enfants. »
              Pr Stanislas Lyonnet & Kamel Mennour

                                •

              « We can be heroes, just for one day. »
                          David Bowie
VENTE CARITATIVE EXCEPTIONNELLE AU PROFIT DE L'INSTITUT IMAGINE - Lundi 12 février 2018 - Kamel Mennour
Depuis 2015, le succès de Heroes est en premier lieu celui de votre générosité. Il est également
et avant tout celui de la recherche au profit de l’Institut Imagine. De la compréhension au
traitement des maladies génétiques, les progrès réalisés ont déjà changé la vie de nombreux
jeunes patients.
Christie’s est heureux d’apporter son concours à la troisième édition de cet évènement et de
soutenir une cause aussi universelle. Kamel Mennour et Didier Krzentowski ont réuni dans
ce catalogue des œuvres majeures et des expériences tout à fait uniques. Toutes portent en
elles le souhait de combattre et la volonté de guérir des maladies complexes, rares, souvent
handicapantes.
Le 12 février 2018, votre participation aux enchères concrétisera votre engagement auprès
d’Imagine. Elle est essentielle à la réussite de cette soirée.
Ces gestes du cœur tracent le contour des travaux futurs de 900 médecins et chercheurs
d’Imagine et dessinent la génétique médicale de demain.
Vous êtes l’espoir d’Imagine. Merci pour votre indéfectible et déterminant soutien.

Since 2015, the success of Heroes has been due first of all to your generosity, just as much,
and above all, as to the research conducted for the Imagine Institute. From understanding to
treatment of genetic illnesses, the advances achieved by the Institute have already changed
the lives of many young patients.
Christie’s is proud to join the third installment of this event and support such a universal
cause. Kamel Mennour and Didier Krzentowski have brought together a collection of major
works and completely new experiences. All of them carry within them the desire to fight and
cure complex, rare, often handicapping illnesses.
Your participation to the auction on February 12, 2018 will solidify your commitment to the
work of Imagine. It is essential to the success of the evening.
These heartfelt gestures trace the contours of the future endeavours of Imagine’s 900 doctors
and medical researchers, and sketch out the medical genetics of tomorrow.
You are the hope of Imagine. Thank you for your unswerving, determined support.

François de Ricqlès
Président, Christie’s France

                                                                                              7
VENTE CARITATIVE EXCEPTIONNELLE AU PROFIT DE L'INSTITUT IMAGINE - Lundi 12 février 2018 - Kamel Mennour
HEROES,                                                                                                  HEROES,
            UNE VENTE CARITATIVE EXCEPTIONNELLE                                                                         AN EXCEPTIONAL CHARITY AUCTION

L’Institut Imagine, Kamel Mennour, Christie’s et la Galerie kreo s’associent de nouveau pour           The Imagine Institute, Kamel Mennour, Christie’s, and Galerie kreo are once again joining
défendre les valeurs d’humanisme, d’ouverture et de créativité à l’occasion d’une troisième vente      forces to defend humanism, openness and creativity by organizing a third charity auction
caritative exceptionnelle au profit de l’Institut Imagine – lieu unique de recherche, de soins et      benefitting the Imagine Institute, a unique research, training and clinical care center for
d’enseignement sur les maladies génétiques de l’enfant à l’adulte.                                     genetic diseases affecting children and adults.
Les fonds récoltés seront entièrement investis dans la recherche et le développement de                The funds raised will be invested in research and development of new treatments for genetic
nouveaux traitements. Rappelons qu’il faut entre €500 et €1.500, selon les maladies, pour              diseases. It is important to remember that the cost of sequencing DNA from a patient
séquencer l’ADN d’un patient et de ses parents en vue d’un diagnostic génétique.                       and family members in order to establish a genetic diagnosis ranges from €500 to €1,500,
Kamel Mennour est partenaire de l’Institut Imagine depuis sa création. En 2014, François               depending on the disorder.
Morellet et Kamel Mennour s’associaient pour offrir une installation monumentale, 3 arcs de            Kamel Mennour has been a partner of the Imagine Institute since it was founded. In 2014,
néon inclinés à 0°-90°-45°, sur l’un des trois pignons donnant sur le jardin d’Imagine pour soutenir   he and François Morellet gave the monumental installation, 3 arcs de néon inclinés à 0°-90°-
les familles, les médecins et les chercheurs mobilisés pour guérir les maladies génétiques. En         45°, to Imagine. This artwork is presented on one of the Institute’s garden walls in support
2015 et 2016, les ventes caritatives Heroes for Imagine, initiées par Kamel Mennour, ont permis        of the families, physicians and scientists working together to cure genetic diseases. In 2015
de réunir de nombreux et très généreux donateurs et de collecter respectivement près de 3              and 2016, the Heroes charity auctions initiated by Kamel Mennour brought together many
millions et 4,3 millions d'euros.                                                                      extremely generous benefactors and raised respectively almost 3 million and 4.3 million
Heroes for Imagine a ainsi rendu possible de grands projets, stratégiques pour l’Institut, tels        euros.
que le recrutement de nouveaux laboratoires en morphogénèse cardiaque, en bioinformatique,             Thanks to Heroes, Imagine has been able to fund major, strategic projects, including new
en neurogénétique ou dans le domaine très en pointe des réseaux transcriptomiques. Heroes a            laboratories in cardiac morphogenesis, bioinformatics, and neurogenetics, and in the highly
également permis la création et le développement de plateformes technologiques innovantes qui          innovative area of transcriptomic networks. Heroes also made it possible to develop innovative
soutiennent quotidiennement les travaux de recherche menés par les 30 laboratoires de l’Institut.      technological platforms to support many research programs across Imagine’s 30 laboratories.
Enfin, Heroes a permis d’accélérer la recherche clinique au sein d’Imagine en augmentant le            Finally, thanks to Heroes, Imagine was able to speed up clinical research by increasing the
nombre d’essais cliniques et le nombre de patients inclus. Les fonds collectés grâce à Heroes          number of their medical trials and the number of patients involved. The funds raised by
engendrent par ailleurs un véritable effet levier qui entraîne des financements publics essentiels     Heroes have also given significant leverage to the Institute in raising the government support
pour le succès de ces projets.                                                                         that is essential to the success of its projects.
En 2018, Kamel Mennour, rejoint par la Galerie kreo, se mobilise donc à nouveau pour les patients      In 2018, Kamel Mennour, together with Galerie kreo, will be renewing their commitment
d’Imagine. Cette troisième levée de fonds exceptionnelle a pour objectif de répondre aux besoins       once more for the patients of Imagine. This third edition aims at responding to the Institute’s
de l’Institut en termes d’équipements et de talents. Il est en effet essentiel qu’Imagine puisse       needs in terms of equipment and talents. It is essential for Imagine to recruit new teams from
continuer d’accueillir de nouvelles équipes parmi les meilleures en France et à l’international,       the very best ones and to develop its programs of excellence, including in the area of stem cell
de poursuivre ses programmes d’excellence et ses ambitions, par exemple dans le domaine du             development (iPS), “single cell” techniques, and in cellular imaging.
développement des cellules souches (iPS), des techniques dites de « single cell », ou encore en        Drawing inspiration from the tireless efforts of the 900 researchers, clinicians, students, and
imagerie cellulaire.                                                                                   engineers working at the Institute, this charity auction for Imagine will be led by Christie’s and
A l’image des 900 chercheurs, médecins, étudiants ou ingénieurs du monde entier qui                    presented by Gad Elmaleh. It has been made possible thanks to the generosity of internationally
œuvrent à l’Institut, la vente caritative Heroes for Imagine, conduite par Christie’s et animée        renowned artists and creators, galleries and donors, as well as major fashion houses and
par Gad Elmaleh, est rendue possible grâce à la générosité d’artistes et créateurs de renommée         leading cultural figures, who have all agreed to offer artworks and unique experiences.
internationale ; de galeries et donateurs généreux ; mais aussi de grandes maisons et de
différentes personnalités ayant toutes accepté de proposer des expériences uniques.

8                                                                                                                                                                                                      9
VENTE CARITATIVE EXCEPTIONNELLE AU PROFIT DE L'INSTITUT IMAGINE - Lundi 12 février 2018 - Kamel Mennour
ŒUVRES & MOMENTS D’EXCEPTION
                  •

     WORKS & EXCEPTIONAL MOMENTS

10
VENTE CARITATIVE EXCEPTIONNELLE AU PROFIT DE L'INSTITUT IMAGINE - Lundi 12 février 2018 - Kamel Mennour
LOT 1 • BERTRAND LAVIER (France, 1949-)
Ndébélé, 2014
Peinture acrylique sur impression jet d'encre sur toile / Acrylic painting on inkjet print on canvas
133 x 195 cm
Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request
Provenance : L’artiste / The artist & kamel mennour, Paris/London
Littérature / Litterature :
- Bertrand Lavier: L’affaire tournesols, Ed. Les Presses du Réel & Fondation Vincent Van Gogh,
2014. p. 32-33.

Cette œuvre de Bertrand Lavier s’inspire            This work of Bertrand Lavier draws its
des motifs abstraits, des couleurs et des           inspiration from the abstract patterns,
figures des peintures d’Afrique du Sud dites        colours, and figures of South African Ndébélé
Ndébélé, et notamment de celles de l’artiste        paintings and in particular those of the
Esther Mahlangu. Elle reflète le syncrétisme        great artist Esther Mahlangu. It reflects the
entre différentes identités culturelles et          syncretism between different cultural and
esthétiques présent dans l’œuvre de l’artiste.      aesthetic identities present in the work of the
Les peintures Ndébélé étaient en effet à            artist. Ndébélé paintings were originally made
l’origine réalisées pour couvrir les façades des    to cover the facades of houses. Moved in the
maisons. Déplacée dans le contexte d’une            context of a gallery or a museum, this work
galerie ou d’un musée, cette œuvre change           therefore changes status, while also changing
donc de statut, tout en changeant également         that of the place of exhibition. Confirming by
celui du lieu d’exposition. Confirmant par ce       this artistic choice his African tropism, the
choix artistique son tropisme africain, l’artiste   artist reproduces here, with acrylic paint, a
reproduit ici, avec de la peinture acrylique,       previous painting made in ceramics in 2008,
un précédent tableau réalisé en céramique en        whose formal matrix is a Gillette® razor blade.
2008, dont la matrice formelle est une lame         Since the late 1960’s, Bertrand Lavier’s œuvre
de rasoir Gillette®.                                has subverted the traditional categories of
Depuis la fin des années 1960, l'œuvre de           artistic classification. His work has been
Bertrand Lavier ne cesse de subvertir les           shown in solo exhibitions at the Centre
catégories traditionnelles qui comparti-            Pompidou and the Musée d’Art moderne de
mentent la création artistique. Son travail a       la Ville de Paris, the Serpentine Gallery in
été montré lors d’expositions personnelles          London and the Museum of Contemporary
entre autres au Centre Pompidou et au               Art in San Diego.
Musée d’Art moderne de la Ville de Paris, à
la Serpentine Gallery à Londres et au Musée
d'Art Contemporain de San Diego.

                                                                                                       © The artist, courtesy kamel mennour, Paris/London

12
VENTE CARITATIVE EXCEPTIONNELLE AU PROFIT DE L'INSTITUT IMAGINE - Lundi 12 février 2018 - Kamel Mennour
LOT 2 • RONAN & ERWAN BOUROULLEC (France, 1971-, 1976-)
«Desklight Urumi - Brown» - Collection Wajima, 2013
Cette pièce est produite dans la grande tradition et le savoir-faire ancestral de la laque à
Wajima au Japon / This piece is produced in the great traditional and ancestral lacquering
technique of Wajima in Japan
29 x 37,5 x 26 cm
Editeur/Producer : Galerie kreo
N°1/8 (édition de 8 / edition of 8, + 2 épreuves d’artistes / artist proofs, + 2 prototypes)
Pièce numérotée et signée / Numbered and signed piece
Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request
Provenance : Galerie kreo, Paris/London
Littérature / Litterature :
-The Complete Designer’s Lights II, C. & D. Krzentowski, Ed. JRP|Ringier Kunstverlag AG, 2014, p. 391.
-Ronan and Erwan Bouroullec, Works, Phaidon, Londres, 2012, p. 24-25.

Ronan et Erwan Bouroullec développent               Ronan and Erwan Bouroullec have been
depuis plus de quinze ans avec la Galerie           developing experimental designs on a limited
kreo, en parallèle de leur importante activité      edition basis with Galerie kreo for fifteen
de design industriel, un travail expérimental       years, alongside continuing their important
et de recherche sur des pièces en série limitée.    industrial design activities. Their designs are
Ces pièces sont présentes dans les collections      found in the permanent collections of various
permanentes des plus grands musées                  international museums such as the Centre
internationaux tels le Centre Pompidou et le        Pompidou, the Musée des Arts Décoratifs
musée des Arts décoratifs à Paris, le MoMA          in Paris, the MoMA in New York, the Art
à New York, l’Art Institute de Chicago, le          Institute of Chicago, the London Design
Design Museum de Londres et le Musée                Museum and the Museum Boijmans Van
Boijmans Van Beuningen à Rotterdam... Les           Beuningen in Rotterdam. The Bouroullec
frères Bouroullec conçoivent également des          brothers are also devising urban projects
projets d’urbanisme tels que l’installation         such as the 2017 Nuage canopy in the Miami
Nuage pour le Design District de Miami en           Design District. In 2018, the six “Fountains”
2017, et les six «Fontaines» du rond-point des      project will be completed on the roundabouts
Champs-Elysées à Paris, dont l’installation est     of the Champs Elysées.
prévue pour la fin de l’année 2018.                 For the “Wajima” collection, Ronan and
La collection «Wajima» a été développée en          Erwan Bouroullec travelled to Wajima in
collaboration étroite avec les artisans de la       Japan to work with Japanese masters. The
ville de Wajima dans la péninsule de Noto au        pieces combine shapes favoured by the
Japon. Ces pièces associent des formes chères       designers with exceptional antique lacquering
aux deux frères avec une exceptionnelle             technique and craftsmanship.
technique de laque.

                                                                                                         © The artists, courtesy Galerie kreo, Paris/London

14
VENTE CARITATIVE EXCEPTIONNELLE AU PROFIT DE L'INSTITUT IMAGINE - Lundi 12 février 2018 - Kamel Mennour
LOT 3 • DOUGLAS GORDON (Ecosse / Scotland, 1966-)
Self Portrait of You + Me (Split Elvis), 2015
Photographie brulée, fumée et miroir / Burned print, smoke and mirror
168,5 x 123 x 5 cm
Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request
Provenance : L’artiste / The artist
Donation : Douglas Gordon

La pratique de Douglas Gordon englobe la            Douglas Gordon’s practice encompasses
vidéo et le cinéma, l’installation, la sculpture,   video and film, installation, sculpture,
la photographie et le texte. L’artiste examine      photography, and text. Through his work,
les fondements de la condition humaine,             Gordon investigates human conditions like
comme la mémoire et le passage du temps, la         memory and the passage of time, as well as
vérité, la vie et la mort, le bien et le mal. Sa    universal dualities such as life and death,
série de photographies de stars partiellement       good and evil, right and wrong. His series of
brûlées, «Self Portrait of You + Me», présente      photographs of partially burned stars, “Self
les visages et silhouettes de célébrités comme      Portrait of You + Me”, displays the faces and
James Dean, Yves Montand, Catherine                 silhouettes of celebrities like James Dean,
Deneuve, Romy Schneider, ou encore ici Elvis        Yves Montand, Catherine Deneuve, Romy
Presley. Entre les deux moitiés carbonisées de      Schneider, or here Elvis Presley. The charred
la photo prend place un miroir dans lequel          parts of the photos reveal a mirror, in which
le spectateur découvre son reflet au travers        the spectator discovers his own image
de celui de l’icône, détruite par le feu. Par ce    through that of the icon destroyed by fire. By
geste sacrilège de destruction d’un visage,         destroying the portrait of an icon, Gordon
Douglas Gordon permet aussi une création.           also creates a new idol: the missing parts of
Ainsi dans les zones manquantes du portrait         the harmed celebrity portrait reveal the new
de la célébrité, mise à mal, surgit le nouveau      hero—the viewer. Douglas Gordon questions
héros — le spectateur. En brûlant peu à peu le      the fantasy of truth.
sujet, en le mélangeant au regardeur, Douglas       Gordon’s œuvre has been exhibited globally,
Gordon interroge le fantasme de la vérité.          including at the Museum of Modern Art
Le travail de Douglas Gordon a été exposé dans      in New York, the Hirshhorn Museum and
le monde entier, notamment au MoMA à New            Sculpture Garden in Washington D.C., the
York, au Hirshhorn Museum and Sculpture             Hayward Gallery in London, the Musée
Garden de Washington D.C., à la Hayward             d’Art moderne de la Ville de Paris, the Neue
Gallery de Londres, au Musée d’Art moderne          Nationalgalerie in Berlin, the Kölnischer
de la Ville de Paris, à la Neue Nationalgalerie     Kunstverein, the MOCA in Los Angeles.
Berlin, au Kölnischer Kunstverein et au MOCA        Gordon received the 1996 Turner Prize. In
de Los Angeles. Douglas Gordon a reçu le prix       2017, he presented I had nowhere to go at
Turner en 1996. En 2017, l’artiste a présenté I     documenta 14 in Athens and Kassel.
had nowhere to go à la documenta 14 à Athènes
et à Kassel.                                                                                         © Studio lost but found / VG Bild-Kunst, Bonn, courtesy Douglas Gordon, untilthen

16
VENTE CARITATIVE EXCEPTIONNELLE AU PROFIT DE L'INSTITUT IMAGINE - Lundi 12 février 2018 - Kamel Mennour
LOT 4

           Une version originale et unique du bagage roulant « Horizon Titane »
     dessiné par Marc Newson pour Louis Vuitton, spécialement pour l’Institut Imagine

                                                  •

       “Horizon Titane” rolling luggage designed by Marc Newson for Louis Vuitton,
                    presented in a unique version for l’Institut Imagine

                   * Ce moment d’exception n’ouvre pas droit à la réduction d’impôts

18
LOT 5

         Découverte et tour de piste avec la Squadra Corse Garage Italia - Lapo Elkann

                                              •

     Enjoy a discovery tour and drive a lap with Squadra Corse Garage Italia - Lapo Elkann

20
LOT 6 • ARREDOLUCE
Lampadaire «12128» – dit «Triennale» / “12128” Floor Light “Triennale”, 1951
Modèle à trois bras mobiles sur rotules et réglables par un système de serre-joints, structure
en laiton, abat-jours laqués de couleur ivoire / Tripode base, stems and 3 directing arms
in polished brass, the 3 lampshades mounted on kneecaps and counterweights in black
lacquered metal, rotary axis
190 x 120 x 120 cm max.
Editeur / Producer : Arredoluce – Epuisé / No longer produced
Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request
Provenance : Galerie kreo, Paris/London
Littérature / Litterature :
- Arredoluce Advertisement, Domus N°268, mars 1952.
- Neuzeitliche Leuchten, A. Koch, Verlagsanstalt Alexander Koch GmbH, couv. / cover & p. 40.
- L’Arredamento Moderno, Quinta serie, R. Aloi, Ulrico Hoepli Editore Milano, 1955, fig. N° 199.
- 1000 Lights Vol. 1. 1878 to 1959, C. & P. Fiell, Ed. Taschen, 2005, p. 473.
- The Complete Designers’ Lights (1950-1990), C. & D. Krzentowski, Ed. JRP|Ringier Kunstverlag
AG, Vol. I (2011), pp. 62, Vol. II (2014) p. 86.

Edité par la maison italienne Arredoluce, le      Produced by the Italian manufacturer
lampadaire 12128 est appelé Triennale, car        Arredoluce, the 12128 floor light was first
il fut présenté à la Triennale de Milan au        exhibited at the Triennale in Milan in the 1950
début des années 1950. Il s’agit d’un modèle      and was, thus, called Triennale. Composed
à trois bras mobiles sur rotule et réglables      of three adjustable arms, the structure of
par un système de serre-joints. La structure      the piece is in brass and the shades are
est réalisée en laiton et les abat-jours sont     lacquered in ivory color. Founded in 1947 by
laqués de couleur ivoire. Fondée en 1947 par      Angelo Lelli, Arredoluce is well-known for
Angelo Lelli, la maison d’édition Arredoluce      its large production of lights. The company
se distingue pour sa large production de          revolutionised domestic lighting through
luminaires, au design innovant et à la qualité    its innovative manufacturing methods, the
incontestée. On y travaille principalement le     highly skilled artisans and the creativity of
métal et le cuivre selon la tradition italienne   the designers. For the production of the
et les pièces sont le plus souvent produites      pieces, Arredoluce mainly employed metal
en édition limitée. Ce qui explique leur rareté   and leather following the Italian traditional
aujourd’hui. De grands designers comme Gio        techniques and the pieces were often
Ponti, Nanda Vigo, Achille et Pier Giacomo        produced in limited edition. With designers
Castiglioni, Mario Tedeschi ou encore Ettore      such as Gio Ponti, Nanda Vigo, Achille and
Sottsass comptent parmi les collaborateurs        Pier Giacomo Castiglioni, Mario Tedeschi and
d’Arredoluce.                                     Ettore Sottsass during the 1950’s, Arredoluce
                                                  captivated customers’ interest through its fully
                                                  avant-garde lights.
                                                                                                     © Arredoluce, courtesy Galerie kreo, Paris/London

22
LOT 7 • TOMÁS SARACENO (Argentine / Argentina, 1973-)
Solitary semi-social mapping of 1E 0657-56 by a solo Nephila senegalensis - one week and a
triplet of Cyrtophora citricola - five weeks, 2017
Toile d’araignée et encre sur papier Fabriano / Spidersilk and ink on Fabriano paper
99 x 160 cm
Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request
Provenance : L’artiste / The artist & Esther Schipper

Architecte de formation, Tomás Saraceno           Trained as an architect, Tomás Saraceno
a bâti sa réputation grâce à des projets          is renowned for his visionary projects
visionnaires qui imaginent un futur aérien.       that imagine a future airborne life. He has
Il collabore avec de nombreux scientifiques       collaborated with many scientists to develop
pour développer des idées et des matériaux        innovative ideas and materials. His ongoing
innovants. Son projet actuel, Cloud Cities,       Cloud Cities project includes large-scale
comprend des installations de grande              installations and smaller sculptures. The
envergure et des sculptures de plus petite        vision of a sustainable flying city is inspired
taille. Son idée d’une ville durable et volante   by morphology of soap bubbles, spider webs,
est inspirée par la structure des bulles de       cellular structures and astronomical diagrams.
savon, des toiles d’araignées, des cellules et    The works often are constructed from a
des diagrammes astronomiques. Ses œuvres          combination of readily available and highly
sont souvent le résultat d’une combinaison        specialized materials (iridescent foil, flexible
de matériaux trouvés et de matières très          solar panels, high-density polyethylene
sophistiquées (feuille irisée, panneaux           sheeting, polyester cords, but also plywood,
solaires flexibles, feuilles de polyéthylène      mirrors, fishing line, and aluminum).
haute densité, cordes en polyester, mais          Tomás Saraceno has exhibited at the
aussi contreplaqué, miroirs, ligne de pêche et    Hamburger Bahnhof in Berlin, the
aluminium).                                       Metropolitan Museum of Art in New York,
Tomás Saraceno a été exposé à la Hamburger        the Louvre Museum and the Palais de Tokyo
Bahnhof à Berlin, au Metropolitan Museum          in Paris, the Museo de Arte Moderno in
of Art à New York, au Musée du Louvre et          Buenos Aires, in the Gardens from the Palace
au Palais de Tokyo à Paris, au Museo de Arte      of Versailles and the Venice Biennale.
Moderno de Buenos Aires, dans les Jardins
du château de Versailles et à la Biennale de
Venise.

                                                                                                     © The artist, courtesy Esther Schipper

24
LOT 8

     Robe haute couture et essayages dans les ateliers d’Azzedine Alaïa

                                          •

        A couture dress and fittings in the studio of Azzedine Alaïa

           * Ce moment d’exception n’ouvre pas droit à la réduction d’impôts

26
LOT 9 • PHILIPPE PARRENO (France)                                                                     de Serralves, Porto (2017) ; ACMI, Melbourne      of Contemporary Art, Porto (2017); ACMI,
Happy Ending, 2018                                                                                    (2016/17) ; Commission Hyundai 2016 pour le       Melbourne (2016/17); 2016 Hyundai
Verre, système électrique, dimmer, interrupteur et prise (couleur argent) / Glass, electrical         Turbine Hall, Tate Modern, Londres (2016) ;       Commission for the Turbine Hall, Tate
system, dimmer, switch and plug (color silver)                                                        Hangar Bicocca, Milan (2015) ; Park Avenue        Modern, London (2016); Hangar Bicocca,
170/180 (hauteur / height) x 60 (Ø pied / base) x 35 (Ø tête / head) cm approx.                       Armory, New York (2015) ; Palais de Tokyo,        Milan (2015); Park Avenue Armory, New York
Edition / Edition : N°5/6 (+ 2 épreuves d’artiste / artist proofs)                                    Paris (2013) ; Fondation Beyeler, Bâle (2012) ;   (2015); Palais de Tokyo, Paris (2013); Fondation
Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request                                         Serpentine Gallery, Londres (2010).               Beyeler, Basel (2012); The Serpentine Gallery,
Provenance : L’artiste / The artist & kamel mennour, Paris/London                                                                                       London (2010).

