20 18 Vivez vos vacances du Minervois au Caroux - en Haut-Languedoc - Minervois-Caroux
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
SAISON 20 18 Vivez vos vacances du Minervois au Caroux en Haut-Languedoc Your holidays from Minervois to Caroux in Haut-Languedoc
Soyez nature Soyez nature : Au cœur du Parc Naturel Régional du Haut-Languedoc, la variété des ambiances et des paysages à de quoi satisfaire toutes les envies ! Des plaines vigneronnes du Minervois jusqu’aux pentes abruptes des aiguilles du Caroux, le Haut-Languedoc ne manque pas de charme : rivières, lacs (Jouarres et Vesoles), gorges (Cesse, Brian, Héric, Colombières, Orb), grottes, plateaux calcaires, coteaux schisteux, forêts… Soyez curieux : Des vestiges témoignent Be nature: in the heart of the Regional Nature Park of d’une occupation préhistorique (grottes, the Haut-Languedoc a variety of landscapes is able to menhirs, dolmens…) et gallo-romaine (voie satisfy your needs for a change of scenery! From the romaine). De nombreux monuments wineries in the plains to the steep slopes of the Caroux, rappellent l'époque médiévale (castrum, Cité the Haut-Languedoc does not fail in beauty: rivers, lakes (Jouarres and Vésoles), gorges (Cesse, Brian, cathare de Minerve…), certains sont construits Héric, Colombières, and Orb), caves, limestone avec le marbre de Saint Pons, richesse plateaus, schist hillsides, forests… exploitée depuis l’époque romaine que l’on retrouve aux quatre coins du monde ! Be curious: remains hold evidence of prehistorical occupation (caves, standing stones, hunebeds…) and Soyez actif : escalade, canoë, canyoning, Gallo-Roman culture (Roman roads). Many randonnée, vélo, VTT, de la plaine à la monuments recall medieval times (castrum, The Cathare city of Minerve..), some of them are built with montagne, en passant par le canal du midi marble of Saint Pons, a wealth exploited since Roman laissez-vous surprendre par la diversité et la times and which we can nd back across the world ! qualité des activités de pleine nature. Be active: climbing, canoeing, hiking, biking, MTB, Soyez gourmand : Régalez vos papilles through valleys, hills and mountains, passing by the d’olives, de miel, de marrons… et préparez vos Canal du Midi you will be surprised by the diversity escapades oeno-touristiques en testant les vins and the quality of outdoor activities. AOP Minervois, Minervois-La Livinière, Saint Be gourmand : delight your tastebuds with olives, Chinian-Berlou & Roquebrun, sans oublier le honey, chestnuts… and prepare your winery fameux muscat « petits grains » de St-Jean-de- getaways, the so-called enotourism by tasting the Minervois. AOP Minervois wines, Minervois La Livinière, Saint- Chinian-Berlou and Roquebrun wines, not to mention the famous muscat « petits grains » of St-Jean-de- Minervois. 2
Entrée payante SOMMAIRE € Paying entrance Carte du territoire / map .......................4 Terrasse Les incontournables de vos vacances ......6 Terrace Nombre de couverts Dans le minervois / En Saint Ponais / Number of guests Au Pied du Caroux / Avec les enfants Climatisation Vivez vos vacances nature ..................... 10 Air conditioner Vivez vos vacances découvertes ............. 14 Plats à emporter Vivez vos vacances actives .....................19 Take away Food Vivez vos vacances détente et plaisir ...... 20 Accès internet Vivez vos vacances gourmandes ............ 21 Web acces Vivez vos vacances pratiques ................. 36 Famille Familly Chèque vacances Seuls les partenaires de l’ofce de tourisme Pas de carte bancaire gurent dans ce guide. Les prix et descriptifs sont No credit card donnés à titre indicatif sur la base des informations fournies par les prestataires. Label Vignobles & Découvertes La responsabilité de l’ofce de tourisme ne Label Valeurs Parc pourrait en aucun cas être engagée. Vous pouvez consulter, sur demande à l’ofce de tourisme, la liste exhaustive des professionnels du tourisme. Non-contractual pricing and description. For information only. Soyez curieux 3
Les incontournables The must-see places Du Minervois au Caroux, découvrez les sites incontournables !... mais prenez aussi le temps de flâner dans chaque village où se cache bien souvent un petit trésor… From Minervois to Caroux, discover the must-see sites! …but also take the time to stroll in each village, you never know what you might nd… Au Sud : le vignoble du Minervois… South, the Minervois vineyard … Minerve (C3) La citadelle médiévale marquée par l’épopée cathare, surgit au milieu des Gorges de la Cesse et du Brian. Des remparts aux « ponts naturels » une visite à ne pas manquer ! The medieval Citadel marked by the cathare tragedy, that rises up in the middle of the gorges of the rivers Cesse and Brian. From the ramparts to the « Olonzac (D3) : le Canal du Midi à l’écluse de natural bridges » is certainly worth a visit! l’Ognon et le marché du mardi From the Canal du Midi to the lock of the river Ognon and his weekly market Siran (D2) : la chapelle Centeilles et, à proximité, le dolmen Oupia (rD3) : des Fades panorama de la serre d’Oupia the chapel of Centeilles and nearby the hunebed des Fad panoramic view on the « la serre d’Oupia » La Livinière (D2) Beaufort (D3) : cœur de l’appellation village et son église à l’architecture les ruelles qui montent au château (privé) étonnante little streets going up to the castle (private) cradle of the rst AOC (controlled désignation of origin) and his Church with an amazing architecture Aigne (D3) : village en circulade Felines-Minervois (D2) : a circulade village le moulin à vent et le castrum de Ventajou the windmill and the castrum of Ventajou Aigues-Vives (D3) : la chapelle de Paguignan La Caunette (C3) : the chapel of Paguignan la « carambelle » (quartier médiéval) the « carambelle » (medieval district) Agel (D3) : Le château (circuit du patrimoine) St Jean de Minervois (C3) : the castle (rural heritage trail) le fameux muscat « Petits grains » Azillanet (D3) : the famous muscat « Petits grains » l’oeno-rando « les mourels » eno-walk « Les Mourels » Cassagnoles (C2) : la maison de l’abeille Cesseras (D2) the bee museum et la chapelle St Germain and his chapel St.Germain 6
