20 18 Vivez vos vacances du Minervois au Caroux - en Haut-Languedoc - Minervois-Caroux
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
SAISON
20
18
Vivez vos vacances
du Minervois au Caroux
en Haut-Languedoc
Your holidays
from Minervois to Caroux
in Haut-LanguedocSoyez nature
Soyez nature : Au cœur du Parc Naturel
Régional du Haut-Languedoc, la variété des
ambiances et des paysages à de quoi satisfaire
toutes les envies ! Des plaines vigneronnes du
Minervois jusqu’aux pentes abruptes des
aiguilles du Caroux, le Haut-Languedoc ne
manque pas de charme : rivières, lacs
(Jouarres et Vesoles), gorges (Cesse, Brian,
Héric, Colombières, Orb), grottes, plateaux
calcaires, coteaux schisteux, forêts…
Soyez curieux : Des vestiges témoignent Be nature: in the heart of the Regional Nature Park of
d’une occupation préhistorique (grottes, the Haut-Languedoc a variety of landscapes is able to
menhirs, dolmens…) et gallo-romaine (voie satisfy your needs for a change of scenery! From the
romaine). De nombreux monuments wineries in the plains to the steep slopes of the Caroux,
rappellent l'époque médiévale (castrum, Cité the Haut-Languedoc does not fail in beauty: rivers,
lakes (Jouarres and Vésoles), gorges (Cesse, Brian,
cathare de Minerve…), certains sont construits
Héric, Colombières, and Orb), caves, limestone
avec le marbre de Saint Pons, richesse plateaus, schist hillsides, forests…
exploitée depuis l’époque romaine que l’on
retrouve aux quatre coins du monde ! Be curious: remains hold evidence of prehistorical
occupation (caves, standing stones, hunebeds…) and
Soyez actif : escalade, canoë, canyoning, Gallo-Roman culture (Roman roads). Many
randonnée, vélo, VTT, de la plaine à la monuments recall medieval times (castrum, The
Cathare city of Minerve..), some of them are built with
montagne, en passant par le canal du midi
marble of Saint Pons, a wealth exploited since Roman
laissez-vous surprendre par la diversité et la times and which we can nd back across the world !
qualité des activités de pleine nature.
Be active: climbing, canoeing, hiking, biking, MTB,
Soyez gourmand : Régalez vos papilles through valleys, hills and mountains, passing by the
d’olives, de miel, de marrons… et préparez vos Canal du Midi you will be surprised by the diversity
escapades oeno-touristiques en testant les vins and the quality of outdoor activities.
AOP Minervois, Minervois-La Livinière, Saint
Be gourmand : delight your tastebuds with olives,
Chinian-Berlou & Roquebrun, sans oublier le honey, chestnuts… and prepare your winery
fameux muscat « petits grains » de St-Jean-de- getaways, the so-called enotourism by tasting the
Minervois. AOP Minervois wines, Minervois La Livinière, Saint-
Chinian-Berlou and Roquebrun wines, not to mention
the famous muscat « petits grains » of St-Jean-de-
Minervois.
2Entrée payante
SOMMAIRE €
Paying entrance
Carte du territoire / map .......................4 Terrasse
Les incontournables de vos vacances ......6 Terrace
Nombre de couverts
Dans le minervois / En Saint Ponais / Number of guests
Au Pied du Caroux / Avec les enfants
Climatisation
Vivez vos vacances nature ..................... 10 Air conditioner
Vivez vos vacances découvertes ............. 14 Plats à emporter
Vivez vos vacances actives .....................19 Take away Food
Vivez vos vacances détente et plaisir ...... 20 Accès internet
Vivez vos vacances gourmandes ............ 21 Web acces
Vivez vos vacances pratiques ................. 36 Famille
Familly
Chèque vacances
Seuls les partenaires de l’ofce de tourisme Pas de carte bancaire
gurent dans ce guide. Les prix et descriptifs sont No credit card
donnés à titre indicatif sur la base des
informations fournies par les prestataires. Label Vignobles & Découvertes
La responsabilité de l’ofce de tourisme ne Label Valeurs Parc
pourrait en aucun cas être engagée. Vous
pouvez consulter, sur demande à l’ofce de
tourisme, la liste exhaustive des professionnels
du tourisme.
Non-contractual pricing and description. For
information only.
Soyez curieux
3Les incontournables
The must-see places
Du Minervois au Caroux, découvrez les sites incontournables !...
mais prenez aussi le temps de flâner dans chaque village où se
cache bien souvent un petit trésor…
From Minervois to Caroux, discover the must-see sites! …but also take
the time to stroll in each village, you never know what you might nd…
Au Sud : le vignoble du
Minervois…
South, the Minervois vineyard …
Minerve (C3)
La citadelle médiévale marquée par
l’épopée cathare, surgit au milieu des
Gorges de la Cesse et du Brian. Des
remparts aux « ponts naturels » une visite
à ne pas manquer !
The medieval Citadel marked by the
cathare tragedy, that rises up in the
middle of the gorges of the rivers Cesse
and Brian. From the ramparts to the «
Olonzac (D3) : le Canal du Midi à l’écluse de natural bridges » is certainly worth a visit!
l’Ognon et le marché du mardi
From the Canal du Midi to the lock of the river
Ognon and his weekly market Siran (D2) :
la chapelle Centeilles et, à proximité, le dolmen
Oupia (rD3) : des Fades
panorama de la serre d’Oupia the chapel of Centeilles and nearby the hunebed des Fad
panoramic view on the « la serre d’Oupia »
La Livinière (D2)
Beaufort (D3) : cœur de l’appellation village et son église à l’architecture
les ruelles qui montent au château (privé) étonnante
little streets going up to the castle (private) cradle of the rst AOC (controlled désignation of origin)
and his Church with an amazing architecture
Aigne (D3) :
village en circulade Felines-Minervois (D2) :
a circulade village le moulin à vent et le castrum de Ventajou
the windmill and the castrum of Ventajou
Aigues-Vives (D3) :
la chapelle de Paguignan La Caunette (C3) :
the chapel of Paguignan la « carambelle » (quartier médiéval)
the « carambelle » (medieval district)
Agel (D3) :
Le château (circuit du patrimoine)
St Jean de Minervois (C3) :
the castle (rural heritage trail)
le fameux muscat « Petits grains »
Azillanet (D3) : the famous muscat « Petits grains »
l’oeno-rando « les mourels »
eno-walk « Les Mourels » Cassagnoles (C2) :
la maison de l’abeille
Cesseras (D2) the bee museum
et la chapelle St Germain
and his chapel St.Germain
6Au Centre, Le Saint-Ponais...
Middle, the Saint Ponais …
Saint-Pons-de-Thomières(B3)
Au Moyen-âge, la ville abrite une
abbaye puis devient le siège de l’évêché,
avec la construction d’une imposante
cathédrale en marbre rouge. A voir
également: le musée de la Préhistoire et
la source du Jaur.
In the middle ages, the city had a powerful
abbey turning later on into a bishopric,.
His impressive cathedral is built of red
marble from St.Pons. And don’t forget the
source of the river Jaur and the museum.
Vélieux (C3)
Les Verreries de Moussan (B2) :
surplombant les gorges du Brian
les anciens fours verriers
overhanging the gorges of the Brian river
the former glass furnaces
Boisset (C2) : Pardailhan (B3)
la chapelle St Michel ses délicieux navets
the chapel of St Michel his delicious turnips
Ferrals les Montagnes (C2) Courniou (B2)
la source de la Cesse la grotte «La Fileuse de verre»
the source of the Cesse the cave « La Fileuse de verre »
Rieussec (C3) : Ferrières Poussarou (B4)
le point de vue « les rois boules » sa grotte de Camprafaud
vantage point « les rois boules » his cave Camprafaud
Riols (B3) :
le pont du XVIIe siècle
17th c. bridge
Prémian (A3) :
le chemin de la mémoire
Plein Est, the memory road
vers la vallée du Jaur St Etienne d’Albagnan (A3) :
la chapelle ND de Tredos
Due east the chapel ND de Tredos
Le Saut de Vesoles (A3) St Vincent d’Olargues (A4) :
domine la vallée du Jaur… la croix de St Vincent dans l’église
Pour y accéder à partir de the cross in the St.Vincent church
Riols ou Prémian, il faut
grimper ! Olargues (A4),
village médiéval aux ruelles caladées,
vielles échoppes, pont du diable du XIIe, castrum
The Saut de Vesoles et donjon transformé en clocher
dominates the valley of the medieval village with cobbled streets, old stalls,
Jaur… To get there from Riols the devils bridge from XII century, castrum
or Prémian you have to climb! and dungeon converted into a bell tower
7Au pied du Caroux
At the foothill of Caroux …
Mons-La-Trivalle (A4)
les Gorges d’Héric, site naturel classé
St Julien (A4),
son prieuré et son castellas
its priory and castellas
Vieussan (A4)
Colombières sur Orb (A4) : dominé par le Pic de Naudech
les gorges de Colombières Vieussan dominated by the peaks of Naudech
St Martin de l’Arçon (A4), Berlou (B4) :
ses ruelles, ses arcades village vigneron AOP St Chinian Berlou.
his alleys, his arcades La maison du Cambrien. La table d’orientation
une magnique vue sur le Caroux, la femme allongée
Berlou a wine grower’s village known for its
AOP St.Chinian Berlou, the house of Cambrien.
The orientation table with magnicent view at the Caroux,
Retour vers le vignoble the reclining woman
de Roquebrun et Berlou
Back to the vineyards
of Roquebrun and Berlou
En suivant les Gorges de l’Orb, vous
arrivez à Roquebrun (B5), village de
caractère, avec sa tour carolingienne et
le Jardin Méditerranéen
Along the gorges of the Orb, you arrive
at Roquebrun, picturesque village, with
its Carolingian Watchtower, and the
Mediterranean garden.
8Avec les enfants
With the children
Avec ce symbole
dans les différentes rubriques de ce
guide, retrouvez facilement les activités
que vos enfants apprécieront de faire
avec vous.
Indicated with this symbol XX under the
Le KIT du parfait petit vacancier : relevant headings in this guide, nd
Un casque de vélo back with ease the activities for families
Une boussole
Un maillot de bain
Une paire de jumelles The kit of the perfect little holidaymaker:
Une paire de chaussures confortables - A bicycle helmet
- A compass
Une boîte à trésors
- A bathing suit
De la curiosité !
- A pair of binoculars
- Comfortable shoes
Top 10 des activités à faire avec les enfants : - A treasure box
- Some curiosity
Devenir un champion de la course d’orientation €
Se baigner à la piscine, aux lacs ou faire trempette dans les Top ten activities for children:
rivières
Observer les mouons - Becoming a champion of orienteering
Explorer le monde souterrain à la grotte de la leuse de verre ou - Swimming in the pool, at the lake or paddle in the
en safari spéléo € rivers
Trouver des œufs de dinosaures dans les musées - Watching the mouflons
Jouer au mini-golf € ou au skate park - Explore the subterranean world of the cave La
Suivre le jeu de piste à la découverte de St Pons ou de la cité de fileuse de verre or go for an underground safari
Minerve € - Find the dinosaur eggs in the museums
- Play mini-golf or play at the skate park
Voir un lm en 3D au centre Cebenna €
- Follow the treasure hunt to discover St.Pons or
Remonter la route qui descend
the city of Minerve
Faire du vélo sur la voie verte ou sur les petites routes de l’ancien - Watch a 3D movie at the Cebenna centre
tramway - Take the road that goes up, but goes down..
- Bike on the green way or on the small country
…. Et beaucoup d’autres expériences ludiques à découvrir auprès roads of the former tramway
des conseillers de l’Ofce de tourisme.
Pour les loisirs sportifs, demandez le guide des activités de … ask the consultant of the Tourist office to find out
pleine nature. many more fun experiences.
For the sports activities ask for the outdoor activity
brochure
9Vivez vos vacances nature
Live your holiday nature
Paysages au pluriel !
Tantôt plats, tantôt d’une verticalité absolue, entre
plaines et montagnes, alternant causses et gorges,
vignobles et garrigue… l’eau et le vent ont façonné ce
territoire.
Le calme, la sérénité et un gigantesque «bol» de
nature et d’air pur s’offrent à vous.
La beauté de ses paysages se complète par la richesse
de sa faune et de sa ore.
Landscapes in plural!
Sometimes at, sometimes steep, between lowlands
and mountains, alternating limestone plateaus and
gorges, vineyards and scrubland… water and wind
have shaped this territory.
The peace, the serenity and a blast of fresh air and
nature all for you.
The beauty of the landscapes completed with the
richness of its fauna and ora
Gorges de La Cesse et du Brian (C2-3)
Les rivières de la Cesse et du Brian ont entaillé les reliefs calcaires et ont créé de majestueuses
gorges qui entourent la cité de Minerve. La Cesse a même creusé les « ponts naturels »,
tunnels percés dans le Causse sous lesquels il est rafraichissant de se balader lorsque la rivière
est souterraine.
The rivers Cesse and Brian, where the water shaped the limestone reliefs and the astonishing
gorges, all around Minerve. The Cesse even shaped the “natural bridges”, tunnels drilled in the
Causse under which it’s refreshing to walk as the river goes underground.
Le lac de Jouarres (D2)
Ce plan d'eau de plus de 100 hectares est entouré de
pinèdes et de collines. On peut y pratiquer la planche à
voile, la pêche ou la baignade
This lake of more than 100 hectares is surrounded by
pine forests and hills. You can practice wind surng,
shing and swimming
10Vacances nature
Holiday nature Lac et Saut de Vesoles (A3)
Landes et forêts entourent le lac, à la beauté
sauvage. Non loin, près du barrage, le
ruisseau du Bureau se jette dans le vide au
«Saut de Vesoles» et offre un panorama
époustouant sur la vallée du Jaur.
Pour les randonneurs aguerris, le sentier des
milles marches qui part de Riols (Langlade)
permet de rejoindre le saut de Vesoles pour
un sentier sportif mais de toute beauté (PR
Sentier des légendes).
Moorland and forests all around the lake, a
savage beauty. Not far, close by the dam,
the creek of the Bureau ows into the void at
the Saut de Vésoles with a breathtaking view
in the valley of the Jaur
For experienced hikers, the trail of thousand
steps that starts in Riols (Langlade) allows
you to join the Saut de Vésoles for another
sports trail but also very beautiful (PR trail of
the legends)
La source du Jaur (B3)
Mélange de site naturel et de lieu sacré, la
source du Jaur a été une des premières
grottes françaises ouvertes au public.
Aujourd’hui protégée, c’est un lieu agréable
et toujours frais en été à St-Pons-de-
Thomières.
A mixture of a naturel site and a sacred place,
the spring of the Jaur has been one of the rst
French caves open to the public. Today
protected, cool and pleasant in summer
Retrouvez nos paysages coups de cœur avec les hashtag
#soyeznature #Carouxolanguedoc #Minervoisolanguedoc
sur les réseaux sociaux et partagez les vôtres
Find out our favorite landscapes using hashtag
#soyeznature #Carouxlanguedoc #Minervoisolanguedoc
on the social media and do not hesitate to share yours
11Le massif du Caroux et
les Gorges d’Héric (A4)
Site naturel classé, le massif du
Caroux, aux aiguilles sculptées dans le
gneiss, est une aubaine pour les
amoureux de la nature et les amateurs
de randonnées et d’escalade.
Entaillant le massif, les Gorges d’Héric
sont un des sites les plus
emblématiques de la région. Le torrent
dévale la montagne de rochers en
cascades. Un parcours, longeant les
gorges sur 5km, permet de s’initier à la
faune et la ore. 3h aller/retour. Accès
par Mons la Trivalle.
Classied natural site, the massif du
Caroux, sculpted in the gneiss, is a
place to be for nature lovers, hikers and
climbers. Cuts through the massif, the
Gorges d’Héric is one of the most
remarkable sites of the region. A hiking
trail of 5km along the gorges allows
you to learn about the fauna and ora.
A round trip of 3h. Access by Mons La
Trivalle
Le saviez-vous ? La légende raconte
Le Caroux est une réserve de mouflons. Des sorties
que c’est ici que Cebenna (qui laissa
nature permettent d’aller à sa rencontre (programme
son nom aux Cévennes) lle des Titans
à l’office de tourisme). Pour tout savoir sur l’animal, la
aurait ni ses jours, engloutie par la
maison du mouflon accueille les visiteurs d’avril à
montagne qui prend alors la forme de
septembre (Hameau de Douch à Rosis).
la silhouette d’une femme allongée.
The Caroux is a natural reserve of the wild sheep. Nature
Did you know? The legend tell us that
outings allows you to meet them (programme at the tourist
in this area Cebenna (daughter of
ofce). Found out more about the animal: ‘House of
Titans, who gave her name to the
mouons’ from April to September (Hamlett of Douch in
Cévennes) ended her days, and was
Rosis).
embodied by the mountains, which
thereafter took the form of a woman
stretched out. .
Gorges de Colombières (A4)
A 6 kilomètres des Gorges d’Héric, les Gorges de
Colombières sont plus sauvages et plus difciles d’accès. Ses
cascades et trous d’eau cristalline sont souvent recherchés
pendant la saison chaude.
About 6 km from the Gorges d’Héric you have the Gorges de
Colombières, the most wild and difcult to accede.
His waterfalls and crystal clear water very tempting during the
hot season.
12Curiosité d’ici
Places of interest
Connaissez-vous la pente qui monte ?
Entre Siran et Fauzan (C2), arrêtez-
vous à la «curiosité de Lauriole». Sur la
route en épingle à cheveux, laissez
votre voiture au point mort au milieu de
la côte ou prenez une balle de tennis,
un ballon de foot, même un let d’eau
que vous ferez couler sur la route…
Vo u s p e n s e z a l o r s q u e ç a v a
descendre, mais vous constaterez le
phénomène inverse : ça monte!
Magnétisme? Paranormal ?…
Il faut le voir pour le croire !
Do you know the slope that goes up?
Between Siran and Fauzan, pull over at
the “Curiosité de Lauriole”
So what is this strange phenomena
known throughout the Minervois? Place
a ball on the road or even better, in your
car, turn the engine off, take the hand
brake off and see your car roll up the
hill.
13Vivez vos vacances
découvertes
Vivez vos vacances découvertes
Live your discovery holidays
Visites commentées estivales :
Olargues (A4), visite des principaux
monuments du village.
Le lundi à 18h en juillet et en août
Minerve (C3). «Game of Minerve in
Ouest Hérault». Une visite pour tout
public, adultes comme enfants
Itinéraires patrimoniaux : (le mardi du 16 juillet au 13 août - 18h )
Une collection d’itinéraires du patrimoine du pays est à
disposition dans les Ofces de tourisme Spécial groupes :
A collection of heritage itineraries at your disposal at the pour l’organisation de visites guidées,
Tourist Ofce contactez notre service réservation
Groups: for the organization of guided
tours take contact with the reservation
service
reservation@minervois-tourisme.com
En chemin, de nombreux monuments
Circuit de l’art et du marbre : Une dizaine d’œuvres en religieux jalonnent le territoire. À noter,
marbre ponctuent le circuit dans la vieille ville de St Pons (B3). parmi eux :
Huit autres sont à découvrir dans les villages avoisinants. La chapelle st Germain (D2) pour son
Along the tour in the old town of St.Pons you will trace about acoustique,
ten marble sculptures. Eight others are to be discovered in the
La chapelle de Centeilles (D2) pour ses
nearby villages
fresques du XIII et XVe siècles,
Circuit des Menhirs (B3): grande pierre dressée, sculptée
ou gravée, la statue menhir peut être plantée de façon isolée l’Église de Minerve (C3) pour son autel de
ou alignée avec d’autres. Datée de la période néolithique, marbre blanc du Ve siècle (accès possible avec
elle représente un personnage masculin ou féminin. la visite du musée),
Upright, carved or sculpted big stones, the standing stone
La cathédrale en marbre de St Pons (B3) et
sometimes isolated or lined up with others. From the Neolithic
son orgue Micot,
period, she represents a male or female character.
l’Église St Vincent (A4) et sa croix,
Sentier des Meulières (C2): sur le causse
du minervois, le quartz, affuté comme des Le prieuré de St Julien (A4)…
lames de rasoir, coupait le grain de blé et
donnait une farine pure. Un sentier, sur la Numerous religious monuments along the
carrière de meules, permet de comprendre le territory. Noteworthy among them:
travail des meuliers. The chapel of St Germain for its acoustic
On the limestone plateau in the Minervois, the sound
quartz, sharp as razor blades, grinded the The chapel of Centeilles for its frescoes of
wheat grain into ne our. A path, on the the XII and XV centuries
quarry of grindstones, makes it possible to The church of Minerve for its marble altar of
understand the work of the grinders. the V century
The cathedral built with marble of St.Pons
and its Micot organ
The church of St.Vincent and his cross
The priory of St.Julien
14Sites de visites et Musées
du Minervois au Caroux
MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE DU MINERVOIS 9 boulevard Pasteur - OLONZAC (D3)
Le centre de recherche et de documentation présente une réserve de dépôt de fouilles
composé d' objets du Paléolithique au Moyen-Age, de minéraux et de fossiles. Ouvert aux
amateurs d'Archéologie, il propose également des ateliers d'initiation aux enfants et aux
adultes.
If you’re interested in archaeology, you’ll nd artefacts from Paleotithic to Middle Ages
+33 4 68 91 25 24 Sur RV, toute l'année.
contact-crdm@musee-olonzac.fr musee-olonzac.fr Visite gratuite sur RV.
CANAL DU MIDI ET ECLUSE DE L'OGNON chemin de l'écluse haute - OLONZAC (D3)
Sur le Canal du Midi, l'écluse de l'Ognon a pris le nom de la rivière qui coule en contrebas. Il
s'agit d'une écluse à deux bassins.
On the Canal du Midi, the lock of the Ognon, with two basins , took the name of the river
owing below.
Visite libre, toute l'année
Entrée libre
MUSEE D'ARCHEOLOGIE ET DE PALEONTOLOGIE Place du Monument aux Morts - MINERVE (C3)
Découvrez la géologique de la vallée de la Cesse, des fossiles de différents trilobites trouvés
dans le Brian, des restes de dinosaures, des silex... les moulages des fameuses empreintes
de la grotte d'Aldène. L'exposition retrace également les fouilles réalisées lors de la
rénovation des remparts de la cité, éclairant sur l'histoire d'un site vieux de plus de 3000 ans
jusqu'au siège de Simon de Montfort en 1210. .
L'entrée inclue la découverte de l'église romane dont l'autel de marbre blanc daté de 456
est gravé de 80 "graftis" carolingiens.
Discover trilobite fossils and 3000 year old objects and tools; as well as dinosaur bones.
Ouvert de mars à novembre,
+33 4 68 91 22 92
tous les jours 10-13h / 14h-18h
commune.minerve@orange.fr 3 ad. / 1.50 enfants
155 rue des Martyrs - MINERVE (C3) MUSEE HUREPEL
Le musée raconte la tragique épopée des Cathares occitans, sous forme de dioramas:
des gurines d’argile originales sont mises en scène dans des décors miniatures.
The realistic miniature scenes tell the story of the Crusade against the Cathares.
+33 4 68 91 12 26
Ouvert d'avril à n octobre
3,50 ad. / 2,50 enfants
hurepel@free.fr - www.hurepel.com
Le village - CASSAGNOLES (C2) LA MAISON DE L'ABEILLE
Exposition consacrée à l'histoire, la biologie, la vie de l'abeille.
The story of beekeeping from harvest to honey, crossing the plants, the biodiversity
and the protection of the bees
+33 6 14 66 65 66
cass-abeille@orange.fr www.lamaisondelabeille.fr
Ouvert tous les dimanches de juillet-août, de 10h à 18h.
Mars à juin et septembre-octobre: Sur rdv pour les groupes
+ 5pers.Gratuit
Esplanade de la grotte - COURNIOU (B2) GROTTE LA FILEUSE DE VERRE
Unique grotte du Parc Naturel Régional du Haut-Languedoc, ouverte à la visite, la grotte
est surnommée le "Palais de la Fileuse de verre" pour la nesse et la beauté de ses
concrétions : stalactites, stalagmites, eurs d'aragonite.
La visite inclue l'entrée à l'espace découverte du milieu souterrain (projection 3D).
Unique cave of the Regional Natural Park of Haut-Languedoc, open to visit, the cave is
nicknamed the "Palace of the glass spinner" for the nesse and beauty of its concretions
+33 4 67 97 03 24
grottedeladeveze@orange.fr - www.grottedeladeveze.fr
D'avril à mi-juin et du 16 au 30 septembre : visites à 11h30, 14h et 16h les WE et jours fériés
Du 16 au 30/06 et du 1 au 15/09 : visites tous les jours à 11h30, 14h et 16h.
En juillet et août : Tous les jours de 11h à 18h
9,50 ad/ 6 enfants
8 Grand'rue - SAINT-PONS-DE-THOMIERES (B3) MUSEE DE PREHISTOIRE REGIONALE
Voyagez dans le temps pour mieux connaître la civilisation saintponaise, installée ici au
Néolithique (-4000 à -2200) : leur vie quotidienne, leur architecture de pierres (le
mégalithisme), leurs rites funéraires, l'outillage osseux…
Vidéo et lm documentaire complètent la visite. Ateliers pour les enfants.
Learn more about the civilization of Saint-Ponais, installed here in the Neolithic (-4000 to
-2200): their daily life, their architecture of stones (megalithism), their funerary rites, the
bone tools ... Video and documentary lm complete visit.
De juin à septembre +33 4 67 97 22 61
3,50 /ad 2 enfants www.cdcmso.fr/musee.aspx
musee.comcom@pays-saintponais.com
16CATHEDRALE Place des Tilleuls - SAINT PONS DE THOMIERES (B3)
(rp)
La cathédrale présente un chœur de style gothique, doté d'un luxueux décor en marbre de
Caunes-Minervois et d’Italie. Il est entouré en 1771 par de magniques grilles en fer forgé.
La façade néoclassique est érigée en 1711. Visite adaptée au public décient visuel.
The cathedral has a gothic style choir with a luxurious marble decoration, surrounded by
beautiful wrought iron gates. The neoclassical frontage was erected in 1711.
Ouvert toute l'année.
+33 4 67 97 06 65
Entrée libre.
Visite groupe sur réservation
CENTRE CEBENNA Avenue du Champ des horts- OLARGUES (A4)
(rp) Le centre Cebenna œuvre pour la préservation et la découverte de l’environnement et du
patrimoine naturel du Haut-Languedoc. Balades nature, conférences, expositions… Des
projections 3D et un kaléidoscope géant complètent la visite .
Multimedia environmental and natural history center. Presentation through giant
kaleidoscope and 3D projection
Ouvert toute l'année.
+33 4 67 97 88 00 Horaires variables
cebenna@cebenna.org - www.cebenna.org Projections 3D :
3 ad/ 2 enfants
MUSEE D'ARTS ET TRADITIONS POPULAIRES Escalier de la Commanderie - OLARGUES (A4)
Histoire de la vie locale, collections d’outils (de la préhistoire à nos jours), reconstitutions
d’ateliers (forgeron, cordonnier...). Exposition sur les armes médiévales et l’histoire du
village.
History of local life, exhibition of implements, replicas of workers and workplaces
(blacksmiths, shoemaker...). Exhibition of medieval arms and history of the village.
+33 4 67 23 02 21 Ouvert de juin à mi-septembre
Mardi au Dimanche 14h-18h
www.olargues.org - olargues_animation@orange.fr
JARDIN MEDITERRANEEN rue de la Tour - ROQUEBRUN (B5)
Le Jardin Méditerranéen créé en 1986, se niche sous la tour du village. Il offre aux visiteurs
la plus importante collection de plantes succulentes et exotiques vivant en milieu naturel
dans la région du Languedoc.
Collection of Mediterranean succulents, cacti, exotic plants and mimosas. Botanic trail
exploring the local ora. Ouvert tous les jours de février
+33 4 67 89 55 29 à novembre. Horaires variables
6 ad. / 3,50 +6 ans
jardinroquebrun@free.fr - www.jardin-mediterraneen.fr
LA MAISON DU CAMBRIEN
5 Rue Paillos - BERLOU (B4)
MUSEE PALEONTOLOGIQUE
La Maison du Cambrien ou musée de paléontologie, est l’aboutissement d’une passion.
Issus de nos terrains schisteux, plus de 350 fossiles vieux de 600 millions d'années y sont
exposés, dont essentiellement des trilobites.
Exhibition of 600 million-year-old fossils, mostly of trilobites discovered int the schists of the
area. Hiver sur RV. D'avril à novembre :
samedi et dimanche 14h/18h.
+33 6 84 63 19 41
En juillet et août :
www.lamaisonducambrien.wix.com/maisonducambrien tous les jours 15h-19h
Participation libre
17Ateliers d’artistes et Galerie d’art
Artist studios and art galeries
2 rue des acacias - BEAUFORT (D3) L'ATELIER DU VERRE MOUSSELINE
Spécialiste d'un vitrage ancien oublié appelé verre mousseline, Christian Fournié est un
des seuls artisans verriers en France à retracer l'histoire de ce verre à vitre.
Glass craftsman
+33 4 68 91 34 45
mail@vitres-anciennes.fr verrerie-mousseline.org
1, rue de la Tour - MINERVE (C3) ATELIER D'ART LAFITTE
Sortez quelques instants du monde réel, venez découvrir notre univers de poésie et de
rêves de deux artistes.
Art workshop
+33 6 74 38 47 53
atelierdartlafitte@orange.fr - lafitte-jm.guidarts.com
Rue du Balad - OLARGUES (A4) ELS KNOCKAERT - ARTISTE PEINTRE
Atelier de peinture a l'huile sur toile, exposition de tableaux,
portraits sur commande, stages et cours de dessins. Portraitiste professionnelle.
Portrait painter. Art gallery
+33 4 67 97 78 63
elsknockaert500@gmail.com - www.elsknockaert.com
23 Grand Rue - OLONZAC (D3) LE COIN D'ART
Galerie d'art accueillant des expositions saisonnières.
Art gallery. Exhibition
+33 4 68 91 32 25
lecoindart@gmail.com - www.lecoindart.wordpress.com
18Vivez vos vacances actives
Live your holiday active
Des plaines du Minervois aux Montagnes du
Caroux, un concentré d'activités:
du vélo tranquille sur la voie verte Passa Païs ou sur
les traces d’un ancien tramway, des parcours VTT,
Demandez notre GUIDE SPECIAL ACTIVITES de des randonnées pour tous les niveaux, 800 voies
d’escalade, des parcours spéléo, canoë, trail,
PLEINE NATURE dans les ofces de tourisme ou trottinette et encore vol libre, pêche, saut à
téléchargez-le sur notre site minervois-caroux.com l'élastique, canyoning… Pour pratiquer toutes ces
activités en toute sécurité ou pour louer votre
matériel, une vingtaine de professionnels vous
Le territoire est engagé dans une stratégie de
proposent un accueil sur mesure et convivial !
développement des activités de Pleine Nature appelée
Pôle Pleine Nature «Montagnes du Caroux». From the lowland to the steep slopes of the Caroux,
a wide range of activities: biking along the green
way or on the old traces of an old tramway, MBT
trails, hiking for all levels, 800 climbing routes,
caving, canoeing, kick scooter and even free ight,
Ask for our SPECIAL OUTDOOR ACTIVITIES GUIDE in the tourist ofces shing, bungee jumping, canyoning…
To practice all these activities safely or for rental of
your equipment, about twenty professionals are at
your disposal!
Pour préparer vos sorties - To prepare your outings
Topoguide PR «L’Hérault à pied» - Topoguide «The Herault walk»
Fiches rando Parc NR Haut-Languedoc - Hiking maps of the Regional Naturel Parc of Haut-Languedoc
Les Cartes IGN du secteur - IGN Maps of the sector
Les topos escalade - Climbing topos
Boutique en ligne sur - online shop on
www.minervois-caroux.com
Pour réserver votre activité, rendez-vous à l’accueil de l’ofce de tourisme
ou sur la boutique des loisirs en ligne
www.minervois-caroux.com
To book your outdoor activity, go to the tourist ofce or on the online leisure shop www.minervois-caroux.com
Envie de séjour sportif ? notre service réservation peut vous l’organiser….
Want a sport holiday? our booking service can organize it for you...
Contact : reservation@minervois-caroux.com
19Vivez vos vacances détente et plaisir
Parce qu’il est important de s’accorder du temps
pour soi, surtout pendant ses vacances, voici
quelques idées détente et plaisir :
Taking good care of yourself? Some relaxing and
well-being ideas
ZEN MINERVOIS Rue de la Taillanderie - LA LIVINIERE (D2)
Soin énergétique, relaxation, atelier de relaxation en pleine nature….
Energy therapy, outdoor relaxation workshop
zenminervois@gmail.com www.zenminervois.com
LES TRESORS DE SHANNA 3 rue de la Tour - MINERVE (C3)
Bijouterie fantaisie. Objets de décoration et bijoux fantaisie
Objects of decoration and jewels
+33 6 58 28 13 88
LIBRAIRIE PAROLI 8 bis rue des Martyrs - MINERVE (C3)
La librairie-salon de thé "Paroli" accueille autour d’un thé ou de jus de fruit frais... pour
trouver le livre que vous cherchiez depuis longtemps, ou celui que vous ne cherchiez pas.
Bookshop - Tea room
+33 4 68 49 82 54
alain.monge@hotmail.fr
OP MASSAGES - ODILE PLANSON MONS-LA-TRIVALLE (C3)
Massage bien-être californien, chinois ou assis. Massage du visage Kobido. A domicile ou
sur lieu de séjour.
Well being massages
+33 6 84 44 60 26
SYLVIE MISTRAL MONS-LA-TRIVALLE (C3)
Massages ayurvédiques (dos, complet, mains, pieds, harmonisation...). A domicile ou sur
lieu de séjour.
Well being massages
+33 6 58 21 23 44
20Vivez vos vacances gourmandes
Live your holiday gourmet
Saveurs locales 100% régalade
De la montagne à la plaine, notre terroir regorge
de saveurs ensoleillées : des olives, du miel des
châtaignes et bien d’autres produits pour régaler
vos papilles sans oublier tous nos bons vins.
#régalade
Protez des marchés pour faire le plein de votre
panier ou allez à la rencontre des producteurs,
chez eux !
From the mountains to the lowland, our terroir
offers a wide variety of local products, olives, honey
and many more and of course, the chestnut, not to
mention the good wines #régalade
Les marchés
Lundi soir en saison, marché paysan à St Julien
Mardi à Olonzac
Mercredi à St Pons de Thomières.
Jeudi à Mons (en juillet et août) et marché circuits courts à Agel (1er et 3eme jeudi de 17h à 19h)
Vendredi Roquebrun
Dimanche à St Pons, à Olargues et marché paysan à Ferrals les Montagnes (en juillet et août)
Marché nocturne à Siran
The markets
Monday evening in saison, farmer market in St.Julien
Tuesday in Olonzac
Wednesday in St.Pons de Thomières
Thursday in Mons (in july and august) and short food supply chains in Agel (1th and 3d Thursday from 5pm to 7pm)
Friday Roquebrun
Sunday in St.Pons, in Olargues and farmer market in Ferrals Les Montagnes (in July and august)
Evening market in Siran
Produits du terroir
La châtaigne, fruit de «l’arbre à pain», évoque l’identité montagnarde du Haut-Languedoc
Local products
The chestnut, fruit of the «breadfruit tree», typical for the Haut Languedoc
Le navet noir de Pardailhan est doux et délicat. Son goût rappelle la noisette ou le pignon. Toujours taillé en long
dans le sens des bres, on le mange cuit, en vinaigrette ou au caramel, sauté à cru dans la graisse d’oie avec un peu de
sucre. Mais il y a bien d’autres façons de s’en régaler. Saison : d’octobre à février. Livret de recettes disponibles dans
les Ofces de Tourisme.
La charcuterie se décline en jambons, saucisses sèches, pâté aux cèpes ou encore en bougnette, avec une recette
propre à chaque charcutier!
La ore si variée du Haut Languedoc se retrouve dans ses miels : bruyère, châtaignier, prairie...
L’olivière, la picholine, la lucque… des variétés d’olives à déguster en conserie ou en huiles savoureuses.
Mais il existe bien d’autres produits gourmands et authentiques sur ce territoire : fromage de chèvre, produits de
pisciculture, conts de eurs, gelées et contures, pâtés végétaux…
The Pardailhan black turnip with a subtle, sweet avor. Must always be sliced lengthwise, following the root’s natural
bers. They can be grated raw and tossed in a vinaigrette, fried in goose fat and a little sugar. Season: from October to
February. Recipe booklets available in the Tourist Ofce.
The charcuterie comes in hams, dry sausages, pâté aux cèpes…
The fruit of the varied ora of the Haut Languedoc is honey: heather, chestnut, meadow
Varieties of olives: l’Olivière, la picholine, la lucque, found back in confectionery or in olive oil
Many other local procucts such as: goat cheese, sh products, candid fruits, jams….
21DOMAINE OLEA 1 place de la Vieille Porte - AGEL (D3)
Vente de produits à la ferme : Olives, huiles, herbes aromatiques, épices, amandes et
safran en AB.
Olives, oils, herbs, spices, almonds and saffron
+33 6 83 57 67 42
contact@domaineolea.fr www.domaineolea.fr
TARTINES ET FRIANDISES 7 rue des Peyrals - AGEL (D3)
Artisanat gourmand de eurs, plantes comestibles et produits apéritifs
Flowers, edible plants and aperitifs
+33 6 75 47 18 81
contact@tartinesetfriandises.fr - www.tartinesetfriandises.fr
LA METAIRIE BASSE Prouilhe - COURNIOU (B2)
Exploitation de châtaigniers et de noyers. Sur place, vente de crème de marrons, farine
de châtaigne, cerneaux de noix mais aussi contures et autres préparations.
Chestnut cream, chestnut our, walnuts but also jams and other preparations.
+33 4 67 97 21 59
info@metairie-basse.com - www.metairie-basse.com
LA FERME DES BOUQUETS La Garrigue - LA CAUNETTE (C3)
Vente de produits à la ferme, Fruits, légumes et champignons, Produits laitiers,
Conseries et gourmandises.
Fruits, vegetables and mushrooms, dairy products, confectionery
+33 4 68 27 84 35
fermedesbousquets@gmail.com - http://alexandre.mizrahi.free.fr/melissa
DOMAINE DE L'OSTAL Tuilerie Saint Joseph - LA LIVINIERE (D2)
Le Domaine de l’Ostal vous accueille pour vous faire découvrir son huile d’olive et visiter
la tuilerie Saint-Joseph (XIXe siècle).
Olive oil
+33 4 68 91 47 79
contact@lostalcazes.com - www.lostalcazes.com
SENTEURS ET SAVEURS 1, bis Grand Rue - MINERVE (C3)
Produits régionaux, senteurs, souvenirs. Ouvert tous les jours d’avril à septembre.
Regional products, scents, memories
+33 6 19 66 91 19
22Vivez vos vacances gourmandes
Live your gourmet holiday
Moulin de l'Ardit D908 - MONS (A4) PISCICULTURE DU MOULIN DE NAPOLEON
Elevage de truites Arc-en-ciel. Vente de produits à la ferme, plats cuisinés.
Pêche à la ligne en famille.
Breeding trout. Ready meals. Angling.
+33 4 67 97 71 61
fernand.fresard@orange.fr
Avenue de la Gare - OLARGUES (A4) TERRE D'AROMES ET UN AIR DE CAMPAGNE
Produits du terroir
Shop of local products
+33 6 86 93 69 42
4 rue du Bosquet - OUPIA (D3) LE MAS DES MEULES
Vente des produits de l’exploitation,
Assaisonnements et accompagnements huiles et les olives du domaine familial
Seasonings and accompaniments oils and olives from the family farm
+33 4 68 49 42 02
+33 6 82 55 43 44
masdesmeules@orange.fr
Vilaris - SAINT-JULIEN (A4) LE RUCHER DE NOS AIEULS
Vente de produits apicoles, miels, gelée royale….
à la ferme. Conseries et gourmandises
Bee products, honeys, royal jelly
+33 6 30 58 38 83
contact@rucherdenosaieuls.com - www.rucherdenosaieuls.com
23Venez Nous Voir !
Come See us !
Chateau FAÎTEAUVivez vos vacances gourmandes
Live your gourmet holiday
Les grands vins du Languedoc
sont à l’honneur ici :
Vous êtes sur les vignobles du Minervois et du St
Chinian et certains terroirs sont distingués par des
appellations AOP à découvrir ou redécouvrir…
It’s time for the great wines of the Languedoc:
You are on the vineyards of the Minervois and
St.Chinian and some terroirs are distinguished by
appellation AOP to discover or rediscover
Appellation Minervois La Livinière (Premier cru reconnu en Languedoc en 1999, La Livinière est une appellation
de vins rouges puissants et élégants).
Appellation Muscat de Saint-Jean-de-Minervois (une des appellations les plus anciennes du Languedoc
(1948). Vins Doux Naturels, élaborés à partir d’un cépage unique, le Muscat à Petits Grains Blancs, qui donne des
vins et apéritifs alliant équilibre, puissance et fraîcheur,
Appellation Saint-Chinian-Berlou et Roquebrun (La diversité géologique et climatique de ces deux appellations
communales de l’AOC Saint-Chinian confère à chaque vin sa propre originalité, offrant des vins à la robe profonde
aux reets violacés, avec un nez ouvert et explosif).
à consommer avec moderation
Appellation Minervois La Livinière (First cru recognized in Languedoc in 1999, La Livinière is an appellation of
powerful and elegant red wines).
Appellation Muscat de Saint-Jean-de-Minervois (one of the oldest appellations of the Languedoc 1948). Sweet
natural wine, made of an unique variety of vine, le Muscat à Petits Grains Blancs.
Appellation Saint-Chinian-Berlou et Roquebrun the geological and climatic diversity of these two generated
appellations de l’AOC Saint Chinian, gives to every wine an exclusive character.
Le saviez-vous ? la vigne aussi fait des eurs ! Mais si discrètes qu’elles passent
inaperçues. Pourtant à la mi-juin leur parfum envahit les vignes et rappelle celui, très
volatile, du chèvrefeuille.
Did you know? The vine also has owers! Although very tiny ones. However mid-June
their owers spread a delicate scent, with a note of honeysuckle.
25Lieu dit le bosc - AGEL (D3) DOMAINE DU BOSC ROCHET
Sur le plateau de Cazelles, le Domaine du Bosc Rochet offre une gamme
de vin atypique née de l’amour de la terre et de la famille.
Appellation : Minervois / IGP OC
+33 4 68 65 58 20
www.domaineduboscrochet.com michaelbarthes@hotmail.fr
La combe - AIGNE (D3) DOMAINE SAINTE LEOCADIE
Niché dans les garrigues et le causse d'Aigne, le Domaine Sainte Léocadie
s'étend sur une trentaine d'hectares formant une mosaïque de terroirs.
Appellation : Minervois / Pays d’Oc
+33 4 68 91 80 27
contact@domaine-sainteleocadie.com - www.domaine-sainteleocadie.com
Route de Saint-Pons - AIGUES-VIVES (D3) LES COTEAUX DU MINERVOIS
La cave des Coteaux du Minervois, regroupe des vignerons de plusieurs communes
pour produire des vins de caractère à l’image et l’authenticité de ce terroir.
Appellation : Minervois / Minervois - La Livinière /
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois / Pays d’Oc
+33 4 68 91 23 88
contact@lescoteauxduminervois.com - www.lescoteauxduminervois.com
Hameau Cailhol - AIGUES-VIVES (D3) DOMAINE CAILHOL GAUTRAN
Depuis 4 générations le Domaine Cailhol Gautran propose une large gamme de vin
AOP Minervois, mais aussi un Muscat de Saint-Jean de Minervois et de l’huile d’olive.
Appellation : Minervois / Muscat de Saint-Jean-de-Minervois /
Languedoc / Pays d’Oc / Pays d'Hérault
+33 4 68 91 26 03
gautran@orange.fr - www.domainecailholgautran.com
CAVE LES 3 BLASONS
Avenue d'Olonzac - AZILLANET (D3)
SCV ALLIANCE MINERVOIS
La cave des Trois Blasons, c’est une gamme de vins produit aux conuents de 3 terroirs
: Les Mourels, Le Petit Causse et Le Causse.
Appellation : Minervois, Minervois-La Livinière, IGP Pays d'Oc
+33 4 68 91 22 61
contact@allianceminervois.com - www.allianceminervois.com
1 avenue des Mimosas - BERLOU (B4) LES CÔTEAUX DE BERLOU
Sur un terroir de schistes, Berlou est distingué par une appellation village.
Appellation : Saint Chinian / Saint-Chinian-Berlou
+33 4 67 89 58 58
contact@berloup.com - www.berloup.com
Chemin du Tribi - CESSERAS (D2) DOMAINE CLOS DES ROQUES
Le Clos des Roques est domaine familial, celui-ci vinie en cave particulière des vins
rouges BIO en appellation Minervois et Minervois La Livinière.
Appellation : Minervois - La Livinière / Minervois / Pays d’Oc
+33 4 68 91 28 70
sas.famillegastou@gmail.com - www.closdesroques.com
26DOMAINE ROUANET-MONTCELEBRE Montcélèbre - CESSERAS (D2)
Vignoble familial de 23ha produisant des vins en IGP Pays d'Oc et AOC Minervois
Appellation : Minervois / Minervois - La Livinière / Pays d’Oc
+33 4 68 91 37 88
rouanetmontcelebre@gmail.com - www.rouanetmontcelebre.com
CHÂTEAU COUPE-ROSES 4, rue de la Poterie - LA CAUNETTE (C3)
Le Château Coupe-Roses a été repris en 1987 par une enfant du pays, qui l'exploite avec
son époux dans un esprit de tradition et de modernité....
Appellation : Minervois
+33 4 68 91 21 95
coupe-roses@wanadoo.fr - www.coupe-roses.fr
CELLA VINARIA 14, route Notre Dame - LA LIVINIERE (D2)
Des producteurs experts et motivés, une sélection rigoureuse des parcelles et un
assemblage très n ont permis d'aboutir à une gamme de vins reconnu par de nombreux
professionnels. Appellation : Minervois - La Livinière / Minervois / Pays d’Oc
+33 4 68 91 42 67
cellavinaria@allianceminervois.com - www.allianceminervois.com
CHATEAU FAITEAU 17 Bis Route des Mourgues - LA LIVINIERE (D2)
Exploitation familiale depuis 1920, ici, chaque génération apporte sa pierre à l'édice
dans la continuité et dans l'amour du travail bien fait.
Appellation : Minervois - La Livinière / Minervois / Pays d’Oc
+33 6 15 90 89 48
contact@chateaufaiteau.com - chateaufaiteau.com
CHATEAU SAINTE EULALIE Lieu-dit Sainte Eulalie - LA LIVINIERE (D2)
Le Château est situé sur les hauteurs de La Livinière, niché au milieu des vignes, sur un sol
de cailloux blancs.
Appellation : Minervois - La Livinière / Minervois / Pays d’Oc
+33 4 68 91 42 72
info@chateausainteeulalie.com - www.chateausainteeulalie.com
DOMAINE DE L'OSTAL Tuilerie Saint Joseph - LA LIVINIERE (D2)
Le Domaine de l’Ostal vous accueille pour vous faire découvrir ses vins issus d'un terroir
exceptionnel de vignes au cœur du cru "La Livinière".
Appellation : Minervois - La Livinière / Minervois / Pays d’Oc
+33 4 68 91 47 79
contact@lostalcazes.com - http://www.lostalcazes.com
3, Ancien Chemin du Moulin Rigaud
DOMAINE LA COMBE BLANCHE LA LIVINIERE (D2)
Découvrez les vins d’un vigneron un peu différent des autres, venu faire du vin ici sur les
hauts côteaux de La Livinière, un petit village du Haut Minervois.
Appellation : Minervois - La Livinière / Minervois / Pays d’Oc / Coteaux de Peyriac
+33 4 68 91 44 82
contact@lacombeblanche.com - www.lacombeblanche.com
2712, route des Meulières - LA LIVINIERE (D2) DOMAINE DE LA SENCHE
Le Domaine de la Senche produit du vin depuis 1854. Repris récemment par
Guy, Liz Crawford et Ross Furlong avec l’ambition de créer des vins uniques
de la plus haute qualité.
Appellation : Minervois / Minervois - La Livinière
+33 6 43 31 74 42
www.domainedelasenche.com - guy.crawford@orange.fr
8 rue des Martyrs - MINERVE (C3) CHATEAU DE MINERVE
Le Château de Minerve vous propose une dégustation ainsi que la vente de vins
du Minervois qui tirent leurs caractères de nos terres argilocalcaires de Minerve.
Vigneron- producteur. Avec des Vendanges faites à la main.
Appellation : Minervois
+33 4 68 65 38 78
julien.gardiennet@orange.fr
2 Grand Rue - MINERVE (C3) DOMAINE CAVAILLES
Les parcelles cultivées à Minerve, en plein Minervois sur des terres argilocalcaires en
pente permettent l'élaboration de vins bien charpentés avec de légères touches de fruits
rouges, d'épices et de garrigues.
Appellation : Minervois
+33 4 68 91 12 60
didier.cavailles0486@orange.fr
Domaine de Mayranne - MINERVE (C3) DOMAINE TAILHADES MAYRANNE
Ravi de vous conter ses vins, Régis Tailhades vous accueille! Autour d'un verre
découvrez, un terroir, un paysage et toute une gamme de produits aux objectifs
diversiés.
Appellation : Minervois / Pays d’Oc / Pays d'Héraultt
+33 4 68 91 11 96
domaine.tailhades@orange.fr - www.tailhades-mayranne.fr
Mayranne - MINERVE (C3) DOMAINE VORDY
Didier et Hélène Vordy, accompagnés de leur ls Thibault, vous proposent une
gamme de vin labélisés AB issu du terroir de Minerve la cité Cathare.
Appelation : Minervois
+33 4 68 32 41 52
domainevordy@orange.fr - www.domainevordy.com
Avenue des Orangers - ROQUEBRUN (B5) CAVE DE ROQUEBRUN
Les vignerons de Roquebrun vous emmènent en Ht-Languedoc. Sur les pentes escarpées de
schiste, la vigne s'accroche pour donner une appellation d'exception : St-Chinian Roquebrun.
Appellation : Languedoc / Saint-Chinian Roquebrun /
Saint-Chinian Haute Vallée de l'Orb / Pays d’Oc
+33 4 67 89 64 35
cave@cave-roquebrun.fr - www.cave-roquebrun.fr
28DOMAINE DU VIEUX CHAI Montée du Pigeonnier - ROQUEBRUN (B5)
Vignoble familial en cave particulière. AOC Saint Chinian. Dégustation, Balades
vigneronnes à thèmes. Groupes acceptés jusqu'à 20 personnes.
Appellation : Saint-Chinian Roquebrun / Saint-Chinian / Haute Vallée de l'Orb
+33 6 88 45 03 63
www.vieuxchai.com - sophie@vieuxchai.com
LE MAS D'ALBO - ROQUEBRUN Route D14 Ceps - ROQUEBRUN (B5)
Dans le parc naturel régional du Ht-Languedoc, au creux des gorges de l'Orb les
vignes du mas d'Albo donnent naissance à des vins ns et généreux.
Appellation : Languedoc / Saint-Chinian / St Chinian Roquebrun / Pays d’Oc
+33 4 67 24 98 36
masdalbo@wanadoo.fr - www.masdalbo.fr
CAVE DE SAINT JEAN DE MINERVOIS Cave Le Muscat - SAINT JEAN DE MINERVOIS (C3)
Au cœur du Parc Naturel Régionale du Haut Languedoc, dans le département de l’Hérault,
les vignes de Saint Jean se situent au Nord de l’appellation Minervois et à l’Ouest de St
Chinian.
Appellation : Minervois / Muscat de Saint-Jean-de-Minervois / Pays d’Oc / Pays d'Hérault
+33 4 67 38 03 24
lemuscat@wanadoo.fr - muscat.saint.jean@libertysurf.fr
LE MAS DU ROUYRE Le Village - SAINT-MARTIN-DE-L'ARCON (A4)
Yannick Poras, vigneron indépendant propose des vins de la Haute Vallée de l'Orb, en
Agriculture Biologique (8ha, 13 cépages).
Appellation : Haute Vallée de l'Orb / Pays d'Hérault
+33 4 67 95 69 26
contact@lemasdurouyre.com - www.lemasdurouyre.com
DOMAINE CARRIERE AUDIER Lieu-dit Saint-Martin D14 - VIEUSSAN (A4)
Le domaine familial a fait son lit des sols schisteux, très acides, qui se trouvent dans la
vallée de l'Orb et du Jaur, plantés de cépages classiques, il en ressort des vins très
caractéristiques de leur terroir.
Appellation : Saint-Chinian / Saint-Chinian Roquebrun / Haute Vallée de l'Orb
+33 4 67 97 77 71
carriereaudier@free.fr - www.domaine-carriereaudier.com
29Vivez vos vacances gourmandes
Live your gourmet holiday
Restaurants
LE FAITOUT BERLOU (B4)
Cuisine créative à base de produits frais et locaux
Creative cuisine based on fresh and local products
33 (0)4 67 24 16 99 1 place du Pont
45 50 à
Pers Pers emporter
www.lefaitout.net
AUBERGE DES GORGES DE MADALE COLOMBIERES-SUR-ORB (A4)
Cuisine traditionnelle et créative Traditional and creative cuisine
Menu unique - Single menu
33 (0)4 67 23 01 93 Sévirac
40 20
Pers Pers
www.aubergedemadale.com
L’ATELIER 7 COLOMBIERES-SUR-ORB (A4)
Cuisine à partir de produits frais Cuisine of fresh products
À proximité des gorges de Colombières - Near the gorges of Colombières
33 (0)9 52 32 19 75 avenue du Martinet
30 30
Pers Pers
LA MECANIQUE DES FRERES BONANO COLOMBIERES-SUR-ORB (A4)
Deux espaces restauration : "Granit" côté gastronomique et "le trou du kru" côté bistro
Two dining areas: "Granit", the gourmet side and "le trou du kru", the bistro side
33 (0)4 67 97 30 52 Lieu-Dit «La Mecanique»
75 20
Pers Pers
www.lamecaniquedesfreresbonano.fr
31COURNIOU (B2) Auberge LES ACACIAS
Une cuisine aux saveurs méditerranéennes et du terroir
A cuisine with Mediterranean and local flavors
+33 4 67 97 31 64 avenue d’Occitanie
80 30
Pers Pers
LA CAUNETTE (C3) CAFE DE LA PLACE
Agréable endroit où vous pourrez échanger avec les gens du pays
Nice place where you can interact with the locals
33 (0)4 68 43 79 18 4 place de l’Ormeau
20 25
Pers Pers
LA LIVINIERE (D2) LES MEULIERES
Restaurant de tradition et d’innovation
Restaurant of tradition and innovation
33 (0)4 68 75 40 16 Place Occitane
60 60
Pers Pers
www.lesmeulieres.fr
MINERVE (C3) LA TABLE DES TROUBADOURS
Restaurant, bar, crêperie, glacier. Pizzas au feu de bois en été
Restaurant, bar, creperie, glacier. Pizza from wood oven in summer
Ouvert d’avril à fin septembre - Open from April to the end of September
33 (0)4 68 91 27 61 1 rue du Porche
100 50
Pers Pers
www.troubadours.fr
MINERVE (C3) CHOCO BAR
Sur place ou à emporter pour une pause sucrée... ou salée!
On site or take away for a sweet break ... or salty!
33 (0)6 40 40 88 53 1ter Grand Rue
à
emporter
MINERVE (C3) RELAIS CHANTOVENT
Restaurant de cuisine gourmande et terroir
Gourmet and local cuisine restaurant
33 (0)4 68 91 14 18 17 Grand Rue
04 05
sreP sreP
www.relaischantovent-minerve.fr
32Vous pouvez aussi lire