BIRKIN & GAINSBOURG un duo à Paris - HÔTEL BARRIÈRE LE FOUQUET'S PARIS - Hôtels Barrière
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
V12-46-SA-SQ-AJ www.brm-manufacture.com Pour toutes informations : infos@brm-manufacture.com - +33(0)1 61 02 00 25 g ro u pe bar r i e re.co m
5 EDITORIAL DOMINIQUE DESSEIGNE Président du groupe Barrière Chief Executive Officer of the Barrière group L’ Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris a poussé les murs historiques de son fameux immeuble situé à l’angle de l’avenue George-V et de celle des Champs-Élysées. Il devient ainsi le dernier référent de l’hôtellerie de luxe de la Capitale à être entièrement rénové. C’est un projet de 19 Suites et Chambres supplémentaires - avec vue sur l’Arc de Triomphe et les Champs-Élysées - qui sera définitivement installé à la fin de l’année, après des dizaines de mois de réflexion et de mise en œuvre. Cette extension luxueuse a été confiée au décorateur Jacques Garcia qui revisite le style haussmannien cher à l’âme de Paris. Elle ajoute non seulement au prestige de l’Hôtel Le Fouquet’s et à ses 101 clés déjà existantes, mais elle souligne notre volonté de développement et d’évolution en ajoutant de nouvelles fenêtres aux murs séculaires. Cela veut dire que : innover pour innover est rarement utile. Mais innover pour transmettre l’esprit d’un lieu, un héritage d’expertises, une façon d’accueillir et de divertir, est pour nous une évidence. Ainsi la place est désormais faite au digital, qui est également mis au service des soins de Spas ou des prestations de bien-être. Ou bien encore l’espace extérieur du premier étage, réservé dans un large puits de lumière naturelle au Jardin de Joy et à sa terrasse créatrice d’événements. «Le lieu Le Fouquet’s» vit dans son époque, comme il l’a toujours fait. Dans le chic sobre et la fantaisie d’un luxe à l’heure de Paris. Bonne lecture et bienvenue. A t Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris, extension work is currently pushing back the historical walls of the renowned edifice, situated on the corner of Avenue George-V and the Champs Elysées. Thus, Le Fouquet’s is the last luxury hotel in the capital to undergo total renovation. The project involves 19 additional suites and rooms, with views of the Arc de Triomphe and of the Champs Elysées. Construction ends at the end of this year after nearly ten months of planning and building. The design of the luxurious extension was entrusted to decorator Jacques Garcia, who revisited a Parisian architectural favourite: the Haussmann style. The project certainly adds prestige to Hotel Le Fouquet’s and its 101 existing rooms, but also underlines the establishment’s vision by expanding our century-old structure. In other words: innovation just for the sake of it is seldom efficient… but innovating in order to perpetuate our hotel’s spirit, its history of expertise and the quality of its hospitality and entertainment was a no-brainer for us. The hotel has entered the digital era, as illustrated by our Spa and wellness treatments. On the first floor, discover a vast outdoor terrace nested in a well of natural light, making Le Jardin de Joy perfect for events. Le Fouquet’s is, and always has been on the cutting edge of hospitality. Sober chic and luxurious fantasy, in sync with the French capital. Welcome, and enjoy your read. g ro u pe bar r i e re.co m
“Sharing our passion with you for exclusive watchmaking and the expertise of master craftsmen is our everyday goal and our greatest reward …” MONACO • Le Régina PARIS • Hôtel Bristol COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles 13, Boulevard des Moulins 112, Rue du Faubourg Saint Honoré Rue du Jardin Alpin T. +377 97 70 44 22 T. +33 (0)1 42 25 15 41 T. +33 (0)4 79 08 77 35 info@kronometry1999.com paris@kronometry1999.com courchevel@kronometry1999.com g ro u pe bar r i e re.co m
PARIS 8e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ - PARIS 16e 76 RAYMOND POINCARÉ MONACO PLACE DU CASINO, ALLÉE FRANÇOIS BLANC - COURCHEVEL 1850 LE TREMPLIN CANNES HOTEL CARLTON, 58 LA CROISETTE (FROM JULY 14TH TO AUGUST 28TH) WWW.MILADYPARIS.COM g ro u pe bar r i e re.co m
www.redline-boutique.com g ro u pe bar r i e re.co m
11-16 SEPTEMBRE 2018 C ANNES - VIE UX PORT & PORT CANTO 1 ER SALON N AU T I QU E À F LOT S D ’ EU ROP E Venez découvrir plus de 600 bateaux jusqu’à 65 m SAVE THE DATE 10-15 SEPTEMBRE 2019 Partenaire officiel g ro u pe bar r i e re.co m
13 EDITORIAL GERALDINE DOBEY Directeur Général - Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris General Manager - Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris P aris, ses lumières, ses monuments, et ses adresses mythiques. À deux pas du magistral Arc de Triomphe, tourné vers l’effervescence des Champs-Élysées et l’élégante avenue George-V, l’Hôtel Barrière le Fouquet’s Paris est au cœur d’une carte postale qui fait rêver le monde entier. À l’esthétique du tableau, il faut ajouter l’émotion : celle du Paris qui vibre de jour comme de nuit, se modernise, évolue. Mais « Paris sera toujours Paris ». C’est le même subtil équilibre, celui qui s’opère entre l’essence d’un lieu et la modernité, que vise le Fouquet’s. Être moderne. Au XXIe siècle, c’est savoir faire sa mue, tout en restant soi- même. Les amateurs d’authenticité apprécieront ainsi de retrouver la table du Fouquet’s et son ambiance conviviale, désormais orchestrée par Stéphane Tendero. Être moderne, c’est également savoir prendre son temps. Un luxe à apprécier sur l’une de nos terrasses ou autour d’un délicieux cocktail du Marta qui double son ambiance feutrée d’un rooftop le temps d’un été. Enfin, quelle meilleure parenthèse hors du temps qu’un moment passé dans l’écrin paisible du Spa Diane Barrière Paris entièrement rénové en 2017 ? Paris est une fête. À toute heure, elle se célèbre au Fouquet’s. P aris is a place of lights, monuments and mythical establishments. Hotel Barrière le Fouquet’s Paris is situated at the very heart of a world-renowned postcard setting: it is only two steps away from the Arc de Triomphe and faces the effervescent Champs- Elysées and the elegant Avenue George V. This fantastic location is full of emotion: the vibrant Parisian atmosphere can be experienced day and night. Paris is growing, evolving, but “Paris will always be Paris”. Le Fouquet’s provides a subtle balance between modernity and the hotel’s roots. In the 21st century, modernity rhymes with embracing change whilst always remaining true to one’s self. Lovers of all things authentic are sure to relish le Fouquet’s restaurants and their welcoming ambiance, orchestrated by Stéphane Tendero. Modernity also means taking one’s time … a luxury that truly defines our restaurant terraces, not to mention the delicious cocktails served in the soothing ambiance of Le Marta and its summertime rooftop bar. Finally, step out of time itself when entering the haven of piece that is the Diane Barrière Paris Spa, fully renovated in 2017. Paris is a party, and le Fouquet’s can prove it anytime. g ro u pe bar r i e re.co m
TM TM R A C I N G R A C I N G F E W F E W H A P P Y H A P P Y Organisé par Organisé par *FATHER+DAUGHTER+RALLY *FATHER+DAUGHTER+RALLY PERE+FILLE+RALLYE* PERE+FILLE+RALLYE* Normandie Normandie 17-19 MAI 17-19 2019 MAI 2019 S S +INFO > +INFO www.RallyePereFille.com > www.RallyePereFille.com EZ-VORUIVEZT-VOU T INSCRIV INSECN AN ENAN INT INT DÈS MADÈS MA HEURE OFFICIELLE HEURE OFFICIELLE g ro u pe bar r i e re.co m
15 TM SOMMAIRE R A C I N G F E W 16 Paris / Découverte / Patrimoine. ADN Paris Paris’ Dna 22 Paris / Fouquet’s / Champs-Élysées. L’Arc de Triomphe. Paris à vos pieds H A P P Y L’Arc de Triomphe. Paris at your feet. 24 News / Fouquet’s / Portrait. Le Fouquet’s par Stéphane Tendero Le Fouquet’s by Stéphane Tendero. 27 News / Fouquet’s / Vin. Vin au verre : objectif plaisir Wine by the glass: a quest for pleasure. Organisé par 28 News / Fouquet’s / Été. Le Joy, un été au jardin Le Joy. Summer in the garden 30 News / Fouquet’s / Hiver. À l’heure d’hiver Winter is back 31 News / Fouquet’s / Bar. Le Marta. Cocktails et soirées inspirées Le Marta. Colourful cocktails and stupendous soirées 33 News / Joaillerie / Anniversaire. de Grisogono, 25 ans d’allégresse de Grisogono: 25 years of delight. *FATHER+DAUGHTER+RALLY 34 News / Joaillerie / Diamants. Redline : le fil rouge de vos envies RedlLine, Style on a String... PERE+FILLE+RALLYE* 35 News / Savoir-faire / Tradition. Tempérament d’acier A Character of Steel 36 Cinéma / Tendance / Femmes. Femmes et cinéma : des rôles d’un nouveau genre Women in cinema: roles of a new kind 39 Cinéma / Actrice / Interview. Sandra Bullock, from the block Sandra Bullock, Born to act 42 Art / Exposition / Numérique. Arts : un été numérique Arts: a digital summer 46 Art / Événement / Photographie. Paris Photo : la capitale prend la pose Paris Photo: the capital strikes a pose 48 Nature / Engagement / Breguet. Breguet : nouvelle odyssée Breguet: a new odyssey 50 Paris / Lifestyle / Légende. Le Paris de Serge Gainsbourg et Jane Birkin. Paris with Serge Gainsbourg and Jane Birkin. 54 Shopping / Mode / Paris. Serge Gainsbourg 56 Shopping / Mode / Paris. Jane Birkin 58 Paris / Influenceuses / Mode. Parisienne new generation The new wave in Paris 62 Bien-être / Spa. Spa Diane Barrière Paris. Oasis hors du temps An oasis away from time 64 Bien-être / Spa / Soins. Potions naturelles Normandie Natural potions 67 Bien-être / Yoga / Tendance. Yoga. Nouvelle vague New Wave Yoga 17-19 MAI 2019 68 Bien-être / Yoga / Tendance. Yoga pour tous Yoga for all 70 Bien-être / Yoga / Spa. Paddle yoga au Spa Diane Barrière S EZ-VOU Paddle yoga at Diane Barrière Spa +INFO > www.RallyePereFille.com INSCRIVNANT 72 D È MAINauTE Bien-être / Food / Vegan. LeSbien-être menu Your wellness is on our menu 74 Culture / Paris / Adresses. Paris nippon Nippon Paris HEURE OFFICIELLE g ro u pe bar r i e re.co m
16 PARIS / DÉCOUVERTE / PATRIMOINE g ro u pe bar r i e re.co m
17 PARIS / DÉCOUVERTE / PATRIMOINE © pxhear.com ADN Paris. Chaque parcelle de l’être aimé nous est précieuse. Il en va de même avec certaines villes. « I feel love, Paris Paris… », fredonne Catherine Deneuve sur un album de Malcom McLaren pour chanter en duo avec lui son amour de la Ville Lumière. À travers des éléments iconiques de son décor urbain, les lignes ci-après dessinent une cartographie à cœur battant de la capitale et de ses multiples enchantements… Paris’ Dna. In love, we cherish our significant other’s every detail. This goes for people, but also for cities. Catherine Deneuve sang “I feel love, Paris Paris…” in a duo with Malcolm McLaren, thus declaring her infatuation for the City of Light. With pounding hearts, let us explore the iconic features of the capital’s urban décor, mapping out the city and its many charms. g ro u pe bar r i e re.co m
18 PARIS / DÉCOUVERTE / PATRIMOINE © Harlod Davis NUANCES DE GRIS : Habillés de zinc et d’ardoise, les toits de Paris offrent une palette allant du gris (pour 70% d’entre eux) à un vert gris clair quand ils sont faits en cuivre. Vus d’en haut, ils offrent le somptueux spectacle d’une mosaïque ondoyante, qui fait l’objet d’une demande de classement au patrimoine mondial de l’UNESCO. Le baron Haussmann, l’homme qui a redessiné Paris entre 1852 et 1870, est à l’origine de l’introduction de ces matériaux allégeant considérablement les charpentes des habitations construites à l’époque. Des couvreurs chevronnés veillent désormais sur ce patrimoine à ciel ouvert. SHADES OF GREY : Parisian rooftops are topped with zinc and slate tiling. Their colours range from grey (for around 70% of Parisian roof- tops) to a greenish light grey when the rooftops contain copper. From above, the rooftops offer a fantastic display of undulating mosaics. Parisian rooftops have even been suggested as a UNESCO World Heritage Site. Baron Haussmann re- designed the streets of Paris between 1852 and 1870. It was his idea to start using zinc and slate, which considerably lightened the load bearing down from the roof- tops at the time. Today, experienced roofers are in charge of protecting the city’s open-air heritage. g ro u pe bar r i e re.co m
19 PARIS / DÉCOUVERTE / PATRIMOINE MÉTRO, DÉCO, ART NOUVEAU… 1900 : le XXe siècle commence avec l’Exposition Universelle de Paris, dans une ville alors en pleine effervescence Art nouveau. Paul Guimard, l’un des représentants les plus en vue de cette mouvance, est choisi pour donner forme aux bouches d’entrée d’un moyen de transport révolutionnaire, le métro ! Fidèle à ce courant artistique, il conçoit des arabesques végétales aux allures de réverbères pour matérialiser l’accès aux stations souterraines. D’autres entrées, elles, sont coiffées d’un édicule en fonte et verre. Seules trois stations, Porte Dauphine, Abbesse et Châtelet, l’ont conservé. METRO, DECO AND ART NOUVEAU. The 20th century kicked off with the 1900 World’s Fair in Paris. Back then, the city was brimming with Art nouveau. Paul Guimard, one of the movement’s most famous figures, was chosen to design the entrances for a truly revolutionary form of transportation: the metro! To materialise the entrances to the city’s subterranean stations, he created arabesque plant shapes reminiscent of street lamps in line with Art nouveau aesthetics. Other entrances were topped with a glass and cast-iron kiosk, of which only three remain today at Porte Dauphine, Abbesse and Châtelet stations. PETIT MAIS COSTAUD ! Furieusement design, le petit carreau blanc des stations de métro orne plus d’une salle de bains. À ses débuts en 1900, la future star déco n’est qu’un pâle figurant anonyme, fabriqué par la société Boulenger. Le métropolitain parisien le choisit pour revêtement mural pour une raison purement pratique. Facile d’entretien, sa surface émaillée est un gage d’hygiène dans une ville encore touchée par les épidémies. C’est à partir 1902 qu’il arborera ses jolis contours biseautés. SMALL BUT STURDY! The small white tiles in Parisian metro stations are so fashionable that they are often used to decorate bathrooms. In 1900, the future star of the tiling world still stood in pale anonymity. White tiles, manufactured by Boulenger, were chosen to cover the walls of Parisian metro stations for a purely practical reason. Their enamelled surface is easy to clean and guaranteed the city’s hygiene in a time when it was still plagued by epidemics. The tiles’ bevelled edges appeared in 1902. GARDEN PARTY : Comme il y a la petite robe noire de Chanel, il y a la petite chaise verte du jardin du Luxembourg. La chaise Luxembourg (la postérité n’a pas retenu le nom de son créateur), a fait son apparition en 1923 dans le jardin parisien éponyme. Une longévité qui ne lui a rien fait perdre de sa séduction intemporelle, tant son succès a largement dépassé les frontières de Paris. Commercialisée depuis 2004 en divers coloris, elle tient son rôle de chaise culte jusque sur le campus de l’Université d’Harvard ! GARDEN PARTY: On par with Coco Chanel’s little black dress, the green chairs in Jardin du Luxembourg are a true Parisian icon. The Luxembourg chair (the name of its designer has since been lost) appeared in the eponymous Parisian garden in 1923. Despite its age, the design has retained all of its timeless charm. The chair’s renown stretches far beyond the confines of Paris: the design appeared on the furniture market in 2004 in a variety of colours, retaining its iconic status as far away as Harvard University campus! g ro u pe bar r i e re.co m
20 PARIS / DÉCOUVERTE / PATRIMOINE HISTOIRE D’EAU : Il en reste encore une centaine en activité dans la capitale. On les appelle les fontaines Wallace, du nom de Richard Wallace, le généreux philanthrope anglais qui entreprit de doter Paris de points d’eau. Les faits se déroulent notamment après l’épisode sanglant de la Commune de Paris, en 1871. L’eau potable est alors devenue une denrée rare et chère. Par souci d’esthétisme, Wallace fait appel au sculpteur Charles-Auguste Lebourg pour la conception des fontaines, réalisées en fonte, souvent ornées de caryatides. La première voit le jour en août 1872. Paris se désaltère. GOING WITH THE FLOW: “Wallace” fountains are named after Richard Wallace, a generous English philanthropist who set about providing the French capital with drinking fountains. The fountains were na- mely created after the bloodshed of the 1871 Paris Commune. Drinking wa- ter had become a rare and expensive commodity. For the sake of aesthetics, Wallace called upon sculptor Charles-Auguste Lebourg to design the cast-iron fountains, often decorated with caryatides. The first fountain was inaugurated in 1872 and Paris was able to drink freely once again. Around one hundred of them remain active in Paris to this day. LA CHAISE BISTROT : Depuis 1885, elle prend la pose aux terrasses des cafés les plus courues de la capitale. Tressée de main de maître au sein des ateliers de la maison du même nom, la chaise Drucker assoit sa renommée sur une longue histoire de savoir-faire et d’excellence. C’est dans l’Oise, à Gilocourt, que la « french bistro chair », son appellation internationale, est confectionnée. Rotin, jeux de lignes et de couleurs pour les différents modèles édités d’après les originaux de la marque… Après six heures de travail, la belle est opérationnelle. Ovation debout pour une chaise chic et chou ! BISTRO CHAIRS: Since 1885, the capital’s most prized café terraces are home to the “Drucker” chair. These rattan seats are hand-woven by the eponymous master artisan. The chair’s renown stems from a long history of excellence and savoir-faire. Manufactured in Gilocourt in the Oise region, it is internationally known as the “French bistro chair”. Its various designs are all inspired from the play on colours and lines of the brand’s original model… Each chair requires six hours of work. These quaint, yet chic chairs certainly deserve a standing ovation! g ro u pe bar r i e re.co m
21 PARIS / DÉCOUVERTE / PATRIMOINE LUMIÈRES LÉGENDAIRES : Dans les rues de Paris, les réverbères montent la garde avec panache et offrent aux passants le spectacle de leurs charmes divers et variés, d’un endroit à un autre de la ville. À l’origine, l’éclairage parisien se faisait avec des lanternes à gaz, à l’ornementation recherchée car il était réservé aux beaux quartiers. Des goûts de luxe perpétués par les candélabres publics qui s’inspirent des modèles du XIXe siècle, dans la lignée des joyaux baroques qui éclairent le pont Alexandre III, la place de l’Opéra ou la place Vendôme. LEGENDARY LIGHTS: In Paris, the lampposts stand guard over the city’s streets with panache, offering pedestrians a charming and varied display from one side of the capital to the other. Originally, Parisian street lights were gas powered and designed with finesse, as they were reserved for the city’s finer neighbourhoods. This taste for luxury is still perpetuated today by the city’s public candelabras. Their design is inspired from the lampposts used during 19th century, in line with the baroque jewels that shine their light on Pont Alexandre III, Place de l’Opéra and Place Vendôme. g ro u pe bar r i e re.co m
22 PARIS / FOUQUET’S / CHAMPS-ÉLYSÉES l’Arc de Triomphe Paris à vos pieds. Si Paris a un tapis rouge, c’est bien son incomparable avenue des Champs-Élysées surplombée, en majesté, par l’Arc de Triomphe. C’est sur ce Paris magique que l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s offrira, avant fin 2018, 19 nouvelles Chambres et Suites à la vue imprenable. Paris at your feet. Paris’ red carpet is the incomparable Avenue des Champs- Élysées, dominated by the majestic Arc de Triomphe. Hotel Barrière Le Fouquet’s is committed to offering its guests this magical Parisian experience: before the end of 2018, 19 new rooms and suites with unbeatable views will be made available. L’Arc de Triomphe vu depuis une des nouvelles chambres de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris. A view of the Arc de Triomphe from one of the new rooms at Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris. g ro u pe bar r i e re.co m
23 PARIS / FOUQUET’S / CHAMPS-ÉLYSÉES Aquarelle Jean Alavoine. D G émesuré, impérial, central : voilà l’Arc de Triomphe, voulu en iant, imperial, central… the Arc de Triomphe was built 1806 par Napoléon, empereur et vainqueur à Austerlitz, pour in 1806 by order of Napoléon. The emperor wanted to célébrer la gloire de ses soldats. Depuis le 11 novembre 1923, honour his soldiers after their victory at Austerlitz. Since une flamme spéciale est d’ailleurs ravivée tous les soirs à 18h30 11 November 1923, a symbolic flame is rekindled each day sur la tombe du Soldat inconnu. Terminé en 1836, il surplombe at 6.30 p.m. above the tomb of the Unknown Soldier. The les Champs-Élysées de ses quatre piliers, ses 49,54 mètres de Arc was completed in 1836 and dominates the Champs- hauteur et 44,82 mètres de largeur. Dans un alignement parfait Élysées. With its four pillars, it measures 49.54 metres high avec la place de la Concorde, cet Arc est l’aboutissement des 1910 mètres de l’axe and 44.82 metres wide. It is perfectly aligned with Place de la Concorde, thus le plus emblématique de Paris. Deux fois par an, aux alentours du 10 mai et du marking the top of the most emblematic 1,910-metre stretch in Paris. Twice a 1er août, le Soleil se couche dans le prolongement exact des Champs-Élysées, year around 10 May and 1 August, the sun sets in perfect alignment with the apparaissant quelques minutes sous l’Arc de Triomphe. Champs-Élysées, floating beneath the Arc de Triomphe for several minutes. L’ÂME DE PARIS THE ESSENCE OF PARIS De concert avec la plus belle avenue du monde, le monument majestueux joue In harmony with the most beautiful avenue in the world, this majestic une des plus belles partitions du charme parisien. Ici, près de 100 millions de monument is a core component of the city’s charm. Each year and all personnes flânent chaque année « au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit ». year round, 100 million people come to wonder the streets of Paris. The Un paradis touristique qui regroupe près de 100 commerces parmi lesquels les Champs-Élysées is a paradise for tourists, counting over 100 boutiques, boutiques des plus luxueuses maisons et leurs devantures spectaculaires. C’est including a number of top luxury brands and their fantastic storefronts. sur cette avenue mythique que l’Hôtel Barrière le Fouquet’s a choisi de s’ouvrir This is where Hotel Barrière Le Fouquet’s has chosen to build its new grâce à ses nouvelles Chambres et Suites à la vue unique. De nuit, le spectacle rooms and suites, offering its guests an incomparable view. At night, the sera éblouissant : le colosse de la place Charles-de-Gaulle s’illumine, accompagné scene is sure to be dazzling: the colossal Arc on Place Charles de Gaulle par les lumières des lampadaires postés tout le long de ce que les parisiens lights up, along with the lampposts that line what the Parisians simply nomment « les Champs ». La Ville Lumière aime se mettre en scène et l’Hôtel Le call “les Champs”. The City of Lights likes to put on a show and Hotel Le Fouquet’s a décidé d’être aux premières loges. Fouquet’s has chosen a front row seat. Le saviez-vous ? / Did you know? L’autre histoire : Napoléon avait d’abord imaginé construire un éléphant géant pour célébrer sa Grande Armée. L’angle éco : figurant parmi les 5 artères les plus chères au monde, les Champs-Élysées s’offriront bientôt le siège d’Apple en France, le plus grand magasin Nike d’Europe, ainsi qu’une nouvelle adresse des Galeries Lafayette, un espace de 9000m2 pensé comme un concept store lifestyle géant. Point people : sur les Champs-Élysées vécurent notamment l’ancien président des Etats-Unis Thomas Jefferson et la célèbre comédienne Sarah Bernhardt. The other story: Napoléon had originally imagined building a giant elephant in celebration of his Great Army. Land of luxury: the Champs-Elysées counts among the five most expensive avenues in the world. It will soon welcome Apple’s French headquarters and the biggest Nike store in Europe. A brand new 9,000 m² Galeries Lafayette designed like a giant lifestyle concept store will also be opening its doors. The stars: great figures such as US President Thomas Jefferson and the famous actress Sarah Bernhardt have lived on the Champs Elysées. g ro u pe bar r i e re.co m
24 NEWS / FOUQUET’S / PORTRAIT © Marc Bérenguer Le Fouquet’s par Stéphane Tendero. g ro u pe bar r i e re.co m
25 NEWS / FOUQUET’S / PORTRAIT Trois mots pour décrire L’ESPRIT FOUQUET’S ? Accueillant, Mythique, Inoubliable. Which three words best describe THE ESTABLISHMENT’S SPIRIT? Welcoming, Mythical, Unforgettable. Il est de ces lieux qui font l’histoire de Paris. Mieux : de ces lieux qui sont Paris. Le restaurant le Fouquet’s est l’un d’eux. Aux commandes de cette table mythique depuis le printemps, Stéphane Tendero nous en livre sa vision. Le Fouquet’s by Stéphane Tendero. Le Fouquet’s is an embodiment of Parisian history. In fact, Le Fouquet’s IS Paris. Last spring, Stéphane Tendero became the director of the legendary establishment. We wanted to hear his vision of the restaurant. L Y e Casino Barrière de Bordeaux puis celui de Trouville-sur- ou have managed many a Barrière establishment: from Mer et, enfin, le Casino d’Enghien-les-Bains : vous avez déjà Casino Barrière in Bordeaux to the one in Trouville-sur-mer dirigé plusieurs tables Barrière, un fil rouge pour toutes ces and finally the Casino in Enghien-les-Bains… What do they adresses ? Je retiens de ces adresses des rencontres humaines all have in common? The highlights of my experience are the singulières et attachantes. deep and unique human connections I developed. Et maintenant le Fouquet’s…la table parisienne par excellence ? On y You have since moved on to Le Fouquet’s… Could we call it the travaille au quotidien, c’est une remise en question de chaque instant pour Parisian restaurant par excellence? “Excellence” is our daily goal. We atteindre « l’excellence ». C’est en tous cas, certainement la brasserie are constantly reinventing and improving our methods. It’s the most famous institutionnelle parisienne la plus connue au monde ! Parisian Brasserie in the world, that’s for sure! Qu’est-ce que cette nouvelle aventure représente pour vous ? C’est What does this new adventure represent for you? It’s quite a surprise… assez surprenant… Je suis toujours passé devant le Fouquet’s sans I always walked past Le Fouquet’s without ever thinking that one day, I’d imaginer un jour piloter cette belle maison. C’est une joie immense que be in charge. I am incredibly happy to be here. d’être ici. Which three words best describe the establishment’s spirit? Welcoming- Si vous deviez choisir trois mots pour décrire « l’esprit Fouquet’s » ? Mythical-Unforgettable. Accueillant - Mythique - Inoubliable. What about the food? You’re guaranteed the utmost French Brasserie Et dans l’assiette ? C’est la garantie de trouver tous les standards de experience thanks to Chef Pierre Gagnaire. It is a true, precise and delicious la Brasserie Française, signée par Pierre Gagnaire, une envolée culinaire culinary adventure. juste, précise et savoureuse. Any ideas for the future of Le Fouquet’s Paris? I wish to instil a festive Vos projets pour le Fouquet’s Paris ? Insuffler une dynamique festive, atmosphere that rhymes with hospitality and pleasure. We will become a accueillante et de plaisir. En faire un lieu incontournable à Paris, fidéliser must-visit in Paris, namely developing a loyal business clientele at midday notre clientèle business le midi et s’ouvrir à un plus large public le soir. before opening up to a wider public in the evenings. Pour terminer…si vous deviez craquer pour un plat à la carte ? Un Finally, which dish would you go for on the menu? A true classic: the grand classique : Le Fish&Chips ! Fish & Chips! g ro u pe bar r i e re.co m
RALLYE DES PRINCESSES 20e Édition du 1 au 6 Juin 2019 L’AVENTURE POUR FEMMES MODERNES 100% PASSION & PARIS UNE EPREUVE FÉMININ EVASION SAINT TROPEZ DE PRESTIGE g ro u pe bar r i e re.co m
27 NEWS / FOUQUET’S / VIN Manuel Peyrondet, Meilleur Ouvrier de France et Meilleur Sommelier de France. vin au verre : objectif plaisir. C’est dans un esprit de partage et de plaisir que le sommelier Manuel Peyrondet a conçu une carte de vins au verre sur-mesure pour les tables Barrière. Wine by the glass: a quest for pleasure. In the pursuit of pleasure and sharing, Sommelier Manuel Peyrondet has created a selection of wines served by the glass tailored especially for Barrière establishments. S F aveurs, curiosité et convivialité sont les maîtres-mots qui ont lavour, Curiosity and Conviviality are the core concepts behind guidé le Meilleur Ouvrier de France et Meilleur Sommelier the exceptional wine menu created by Manuel Peyrondet. Elected de France Manuel Peyrondet pour créer une carte des vins France’s Best Craftsman (Meilleur Ouvrier de France) and Sommelier exceptionnelle à travers laquelle il partage, pour Barrière, son (Meilleur Sommelier de France), he now shares his passion for goût de la découverte. Avec un excellent rapport qualité-prix-plaisir, discovery from within the Barrière group. The Sommelier designed four le sommelier suggère aux amateurs, curieux ou novices, une sélection menus to please connoisseurs, explorers and novices alike. Each menu en quatre parcours gustatifs pour un accord mets et vins des plus beautifully combines food and wine tasting, not to mention great value (and séduisants. Une carte proposant aussi bien des vins célèbres que des pleasure) for money. Famous wines and secret flacons are revealed throughout flacons confidentiels, misant parfois sur de jeunes talents ou des terroirs the menu. Young talents and brand new wineries are also represented, making naissants pour une dégustation audacieuse et savoureuse. for a deliciously adventurous journey of the senses. g ro u pe bar r i e re.co m
28 NEWS / FOUQUET’S / ÉTÉ le Joy, un été au jardin. Le Joy, un été au jardin. Écrin de verdure en plein cœur de la Capitale, Le Joy transforme, le temps d’un été, sa terrasse en jardin luxuriant. Au menu : une offre gastronomique pleinement estivale. Summer in the garden. For the summer, the terrace at Le Joy will be transforming into a luscious garden… a haven of greenery at the heart of the French capital. Summertime also permeates the restaurant’s gourmet menu. g ro u pe bar r i e re.co m
29 NEWS / FOUQUET’S / ÉTÉ © Fabrice Rambert © Say Who - Guirec Coadic Anne Gravoin, Zinedine Soualem et Caroline Faindt. V A éritable havre de paix au cœur de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s, Le Joy t Hotel Barrière Le Fouquet’s, Le Joy reveals the green haven of peace créé la surprise en transformant pour l’été sa terrasse en havre de that will occupy its terrace for the summer. At only two steps from the paix verdoyant. À deux pas des Champs-Élysées, le restaurant invite Champs-Élysées, the restaurant welcomes its guests to an extraordinary ses hôtes à vivre une expérience hors du commun. On y savoure un experience. Enjoy a signature “Veuve Clicquot Rich” Champagne cocktail signature à base de Champagne Veuve Clicquot Rich préparé par le chef cocktail made by the establishment’s Head Barman Stéphane Ginouvès - elected barman et Meilleur Ouvrier de France, Stéphane Ginouvès, tout en partageant une France’s Best Craftsman (Meilleur Ouvrier de France). To round off your aperitifs sélection de légumes croquants pour un apéritif chic et coloré. with colour and class, indulge in a basket of crunchy veg’ to share. UN PIQUE-NIQUE ESTIVAL INÉDIT A UNIQUE SUMMER PICNIC Et pour pleinement profiter de ce rendez-vous au jardin : un panier pique-nique Take your garden experience even further, with a picnic basket for two. For à déguster en duo. Pâté de campagne et sardines à l’huile d’olive pour débuter, starters, Country Pâté and Sardines in Olive Oil, followed by a selection of avant de poursuivre avec les tomates de collection et leur mozzarella, le gaspacho Tomatoes and Mozzarella, or Seasonal Veg’ Gazpacho and Fresh Goat’s Cheese. de saison et le chèvre frais. Enfin, melon, pastèque, abricot-pêche ou mousse de To finish, Fresh Melon, Watermelon, Peach-apricot, or White Chocolate Mousse chocolat blanc et fruits rouges finiront de ravir tant les gourmands que les adeptes with Fruit of the Forest… a delight for gourmets and lovers of fresh food alike! de cuisine fraîcheur ! Comme un air de vacances, en plein cœur de la Capitale. Here at the heart of the capital, the holiday feeling is real. BRUNCH EN TERRASSE BRUNCH ON THE TERRACE Chaque dimanche, la terrasse ensoleillée du Joy et son brunch raffiné attirent Every Sunday, gourmets flock to the sunny terrace at Le Joy for a refined brunch les gourmets. Pour ce précieux moment, le chef Raymond Nordin et le chef- session. On these special occasions, Chef Raymond Nordin and Pastry Chef pâtissier Benjamin Roy proposent une abondance de mets gourmands : Benjamin Roy offer an abundance of tasty sweet treats: pastries, crêpes and viennoiseries, crêpes et pancakes minute, pâtisseries, ou encore glaces de pancakes on demand and even a selection of ice cream by Pierre Geronimi. Let Pierre Geronimi régalent les becs sucrés. Sans compter les fromages du us not forget the range of cheeses created by France Xavier Thuret - also elected Meilleur Ouvrier de France Xavier Thuret, la sélection de charcuteries ou “Meilleur Ouvrier de France” - and the selection of dried or “plancha” grilled coquillages, les grillades à la plancha et les buffets variés qui composent ce meats, seafood and various buffets that constitute this truly exceptional brunch. brunch exceptionnel. Un moment gourmand et convivial, un dimanche hors It is a time for tasting, for sharing, for spending a Sunday away from it all in the du temps à vivre aux tables Barrière. perfect spot… at a Barrière table. g ro u pe bar r i e re.co m
30 NEWS / FOUQUET’S / HIVER à l’heure d’hiver. Après la douceur estivale, place aux frimas d’hiver, et avec eux, une bonne nouvelle : le Chalet Les Neiges 1850 fera son grand retour à l’Hôtel Le Fouquet’s ! Winter is back. After basking in the summer heat, the winter nights are back with a surprise: Chalet Les Neiges 1850 will be making its return to Hotel Le Fouquet’s! À I deux pas des Champs-Élysées, dans le jardin de l’Hôtel Le Fouquet’s, n the garden at Hotel Le Fouquet’s at two steps from the Champs- ce cocon éphémère jouera à nouveau de ses charmes authentiques Élysées, a temporary cocoon full of authentic charm is set to reappear. pour plonger ses hôtes dans une ambiance montagne des plus Guests will be whisked into a magical mountain atmosphere, with féériques. Sapins habillés tout spécialement pour les fêtes, mobilier glistening Christmas trees, wooden and fur furniture and much more. en bois et peaux de bêtes…, ce joli chalet est un clin d’œil à l’Hôtel Barrière This pretty little wooden chalet is a reference to Hotel Barrière Les Les Neiges de la très prisée station de Courchevel. Et pour jouer des accents Neiges, located in the famous ski resort of Courchevel. Even the menu is alpestres jusqu’au bout, la carte prend également de l’altitude avec une formule true to its alpine nature, featuring a unique selection of gourmet mountain unique faisant place à une gastronomie de montagne. Élégance, convivialité, dishes. Elegance, conviviality, authenticity… you have definitely landed authenticité… aucun doute, vous êtes bien à une table Barrière. at a Barrière table. g ro u pe bar r i e re.co m
31 NEWS / FOUQUET’S / BAR © Laurent Fau - Studio des Fleurs Le Marta Cocktails et soirées inspirées. Décor grand genre imaginé par Jacques Garcia, Le Marta Bar surprend et étonne. À la fois bar à cocktails, table pour dîner et lieu festif , au rez- de-chaussée de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris, Le Marta multiplie les facettes... Toutes plus secrètes les unes que les autres ! Colourful cocktails and stupendous soirées. Interior decorator Jacques Garcia gave “Le Marta” its breath-taking atmosphere inspired from historical paintings. On the ground floor of Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris, Le Marta reveals its many hidden facets: it is a cocktail bar, a place for dinner and a venue for festivities all at once. À sa façade de pierres de taille et de grandes baies vitrées répond © Laurent Fau - Studio des Fleurs une ambiance feutrée à l’intérieur. D’alcôve en alcôve, fauteuils confortables et rideaux de velours, déco sur un air de cabinet de curiosités, on prend le temps d’un thé ou d’un cocktail détox l’après- midi avant de s’attabler au dîner pour apprécier quelques plats modernes et savoureux. En soirée, on pousse la bibliothèque de vieux ouvrages qui dévoile une tout autre ambiance. Au bar, on commande un cocktail, des créations originales du mixologue de la maison, pour apprécier une nuit au son du DJ. Une adresse incroyablement inspirée et branchée. F rom outside: large stone walls and vast bay windows. From inside: a truly soothing atmosphere. Amid the alcoves, comfortable armchairs, velvet curtains and eclectic decoration, enjoy a cup of afternoon tea or a detox cocktail. Choose from a range of tasty modern dishes for dinner. In the evenings, the bookshelves are left to one side to reveal a very different atmosphere: order an original cocktail creation by the bar’s mixologist, whilst a DJ makes the magic happen throughout the night. This trendy location is full of inspiration. Le roof-top. Ambiance jungle sur le toit / The rooftop. Welcome to the jungle Et pour profiter des douces soirées estivales, Le Marta prend ses quartiers d’été sur le roof-top. On s’offre un apéritif haut perché pour apprécier le coucher de soleil sur les toits de la ville et on poursuit la soirée au son savamment distillé du DJ invité. Mystiques, exotiques ou sauvages, les cocktails inspirent l’aventure. Une soirée parisienne définitivement dépaysante. Le Marta has set up on the rooftop to make the most of the warm summer evenings. For aperitifs, experience a high-flying view of the Parisian skyline and sunset, before dancing to the guest DJ’s performance. The bar’s mystical, exotic and wild cocktails are sure to give you a taste for adventure. You are in for a truly different Parisian soirée. g ro u pe bar r i e re.co m
32 NEWS / JOAILLERIE / ANNIVERSAIRE de Grisogono, 25 ans d’allégresse. Cette année, la maison fondée par Fawaz Gruosi célèbre son vingt-cinquième anniversaire. Pour l’occasion, elle édite une collection spéciale, pure féerie de haute joaillerie… de Grisogono: 25 years of delight. This year, the company founded by Fawaz Gruosi is celebrating its 25th birthday, releasing a special collection full of high-jewellery magic for the occasion. E n peinture, on parlerait d’un art fauve. Le nom de la marque, lui, évoque quelque chose d’un alchimiste. Et si de Grisogono représentait tout simplement un magicien des joyaux, un orfèvre du merveilleux ? Depuis 25 ans, ce grand de la haute joaillerie et de la haute horlogerie accomplit des prodiges au sein de ses ateliers, pour donner forme et sensualité aux bijoux imaginés par Fawaz Gruosi. Entre somptuosité et extravagance, de Grisogono, c’est lui, est-on tenté de dire ! Pour fêter les 25 ans de créativité de sa maison, l’homme signe aujourd’hui une collection qui rivalise d’audace et de panache, à travers des compositions de pierreries inouïes. Joyeux anniversaire ! C omparable to fauvism, de Grisogono’s art is a form of alchemy. In fact, one could call de Grisogono the High- Magician of gems, creator of jewels sublime. For 25 years, the great name of high jewellery and watchmaking has worked its miracles. The sensual shapes of the masterpieces designed by Fawaz Gruosi are brought to life in the workshop. Just like its founder, de Grisogono is situated between sumptuousness and extravagance! To celebrate 25 years of creativity, Gruosi has released a collection of unique stone combinations, brimming with audacity and panache. Happy Birthday! g ro u pe bar r i e re.co m
Le First Croisette, une réalisation unique 21 appartements de prestige avec spa, fitness, conciergerie et sécurité g ro u pe bar r i e re.co m
34 NEWS / JOAILLERIE / DIAMANTS Redline : le fil rouge de vos envies. De l’audace et du raffinement : telle semble être la philosophie de la maison au fil rouge depuis sa création en 2004. Ses dernières collections ne font pas exception. RedlLine, Style on a String... Daring and refined: two words that could aptly describe RedLine’s philosophy since the brand’s creation in 2004. And the latest collections are no exception. S ublime nouveauté, le Diamant cœur de la collection Bien Aimé dévoile ses jolies déclinaisons de bagues, bracelets et colliers montés sur fil ou sur de jolies chaînes d’or et d’argent. Des bijoux à l’élégance intemporelle, à découvrir sur l’e-shop de la marque. Éclatante également, la collection Comtesse dévoilant les milles et une facettes des diamants baguettes, sur des montures d’une finesse incroyable. Au showroom RedLine, comme au Printemps ou aux Galeries Lafayette, il sera difficile de ne pas succomber au charme de si délicats apparats. Inutile de résister, ils seront parfaits pour vos plus grandes occasions. A sublime new arrival, the heart-shaped diamond now gracing the Bien Aimé collection comes in the shape of pretty rings, bracelets and necklaces mounted on string or delicate gold or silver chains. An ode to timeless elegance, you can discover the latest treasures at the brand’s eshop. Equally dazzling, the Comtesse collection unveils the thousand and one facets of its baguette-cut diamonds, mounted with extreme finesse. You can peruse the collections at the RedLine showroom, Printemps or Galeries Lafayette, where you’ll be hard put to resist the charm of these delicious adornments... And rightly so – they are the ideal finishing touch to every opulent occasion. www.redline-boutique.com Showroom Redline, 161 rue Saint Honoré, Paris 1st arrondissement g ro u pe bar r i e re.co m
35 NEWS / SAVOIR-FAIRE / TRADITION tempérament d’acier. Effilés, profilés… les couteaux Claude Dozorme perpétuent la plus haute tradition de la coutellerie française ! A Character of Steel. Sharp and to the point. Claude Dozorme continues to uphold France’s ancient and prestigious cutlery-making tradition. C’ est en Auvergne, dans la vallée thiernoise, que la coutellerie hexagonale fourbit ses plus fines lames. Créée en 1902, la manufacture Claude Dozorme en est l’un des fleurons. Noblesse d’un savoir-faire artisanal laissant aujourd’hui encore toute sa place au travail manuel et aux procédés de fabrication à la pointe de la technologie… Un alliage détonant, qui fait tout l’art du couteau selon Claude Dozorme. F rance’s very finest blades are crafted in the town of Thiers in the Auvergne region. Founded in 1902, the Claude Dozorme factory is one of the industry’s flagships. A master of the ancient art of knife manufacturing, Claude Dozorme continues to use hand- crafting techniques, cleverly combined with cutting edge technology for a piercing result... g ro u pe bar r i e re.co m
36 CINÉMA / TENDANCE / FEMMES ©Copyright 2018 WARNER BROS. ENTERTAINMENT INC. Barry Wetcher Cate Blanchett, Sandra Bullock et Rihanna dans Ocean’s 8 femmes et cinéma : des rôles d’un nouveau genre. Ces temps-ci, films et séries redéfinissent leurs algorithmes fictionnels et offrent désormais aux femmes des rôles loin des stéréotypes réducteurs d’égéries fatales sur fond rose glamour. Women in cinema: roles of a new kind. Nowadays, films and series are redefining their scriptwriting algorithms, creating female roles that are far from the stereotypes that reduce women to mere temptresses with pretty pink frills. T O out récemment, sur grand écran, cela donne le film « ne of the most recent examples to hit the big screen Ocean’s 8 », un spin-off de la célèbre trilogie Ocean is “Ocean’s 8”, a spin-off of the famous Ocean’s où Brad Pitt et George Clooney jouaient des orfèvres trilogy in which Brad Pitt and George Clooney détrousseurs de casinos. Blockbuster 100% féminin, played the role of casino heisting masterminds. « Ocean’s 8 » réunit lui aussi un casting all stars “Ocean’s 8” is a 100% feminine blockbuster, also avec notamment Cate Blanchett, Sandra Bullock et featuring an all-star cast including Cate Blanchett, Rihanna, pour raconter l’histoire de huit braqueuses Sandra Bullock and Rihanna. The film tells the story associées dans le vol d’un bijou un soir de gala à New York. Ces dames of a team of eight female robbers planning to steal a piece of jewellery at a gala ajoutent au tableau un jubilatoire parfum de subversion et tiennent la dinner in New York. These great ladies add an exquisite dash of subversion dragée haute à la fine équipe de leurs homologues masculins. Autre actrice to the film series, very much on par with the performances of their talented qui déboulonne la suprématie des grands mâles d’Hollywood, Jennifer masculine counterparts. