VENTE CARITATIVE EXCEPTIONNELLE AU PROFIT DE L'INSTITUT IMAGINE - Lundi 12 février 2018 - Kamel Mennour
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
VENTE CARITATIVE EXCEPTIONNELLE • UNE INITIATIVE DE KAMEL MENNOUR AU PROFIT DE L’INSTITUT IMAGINE avec le soutien de Christie’s et de la Galerie kreo • Exposition des œuvres : Jeudi 1er février, de 11h à 19h Vendredi 2 février, de 11h à 19h Samedi 3 février, de 11h à 19h Dimanche 4 février, de 11h à 19h Lundi 5 février, de 11h à 19h Mardi 6 février, de 11h à 19h Mercredi 7 février, de 11h à 19h Jeudi 8 février, de 11h à 19h Vendredi 9 février, de 11h à 19h Samedi 10 février, de 11h à 19h Dimanche 11 février, de 11h à 19h 47 rue Saint-André des arts, Paris 6e • Dîner & vente : Le lundi 12 février à 19h30 à l’Institut Imagine, 24 boulevard du Montparnasse, Paris 15e avec le concours de Maître François de Ricqlès, président de Christie’s France Maître de cérémonie : Gad Elmaleh • Pour toute information : heroes@institutimagine.org Institut Imagine • +33 1 42 75 44 67 kamel mennour • +33 1 56 24 03 63 • Ordres d’achat & enchères téléphoniques : Christie’s - Bureau des enchères, bidsparis@christies.com • +33 1 40 76 84 13
« Les progrès de la recherche à Imagine sont tangibles. Heroes aide à encore accélérer l'invention de nouveaux diagnostics et de nouveaux traitements pour changer la vie de nos enfants. » Pr Stanislas Lyonnet & Kamel Mennour • « We can be heroes, just for one day. » David Bowie
Depuis 2015, le succès de Heroes est en premier lieu celui de votre générosité. Il est également et avant tout celui de la recherche au profit de l’Institut Imagine. De la compréhension au traitement des maladies génétiques, les progrès réalisés ont déjà changé la vie de nombreux jeunes patients. Christie’s est heureux d’apporter son concours à la troisième édition de cet évènement et de soutenir une cause aussi universelle. Kamel Mennour et Didier Krzentowski ont réuni dans ce catalogue des œuvres majeures et des expériences tout à fait uniques. Toutes portent en elles le souhait de combattre et la volonté de guérir des maladies complexes, rares, souvent handicapantes. Le 12 février 2018, votre participation aux enchères concrétisera votre engagement auprès d’Imagine. Elle est essentielle à la réussite de cette soirée. Ces gestes du cœur tracent le contour des travaux futurs de 900 médecins et chercheurs d’Imagine et dessinent la génétique médicale de demain. Vous êtes l’espoir d’Imagine. Merci pour votre indéfectible et déterminant soutien. Since 2015, the success of Heroes has been due first of all to your generosity, just as much, and above all, as to the research conducted for the Imagine Institute. From understanding to treatment of genetic illnesses, the advances achieved by the Institute have already changed the lives of many young patients. Christie’s is proud to join the third installment of this event and support such a universal cause. Kamel Mennour and Didier Krzentowski have brought together a collection of major works and completely new experiences. All of them carry within them the desire to fight and cure complex, rare, often handicapping illnesses. Your participation to the auction on February 12, 2018 will solidify your commitment to the work of Imagine. It is essential to the success of the evening. These heartfelt gestures trace the contours of the future endeavours of Imagine’s 900 doctors and medical researchers, and sketch out the medical genetics of tomorrow. You are the hope of Imagine. Thank you for your unswerving, determined support. François de Ricqlès Président, Christie’s France 7
HEROES, HEROES, UNE VENTE CARITATIVE EXCEPTIONNELLE AN EXCEPTIONAL CHARITY AUCTION L’Institut Imagine, Kamel Mennour, Christie’s et la Galerie kreo s’associent de nouveau pour The Imagine Institute, Kamel Mennour, Christie’s, and Galerie kreo are once again joining défendre les valeurs d’humanisme, d’ouverture et de créativité à l’occasion d’une troisième vente forces to defend humanism, openness and creativity by organizing a third charity auction caritative exceptionnelle au profit de l’Institut Imagine – lieu unique de recherche, de soins et benefitting the Imagine Institute, a unique research, training and clinical care center for d’enseignement sur les maladies génétiques de l’enfant à l’adulte. genetic diseases affecting children and adults. Les fonds récoltés seront entièrement investis dans la recherche et le développement de The funds raised will be invested in research and development of new treatments for genetic nouveaux traitements. Rappelons qu’il faut entre €500 et €1.500, selon les maladies, pour diseases. It is important to remember that the cost of sequencing DNA from a patient séquencer l’ADN d’un patient et de ses parents en vue d’un diagnostic génétique. and family members in order to establish a genetic diagnosis ranges from €500 to €1,500, Kamel Mennour est partenaire de l’Institut Imagine depuis sa création. En 2014, François depending on the disorder. Morellet et Kamel Mennour s’associaient pour offrir une installation monumentale, 3 arcs de Kamel Mennour has been a partner of the Imagine Institute since it was founded. In 2014, néon inclinés à 0°-90°-45°, sur l’un des trois pignons donnant sur le jardin d’Imagine pour soutenir he and François Morellet gave the monumental installation, 3 arcs de néon inclinés à 0°-90°- les familles, les médecins et les chercheurs mobilisés pour guérir les maladies génétiques. En 45°, to Imagine. This artwork is presented on one of the Institute’s garden walls in support 2015 et 2016, les ventes caritatives Heroes for Imagine, initiées par Kamel Mennour, ont permis of the families, physicians and scientists working together to cure genetic diseases. In 2015 de réunir de nombreux et très généreux donateurs et de collecter respectivement près de 3 and 2016, the Heroes charity auctions initiated by Kamel Mennour brought together many millions et 4,3 millions d'euros. extremely generous benefactors and raised respectively almost 3 million and 4.3 million Heroes for Imagine a ainsi rendu possible de grands projets, stratégiques pour l’Institut, tels euros. que le recrutement de nouveaux laboratoires en morphogénèse cardiaque, en bioinformatique, Thanks to Heroes, Imagine has been able to fund major, strategic projects, including new en neurogénétique ou dans le domaine très en pointe des réseaux transcriptomiques. Heroes a laboratories in cardiac morphogenesis, bioinformatics, and neurogenetics, and in the highly également permis la création et le développement de plateformes technologiques innovantes qui innovative area of transcriptomic networks. Heroes also made it possible to develop innovative soutiennent quotidiennement les travaux de recherche menés par les 30 laboratoires de l’Institut. technological platforms to support many research programs across Imagine’s 30 laboratories. Enfin, Heroes a permis d’accélérer la recherche clinique au sein d’Imagine en augmentant le Finally, thanks to Heroes, Imagine was able to speed up clinical research by increasing the nombre d’essais cliniques et le nombre de patients inclus. Les fonds collectés grâce à Heroes number of their medical trials and the number of patients involved. The funds raised by engendrent par ailleurs un véritable effet levier qui entraîne des financements publics essentiels Heroes have also given significant leverage to the Institute in raising the government support pour le succès de ces projets. that is essential to the success of its projects. En 2018, Kamel Mennour, rejoint par la Galerie kreo, se mobilise donc à nouveau pour les patients In 2018, Kamel Mennour, together with Galerie kreo, will be renewing their commitment d’Imagine. Cette troisième levée de fonds exceptionnelle a pour objectif de répondre aux besoins once more for the patients of Imagine. This third edition aims at responding to the Institute’s de l’Institut en termes d’équipements et de talents. Il est en effet essentiel qu’Imagine puisse needs in terms of equipment and talents. It is essential for Imagine to recruit new teams from continuer d’accueillir de nouvelles équipes parmi les meilleures en France et à l’international, the very best ones and to develop its programs of excellence, including in the area of stem cell de poursuivre ses programmes d’excellence et ses ambitions, par exemple dans le domaine du development (iPS), “single cell” techniques, and in cellular imaging. développement des cellules souches (iPS), des techniques dites de « single cell », ou encore en Drawing inspiration from the tireless efforts of the 900 researchers, clinicians, students, and imagerie cellulaire. engineers working at the Institute, this charity auction for Imagine will be led by Christie’s and A l’image des 900 chercheurs, médecins, étudiants ou ingénieurs du monde entier qui presented by Gad Elmaleh. It has been made possible thanks to the generosity of internationally œuvrent à l’Institut, la vente caritative Heroes for Imagine, conduite par Christie’s et animée renowned artists and creators, galleries and donors, as well as major fashion houses and par Gad Elmaleh, est rendue possible grâce à la générosité d’artistes et créateurs de renommée leading cultural figures, who have all agreed to offer artworks and unique experiences. internationale ; de galeries et donateurs généreux ; mais aussi de grandes maisons et de différentes personnalités ayant toutes accepté de proposer des expériences uniques. 8 9
LOT 1 • BERTRAND LAVIER (France, 1949-) Ndébélé, 2014 Peinture acrylique sur impression jet d'encre sur toile / Acrylic painting on inkjet print on canvas 133 x 195 cm Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : L’artiste / The artist & kamel mennour, Paris/London Littérature / Litterature : - Bertrand Lavier: L’affaire tournesols, Ed. Les Presses du Réel & Fondation Vincent Van Gogh, 2014. p. 32-33. Cette œuvre de Bertrand Lavier s’inspire This work of Bertrand Lavier draws its des motifs abstraits, des couleurs et des inspiration from the abstract patterns, figures des peintures d’Afrique du Sud dites colours, and figures of South African Ndébélé Ndébélé, et notamment de celles de l’artiste paintings and in particular those of the Esther Mahlangu. Elle reflète le syncrétisme great artist Esther Mahlangu. It reflects the entre différentes identités culturelles et syncretism between different cultural and esthétiques présent dans l’œuvre de l’artiste. aesthetic identities present in the work of the Les peintures Ndébélé étaient en effet à artist. Ndébélé paintings were originally made l’origine réalisées pour couvrir les façades des to cover the facades of houses. Moved in the maisons. Déplacée dans le contexte d’une context of a gallery or a museum, this work galerie ou d’un musée, cette œuvre change therefore changes status, while also changing donc de statut, tout en changeant également that of the place of exhibition. Confirming by celui du lieu d’exposition. Confirmant par ce this artistic choice his African tropism, the choix artistique son tropisme africain, l’artiste artist reproduces here, with acrylic paint, a reproduit ici, avec de la peinture acrylique, previous painting made in ceramics in 2008, un précédent tableau réalisé en céramique en whose formal matrix is a Gillette® razor blade. 2008, dont la matrice formelle est une lame Since the late 1960’s, Bertrand Lavier’s œuvre de rasoir Gillette®. has subverted the traditional categories of Depuis la fin des années 1960, l'œuvre de artistic classification. His work has been Bertrand Lavier ne cesse de subvertir les shown in solo exhibitions at the Centre catégories traditionnelles qui comparti- Pompidou and the Musée d’Art moderne de mentent la création artistique. Son travail a la Ville de Paris, the Serpentine Gallery in été montré lors d’expositions personnelles London and the Museum of Contemporary entre autres au Centre Pompidou et au Art in San Diego. Musée d’Art moderne de la Ville de Paris, à la Serpentine Gallery à Londres et au Musée d'Art Contemporain de San Diego. © The artist, courtesy kamel mennour, Paris/London 12
LOT 2 • RONAN & ERWAN BOUROULLEC (France, 1971-, 1976-) «Desklight Urumi - Brown» - Collection Wajima, 2013 Cette pièce est produite dans la grande tradition et le savoir-faire ancestral de la laque à Wajima au Japon / This piece is produced in the great traditional and ancestral lacquering technique of Wajima in Japan 29 x 37,5 x 26 cm Editeur/Producer : Galerie kreo N°1/8 (édition de 8 / edition of 8, + 2 épreuves d’artistes / artist proofs, + 2 prototypes) Pièce numérotée et signée / Numbered and signed piece Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : Galerie kreo, Paris/London Littérature / Litterature : -The Complete Designer’s Lights II, C. & D. Krzentowski, Ed. JRP|Ringier Kunstverlag AG, 2014, p. 391. -Ronan and Erwan Bouroullec, Works, Phaidon, Londres, 2012, p. 24-25. Ronan et Erwan Bouroullec développent Ronan and Erwan Bouroullec have been depuis plus de quinze ans avec la Galerie developing experimental designs on a limited kreo, en parallèle de leur importante activité edition basis with Galerie kreo for fifteen de design industriel, un travail expérimental years, alongside continuing their important et de recherche sur des pièces en série limitée. industrial design activities. Their designs are Ces pièces sont présentes dans les collections found in the permanent collections of various permanentes des plus grands musées international museums such as the Centre internationaux tels le Centre Pompidou et le Pompidou, the Musée des Arts Décoratifs musée des Arts décoratifs à Paris, le MoMA in Paris, the MoMA in New York, the Art à New York, l’Art Institute de Chicago, le Institute of Chicago, the London Design Design Museum de Londres et le Musée Museum and the Museum Boijmans Van Boijmans Van Beuningen à Rotterdam... Les Beuningen in Rotterdam. The Bouroullec frères Bouroullec conçoivent également des brothers are also devising urban projects projets d’urbanisme tels que l’installation such as the 2017 Nuage canopy in the Miami Nuage pour le Design District de Miami en Design District. In 2018, the six “Fountains” 2017, et les six «Fontaines» du rond-point des project will be completed on the roundabouts Champs-Elysées à Paris, dont l’installation est of the Champs Elysées. prévue pour la fin de l’année 2018. For the “Wajima” collection, Ronan and La collection «Wajima» a été développée en Erwan Bouroullec travelled to Wajima in collaboration étroite avec les artisans de la Japan to work with Japanese masters. The ville de Wajima dans la péninsule de Noto au pieces combine shapes favoured by the Japon. Ces pièces associent des formes chères designers with exceptional antique lacquering aux deux frères avec une exceptionnelle technique and craftsmanship. technique de laque. © The artists, courtesy Galerie kreo, Paris/London 14
LOT 3 • DOUGLAS GORDON (Ecosse / Scotland, 1966-) Self Portrait of You + Me (Split Elvis), 2015 Photographie brulée, fumée et miroir / Burned print, smoke and mirror 168,5 x 123 x 5 cm Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : L’artiste / The artist Donation : Douglas Gordon La pratique de Douglas Gordon englobe la Douglas Gordon’s practice encompasses vidéo et le cinéma, l’installation, la sculpture, video and film, installation, sculpture, la photographie et le texte. L’artiste examine photography, and text. Through his work, les fondements de la condition humaine, Gordon investigates human conditions like comme la mémoire et le passage du temps, la memory and the passage of time, as well as vérité, la vie et la mort, le bien et le mal. Sa universal dualities such as life and death, série de photographies de stars partiellement good and evil, right and wrong. His series of brûlées, «Self Portrait of You + Me», présente photographs of partially burned stars, “Self les visages et silhouettes de célébrités comme Portrait of You + Me”, displays the faces and James Dean, Yves Montand, Catherine silhouettes of celebrities like James Dean, Deneuve, Romy Schneider, ou encore ici Elvis Yves Montand, Catherine Deneuve, Romy Presley. Entre les deux moitiés carbonisées de Schneider, or here Elvis Presley. The charred la photo prend place un miroir dans lequel parts of the photos reveal a mirror, in which le spectateur découvre son reflet au travers the spectator discovers his own image de celui de l’icône, détruite par le feu. Par ce through that of the icon destroyed by fire. By geste sacrilège de destruction d’un visage, destroying the portrait of an icon, Gordon Douglas Gordon permet aussi une création. also creates a new idol: the missing parts of Ainsi dans les zones manquantes du portrait the harmed celebrity portrait reveal the new de la célébrité, mise à mal, surgit le nouveau hero—the viewer. Douglas Gordon questions héros — le spectateur. En brûlant peu à peu le the fantasy of truth. sujet, en le mélangeant au regardeur, Douglas Gordon’s œuvre has been exhibited globally, Gordon interroge le fantasme de la vérité. including at the Museum of Modern Art Le travail de Douglas Gordon a été exposé dans in New York, the Hirshhorn Museum and le monde entier, notamment au MoMA à New Sculpture Garden in Washington D.C., the York, au Hirshhorn Museum and Sculpture Hayward Gallery in London, the Musée Garden de Washington D.C., à la Hayward d’Art moderne de la Ville de Paris, the Neue Gallery de Londres, au Musée d’Art moderne Nationalgalerie in Berlin, the Kölnischer de la Ville de Paris, à la Neue Nationalgalerie Kunstverein, the MOCA in Los Angeles. Berlin, au Kölnischer Kunstverein et au MOCA Gordon received the 1996 Turner Prize. In de Los Angeles. Douglas Gordon a reçu le prix 2017, he presented I had nowhere to go at Turner en 1996. En 2017, l’artiste a présenté I documenta 14 in Athens and Kassel. had nowhere to go à la documenta 14 à Athènes et à Kassel. © Studio lost but found / VG Bild-Kunst, Bonn, courtesy Douglas Gordon, untilthen 16
LOT 4 Une version originale et unique du bagage roulant « Horizon Titane » dessiné par Marc Newson pour Louis Vuitton, spécialement pour l’Institut Imagine • “Horizon Titane” rolling luggage designed by Marc Newson for Louis Vuitton, presented in a unique version for l’Institut Imagine * Ce moment d’exception n’ouvre pas droit à la réduction d’impôts 18
LOT 5 Découverte et tour de piste avec la Squadra Corse Garage Italia - Lapo Elkann • Enjoy a discovery tour and drive a lap with Squadra Corse Garage Italia - Lapo Elkann 20
LOT 6 • ARREDOLUCE Lampadaire «12128» – dit «Triennale» / “12128” Floor Light “Triennale”, 1951 Modèle à trois bras mobiles sur rotules et réglables par un système de serre-joints, structure en laiton, abat-jours laqués de couleur ivoire / Tripode base, stems and 3 directing arms in polished brass, the 3 lampshades mounted on kneecaps and counterweights in black lacquered metal, rotary axis 190 x 120 x 120 cm max. Editeur / Producer : Arredoluce – Epuisé / No longer produced Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : Galerie kreo, Paris/London Littérature / Litterature : - Arredoluce Advertisement, Domus N°268, mars 1952. - Neuzeitliche Leuchten, A. Koch, Verlagsanstalt Alexander Koch GmbH, couv. / cover & p. 40. - L’Arredamento Moderno, Quinta serie, R. Aloi, Ulrico Hoepli Editore Milano, 1955, fig. N° 199. - 1000 Lights Vol. 1. 1878 to 1959, C. & P. Fiell, Ed. Taschen, 2005, p. 473. - The Complete Designers’ Lights (1950-1990), C. & D. Krzentowski, Ed. JRP|Ringier Kunstverlag AG, Vol. I (2011), pp. 62, Vol. II (2014) p. 86. Edité par la maison italienne Arredoluce, le Produced by the Italian manufacturer lampadaire 12128 est appelé Triennale, car Arredoluce, the 12128 floor light was first il fut présenté à la Triennale de Milan au exhibited at the Triennale in Milan in the 1950 début des années 1950. Il s’agit d’un modèle and was, thus, called Triennale. Composed à trois bras mobiles sur rotule et réglables of three adjustable arms, the structure of par un système de serre-joints. La structure the piece is in brass and the shades are est réalisée en laiton et les abat-jours sont lacquered in ivory color. Founded in 1947 by laqués de couleur ivoire. Fondée en 1947 par Angelo Lelli, Arredoluce is well-known for Angelo Lelli, la maison d’édition Arredoluce its large production of lights. The company se distingue pour sa large production de revolutionised domestic lighting through luminaires, au design innovant et à la qualité its innovative manufacturing methods, the incontestée. On y travaille principalement le highly skilled artisans and the creativity of métal et le cuivre selon la tradition italienne the designers. For the production of the et les pièces sont le plus souvent produites pieces, Arredoluce mainly employed metal en édition limitée. Ce qui explique leur rareté and leather following the Italian traditional aujourd’hui. De grands designers comme Gio techniques and the pieces were often Ponti, Nanda Vigo, Achille et Pier Giacomo produced in limited edition. With designers Castiglioni, Mario Tedeschi ou encore Ettore such as Gio Ponti, Nanda Vigo, Achille and Sottsass comptent parmi les collaborateurs Pier Giacomo Castiglioni, Mario Tedeschi and d’Arredoluce. Ettore Sottsass during the 1950’s, Arredoluce captivated customers’ interest through its fully avant-garde lights. © Arredoluce, courtesy Galerie kreo, Paris/London 22
LOT 7 • TOMÁS SARACENO (Argentine / Argentina, 1973-) Solitary semi-social mapping of 1E 0657-56 by a solo Nephila senegalensis - one week and a triplet of Cyrtophora citricola - five weeks, 2017 Toile d’araignée et encre sur papier Fabriano / Spidersilk and ink on Fabriano paper 99 x 160 cm Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : L’artiste / The artist & Esther Schipper Architecte de formation, Tomás Saraceno Trained as an architect, Tomás Saraceno a bâti sa réputation grâce à des projets is renowned for his visionary projects visionnaires qui imaginent un futur aérien. that imagine a future airborne life. He has Il collabore avec de nombreux scientifiques collaborated with many scientists to develop pour développer des idées et des matériaux innovative ideas and materials. His ongoing innovants. Son projet actuel, Cloud Cities, Cloud Cities project includes large-scale comprend des installations de grande installations and smaller sculptures. The envergure et des sculptures de plus petite vision of a sustainable flying city is inspired taille. Son idée d’une ville durable et volante by morphology of soap bubbles, spider webs, est inspirée par la structure des bulles de cellular structures and astronomical diagrams. savon, des toiles d’araignées, des cellules et The works often are constructed from a des diagrammes astronomiques. Ses œuvres combination of readily available and highly sont souvent le résultat d’une combinaison specialized materials (iridescent foil, flexible de matériaux trouvés et de matières très solar panels, high-density polyethylene sophistiquées (feuille irisée, panneaux sheeting, polyester cords, but also plywood, solaires flexibles, feuilles de polyéthylène mirrors, fishing line, and aluminum). haute densité, cordes en polyester, mais Tomás Saraceno has exhibited at the aussi contreplaqué, miroirs, ligne de pêche et Hamburger Bahnhof in Berlin, the aluminium). Metropolitan Museum of Art in New York, Tomás Saraceno a été exposé à la Hamburger the Louvre Museum and the Palais de Tokyo Bahnhof à Berlin, au Metropolitan Museum in Paris, the Museo de Arte Moderno in of Art à New York, au Musée du Louvre et Buenos Aires, in the Gardens from the Palace au Palais de Tokyo à Paris, au Museo de Arte of Versailles and the Venice Biennale. Moderno de Buenos Aires, dans les Jardins du château de Versailles et à la Biennale de Venise. © The artist, courtesy Esther Schipper 24
LOT 8 Robe haute couture et essayages dans les ateliers d’Azzedine Alaïa • A couture dress and fittings in the studio of Azzedine Alaïa * Ce moment d’exception n’ouvre pas droit à la réduction d’impôts 26
LOT 9 • PHILIPPE PARRENO (France) de Serralves, Porto (2017) ; ACMI, Melbourne of Contemporary Art, Porto (2017); ACMI, Happy Ending, 2018 (2016/17) ; Commission Hyundai 2016 pour le Melbourne (2016/17); 2016 Hyundai Verre, système électrique, dimmer, interrupteur et prise (couleur argent) / Glass, electrical Turbine Hall, Tate Modern, Londres (2016) ; Commission for the Turbine Hall, Tate system, dimmer, switch and plug (color silver) Hangar Bicocca, Milan (2015) ; Park Avenue Modern, London (2016); Hangar Bicocca, 170/180 (hauteur / height) x 60 (Ø pied / base) x 35 (Ø tête / head) cm approx. Armory, New York (2015) ; Palais de Tokyo, Milan (2015); Park Avenue Armory, New York Edition / Edition : N°5/6 (+ 2 épreuves d’artiste / artist proofs) Paris (2013) ; Fondation Beyeler, Bâle (2012) ; (2015); Palais de Tokyo, Paris (2013); Fondation Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Serpentine Gallery, Londres (2010). Beyeler, Basel (2012); The Serpentine Gallery, Provenance : L’artiste / The artist & kamel mennour, Paris/London London (2010). Artiste majeur de sa génération, Philippe A key artist of his generation, Philippe Parreno Parreno redéfinit radicalement l’expérience radically redefined the exhibition experience by de l’exposition qu’il envisage comme un taking it as a medium, placing its construction médium et place au cœur de son travail. Il at the heart of his process. Working across construit et orchestre ses expositions selon film, sculpture, drawing, and text, Parreno une dramaturgie dans laquelle la présence conceives his exhibitions as a scripted space des objets, la musique, les lumières et les where a series of events unfold. He seeks to films accompagnent l’expérience poétique transform the exhibition visit into a singular des regardeurs. experience that plays with spatial and temporal L’œuvre Happy Ending (2018) peut être boundaries, and the sensory experience of the considérée comme la réincarnation d’une visitor. œuvre précédemment exposée en 1996 à The work Happy Ending (2018) can be regarded Stockholm. Philippe Parreno y montrait as a reincarnation of previous works originating une lampe originale conçue par Eero from his 1996 solo exhibition “Happy Ending” Saarinen, pour un projet d’hôtel qui in Stockholm. Parreno presented an original aurait dû être construit sur l'emplacement lamp designed by Eero Saarinen, intended exact de la galerie dans laquelle elle était for an unrealized hotel that was supposed exposée. À la fin de l'exposition, la pièce to have been built upon the exact location avait mystérieusement disparu. Happy of the Stockholm gallery. At the end of the Ending fait partie d'une série de sculptures exhibition the work mysteriously disappeared. en verre transparent, sur laquelle l’artiste Happy Ending is one of an ongoing series of travaille encore aujourd’hui. Chaque pièce transparent glass sculptures. Each piece differs diffère légèrement de la précédente tout en slightly from the other yet continues to directly l’évoquant de façon immédiate. evoke its erased predecessor. Philippe Parreno vit et travaille à Paris. Il Based in Paris, France, Parreno’s recent a récemment exposé au : Museo Jumex, exhibitions include: Museo Jumex, Mexico Mexico (2017/18) ; Musée d’art de Rockbund, City (2017/18); The Rockbund Museum of Shanghai (2017) ; Musée d’art contemporain Art, Shanghai (2017); Serralves Museum © The artist, courtesy kamel mennour, Paris/London 28
LOT 10 Sculpture Baoulé – Côte d’Ivoire / Baule Sculpture – Ivory Coast, Début du xxe siècle / Early 20th century Bois / Wood 94 x 20 x 13 cm Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : Ancienne collection Vérité, Paris, circa 1960 / Galerie Lucas Ratton, Paris Cette statuette Baoulé de Côte d’Ivoire This Baule statuette from Ivory Coast portrays figure un personnage féminin. Les jambes a female figure. The knees are marked. The présentent des genoux marqués. Les bras, arms, with slightly bent elbows, join around dont les coudes sont légèrement pliés, the protruding navel. Geometric patterns se joignent autour de l’ombilic saillant, circle the waist. The hands, with their detailed tandis que la taille est ceinturée par des fingers around the navel, and the scarifications motifs géométriques. Les mains aux doigts that embellish the belly are probably symbols détaillés qui encadrent l’ombilic ainsi que of fertility. They emphasize the importance les scarifications qui ornent le ventre de of family inheritance in Baule culture. Two la statuette sont très probablement liées conical breasts also appear in relief on the au symbole de fertilité et permettent de torso. souligner l’importance de la lignée dans The half-shut lids of the almond-shaped eyes la culture Baoulé. De même, deux seins of the face, with its inward-looking expression, coniques se détachent du torse. are fringed and marked. They frame a nose Le visage à l’expression intériorisée présente with detailed nostrils, the bridge extending deux yeux en amandes mi-clos dont les to the eyebrows. The pouting lips are slightly paupières ourlées sont marquées. Ils open. Two detailed ears appear on each side encadrent un nez aux narines détaillées dont of the face. The statuette is remarkable for l’arête se prolonge sur les arcs sourciliers. La its refined headdress: a sagittal bun marked bouche en moue est légèrement entrouverte. with very fine incisions that represent braids. Deux oreilles détaillées apparaissent de The beautifully nuanced brown patina of the chaque coté du visage. La statuette se object testifies to its ritual use and adds to its distingue par sa coiffe raffinée. Elle présente refinement. un chignon sagittal dont les très fines incisions symbolisent les fines tresses. La belle patine brune nuancée témoigne de l’usage rituel de cette statuette et rehausse le raffinement de sa sculpture. Courtesy Galerie Lucas Ratton, Paris 30
LOT 11 • RIRKRIT TIRAVANIJA (Argentine / Argentina, 1961-) untitled 2012 (comment clichy s’est embrasé) (cooked), 2012 Sérigraphie et acrylique sur toile de lin préparée / Silkscreen and acrylic on primed linen 216 x 152,5 cm Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : L’artiste / The artist & Galerie Chantal Crousel, Paris Le travail de Rirkrit Tiravanija ne cesse de The work of Rirkrit Tiravanija has not stopped questionner le format des œuvres d’art et questioning the format of artworks and the le système de l’exposition. Un mélange de exhibition system. A mix of performance, performance, de sculpture, d’installation, sculpture, installation, and more, with où l’espace artistique se transforme en un Tiravanija, the artistic space transforms into lieu d’interaction sociale, souvent parsemé a place of social interaction, often dotted with de points de rencontres et d’échanges. Le meeting points, encounters, and exchanges. plus souvent immatériel, son travail invente Frequently immaterial, his work invents new de nouvelles connexions dans un monde connections in a world based on reciprocity, fondé sur la réciprocité, la convivialité et conviviality, and hospitality. Whether l’hospitalité. Que ce soit la transformation de transforming art centers and galleries into centres et galeries d’art en banquets, d’ateliers banquets, printing workshops, or pirate d’impression, ou de stations de radio pirates, radio stations, the artist enjoys overcoming l’artiste dépasse les limites spatiales et the usual spatial and temporal limitations of temporelles habituelles du «white cube». the “white cube.” Le travail de Rirkrit Tiravanija a notamment He has exhibited widely including solo été présenté au Stedelijk Museum à shows at Stedelijk Museum in Amsterdam, Amsterdam, à la Plaza del Museo Jumex à Plaza del Museo Jumex in Mexico, Garage Mexico, au Garage Museum of Contemporary Museum of Contemporary Art in Moscow, Art à Moscou, à la Tate Modern à Tate Modern in London, Centre Pompidou Londres, au Centre Pompidou à Paris, à la in Paris, Kunsthalle Bielefeld, CAC Centro de Kunsthalle Bielefeld, au CAC Centro de arte arte contemporáneo Malaga, Drawing Center contemporáneo Malaga, au Drawing Center in New York, for The Hugo Boss Prize 2004 à New York, pour le Hugo Boss Prize 2004 at Solomon R. Guggenheim Museum in New au Solomon R. Guggenheim Museum à New York, Museum Boijmans Van Beuningen in York, au Museum Boijmans Van Beuningen à Rotterdam, Tokyo Opera City Art Gallery, Rotterdam, à la Tokyo Opera City Art Gallery, Portikus in Frankfurt-am-Main, Kunstverein à Portikus à Francfort-sur-le-Main et au in Wolfsburg. Kunstverein de Wolfsburg. © The artist, courtesy Galerie Chantal Crousel, Paris 32
LOT 12 Une expérience inoubliable avec Neymar da Silva Santos Júnior et le Paris Saint-Germain • An unforgettable experience with Neymar da Silva Santos Júnior and the Paris Saint-Germain Les dons récoltés grâce à ce moment d’exception seront distribués à parts égales entre l’Institut Imagine et la Fondation Paris Saint-Germain 34
LOT 13 • JACOB FRIEDRICH KIRSTEIN (Maître / Master 1795, n° 584) Coupe couverte / Shallow cup, Strasbourg, 1809-1819 Argent et argent doré / Silver and silver-gilt 20 x 21,5 cm Pièce unique / Unique piece Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : Galerie J. Kugel, Paris Né en 1765, Jacob Friedrich Kirstein est Born in 1765, Jacob Friedrich Kirstein is l’orfèvre Strasbourgeois le plus talentueux et considered as the most talented and original le plus original de l’époque napoléonienne. goldsmith at the time of Napoléon. He Il fait preuve d’une extraordinaire virtuosité demonstrated a true virtuosity for silver and dans la création de plaques en argent et en gold embossed plaques in high relief. The or repoussé en très hauts-reliefs. Il en orna present cup on foot is a fine example, with de nombreuses tabatières, vases et coupes. La the two applied figures and the garland on présente coupe en constitue un bel exemple, the cover. The contrast between silver-gilt avec ses deux figures en applique ainsi que la and mated silver is also very characteristic of guirlande qui orne le couvercle. Le contraste Johann Friedrich Kirstein. entre le vermeil de l’œuvre et l’argent amati de la terrasse est également caractéristique The covered cup stands on a square base. de l’orfèvre. The pedestal is adorned with leaves and palms on a matted ground and is circled by a La coupe couverte repose sur une base pearl frieze. The body is finely engraved with de section carrée. Le piédouche est orné leafy scrolls and flower garlands; a goddess de feuilles et palmettes sur fond amati et in low-relief is applied on each side. The two présente à sa base une frise de perles rivetées. handles are adorned with leaves and show Le corps de la coupe est finement gravé de a swan with outstretched wings. The ogee rinceaux feuillagés et guirlandes de fleurs ; cover is surrounded by a palm frieze; on the chaque côté présente une déesse en bas- terrace, a garland of flowers and fruits in relief. Les deux anses sont ornées de feuilles relief encircled a finial representing Cupid. en applique et terminées par un cygne aux ailes déployées. Le couvercle à doucine est bordé d’une frise de palmettes ; sur la terrasse, une guirlande de fleurs et de fruits en relief encercle une prise en forme de cupidon. Courtesy Galerie J. Kugel, Paris 36
LOT 14 • JAIME HAYON (Espagne / Spain, 1974-) Lampe «Game on» - Blanche / “Game on’’ Lamp - White, 2015 Marbre, céramique, métal, verre en opale / Marble, ceramic, metal, opal glass 60 x 40 cm Editeur / Producer : Galerie kreo N°3/8 (édition de 8 / edition of 8, + 2 épreuves d’artistes/artist proofs, + 2 prototypes) Pièce numérotée et signée / Numbered and signed piece Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : Galerie kreo, Paris/London Le designer espagnol Jaime Hayon est Spanish designer Jaime Hayon is one of the aujourd’hui l’un des créateurs les plus most acclaimed contemporary designers. acclamés de sa génération. Ses créations ont His works have been exhibited in venues like fait l’objet d’expositions à travers le monde, the MAK Wien, the Groninger Museum, the au MAK Wien, au Groninger Museum, au London Design Museum and the Walker Art London Design Museum, au Walker Art Center, and form part of their permanent Center... collections. Son style très singulier, coloré, joyeux et His unique colourful, playful and exuberant exubérant, souvent dénommé «serious fun», design, often defined as “serious fun”, also est aussi d’une grande sophistication. denotes a great level of sophistication. La lampe Game on est issue de la première The Game on lamp is part of Hayon’s first collection du designer pour la Galerie kreo. collection designed for Galerie kreo. Its Sa forme est à la fois ronde et voluptueuse. shape is both round and voluptuous, whereby Hayon emploie des matériaux qu’il the designer mixes some of his favourite affectionne : la céramique, le marbre et le materials: ceramic, marble and hand-blown verre soufflé. glass. © The artist, courtesy Galerie kreo, Paris/London 38
LOT 15 • PETRIT HALILAJ (Kosovo, 1986-) Abetare (Pentagram), 2015 Acier / Steel 110 x 275 cm Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : L’artiste / The artist & kamel mennour, Paris/London Le travail de Petrit Halilaj est profondément Petrit Halilaj’s work is deeply connected with lié à l’histoire récente de son pays, le Kosovo, the recent history of his country, Kosovo, and et aux conséquences des tensions politiques the consequences of the political and cultural et culturelles dans la région. Cependant, tensions in the region. But while confronting si elle fait appel à la mémoire collective, sa a collective memory, his work often originates pratique trouve souvent son origine dans son from a personal experience and it is usually expérience personnelle et est généralement le the result of an intimate process and a shared résultat d’un processus intime, d’un moment moment with someone he loves. […] partagé avec quelqu’un qu’il aime. […] The project Abetare (the title comes from Le projet Abetare (dont le titre est emprunté the artist’s alphabet book in the 1990’s) à l’abécédaire que possédait l’artiste dans les was first developed for his solo exhibition années 1990) a été conçu à l’origine pour at the Kölnischer Kunstverein in Cologne son exposition personnelle au Kölnischer (2015) and further expanded this year at the Kunstverein de Cologne (2015), avant d’être Fondazione Merz in Turin—where he was présenté en 2017 à la Fondazione Merz à awarded the Mario Merz Prize—, then in Turin — où il a reçu le prix Mario Merz —, 2017 at kamel mennour in Paris. In 2010, puis chez kamel mennour à Paris. En 2010, Petrit Halilaj discovered old school desks Petrit Halilaj a découvert d’anciens pupitres while filming the demolition of his old en filmant la démolition de son école primary school, “Shotë Galica”, in Runik. The primaire «Shotë Galica» à Runik. Les bureaux green surface of the desks and the wooden à la surface verte et bancs en bois étaient benches were covered with thousands of couverts de milliers de dessins, d’inscriptions, drawings, inscriptions, carvings and scribbles de gravures et de griffonnages laissés par left by several generations of school kids. By plusieurs générations d’écoliers. Petrit Halilaj reproducing and enlarging these drawings in a reproduit et agrandi ces dessins pour en his sculptures Halilaj preserves and celebrates faire des sculptures qui sont autant d’archives this unauthorised yet extremely precious and célébrant cette représentation visuelle illégale, genuine visual representation of the local mais extrêmement précieuse et authentique, reality that surrounded the children of his de la réalité locale qui entourait les enfants de community. sa communauté. —Leonardo Bigazzi —Leonardo Bigazzi © The artist, courtesy kamel mennour, Paris/London 40
LOT 16 Un portrait par la photographe Bettina Rheims • A portrait by Photographer, Bettina Rheims * Ce moment d’exception n’ouvre pas droit à la réduction d’impôts 42
LOT 17 • JEAN PROUVÉ (France, 1901-1984) Lit S.C.A.L / S.C.A.L. Daybed, Ca. 1954 Structure en métal laqué noir, tablette pivotante en bois, matelas et traversin en tissu noir / Black lacquered metallic frame with wooden swivelling tablet, mattress and bolster upholstered with black fabric 40 x 190 x 80 cm Restaurations d’usage / Common usage restoration Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : Commande auprès de la galerie Steph Simon, Paris, 1962 / Commission to the Steph Simon gallery, Paris, 1962 ; Laffanour - Galerie Downtown/Paris Littérature / Litterature : - Renée Diamant, Lits isolés ou jumelés, dans L’Architecture d’Aujourd’hui, sept-oct 1954, p. 36. - Peter Sulzer, Jean Prouvé Œuvre Complète Volume 3 : 1944-1954, Birkhäuser Bâle, 2005, p. 167. Architecte, ingénieur, constructeur et designer, Architect, engineer, constructor and designer, Jean Prouvé a participé avec Robert Mallet- Jean Prouvé was actively involved with Robert Stevens, Le Corbusier et Charlotte Perriand à Mallet-Stevens, Le Corbusier and Charlotte l’aventure de l’Union des Artistes Modernes Perriand during the adventure of the Union of décidés à dépoussiérer les Arts Décoratifs. Son Modern Artists, whose goal was to dust off the idée maîtresse est celle du principe constructif, Decorative Arts. His main idea was a principle qui fait qu’il «n’y a pas de différence entre of construction, that “there is no difference la construction d’une maison et celle d’un between the construction of a house and that meuble». Ses bâtiments comme ses meubles of a piece of furniture.” His buidings, like his exposent leurs systèmes d’articulation et furniture, expose their systems of articulation d’assemblage, dévoilent les forces en présence and assembly, revealing the opposing forces qui s’exercent les unes contre les autres. Il exerted against each other. He would apply this appliquera ce principe à tous les meubles conçus principle to all the furniture designed between entre 1930 et le milieu des années 50, ainsi qu’aux 1930 and the middle of the 1950’s, as well as multiples bâtiments réalisés à partir d’éléments to many buildings made from prefabricated préfabriqués en série. Il tire des qualités du elements in series. He derived the qualities métal quantité de trouvailles ingénieuses telles of metal into a number of ingenious findings que coques, sheds ou portiques. On lui doit la such as shells, shed roofs, porticos. We owe célèbre Maison du Peuple à Clichy, la façade du to him the Maison du Peuple in Clichy, the Grand Palais de la Foire de Lille, la structure façade of the Grand Palace of the Lille Fair and du Pavillon du centenaire de l’Aluminium, the structure of the Aluminium Centennial les maisons standard de Meudon et quantité Pavilion, but also the standard houses of d’autres maisons préfabriquées, des stations Meudon, a number of prefabricated houses, services, des usines, des écoles. gas stations, factories and schools. © The artist, courtesy Laffanour - Galerie Downtown/Paris 44
LOT 18 • ALICJA KWADE (Pologne / Poland, 1979-) Force (sandstone), 2016 Acier et grès / Steel and sandstone 247 x 111 x 234 cm Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : L’artiste / The artist & kamel mennour, Paris/London Les œuvres récentes d’Alicja Kwade sont Alicja Kwade’s recent works invite the viewer une invitation à un voyage dans le poids et to take a trip in the weight and measure of la mesure du temps, comme une exploration reality, from spacetime to social relations, plastique des forces régissant l’univers. in a physical exploration of the forces L’astrophysicien Trinh Xuan Thuan rappelle underpinning our lives. que « lorsque la Terre est née il y a 4,6 The astrophysician Trinh Xuan Thuan writes milliards d’années, elle tournait quatre fois that, ‘when the Earth was born 4.6 billion plus vite. Le jour ne durait que six heures et years ago, it spun four times faster than it le soleil se hâtait dans sa course journalière à does now. The day lasted no more than six travers le ciel en quelque trois heures». hours and the sun hurried in its daily journey Le travail d’Alicja Kwade a fait l'objet de across the sky in about three hours’. multiples expositions personnelles au sein Alicja Kwade's work was exhibited in d’institutions telles que le Westfälischen multiple solo shows in institutions such as Kunstverein, la Hamburger Bahnhof à Berlin, the Westfälischer Kunstverein in Münster, le Kunstverein St. Gallen, De Appel Arts the Hamburger Bahnhof in Berlin, the Centre à Amsterdam et la Schirn Kunsthalle Kunstverein St. Gallen, De Appel Arts Centre de Francfort-sur-le-Main. L’artiste a aussi in Amsterdam and the Schirn Kunsthalle in participé à des manifestations artistiques Frankfurt-am-Main. The artist also took part internationales telles que la 57e Biennale de of international events all around the world: Venise, la Biennale de Kochi-Muziris et la the 57th Venice Biennale, the Kochi-Muziris Triennale de Milan. Biennale and the Triennale di Milano. © The artist, courtesy kamel mennour, Paris/London 46
LOT 19 • MOHAMED BOUROUISSA (Algerie / Algeria, 1978-) Good luck, 2015 Tirage argentique noir et blanc sur capot de voiture / Black and white silver print on car hood 89 x 136 cm Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : L’artiste / The artist & kamel mennour, Paris/London Mohamed Bourouissa a initié le projet Mohamed Bourouissa initiated the project « Urban Riders » lors d’une résidence à “Urban Riders” during a residency in Philadelphie (Etats-Unis) en 2013. Installé Philadelphia (United States) in 2013. From dans le quartier de Fletcher Street, célèbre his base in the Fletcher Street district, pour sa communauté hippique afro- famous for its African-American horse-riding américaine, il organise avec les populations community, he organized an equestrian locales un concours de costumes équestres. costume competition with the local people. Il documente en photo et vidéo ce carnaval He documented this carnival on horseback à cheval. De retour en France, l’artiste through video and in photos. Back in poursuit sa réflexion et produit un ensemble France, Bourouissa has continued to work de tableaux-sculptures qui convoquent des on the project and has produced a series of associations entre cheval et voiture, entre sculpture-pictures, which evokes associations Western et photographie pictorialiste. between horse and car, between the Western Emblématique de la série « The Hood », and pictorialist photography. Emblematic l’œuvre Good Luck est obtenue par un of the series “The Hood”, the piece Good procédé de tirage numérique sur carrosserie Luck was made through a process of digital de voiture. printing on a car body. Le projet « Urban Riders » a été montré The project “Urban Riders” has been shown à la Haus der Kunst à Munich en 2014, à at the Haus der Kunst in Munich in 2014, la Biennale de Lyon et à la galerie kamel at the Lyon Biennial, at kamel mennour in mennour à Paris en 2015, à basis à Francfort- Paris in 2015, at basis in Frankfurt-am-Main sur-le-Main en 2016, au Studio Museum de in 2016, at the Studio Museum in Harlem, Harlem, au Stedelijk Museum à Amsterdam the Stedelijk Museum in Amsterdam, and the et à la Barnes Foundation à Philadelphie en Barnes Foundation in Philadelphia in 2017, 2017, au Musée d’Art moderne de la Ville and in 2018 at the Musée d’Art moderne de la de Paris, et chez kamel mennour à Londres Ville de Paris and kamel mennour in London. début 2018. © The artist, courtesy kamel mennour, Paris/London 48
LOT 20 • PIERRE JEANNERET (1896-1967, Suisse / Switzerland) l’artisanat local, et invente plusieurs lignes this project. To prosecute his modern ideas, Base Building Desk, Ca. 1957-58 de meubles destinées à équiper les différents the architect called upon local craftsmen to Bureau en teck à un caisson latéral à tiroir, six casiers en façade et plateau garni de skaï noir / bâtiments publics et privés : fauteuils, tables, invent several complete lines of furniture Desk made of teak, with one lateral drawer, six boxes in the front, black faux leather top banquettes, chaises, bureaux. Des gammes designed to equip the different public 72 x 121,5 x 83 cm très réduites et sobres, de construction solide and private buildings: arm chairs, tables, Provenance : Modèle réalisé pour les bâtiments administratifs de la ville de Chandigarh, Inde / et élémentaire, qui sont calibrées sur la main benches, seats, desks. Very small and sober Special commission for the administrative buildings of Chandigarh, India; Laffanour - d’œuvre locale et les matériaux régionaux. lines, solidly constructed on rudimentary Galerie Downtown/Paris Les pièces sont fabriquées en teck massif principles, which were based on the skills of laissé naturel ou teinté, et se caractérisent local craftsmen and regional materials. So the Chaise dite «Library» / “Library” chair, Ca. 1959-1960 principalement par des formes en X, en U pieces were made with solid teak, either left Structure en teck, assise et dossier cannés / Teak frame, canned seat and backrest ou en V ; les sièges sont quant à eux souvent natural or stained, and hallmarked mainly by 78,5 x 45 x 49 cm cannés, ou munis de lattis. their X-, U-, and V-like forms; and the seats Restauration d’usage / Common usage restoration were caned or fitted with laths. Provenance : Commande spéciale pour la Haute Cour de Justice ainsi que la Bibliothèque de l’Université, Ville de Chandigarh, Inde / Special commission for the High Court building and the Library of the University, City of Chandigarh, India ; Laffanour - Galerie Downtown/ Paris Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Diplômé de l’Ecole des Beaux-Arts de Genève, Recently graduated from the Geneva School Pierre Jeanneret arrive à Paris en 1921 où il of Fine Arts, Pierre Jeanneret arrived in devient le plus proche collaborateur de Paris in 1921, where he became his cousin son cousin Le Corbusier. Le duo se fait Le Corbusier’s close associate. The pair rapidement connaître grâce à des réalisations of them came swiftly to notice as a result architecturales d’un genre nouveau en rupture of their new type of architectural work, avec un passé perçu comme archaïque. breaking with a past seen as archaic. In 1952, En 1952, Le Corbusier se voit confier le Le Corbusier was commissioned to head grand chantier de Chandigarh : il s’agit the Chandigarh project. The brief involved d’imaginer une cité nouvelle, «expression de designing a new city, “an expression of faith la foi en l’avenir de l’Inde». Pierre Jeanneret in India’s future”. Pierre Jeanneret would supervise la réalisation des grands bâtiments supervise the construction of the Capitol’s administratifs du Capitole imaginés par ce major administrative buildings designed by dernier, et réalise lui-même, aidé de plusieurs his cousin, and would himself create the rest architectes indiens, le reste de la ville. A lui of the city, with the help of several Indian également le soin d’imaginer le mobilier. Il architects. Pierre Jeanneret was also given met alors au service de ses idées modernes the task of designing furniture suited to © The artist, courtesy Laffanour - Galerie Downtown/Paris 50
Vous pouvez aussi lire