Artiste majeur de sa génération, Philippe         A key artist of his generation, Philippe Parreno
Parreno redéfinit radicalement l’expérience       radically redefined the exhibition experience by
de l’exposition qu’il envisage comme un           taking it as a medium, placing its construction
médium et place au cœur de son travail. Il        at the heart of his process. Working across
construit et orchestre ses expositions selon      film, sculpture, drawing, and text, Parreno
une dramaturgie dans laquelle la présence         conceives his exhibitions as a scripted space
des objets, la musique, les lumières et les       where a series of events unfold. He seeks to
films accompagnent l’expérience poétique          transform the exhibition visit into a singular
des regardeurs.                                   experience that plays with spatial and temporal
L’œuvre Happy Ending (2018) peut être             boundaries, and the sensory experience of the
considérée comme la réincarnation d’une           visitor.
œuvre précédemment exposée en 1996 à              The work Happy Ending (2018) can be regarded
Stockholm. Philippe Parreno y montrait            as a reincarnation of previous works originating
une lampe originale conçue par Eero               from his 1996 solo exhibition “Happy Ending”
Saarinen, pour un projet d’hôtel qui              in Stockholm. Parreno presented an original
aurait dû être construit sur l'emplacement        lamp designed by Eero Saarinen, intended
exact de la galerie dans laquelle elle était      for an unrealized hotel that was supposed
exposée. À la fin de l'exposition, la pièce       to have been built upon the exact location
avait mystérieusement disparu. Happy              of the Stockholm gallery. At the end of the
Ending fait partie d'une série de sculptures      exhibition the work mysteriously disappeared.
en verre transparent, sur laquelle l’artiste      Happy Ending is one of an ongoing series of
travaille encore aujourd’hui. Chaque pièce        transparent glass sculptures. Each piece differs
diffère légèrement de la précédente tout en       slightly from the other yet continues to directly
l’évoquant de façon immédiate.                    evoke its erased predecessor.
Philippe Parreno vit et travaille à Paris. Il     Based in Paris, France, Parreno’s recent
a récemment exposé au : Museo Jumex,              exhibitions include: Museo Jumex, Mexico
Mexico (2017/18) ; Musée d’art de Rockbund,       City (2017/18); The Rockbund Museum of
Shanghai (2017) ; Musée d’art contemporain        Art, Shanghai (2017); Serralves Museum

                                                                                                                          © The artist, courtesy kamel mennour, Paris/London

28
LOT 10
Sculpture Baoulé – Côte d’Ivoire / Baule Sculpture – Ivory Coast, Début du xxe siècle / Early
20th century
Bois / Wood
94 x 20 x 13 cm
Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request
Provenance : Ancienne collection Vérité, Paris, circa 1960 / Galerie Lucas Ratton, Paris

Cette statuette Baoulé de Côte d’Ivoire            This Baule statuette from Ivory Coast portrays
figure un personnage féminin. Les jambes           a female figure. The knees are marked. The
présentent des genoux marqués. Les bras,           arms, with slightly bent elbows, join around
dont les coudes sont légèrement pliés,             the protruding navel. Geometric patterns
se joignent autour de l’ombilic saillant,          circle the waist. The hands, with their detailed
tandis que la taille est ceinturée par des         fingers around the navel, and the scarifications
motifs géométriques. Les mains aux doigts          that embellish the belly are probably symbols
détaillés qui encadrent l’ombilic ainsi que        of fertility. They emphasize the importance
les scarifications qui ornent le ventre de         of family inheritance in Baule culture. Two
la statuette sont très probablement liées          conical breasts also appear in relief on the
au symbole de fertilité et permettent de           torso.
souligner l’importance de la lignée dans           The half-shut lids of the almond-shaped eyes
la culture Baoulé. De même, deux seins             of the face, with its inward-looking expression,
coniques se détachent du torse.                    are fringed and marked. They frame a nose
Le visage à l’expression intériorisée présente     with detailed nostrils, the bridge extending
deux yeux en amandes mi-clos dont les              to the eyebrows. The pouting lips are slightly
paupières ourlées sont marquées. Ils               open. Two detailed ears appear on each side
encadrent un nez aux narines détaillées dont       of the face. The statuette is remarkable for
l’arête se prolonge sur les arcs sourciliers. La   its refined headdress: a sagittal bun marked
bouche en moue est légèrement entrouverte.         with very fine incisions that represent braids.
Deux oreilles détaillées apparaissent de           The beautifully nuanced brown patina of the
chaque coté du visage. La statuette se             object testifies to its ritual use and adds to its
distingue par sa coiffe raffinée. Elle présente    refinement.
un chignon sagittal dont les très fines
incisions symbolisent les fines tresses.
La belle patine brune nuancée témoigne de
l’usage rituel de cette statuette et rehausse le
raffinement de sa sculpture.

                                                                                                        Courtesy Galerie Lucas Ratton, Paris

30
LOT 11 • RIRKRIT TIRAVANIJA (Argentine / Argentina, 1961-)
untitled 2012 (comment clichy s’est embrasé) (cooked), 2012
Sérigraphie et acrylique sur toile de lin préparée / Silkscreen and acrylic on primed linen
216 x 152,5 cm
Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request
Provenance : L’artiste / The artist & Galerie Chantal Crousel, Paris

Le travail de Rirkrit Tiravanija ne cesse de        The work of Rirkrit Tiravanija has not stopped
questionner le format des œuvres d’art et           questioning the format of artworks and the
le système de l’exposition. Un mélange de           exhibition system. A mix of performance,
performance, de sculpture, d’installation,          sculpture, installation, and more, with
où l’espace artistique se transforme en un          Tiravanija, the artistic space transforms into
lieu d’interaction sociale, souvent parsemé         a place of social interaction, often dotted with
de points de rencontres et d’échanges. Le           meeting points, encounters, and exchanges.
plus souvent immatériel, son travail invente        Frequently immaterial, his work invents new
de nouvelles connexions dans un monde               connections in a world based on reciprocity,
fondé sur la réciprocité, la convivialité et        conviviality, and hospitality. Whether
l’hospitalité. Que ce soit la transformation de     transforming art centers and galleries into
centres et galeries d’art en banquets, d’ateliers   banquets, printing workshops, or pirate
d’impression, ou de stations de radio pirates,      radio stations, the artist enjoys overcoming
l’artiste dépasse les limites spatiales et          the usual spatial and temporal limitations of
temporelles habituelles du «white cube».            the “white cube.”
Le travail de Rirkrit Tiravanija a notamment        He has exhibited widely including solo
été présenté au Stedelijk Museum à                  shows at Stedelijk Museum in Amsterdam,
Amsterdam, à la Plaza del Museo Jumex à             Plaza del Museo Jumex in Mexico, Garage
Mexico, au Garage Museum of Contemporary            Museum of Contemporary Art in Moscow,
Art à Moscou, à la Tate Modern à                    Tate Modern in London, Centre Pompidou
Londres, au Centre Pompidou à Paris, à la           in Paris, Kunsthalle Bielefeld, CAC Centro de
Kunsthalle Bielefeld, au CAC Centro de arte         arte contemporáneo Malaga, Drawing Center
contemporáneo Malaga, au Drawing Center             in New York, for The Hugo Boss Prize 2004
à New York, pour le Hugo Boss Prize 2004            at Solomon R. Guggenheim Museum in New
au Solomon R. Guggenheim Museum à New               York, Museum Boijmans Van Beuningen in
York, au Museum Boijmans Van Beuningen à            Rotterdam, Tokyo Opera City Art Gallery,
Rotterdam, à la Tokyo Opera City Art Gallery,       Portikus in Frankfurt-am-Main, Kunstverein
à Portikus à Francfort-sur-le-Main et au            in Wolfsburg.
Kunstverein de Wolfsburg.

                                                                                                       © The artist, courtesy Galerie Chantal Crousel, Paris

32
LOT 12

     Une expérience inoubliable avec Neymar da Silva Santos Júnior
                       et le Paris Saint-Germain

                                            •

     An unforgettable experience with Neymar da Silva Santos Júnior
                      and the Paris Saint-Germain

            Les dons récoltés grâce à ce moment d’exception seront distribués
        à parts égales entre l’Institut Imagine et la Fondation Paris Saint-Germain

34
LOT 13 • JACOB FRIEDRICH KIRSTEIN (Maître / Master 1795, n° 584)
Coupe couverte / Shallow cup, Strasbourg, 1809-1819
Argent et argent doré / Silver and silver-gilt
20 x 21,5 cm
Pièce unique / Unique piece
Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request
Provenance : Galerie J. Kugel, Paris

Né en 1765, Jacob Friedrich Kirstein est            Born in 1765, Jacob Friedrich Kirstein is
l’orfèvre Strasbourgeois le plus talentueux et      considered as the most talented and original
le plus original de l’époque napoléonienne.         goldsmith at the time of Napoléon. He
Il fait preuve d’une extraordinaire virtuosité      demonstrated a true virtuosity for silver and
dans la création de plaques en argent et en         gold embossed plaques in high relief. The
or repoussé en très hauts-reliefs. Il en orna       present cup on foot is a fine example, with
de nombreuses tabatières, vases et coupes. La       the two applied figures and the garland on
présente coupe en constitue un bel exemple,         the cover. The contrast between silver-gilt
avec ses deux figures en applique ainsi que la      and mated silver is also very characteristic of
guirlande qui orne le couvercle. Le contraste       Johann Friedrich Kirstein.
entre le vermeil de l’œuvre et l’argent amati
de la terrasse est également caractéristique        The covered cup stands on a square base.
de l’orfèvre.                                       The pedestal is adorned with leaves and
                                                    palms on a matted ground and is circled by a
La coupe couverte repose sur une base               pearl frieze. The body is finely engraved with
de section carrée. Le piédouche est orné            leafy scrolls and flower garlands; a goddess
de feuilles et palmettes sur fond amati et          in low-relief is applied on each side. The two
présente à sa base une frise de perles rivetées.    handles are adorned with leaves and show
Le corps de la coupe est finement gravé de          a swan with outstretched wings. The ogee
rinceaux feuillagés et guirlandes de fleurs ;       cover is surrounded by a palm frieze; on the
chaque côté présente une déesse en bas-             terrace, a garland of flowers and fruits in
relief. Les deux anses sont ornées de feuilles      relief encircled a finial representing Cupid.
en applique et terminées par un cygne aux
ailes déployées. Le couvercle à doucine est
bordé d’une frise de palmettes ; sur la terrasse,
une guirlande de fleurs et de fruits en relief
encercle une prise en forme de cupidon.

                                                                                                      Courtesy Galerie J. Kugel, Paris

36
LOT 14 • JAIME HAYON (Espagne / Spain, 1974-)
Lampe «Game on» - Blanche / “Game on’’ Lamp - White, 2015
Marbre, céramique, métal, verre en opale / Marble, ceramic, metal, opal glass
60 x 40 cm
Editeur / Producer : Galerie kreo
N°3/8 (édition de 8 / edition of 8, + 2 épreuves d’artistes/artist proofs, + 2 prototypes)
Pièce numérotée et signée / Numbered and signed piece
Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request
Provenance : Galerie kreo, Paris/London

Le designer espagnol Jaime Hayon est               Spanish designer Jaime Hayon is one of the
aujourd’hui l’un des créateurs les plus            most acclaimed contemporary designers.
acclamés de sa génération. Ses créations ont       His works have been exhibited in venues like
fait l’objet d’expositions à travers le monde,     the MAK Wien, the Groninger Museum, the
au MAK Wien, au Groninger Museum, au               London Design Museum and the Walker Art
London Design Museum, au Walker Art                Center, and form part of their permanent
Center...                                          collections.
Son style très singulier, coloré, joyeux et        His unique colourful, playful and exuberant
exubérant, souvent dénommé «serious fun»,          design, often defined as “serious fun”, also
est aussi d’une grande sophistication.             denotes a great level of sophistication.
La lampe Game on est issue de la première          The Game on lamp is part of Hayon’s first
collection du designer pour la Galerie kreo.       collection designed for Galerie kreo. Its
Sa forme est à la fois ronde et voluptueuse.       shape is both round and voluptuous, whereby
Hayon emploie des matériaux qu’il                  the designer mixes some of his favourite
affectionne : la céramique, le marbre et le        materials: ceramic, marble and hand-blown
verre soufflé.                                     glass.

                                                                                                  © The artist, courtesy Galerie kreo, Paris/London

38
LOT 15 • PETRIT HALILAJ (Kosovo, 1986-)
Abetare (Pentagram), 2015
Acier / Steel
110 x 275 cm
Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request
Provenance : L’artiste / The artist & kamel mennour, Paris/London

Le travail de Petrit Halilaj est profondément       Petrit Halilaj’s work is deeply connected with
lié à l’histoire récente de son pays, le Kosovo,    the recent history of his country, Kosovo, and
et aux conséquences des tensions politiques         the consequences of the political and cultural
et culturelles dans la région. Cependant,           tensions in the region. But while confronting
si elle fait appel à la mémoire collective, sa      a collective memory, his work often originates
pratique trouve souvent son origine dans son        from a personal experience and it is usually
expérience personnelle et est généralement le       the result of an intimate process and a shared
résultat d’un processus intime, d’un moment         moment with someone he loves. […]
partagé avec quelqu’un qu’il aime. […]              The project Abetare (the title comes from
Le projet Abetare (dont le titre est emprunté       the artist’s alphabet book in the 1990’s)
à l’abécédaire que possédait l’artiste dans les     was first developed for his solo exhibition
années 1990) a été conçu à l’origine pour           at the Kölnischer Kunstverein in Cologne
son exposition personnelle au Kölnischer            (2015) and further expanded this year at the
Kunstverein de Cologne (2015), avant d’être         Fondazione Merz in Turin—where he was
présenté en 2017 à la Fondazione Merz à             awarded the Mario Merz Prize—, then in
Turin — où il a reçu le prix Mario Merz —,          2017 at kamel mennour in Paris. In 2010,
puis chez kamel mennour à Paris. En 2010,           Petrit Halilaj discovered old school desks
Petrit Halilaj a découvert d’anciens pupitres       while filming the demolition of his old
en filmant la démolition de son école               primary school, “Shotë Galica”, in Runik. The
primaire «Shotë Galica» à Runik. Les bureaux        green surface of the desks and the wooden
à la surface verte et bancs en bois étaient         benches were covered with thousands of
couverts de milliers de dessins, d’inscriptions,    drawings, inscriptions, carvings and scribbles
de gravures et de griffonnages laissés par          left by several generations of school kids. By
plusieurs générations d’écoliers. Petrit Halilaj    reproducing and enlarging these drawings in
a reproduit et agrandi ces dessins pour en          his sculptures Halilaj preserves and celebrates
faire des sculptures qui sont autant d’archives     this unauthorised yet extremely precious and
célébrant cette représentation visuelle illégale,   genuine visual representation of the local
mais extrêmement précieuse et authentique,          reality that surrounded the children of his
de la réalité locale qui entourait les enfants de   community.
sa communauté.                                      —Leonardo Bigazzi
—Leonardo Bigazzi

                                                                                                      © The artist, courtesy kamel mennour, Paris/London

40
LOT 16

        Un portrait par la photographe Bettina Rheims

                                    •

          A portrait by Photographer, Bettina Rheims

     * Ce moment d’exception n’ouvre pas droit à la réduction d’impôts

42
LOT 17 • JEAN PROUVÉ (France, 1901-1984)
Lit S.C.A.L / S.C.A.L. Daybed, Ca. 1954
Structure en métal laqué noir, tablette pivotante en bois, matelas et traversin en tissu noir /
Black lacquered metallic frame with wooden swivelling tablet, mattress and bolster
upholstered with black fabric
40 x 190 x 80 cm
Restaurations d’usage / Common usage restoration
Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request
Provenance : Commande auprès de la galerie Steph Simon, Paris, 1962 / Commission to the
Steph Simon gallery, Paris, 1962 ; Laffanour - Galerie Downtown/Paris
Littérature / Litterature :
- Renée Diamant, Lits isolés ou jumelés, dans L’Architecture d’Aujourd’hui, sept-oct 1954, p. 36.
- Peter Sulzer, Jean Prouvé Œuvre Complète Volume 3 : 1944-1954, Birkhäuser Bâle, 2005, p. 167.

Architecte, ingénieur, constructeur et designer,      Architect, engineer, constructor and designer,
Jean Prouvé a participé avec Robert Mallet-           Jean Prouvé was actively involved with Robert
Stevens, Le Corbusier et Charlotte Perriand à         Mallet-Stevens, Le Corbusier and Charlotte
l’aventure de l’Union des Artistes Modernes           Perriand during the adventure of the Union of
décidés à dépoussiérer les Arts Décoratifs. Son       Modern Artists, whose goal was to dust off the
idée maîtresse est celle du principe constructif,     Decorative Arts. His main idea was a principle
qui fait qu’il «n’y a pas de différence entre         of construction, that “there is no difference
la construction d’une maison et celle d’un            between the construction of a house and that
meuble». Ses bâtiments comme ses meubles              of a piece of furniture.” His buidings, like his
exposent leurs systèmes d’articulation et             furniture, expose their systems of articulation
d’assemblage, dévoilent les forces en présence        and assembly, revealing the opposing forces
qui s’exercent les unes contre les autres. Il         exerted against each other. He would apply this
appliquera ce principe à tous les meubles conçus      principle to all the furniture designed between
entre 1930 et le milieu des années 50, ainsi qu’aux   1930 and the middle of the 1950’s, as well as
multiples bâtiments réalisés à partir d’éléments      to many buildings made from prefabricated
préfabriqués en série. Il tire des qualités du        elements in series. He derived the qualities
métal quantité de trouvailles ingénieuses telles      of metal into a number of ingenious findings
que coques, sheds ou portiques. On lui doit la        such as shells, shed roofs, porticos. We owe
célèbre Maison du Peuple à Clichy, la façade du       to him the Maison du Peuple in Clichy, the
Grand Palais de la Foire de Lille, la structure       façade of the Grand Palace of the Lille Fair and
du Pavillon du centenaire de l’Aluminium,             the structure of the Aluminium Centennial
les maisons standard de Meudon et quantité            Pavilion, but also the standard houses of
d’autres maisons préfabriquées, des stations          Meudon, a number of prefabricated houses,
services, des usines, des écoles.                     gas stations, factories and schools.

                                                                                                         © The artist, courtesy Laffanour - Galerie Downtown/Paris

44
LOT 18 • ALICJA KWADE (Pologne / Poland, 1979-)
Force (sandstone), 2016
Acier et grès / Steel and sandstone
247 x 111 x 234 cm
Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request
Provenance : L’artiste / The artist & kamel mennour, Paris/London

Les œuvres récentes d’Alicja Kwade sont            Alicja Kwade’s recent works invite the viewer
une invitation à un voyage dans le poids et        to take a trip in the weight and measure of
la mesure du temps, comme une exploration          reality, from spacetime to social relations,
plastique des forces régissant l’univers.          in a physical exploration of the forces
L’astrophysicien Trinh Xuan Thuan rappelle         underpinning our lives.
que « lorsque la Terre est née il y a 4,6          The astrophysician Trinh Xuan Thuan writes
milliards d’années, elle tournait quatre fois      that, ‘when the Earth was born 4.6 billion
plus vite. Le jour ne durait que six heures et     years ago, it spun four times faster than it
le soleil se hâtait dans sa course journalière à   does now. The day lasted no more than six
travers le ciel en quelque trois heures».          hours and the sun hurried in its daily journey
Le travail d’Alicja Kwade a fait l'objet de        across the sky in about three hours’.
multiples expositions personnelles au sein         Alicja Kwade's work was exhibited in
d’institutions telles que le Westfälischen         multiple solo shows in institutions such as
Kunstverein, la Hamburger Bahnhof à Berlin,        the Westfälischer Kunstverein in Münster,
le Kunstverein St. Gallen, De Appel Arts           the Hamburger Bahnhof in Berlin, the
Centre à Amsterdam et la Schirn Kunsthalle         Kunstverein St. Gallen, De Appel Arts Centre
de Francfort-sur-le-Main. L’artiste a aussi        in Amsterdam and the Schirn Kunsthalle in
participé à des manifestations artistiques         Frankfurt-am-Main. The artist also took part
internationales telles que la 57e Biennale de      of international events all around the world:
Venise, la Biennale de Kochi-Muziris et la         the 57th Venice Biennale, the Kochi-Muziris
Triennale de Milan.                                Biennale and the Triennale di Milano.

                                                                                                    © The artist, courtesy kamel mennour, Paris/London

46
LOT 19 • MOHAMED BOUROUISSA (Algerie / Algeria, 1978-)
Good luck, 2015
Tirage argentique noir et blanc sur capot de voiture / Black and white silver print on car hood
89 x 136 cm
Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request
Provenance : L’artiste / The artist & kamel mennour, Paris/London

Mohamed Bourouissa a initié le projet            Mohamed Bourouissa initiated the project
« Urban Riders » lors d’une résidence à          “Urban Riders” during a residency in
Philadelphie (Etats-Unis) en 2013. Installé      Philadelphia (United States) in 2013. From
dans le quartier de Fletcher Street, célèbre     his base in the Fletcher Street district,
pour sa communauté hippique afro-                famous for its African-American horse-riding
américaine, il organise avec les populations     community, he organized an equestrian
locales un concours de costumes équestres.       costume competition with the local people.
Il documente en photo et vidéo ce carnaval       He documented this carnival on horseback
à cheval. De retour en France, l’artiste         through video and in photos. Back in
poursuit sa réflexion et produit un ensemble     France, Bourouissa has continued to work
de tableaux-sculptures qui convoquent des        on the project and has produced a series of
associations entre cheval et voiture, entre      sculpture-pictures, which evokes associations
Western et photographie pictorialiste.           between horse and car, between the Western
Emblématique de la série « The Hood »,           and pictorialist photography. Emblematic
l’œuvre Good Luck est obtenue par un             of the series “The Hood”, the piece Good
procédé de tirage numérique sur carrosserie      Luck was made through a process of digital
de voiture.                                      printing on a car body.
Le projet « Urban Riders » a été montré          The project “Urban Riders” has been shown
à la Haus der Kunst à Munich en 2014, à          at the Haus der Kunst in Munich in 2014,
la Biennale de Lyon et à la galerie kamel        at the Lyon Biennial, at kamel mennour in
mennour à Paris en 2015, à basis à Francfort-    Paris in 2015, at basis in Frankfurt-am-Main
sur-le-Main en 2016, au Studio Museum de         in 2016, at the Studio Museum in Harlem,
Harlem, au Stedelijk Museum à Amsterdam          the Stedelijk Museum in Amsterdam, and the
et à la Barnes Foundation à Philadelphie en      Barnes Foundation in Philadelphia in 2017,
2017, au Musée d’Art moderne de la Ville         and in 2018 at the Musée d’Art moderne de la
de Paris, et chez kamel mennour à Londres        Ville de Paris and kamel mennour in London.
début 2018.

                                                                                                  © The artist, courtesy kamel mennour, Paris/London

48
LOT 20 • PIERRE JEANNERET (1896-1967, Suisse / Switzerland)                                           l’artisanat local, et invente plusieurs lignes     this project. To prosecute his modern ideas,
Base Building Desk, Ca. 1957-58                                                                       de meubles destinées à équiper les différents      the architect called upon local craftsmen to
Bureau en teck à un caisson latéral à tiroir, six casiers en façade et plateau garni de skaï noir /   bâtiments publics et privés : fauteuils, tables,   invent several complete lines of furniture
Desk made of teak, with one lateral drawer, six boxes in the front, black faux leather top            banquettes, chaises, bureaux. Des gammes           designed to equip the different public
72 x 121,5 x 83 cm                                                                                    très réduites et sobres, de construction solide    and private buildings: arm chairs, tables,
Provenance : Modèle réalisé pour les bâtiments administratifs de la ville de Chandigarh, Inde /       et élémentaire, qui sont calibrées sur la main     benches, seats, desks. Very small and sober
Special commission for the administrative buildings of Chandigarh, India; Laffanour -                 d’œuvre locale et les matériaux régionaux.         lines, solidly constructed on rudimentary
Galerie Downtown/Paris                                                                                Les pièces sont fabriquées en teck massif          principles, which were based on the skills of
                                                                                                      laissé naturel ou teinté, et se caractérisent      local craftsmen and regional materials. So the
Chaise dite «Library» / “Library” chair, Ca. 1959-1960                                                principalement par des formes en X, en U           pieces were made with solid teak, either left
Structure en teck, assise et dossier cannés / Teak frame, canned seat and backrest                    ou en V ; les sièges sont quant à eux souvent      natural or stained, and hallmarked mainly by
78,5 x 45 x 49 cm                                                                                     cannés, ou munis de lattis.                        their X-, U-, and V-like forms; and the seats
Restauration d’usage / Common usage restoration                                                                                                          were caned or fitted with laths.
Provenance : Commande spéciale pour la Haute Cour de Justice ainsi que la Bibliothèque
de l’Université, Ville de Chandigarh, Inde / Special commission for the High Court
building and the Library of the University, City of Chandigarh, India ; Laffanour - Galerie
Downtown/ Paris

Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request

Diplômé de l’Ecole des Beaux-Arts de Genève,       Recently graduated from the Geneva School
Pierre Jeanneret arrive à Paris en 1921 où il      of Fine Arts, Pierre Jeanneret arrived in
devient le plus proche collaborateur de            Paris in 1921, where he became his cousin
son cousin Le Corbusier. Le duo se fait            Le Corbusier’s close associate. The pair
rapidement connaître grâce à des réalisations      of them came swiftly to notice as a result
architecturales d’un genre nouveau en rupture      of their new type of architectural work,
avec un passé perçu comme archaïque.               breaking with a past seen as archaic. In 1952,
En 1952, Le Corbusier se voit confier le           Le Corbusier was commissioned to head
grand chantier de Chandigarh : il s’agit           the Chandigarh project. The brief involved
d’imaginer une cité nouvelle, «expression de       designing a new city, “an expression of faith
la foi en l’avenir de l’Inde». Pierre Jeanneret    in India’s future”. Pierre Jeanneret would
supervise la réalisation des grands bâtiments      supervise the construction of the Capitol’s
administratifs du Capitole imaginés par ce         major administrative buildings designed by
dernier, et réalise lui-même, aidé de plusieurs    his cousin, and would himself create the rest
architectes indiens, le reste de la ville. A lui   of the city, with the help of several Indian
également le soin d’imaginer le mobilier. Il       architects. Pierre Jeanneret was also given
met alors au service de ses idées modernes         the task of designing furniture suited to

                                                                                                                        © The artist, courtesy Laffanour - Galerie Downtown/Paris

50
Vous pouvez aussi lire