Au Centre, Le Saint-Ponais... Middle, the Saint Ponais … Saint-Pons-de-Thomières(B3) Au Moyen-âge, la ville abrite une abbaye puis devient le siège de l’évêché, avec la construction d’une imposante cathédrale en marbre rouge. A voir également: le musée de la Préhistoire et la source du Jaur. In the middle ages, the city had a powerful abbey turning later on into a bishopric,. His impressive cathedral is built of red marble from St.Pons. And don’t forget the source of the river Jaur and the museum. Vélieux (C3) Les Verreries de Moussan (B2) : surplombant les gorges du Brian les anciens fours verriers overhanging the gorges of the Brian river the former glass furnaces Boisset (C2) : Pardailhan (B3) la chapelle St Michel ses délicieux navets the chapel of St Michel his delicious turnips Ferrals les Montagnes (C2) Courniou (B2) la source de la Cesse la grotte «La Fileuse de verre» the source of the Cesse the cave « La Fileuse de verre » Rieussec (C3) : Ferrières Poussarou (B4) le point de vue « les rois boules » sa grotte de Camprafaud vantage point « les rois boules » his cave Camprafaud Riols (B3) : le pont du XVIIe siècle 17th c. bridge Prémian (A3) : le chemin de la mémoire Plein Est, the memory road vers la vallée du Jaur St Etienne d’Albagnan (A3) : la chapelle ND de Tredos Due east the chapel ND de Tredos Le Saut de Vesoles (A3) St Vincent d’Olargues (A4) : domine la vallée du Jaur… la croix de St Vincent dans l’église Pour y accéder à partir de the cross in the St.Vincent church Riols ou Prémian, il faut grimper ! Olargues (A4), village médiéval aux ruelles caladées, vielles échoppes, pont du diable du XIIe, castrum The Saut de Vesoles et donjon transformé en clocher dominates the valley of the medieval village with cobbled streets, old stalls, Jaur… To get there from Riols the devils bridge from XII century, castrum or Prémian you have to climb! and dungeon converted into a bell tower 7
Au pied du Caroux At the foothill of Caroux … Mons-La-Trivalle (A4) les Gorges d’Héric, site naturel classé St Julien (A4), son prieuré et son castellas its priory and castellas Vieussan (A4) Colombières sur Orb (A4) : dominé par le Pic de Naudech les gorges de Colombières Vieussan dominated by the peaks of Naudech St Martin de l’Arçon (A4), Berlou (B4) : ses ruelles, ses arcades village vigneron AOP St Chinian Berlou. his alleys, his arcades La maison du Cambrien. La table d’orientation une magnique vue sur le Caroux, la femme allongée Berlou a wine grower’s village known for its AOP St.Chinian Berlou, the house of Cambrien. The orientation table with magnicent view at the Caroux, Retour vers le vignoble the reclining woman de Roquebrun et Berlou Back to the vineyards of Roquebrun and Berlou En suivant les Gorges de l’Orb, vous arrivez à Roquebrun (B5), village de caractère, avec sa tour carolingienne et le Jardin Méditerranéen Along the gorges of the Orb, you arrive at Roquebrun, picturesque village, with its Carolingian Watchtower, and the Mediterranean garden. 8
Avec les enfants With the children Avec ce symbole dans les différentes rubriques de ce guide, retrouvez facilement les activités que vos enfants apprécieront de faire avec vous. Indicated with this symbol XX under the Le KIT du parfait petit vacancier : relevant headings in this guide, nd Un casque de vélo back with ease the activities for families Une boussole Un maillot de bain Une paire de jumelles The kit of the perfect little holidaymaker: Une paire de chaussures confortables - A bicycle helmet - A compass Une boîte à trésors - A bathing suit De la curiosité ! - A pair of binoculars - Comfortable shoes Top 10 des activités à faire avec les enfants : - A treasure box - Some curiosity Devenir un champion de la course d’orientation € Se baigner à la piscine, aux lacs ou faire trempette dans les Top ten activities for children: rivières Observer les mouons - Becoming a champion of orienteering Explorer le monde souterrain à la grotte de la leuse de verre ou - Swimming in the pool, at the lake or paddle in the en safari spéléo € rivers Trouver des œufs de dinosaures dans les musées - Watching the mouflons Jouer au mini-golf € ou au skate park - Explore the subterranean world of the cave La Suivre le jeu de piste à la découverte de St Pons ou de la cité de fileuse de verre or go for an underground safari Minerve € - Find the dinosaur eggs in the museums - Play mini-golf or play at the skate park Voir un lm en 3D au centre Cebenna € - Follow the treasure hunt to discover St.Pons or Remonter la route qui descend the city of Minerve Faire du vélo sur la voie verte ou sur les petites routes de l’ancien - Watch a 3D movie at the Cebenna centre tramway - Take the road that goes up, but goes down.. - Bike on the green way or on the small country …. Et beaucoup d’autres expériences ludiques à découvrir auprès roads of the former tramway des conseillers de l’Ofce de tourisme. Pour les loisirs sportifs, demandez le guide des activités de … ask the consultant of the Tourist office to find out pleine nature. many more fun experiences. For the sports activities ask for the outdoor activity brochure 9
Vivez vos vacances nature Live your holiday nature Paysages au pluriel ! Tantôt plats, tantôt d’une verticalité absolue, entre plaines et montagnes, alternant causses et gorges, vignobles et garrigue… l’eau et le vent ont façonné ce territoire. Le calme, la sérénité et un gigantesque «bol» de nature et d’air pur s’offrent à vous. La beauté de ses paysages se complète par la richesse de sa faune et de sa ore. Landscapes in plural! Sometimes at, sometimes steep, between lowlands and mountains, alternating limestone plateaus and gorges, vineyards and scrubland… water and wind have shaped this territory. The peace, the serenity and a blast of fresh air and nature all for you. The beauty of the landscapes completed with the richness of its fauna and ora Gorges de La Cesse et du Brian (C2-3) Les rivières de la Cesse et du Brian ont entaillé les reliefs calcaires et ont créé de majestueuses gorges qui entourent la cité de Minerve. La Cesse a même creusé les « ponts naturels », tunnels percés dans le Causse sous lesquels il est rafraichissant de se balader lorsque la rivière est souterraine. The rivers Cesse and Brian, where the water shaped the limestone reliefs and the astonishing gorges, all around Minerve. The Cesse even shaped the “natural bridges”, tunnels drilled in the Causse under which it’s refreshing to walk as the river goes underground. Le lac de Jouarres (D2) Ce plan d'eau de plus de 100 hectares est entouré de pinèdes et de collines. On peut y pratiquer la planche à voile, la pêche ou la baignade This lake of more than 100 hectares is surrounded by pine forests and hills. You can practice wind surng, shing and swimming 10
Vacances nature Holiday nature Lac et Saut de Vesoles (A3) Landes et forêts entourent le lac, à la beauté sauvage. Non loin, près du barrage, le ruisseau du Bureau se jette dans le vide au «Saut de Vesoles» et offre un panorama époustouant sur la vallée du Jaur. Pour les randonneurs aguerris, le sentier des milles marches qui part de Riols (Langlade) permet de rejoindre le saut de Vesoles pour un sentier sportif mais de toute beauté (PR Sentier des légendes). Moorland and forests all around the lake, a savage beauty. Not far, close by the dam, the creek of the Bureau ows into the void at the Saut de Vésoles with a breathtaking view in the valley of the Jaur For experienced hikers, the trail of thousand steps that starts in Riols (Langlade) allows you to join the Saut de Vésoles for another sports trail but also very beautiful (PR trail of the legends) La source du Jaur (B3) Mélange de site naturel et de lieu sacré, la source du Jaur a été une des premières grottes françaises ouvertes au public. Aujourd’hui protégée, c’est un lieu agréable et toujours frais en été à St-Pons-de- Thomières. A mixture of a naturel site and a sacred place, the spring of the Jaur has been one of the rst French caves open to the public. Today protected, cool and pleasant in summer Retrouvez nos paysages coups de cœur avec les hashtag #soyeznature #Carouxolanguedoc #Minervoisolanguedoc sur les réseaux sociaux et partagez les vôtres Find out our favorite landscapes using hashtag #soyeznature #Carouxlanguedoc #Minervoisolanguedoc on the social media and do not hesitate to share yours 11
Le massif du Caroux et les Gorges d’Héric (A4) Site naturel classé, le massif du Caroux, aux aiguilles sculptées dans le gneiss, est une aubaine pour les amoureux de la nature et les amateurs de randonnées et d’escalade. Entaillant le massif, les Gorges d’Héric sont un des sites les plus emblématiques de la région. Le torrent dévale la montagne de rochers en cascades. Un parcours, longeant les gorges sur 5km, permet de s’initier à la faune et la ore. 3h aller/retour. Accès par Mons la Trivalle. Classied natural site, the massif du Caroux, sculpted in the gneiss, is a place to be for nature lovers, hikers and climbers. Cuts through the massif, the Gorges d’Héric is one of the most remarkable sites of the region. A hiking trail of 5km along the gorges allows you to learn about the fauna and ora. A round trip of 3h. Access by Mons La Trivalle Le saviez-vous ? La légende raconte Le Caroux est une réserve de mouflons. Des sorties que c’est ici que Cebenna (qui laissa nature permettent d’aller à sa rencontre (programme son nom aux Cévennes) lle des Titans à l’office de tourisme). Pour tout savoir sur l’animal, la aurait ni ses jours, engloutie par la maison du mouflon accueille les visiteurs d’avril à montagne qui prend alors la forme de septembre (Hameau de Douch à Rosis). la silhouette d’une femme allongée. The Caroux is a natural reserve of the wild sheep. Nature Did you know? The legend tell us that outings allows you to meet them (programme at the tourist in this area Cebenna (daughter of ofce). Found out more about the animal: ‘House of Titans, who gave her name to the mouons’ from April to September (Hamlett of Douch in Cévennes) ended her days, and was Rosis). embodied by the mountains, which thereafter took the form of a woman stretched out. . Gorges de Colombières (A4) A 6 kilomètres des Gorges d’Héric, les Gorges de Colombières sont plus sauvages et plus difciles d’accès. Ses cascades et trous d’eau cristalline sont souvent recherchés pendant la saison chaude. About 6 km from the Gorges d’Héric you have the Gorges de Colombières, the most wild and difcult to accede. His waterfalls and crystal clear water very tempting during the hot season. 12
Curiosité d’ici Places of interest Connaissez-vous la pente qui monte ? Entre Siran et Fauzan (C2), arrêtez- vous à la «curiosité de Lauriole». Sur la route en épingle à cheveux, laissez votre voiture au point mort au milieu de la côte ou prenez une balle de tennis, un ballon de foot, même un let d’eau que vous ferez couler sur la route… Vo u s p e n s e z a l o r s q u e ç a v a descendre, mais vous constaterez le phénomène inverse : ça monte! Magnétisme? Paranormal ?… Il faut le voir pour le croire ! Do you know the slope that goes up? Between Siran and Fauzan, pull over at the “Curiosité de Lauriole” So what is this strange phenomena known throughout the Minervois? Place a ball on the road or even better, in your car, turn the engine off, take the hand brake off and see your car roll up the hill. 13
Vivez vos vacances découvertes Vivez vos vacances découvertes Live your discovery holidays Visites commentées estivales : Olargues (A4), visite des principaux monuments du village. Le lundi à 18h en juillet et en août Minerve (C3). «Game of Minerve in Ouest Hérault». Une visite pour tout public, adultes comme enfants Itinéraires patrimoniaux : (le mardi du 16 juillet au 13 août - 18h ) Une collection d’itinéraires du patrimoine du pays est à disposition dans les Ofces de tourisme Spécial groupes : A collection of heritage itineraries at your disposal at the pour l’organisation de visites guidées, Tourist Ofce contactez notre service réservation Groups: for the organization of guided tours take contact with the reservation service reservation@minervois-tourisme.com En chemin, de nombreux monuments Circuit de l’art et du marbre : Une dizaine d’œuvres en religieux jalonnent le territoire. À noter, marbre ponctuent le circuit dans la vieille ville de St Pons (B3). parmi eux : Huit autres sont à découvrir dans les villages avoisinants. La chapelle st Germain (D2) pour son Along the tour in the old town of St.Pons you will trace about acoustique, ten marble sculptures. Eight others are to be discovered in the La chapelle de Centeilles (D2) pour ses nearby villages fresques du XIII et XVe siècles, Circuit des Menhirs (B3): grande pierre dressée, sculptée ou gravée, la statue menhir peut être plantée de façon isolée l’Église de Minerve (C3) pour son autel de ou alignée avec d’autres. Datée de la période néolithique, marbre blanc du Ve siècle (accès possible avec elle représente un personnage masculin ou féminin. la visite du musée), Upright, carved or sculpted big stones, the standing stone La cathédrale en marbre de St Pons (B3) et sometimes isolated or lined up with others. From the Neolithic son orgue Micot, period, she represents a male or female character. l’Église St Vincent (A4) et sa croix, Sentier des Meulières (C2): sur le causse du minervois, le quartz, affuté comme des Le prieuré de St Julien (A4)… lames de rasoir, coupait le grain de blé et donnait une farine pure. Un sentier, sur la Numerous religious monuments along the carrière de meules, permet de comprendre le territory. Noteworthy among them: travail des meuliers. The chapel of St Germain for its acoustic On the limestone plateau in the Minervois, the sound quartz, sharp as razor blades, grinded the The chapel of Centeilles for its frescoes of wheat grain into ne our. A path, on the the XII and XV centuries quarry of grindstones, makes it possible to The church of Minerve for its marble altar of understand the work of the grinders. the V century The cathedral built with marble of St.Pons and its Micot organ The church of St.Vincent and his cross The priory of St.Julien 14
Sites de visites et Musées du Minervois au Caroux MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE DU MINERVOIS 9 boulevard Pasteur - OLONZAC (D3) Le centre de recherche et de documentation présente une réserve de dépôt de fouilles composé d' objets du Paléolithique au Moyen-Age, de minéraux et de fossiles. Ouvert aux amateurs d'Archéologie, il propose également des ateliers d'initiation aux enfants et aux adultes. If you’re interested in archaeology, you’ll nd artefacts from Paleotithic to Middle Ages +33 4 68 91 25 24 Sur RV, toute l'année. contact-crdm@musee-olonzac.fr musee-olonzac.fr Visite gratuite sur RV. CANAL DU MIDI ET ECLUSE DE L'OGNON chemin de l'écluse haute - OLONZAC (D3) Sur le Canal du Midi, l'écluse de l'Ognon a pris le nom de la rivière qui coule en contrebas. Il s'agit d'une écluse à deux bassins. On the Canal du Midi, the lock of the Ognon, with two basins , took the name of the river owing below. Visite libre, toute l'année Entrée libre MUSEE D'ARCHEOLOGIE ET DE PALEONTOLOGIE Place du Monument aux Morts - MINERVE (C3) Découvrez la géologique de la vallée de la Cesse, des fossiles de différents trilobites trouvés dans le Brian, des restes de dinosaures, des silex... les moulages des fameuses empreintes de la grotte d'Aldène. L'exposition retrace également les fouilles réalisées lors de la rénovation des remparts de la cité, éclairant sur l'histoire d'un site vieux de plus de 3000 ans jusqu'au siège de Simon de Montfort en 1210. . L'entrée inclue la découverte de l'église romane dont l'autel de marbre blanc daté de 456 est gravé de 80 "graftis" carolingiens. Discover trilobite fossils and 3000 year old objects and tools; as well as dinosaur bones. Ouvert de mars à novembre, +33 4 68 91 22 92 tous les jours 10-13h / 14h-18h commune.minerve@orange.fr 3 ad. / 1.50 enfants 15
5 rue des Martyrs - MINERVE (C3) MUSEE HUREPEL Le musée raconte la tragique épopée des Cathares occitans, sous forme de dioramas: des gurines d’argile originales sont mises en scène dans des décors miniatures. The realistic miniature scenes tell the story of the Crusade against the Cathares. +33 4 68 91 12 26 Ouvert d'avril à n octobre 3,50 ad. / 2,50 enfants hurepel@free.fr - www.hurepel.com Le village - CASSAGNOLES (C2) LA MAISON DE L'ABEILLE Exposition consacrée à l'histoire, la biologie, la vie de l'abeille. The story of beekeeping from harvest to honey, crossing the plants, the biodiversity and the protection of the bees +33 6 14 66 65 66 cass-abeille@orange.fr www.lamaisondelabeille.fr Ouvert tous les dimanches de juillet-août, de 10h à 18h. Mars à juin et septembre-octobre: Sur rdv pour les groupes + 5pers.Gratuit Esplanade de la grotte - COURNIOU (B2) GROTTE LA FILEUSE DE VERRE Unique grotte du Parc Naturel Régional du Haut-Languedoc, ouverte à la visite, la grotte est surnommée le "Palais de la Fileuse de verre" pour la nesse et la beauté de ses concrétions : stalactites, stalagmites, eurs d'aragonite. La visite inclue l'entrée à l'espace découverte du milieu souterrain (projection 3D). Unique cave of the Regional Natural Park of Haut-Languedoc, open to visit, the cave is nicknamed the "Palace of the glass spinner" for the nesse and beauty of its concretions +33 4 67 97 03 24 grottedeladeveze@orange.fr - www.grottedeladeveze.fr D'avril à mi-juin et du 16 au 30 septembre : visites à 11h30, 14h et 16h les WE et jours fériés Du 16 au 30/06 et du 1 au 15/09 : visites tous les jours à 11h30, 14h et 16h. En juillet et août : Tous les jours de 11h à 18h 9,50 ad/ 6 enfants 8 Grand'rue - SAINT-PONS-DE-THOMIERES (B3) MUSEE DE PREHISTOIRE REGIONALE Voyagez dans le temps pour mieux connaître la civilisation saintponaise, installée ici au Néolithique (-4000 à -2200) : leur vie quotidienne, leur architecture de pierres (le mégalithisme), leurs rites funéraires, l'outillage osseux… Vidéo et lm documentaire complètent la visite. Ateliers pour les enfants. Learn more about the civilization of Saint-Ponais, installed here in the Neolithic (-4000 to -2200): their daily life, their architecture of stones (megalithism), their funerary rites, the bone tools ... Video and documentary lm complete visit. De juin à septembre +33 4 67 97 22 61 3,50 /ad 2 enfants www.cdcmso.fr/musee.aspx musee.comcom@pays-saintponais.com 16
CATHEDRALE Place des Tilleuls - SAINT PONS DE THOMIERES (B3) (rp) La cathédrale présente un chœur de style gothique, doté d'un luxueux décor en marbre de Caunes-Minervois et d’Italie. Il est entouré en 1771 par de magniques grilles en fer forgé. La façade néoclassique est érigée en 1711. Visite adaptée au public décient visuel. The cathedral has a gothic style choir with a luxurious marble decoration, surrounded by beautiful wrought iron gates. The neoclassical frontage was erected in 1711. Ouvert toute l'année. +33 4 67 97 06 65 Entrée libre. Visite groupe sur réservation CENTRE CEBENNA Avenue du Champ des horts- OLARGUES (A4) (rp) Le centre Cebenna œuvre pour la préservation et la découverte de l’environnement et du patrimoine naturel du Haut-Languedoc. Balades nature, conférences, expositions… Des projections 3D et un kaléidoscope géant complètent la visite . Multimedia environmental and natural history center. Presentation through giant kaleidoscope and 3D projection Ouvert toute l'année. +33 4 67 97 88 00 Horaires variables cebenna@cebenna.org - www.cebenna.org Projections 3D : 3 ad/ 2 enfants MUSEE D'ARTS ET TRADITIONS POPULAIRES Escalier de la Commanderie - OLARGUES (A4) Histoire de la vie locale, collections d’outils (de la préhistoire à nos jours), reconstitutions d’ateliers (forgeron, cordonnier...). Exposition sur les armes médiévales et l’histoire du village. History of local life, exhibition of implements, replicas of workers and workplaces (blacksmiths, shoemaker...). Exhibition of medieval arms and history of the village. +33 4 67 23 02 21 Ouvert de juin à mi-septembre Mardi au Dimanche 14h-18h www.olargues.org - olargues_animation@orange.fr JARDIN MEDITERRANEEN rue de la Tour - ROQUEBRUN (B5) Le Jardin Méditerranéen créé en 1986, se niche sous la tour du village. Il offre aux visiteurs la plus importante collection de plantes succulentes et exotiques vivant en milieu naturel dans la région du Languedoc. Collection of Mediterranean succulents, cacti, exotic plants and mimosas. Botanic trail exploring the local ora. Ouvert tous les jours de février +33 4 67 89 55 29 à novembre. Horaires variables 6 ad. / 3,50 +6 ans jardinroquebrun@free.fr - www.jardin-mediterraneen.fr LA MAISON DU CAMBRIEN 5 Rue Paillos - BERLOU (B4) MUSEE PALEONTOLOGIQUE La Maison du Cambrien ou musée de paléontologie, est l’aboutissement d’une passion. Issus de nos terrains schisteux, plus de 350 fossiles vieux de 600 millions d'années y sont exposés, dont essentiellement des trilobites. Exhibition of 600 million-year-old fossils, mostly of trilobites discovered int the schists of the area. Hiver sur RV. D'avril à novembre : samedi et dimanche 14h/18h. +33 6 84 63 19 41 En juillet et août : www.lamaisonducambrien.wix.com/maisonducambrien tous les jours 15h-19h Participation libre 17
Ateliers d’artistes et Galerie d’art Artist studios and art galeries 2 rue des acacias - BEAUFORT (D3) L'ATELIER DU VERRE MOUSSELINE Spécialiste d'un vitrage ancien oublié appelé verre mousseline, Christian Fournié est un des seuls artisans verriers en France à retracer l'histoire de ce verre à vitre. Glass craftsman +33 4 68 91 34 45 mail@vitres-anciennes.fr verrerie-mousseline.org 1, rue de la Tour - MINERVE (C3) ATELIER D'ART LAFITTE Sortez quelques instants du monde réel, venez découvrir notre univers de poésie et de rêves de deux artistes. Art workshop +33 6 74 38 47 53 atelierdartlafitte@orange.fr - lafitte-jm.guidarts.com Rue du Balad - OLARGUES (A4) ELS KNOCKAERT - ARTISTE PEINTRE Atelier de peinture a l'huile sur toile, exposition de tableaux, portraits sur commande, stages et cours de dessins. Portraitiste professionnelle. Portrait painter. Art gallery +33 4 67 97 78 63 elsknockaert500@gmail.com - www.elsknockaert.com 23 Grand Rue - OLONZAC (D3) LE COIN D'ART Galerie d'art accueillant des expositions saisonnières. Art gallery. Exhibition +33 4 68 91 32 25 lecoindart@gmail.com - www.lecoindart.wordpress.com 18
Vivez vos vacances actives Live your holiday active Des plaines du Minervois aux Montagnes du Caroux, un concentré d'activités: du vélo tranquille sur la voie verte Passa Païs ou sur les traces d’un ancien tramway, des parcours VTT, Demandez notre GUIDE SPECIAL ACTIVITES de des randonnées pour tous les niveaux, 800 voies d’escalade, des parcours spéléo, canoë, trail, PLEINE NATURE dans les ofces de tourisme ou trottinette et encore vol libre, pêche, saut à téléchargez-le sur notre site minervois-caroux.com l'élastique, canyoning… Pour pratiquer toutes ces activités en toute sécurité ou pour louer votre matériel, une vingtaine de professionnels vous Le territoire est engagé dans une stratégie de proposent un accueil sur mesure et convivial ! développement des activités de Pleine Nature appelée Pôle Pleine Nature «Montagnes du Caroux». From the lowland to the steep slopes of the Caroux, a wide range of activities: biking along the green way or on the old traces of an old tramway, MBT trails, hiking for all levels, 800 climbing routes, caving, canoeing, kick scooter and even free ight, Ask for our SPECIAL OUTDOOR ACTIVITIES GUIDE in the tourist ofces shing, bungee jumping, canyoning… To practice all these activities safely or for rental of your equipment, about twenty professionals are at your disposal! Pour préparer vos sorties - To prepare your outings Topoguide PR «L’Hérault à pied» - Topoguide «The Herault walk» Fiches rando Parc NR Haut-Languedoc - Hiking maps of the Regional Naturel Parc of Haut-Languedoc Les Cartes IGN du secteur - IGN Maps of the sector Les topos escalade - Climbing topos Boutique en ligne sur - online shop on www.minervois-caroux.com Pour réserver votre activité, rendez-vous à l’accueil de l’ofce de tourisme ou sur la boutique des loisirs en ligne www.minervois-caroux.com To book your outdoor activity, go to the tourist ofce or on the online leisure shop www.minervois-caroux.com Envie de séjour sportif ? notre service réservation peut vous l’organiser…. Want a sport holiday? our booking service can organize it for you... Contact : reservation@minervois-caroux.com 19
Vivez vos vacances détente et plaisir Parce qu’il est important de s’accorder du temps pour soi, surtout pendant ses vacances, voici quelques idées détente et plaisir : Taking good care of yourself? Some relaxing and well-being ideas ZEN MINERVOIS Rue de la Taillanderie - LA LIVINIERE (D2) Soin énergétique, relaxation, atelier de relaxation en pleine nature…. Energy therapy, outdoor relaxation workshop zenminervois@gmail.com www.zenminervois.com LES TRESORS DE SHANNA 3 rue de la Tour - MINERVE (C3) Bijouterie fantaisie. Objets de décoration et bijoux fantaisie Objects of decoration and jewels +33 6 58 28 13 88 LIBRAIRIE PAROLI 8 bis rue des Martyrs - MINERVE (C3) La librairie-salon de thé "Paroli" accueille autour d’un thé ou de jus de fruit frais... pour trouver le livre que vous cherchiez depuis longtemps, ou celui que vous ne cherchiez pas. Bookshop - Tea room +33 4 68 49 82 54 alain.monge@hotmail.fr OP MASSAGES - ODILE PLANSON MONS-LA-TRIVALLE (C3) Massage bien-être californien, chinois ou assis. Massage du visage Kobido. A domicile ou sur lieu de séjour. Well being massages +33 6 84 44 60 26 SYLVIE MISTRAL MONS-LA-TRIVALLE (C3) Massages ayurvédiques (dos, complet, mains, pieds, harmonisation...). A domicile ou sur lieu de séjour. Well being massages +33 6 58 21 23 44 20
Vivez vos vacances gourmandes Live your holiday gourmet Saveurs locales 100% régalade De la montagne à la plaine, notre terroir regorge de saveurs ensoleillées : des olives, du miel des châtaignes et bien d’autres produits pour régaler vos papilles sans oublier tous nos bons vins. #régalade Protez des marchés pour faire le plein de votre panier ou allez à la rencontre des producteurs, chez eux ! From the mountains to the lowland, our terroir offers a wide variety of local products, olives, honey and many more and of course, the chestnut, not to mention the good wines #régalade Les marchés Lundi soir en saison, marché paysan à St Julien Mardi à Olonzac Mercredi à St Pons de Thomières. Jeudi à Mons (en juillet et août) et marché circuits courts à Agel (1er et 3eme jeudi de 17h à 19h) Vendredi Roquebrun Dimanche à St Pons, à Olargues et marché paysan à Ferrals les Montagnes (en juillet et août) Marché nocturne à Siran The markets Monday evening in saison, farmer market in St.Julien Tuesday in Olonzac Wednesday in St.Pons de Thomières Thursday in Mons (in july and august) and short food supply chains in Agel (1th and 3d Thursday from 5pm to 7pm) Friday Roquebrun Sunday in St.Pons, in Olargues and farmer market in Ferrals Les Montagnes (in July and august) Evening market in Siran Produits du terroir La châtaigne, fruit de «l’arbre à pain», évoque l’identité montagnarde du Haut-Languedoc Local products The chestnut, fruit of the «breadfruit tree», typical for the Haut Languedoc Le navet noir de Pardailhan est doux et délicat. Son goût rappelle la noisette ou le pignon. Toujours taillé en long dans le sens des bres, on le mange cuit, en vinaigrette ou au caramel, sauté à cru dans la graisse d’oie avec un peu de sucre. Mais il y a bien d’autres façons de s’en régaler. Saison : d’octobre à février. Livret de recettes disponibles dans les Ofces de Tourisme. La charcuterie se décline en jambons, saucisses sèches, pâté aux cèpes ou encore en bougnette, avec une recette propre à chaque charcutier! La ore si variée du Haut Languedoc se retrouve dans ses miels : bruyère, châtaignier, prairie... L’olivière, la picholine, la lucque… des variétés d’olives à déguster en conserie ou en huiles savoureuses. Mais il existe bien d’autres produits gourmands et authentiques sur ce territoire : fromage de chèvre, produits de pisciculture, conts de eurs, gelées et contures, pâtés végétaux… The Pardailhan black turnip with a subtle, sweet avor. Must always be sliced lengthwise, following the root’s natural bers. They can be grated raw and tossed in a vinaigrette, fried in goose fat and a little sugar. Season: from October to February. Recipe booklets available in the Tourist Ofce. The charcuterie comes in hams, dry sausages, pâté aux cèpes… The fruit of the varied ora of the Haut Languedoc is honey: heather, chestnut, meadow Varieties of olives: l’Olivière, la picholine, la lucque, found back in confectionery or in olive oil Many other local procucts such as: goat cheese, sh products, candid fruits, jams…. 21
DOMAINE OLEA 1 place de la Vieille Porte - AGEL (D3) Vente de produits à la ferme : Olives, huiles, herbes aromatiques, épices, amandes et safran en AB. Olives, oils, herbs, spices, almonds and saffron +33 6 83 57 67 42 contact@domaineolea.fr www.domaineolea.fr TARTINES ET FRIANDISES 7 rue des Peyrals - AGEL (D3) Artisanat gourmand de eurs, plantes comestibles et produits apéritifs Flowers, edible plants and aperitifs +33 6 75 47 18 81 contact@tartinesetfriandises.fr - www.tartinesetfriandises.fr LA METAIRIE BASSE Prouilhe - COURNIOU (B2) Exploitation de châtaigniers et de noyers. Sur place, vente de crème de marrons, farine de châtaigne, cerneaux de noix mais aussi contures et autres préparations. Chestnut cream, chestnut our, walnuts but also jams and other preparations. +33 4 67 97 21 59 info@metairie-basse.com - www.metairie-basse.com LA FERME DES BOUQUETS La Garrigue - LA CAUNETTE (C3) Vente de produits à la ferme, Fruits, légumes et champignons, Produits laitiers, Conseries et gourmandises. Fruits, vegetables and mushrooms, dairy products, confectionery +33 4 68 27 84 35 fermedesbousquets@gmail.com - http://alexandre.mizrahi.free.fr/melissa DOMAINE DE L'OSTAL Tuilerie Saint Joseph - LA LIVINIERE (D2) Le Domaine de l’Ostal vous accueille pour vous faire découvrir son huile d’olive et visiter la tuilerie Saint-Joseph (XIXe siècle). Olive oil +33 4 68 91 47 79 contact@lostalcazes.com - www.lostalcazes.com SENTEURS ET SAVEURS 1, bis Grand Rue - MINERVE (C3) Produits régionaux, senteurs, souvenirs. Ouvert tous les jours d’avril à septembre. Regional products, scents, memories +33 6 19 66 91 19 22
Vivez vos vacances gourmandes Live your gourmet holiday Moulin de l'Ardit D908 - MONS (A4) PISCICULTURE DU MOULIN DE NAPOLEON Elevage de truites Arc-en-ciel. Vente de produits à la ferme, plats cuisinés. Pêche à la ligne en famille. Breeding trout. Ready meals. Angling. +33 4 67 97 71 61 fernand.fresard@orange.fr Avenue de la Gare - OLARGUES (A4) TERRE D'AROMES ET UN AIR DE CAMPAGNE Produits du terroir Shop of local products +33 6 86 93 69 42 4 rue du Bosquet - OUPIA (D3) LE MAS DES MEULES Vente des produits de l’exploitation, Assaisonnements et accompagnements huiles et les olives du domaine familial Seasonings and accompaniments oils and olives from the family farm +33 4 68 49 42 02 +33 6 82 55 43 44 masdesmeules@orange.fr Vilaris - SAINT-JULIEN (A4) LE RUCHER DE NOS AIEULS Vente de produits apicoles, miels, gelée royale…. à la ferme. Conseries et gourmandises Bee products, honeys, royal jelly +33 6 30 58 38 83 contact@rucherdenosaieuls.com - www.rucherdenosaieuls.com 23
Venez Nous Voir ! Come See us ! Chateau FAÎTEAU
Vivez vos vacances gourmandes Live your gourmet holiday Les grands vins du Languedoc sont à l’honneur ici : Vous êtes sur les vignobles du Minervois et du St Chinian et certains terroirs sont distingués par des appellations AOP à découvrir ou redécouvrir… It’s time for the great wines of the Languedoc: You are on the vineyards of the Minervois and St.Chinian and some terroirs are distinguished by appellation AOP to discover or rediscover Appellation Minervois La Livinière (Premier cru reconnu en Languedoc en 1999, La Livinière est une appellation de vins rouges puissants et élégants). Appellation Muscat de Saint-Jean-de-Minervois (une des appellations les plus anciennes du Languedoc (1948). Vins Doux Naturels, élaborés à partir d’un cépage unique, le Muscat à Petits Grains Blancs, qui donne des vins et apéritifs alliant équilibre, puissance et fraîcheur, Appellation Saint-Chinian-Berlou et Roquebrun (La diversité géologique et climatique de ces deux appellations communales de l’AOC Saint-Chinian confère à chaque vin sa propre originalité, offrant des vins à la robe profonde aux reets violacés, avec un nez ouvert et explosif). à consommer avec moderation Appellation Minervois La Livinière (First cru recognized in Languedoc in 1999, La Livinière is an appellation of powerful and elegant red wines). Appellation Muscat de Saint-Jean-de-Minervois (one of the oldest appellations of the Languedoc 1948). Sweet natural wine, made of an unique variety of vine, le Muscat à Petits Grains Blancs. Appellation Saint-Chinian-Berlou et Roquebrun the geological and climatic diversity of these two generated appellations de l’AOC Saint Chinian, gives to every wine an exclusive character. Le saviez-vous ? la vigne aussi fait des eurs ! Mais si discrètes qu’elles passent inaperçues. Pourtant à la mi-juin leur parfum envahit les vignes et rappelle celui, très volatile, du chèvrefeuille. Did you know? The vine also has owers! Although very tiny ones. However mid-June their owers spread a delicate scent, with a note of honeysuckle. 25
Lieu dit le bosc - AGEL (D3) DOMAINE DU BOSC ROCHET Sur le plateau de Cazelles, le Domaine du Bosc Rochet offre une gamme de vin atypique née de l’amour de la terre et de la famille. Appellation : Minervois / IGP OC +33 4 68 65 58 20 www.domaineduboscrochet.com michaelbarthes@hotmail.fr La combe - AIGNE (D3) DOMAINE SAINTE LEOCADIE Niché dans les garrigues et le causse d'Aigne, le Domaine Sainte Léocadie s'étend sur une trentaine d'hectares formant une mosaïque de terroirs. Appellation : Minervois / Pays d’Oc +33 4 68 91 80 27 contact@domaine-sainteleocadie.com - www.domaine-sainteleocadie.com Route de Saint-Pons - AIGUES-VIVES (D3) LES COTEAUX DU MINERVOIS La cave des Coteaux du Minervois, regroupe des vignerons de plusieurs communes pour produire des vins de caractère à l’image et l’authenticité de ce terroir. Appellation : Minervois / Minervois - La Livinière / Muscat de Saint-Jean-de-Minervois / Pays d’Oc +33 4 68 91 23 88 contact@lescoteauxduminervois.com - www.lescoteauxduminervois.com Hameau Cailhol - AIGUES-VIVES (D3) DOMAINE CAILHOL GAUTRAN Depuis 4 générations le Domaine Cailhol Gautran propose une large gamme de vin AOP Minervois, mais aussi un Muscat de Saint-Jean de Minervois et de l’huile d’olive. Appellation : Minervois / Muscat de Saint-Jean-de-Minervois / Languedoc / Pays d’Oc / Pays d'Hérault +33 4 68 91 26 03 gautran@orange.fr - www.domainecailholgautran.com CAVE LES 3 BLASONS Avenue d'Olonzac - AZILLANET (D3) SCV ALLIANCE MINERVOIS La cave des Trois Blasons, c’est une gamme de vins produit aux conuents de 3 terroirs : Les Mourels, Le Petit Causse et Le Causse. Appellation : Minervois, Minervois-La Livinière, IGP Pays d'Oc +33 4 68 91 22 61 contact@allianceminervois.com - www.allianceminervois.com 1 avenue des Mimosas - BERLOU (B4) LES CÔTEAUX DE BERLOU Sur un terroir de schistes, Berlou est distingué par une appellation village. Appellation : Saint Chinian / Saint-Chinian-Berlou +33 4 67 89 58 58 contact@berloup.com - www.berloup.com Chemin du Tribi - CESSERAS (D2) DOMAINE CLOS DES ROQUES Le Clos des Roques est domaine familial, celui-ci vinie en cave particulière des vins rouges BIO en appellation Minervois et Minervois La Livinière. Appellation : Minervois - La Livinière / Minervois / Pays d’Oc +33 4 68 91 28 70 sas.famillegastou@gmail.com - www.closdesroques.com 26
DOMAINE ROUANET-MONTCELEBRE Montcélèbre - CESSERAS (D2) Vignoble familial de 23ha produisant des vins en IGP Pays d'Oc et AOC Minervois Appellation : Minervois / Minervois - La Livinière / Pays d’Oc +33 4 68 91 37 88 rouanetmontcelebre@gmail.com - www.rouanetmontcelebre.com CHÂTEAU COUPE-ROSES 4, rue de la Poterie - LA CAUNETTE (C3) Le Château Coupe-Roses a été repris en 1987 par une enfant du pays, qui l'exploite avec son époux dans un esprit de tradition et de modernité.... Appellation : Minervois +33 4 68 91 21 95 coupe-roses@wanadoo.fr - www.coupe-roses.fr CELLA VINARIA 14, route Notre Dame - LA LIVINIERE (D2) Des producteurs experts et motivés, une sélection rigoureuse des parcelles et un assemblage très n ont permis d'aboutir à une gamme de vins reconnu par de nombreux professionnels. Appellation : Minervois - La Livinière / Minervois / Pays d’Oc +33 4 68 91 42 67 cellavinaria@allianceminervois.com - www.allianceminervois.com CHATEAU FAITEAU 17 Bis Route des Mourgues - LA LIVINIERE (D2) Exploitation familiale depuis 1920, ici, chaque génération apporte sa pierre à l'édice dans la continuité et dans l'amour du travail bien fait. Appellation : Minervois - La Livinière / Minervois / Pays d’Oc +33 6 15 90 89 48 contact@chateaufaiteau.com - chateaufaiteau.com CHATEAU SAINTE EULALIE Lieu-dit Sainte Eulalie - LA LIVINIERE (D2) Le Château est situé sur les hauteurs de La Livinière, niché au milieu des vignes, sur un sol de cailloux blancs. Appellation : Minervois - La Livinière / Minervois / Pays d’Oc +33 4 68 91 42 72 info@chateausainteeulalie.com - www.chateausainteeulalie.com DOMAINE DE L'OSTAL Tuilerie Saint Joseph - LA LIVINIERE (D2) Le Domaine de l’Ostal vous accueille pour vous faire découvrir ses vins issus d'un terroir exceptionnel de vignes au cœur du cru "La Livinière". Appellation : Minervois - La Livinière / Minervois / Pays d’Oc +33 4 68 91 47 79 contact@lostalcazes.com - http://www.lostalcazes.com 3, Ancien Chemin du Moulin Rigaud DOMAINE LA COMBE BLANCHE LA LIVINIERE (D2) Découvrez les vins d’un vigneron un peu différent des autres, venu faire du vin ici sur les hauts côteaux de La Livinière, un petit village du Haut Minervois. Appellation : Minervois - La Livinière / Minervois / Pays d’Oc / Coteaux de Peyriac +33 4 68 91 44 82 contact@lacombeblanche.com - www.lacombeblanche.com 27
12, route des Meulières - LA LIVINIERE (D2) DOMAINE DE LA SENCHE Le Domaine de la Senche produit du vin depuis 1854. Repris récemment par Guy, Liz Crawford et Ross Furlong avec l’ambition de créer des vins uniques de la plus haute qualité. Appellation : Minervois / Minervois - La Livinière +33 6 43 31 74 42 www.domainedelasenche.com - guy.crawford@orange.fr 8 rue des Martyrs - MINERVE (C3) CHATEAU DE MINERVE Le Château de Minerve vous propose une dégustation ainsi que la vente de vins du Minervois qui tirent leurs caractères de nos terres argilocalcaires de Minerve. Vigneron- producteur. Avec des Vendanges faites à la main. Appellation : Minervois +33 4 68 65 38 78 julien.gardiennet@orange.fr 2 Grand Rue - MINERVE (C3) DOMAINE CAVAILLES Les parcelles cultivées à Minerve, en plein Minervois sur des terres argilocalcaires en pente permettent l'élaboration de vins bien charpentés avec de légères touches de fruits rouges, d'épices et de garrigues. Appellation : Minervois +33 4 68 91 12 60 didier.cavailles0486@orange.fr Domaine de Mayranne - MINERVE (C3) DOMAINE TAILHADES MAYRANNE Ravi de vous conter ses vins, Régis Tailhades vous accueille! Autour d'un verre découvrez, un terroir, un paysage et toute une gamme de produits aux objectifs diversiés. Appellation : Minervois / Pays d’Oc / Pays d'Héraultt +33 4 68 91 11 96 domaine.tailhades@orange.fr - www.tailhades-mayranne.fr Mayranne - MINERVE (C3) DOMAINE VORDY Didier et Hélène Vordy, accompagnés de leur ls Thibault, vous proposent une gamme de vin labélisés AB issu du terroir de Minerve la cité Cathare. Appelation : Minervois +33 4 68 32 41 52 domainevordy@orange.fr - www.domainevordy.com Avenue des Orangers - ROQUEBRUN (B5) CAVE DE ROQUEBRUN Les vignerons de Roquebrun vous emmènent en Ht-Languedoc. Sur les pentes escarpées de schiste, la vigne s'accroche pour donner une appellation d'exception : St-Chinian Roquebrun. Appellation : Languedoc / Saint-Chinian Roquebrun / Saint-Chinian Haute Vallée de l'Orb / Pays d’Oc +33 4 67 89 64 35 cave@cave-roquebrun.fr - www.cave-roquebrun.fr 28
DOMAINE DU VIEUX CHAI Montée du Pigeonnier - ROQUEBRUN (B5) Vignoble familial en cave particulière. AOC Saint Chinian. Dégustation, Balades vigneronnes à thèmes. Groupes acceptés jusqu'à 20 personnes. Appellation : Saint-Chinian Roquebrun / Saint-Chinian / Haute Vallée de l'Orb +33 6 88 45 03 63 www.vieuxchai.com - sophie@vieuxchai.com LE MAS D'ALBO - ROQUEBRUN Route D14 Ceps - ROQUEBRUN (B5) Dans le parc naturel régional du Ht-Languedoc, au creux des gorges de l'Orb les vignes du mas d'Albo donnent naissance à des vins ns et généreux. Appellation : Languedoc / Saint-Chinian / St Chinian Roquebrun / Pays d’Oc +33 4 67 24 98 36 masdalbo@wanadoo.fr - www.masdalbo.fr CAVE DE SAINT JEAN DE MINERVOIS Cave Le Muscat - SAINT JEAN DE MINERVOIS (C3) Au cœur du Parc Naturel Régionale du Haut Languedoc, dans le département de l’Hérault, les vignes de Saint Jean se situent au Nord de l’appellation Minervois et à l’Ouest de St Chinian. Appellation : Minervois / Muscat de Saint-Jean-de-Minervois / Pays d’Oc / Pays d'Hérault +33 4 67 38 03 24 lemuscat@wanadoo.fr - muscat.saint.jean@libertysurf.fr LE MAS DU ROUYRE Le Village - SAINT-MARTIN-DE-L'ARCON (A4) Yannick Poras, vigneron indépendant propose des vins de la Haute Vallée de l'Orb, en Agriculture Biologique (8ha, 13 cépages). Appellation : Haute Vallée de l'Orb / Pays d'Hérault +33 4 67 95 69 26 contact@lemasdurouyre.com - www.lemasdurouyre.com DOMAINE CARRIERE AUDIER Lieu-dit Saint-Martin D14 - VIEUSSAN (A4) Le domaine familial a fait son lit des sols schisteux, très acides, qui se trouvent dans la vallée de l'Orb et du Jaur, plantés de cépages classiques, il en ressort des vins très caractéristiques de leur terroir. Appellation : Saint-Chinian / Saint-Chinian Roquebrun / Haute Vallée de l'Orb +33 4 67 97 77 71 carriereaudier@free.fr - www.domaine-carriereaudier.com 29
Vivez vos vacances gourmandes Live your gourmet holiday Restaurants LE FAITOUT BERLOU (B4) Cuisine créative à base de produits frais et locaux Creative cuisine based on fresh and local products 33 (0)4 67 24 16 99 1 place du Pont 45 50 à Pers Pers emporter www.lefaitout.net AUBERGE DES GORGES DE MADALE COLOMBIERES-SUR-ORB (A4) Cuisine traditionnelle et créative Traditional and creative cuisine Menu unique - Single menu 33 (0)4 67 23 01 93 Sévirac 40 20 Pers Pers www.aubergedemadale.com L’ATELIER 7 COLOMBIERES-SUR-ORB (A4) Cuisine à partir de produits frais Cuisine of fresh products À proximité des gorges de Colombières - Near the gorges of Colombières 33 (0)9 52 32 19 75 avenue du Martinet 30 30 Pers Pers LA MECANIQUE DES FRERES BONANO COLOMBIERES-SUR-ORB (A4) Deux espaces restauration : "Granit" côté gastronomique et "le trou du kru" côté bistro Two dining areas: "Granit", the gourmet side and "le trou du kru", the bistro side 33 (0)4 67 97 30 52 Lieu-Dit «La Mecanique» 75 20 Pers Pers www.lamecaniquedesfreresbonano.fr 31
COURNIOU (B2) Auberge LES ACACIAS Une cuisine aux saveurs méditerranéennes et du terroir A cuisine with Mediterranean and local flavors +33 4 67 97 31 64 avenue d’Occitanie 80 30 Pers Pers LA CAUNETTE (C3) CAFE DE LA PLACE Agréable endroit où vous pourrez échanger avec les gens du pays Nice place where you can interact with the locals 33 (0)4 68 43 79 18 4 place de l’Ormeau 20 25 Pers Pers LA LIVINIERE (D2) LES MEULIERES Restaurant de tradition et d’innovation Restaurant of tradition and innovation 33 (0)4 68 75 40 16 Place Occitane 60 60 Pers Pers www.lesmeulieres.fr MINERVE (C3) LA TABLE DES TROUBADOURS Restaurant, bar, crêperie, glacier. Pizzas au feu de bois en été Restaurant, bar, creperie, glacier. Pizza from wood oven in summer Ouvert d’avril à fin septembre - Open from April to the end of September 33 (0)4 68 91 27 61 1 rue du Porche 100 50 Pers Pers www.troubadours.fr MINERVE (C3) CHOCO BAR Sur place ou à emporter pour une pause sucrée... ou salée! On site or take away for a sweet break ... or salty! 33 (0)6 40 40 88 53 1ter Grand Rue à emporter MINERVE (C3) RELAIS CHANTOVENT Restaurant de cuisine gourmande et terroir Gourmet and local cuisine restaurant 33 (0)4 68 91 14 18 17 Grand Rue 04 05 sreP sreP www.relaischantovent-minerve.fr 32
Vous pouvez aussi lire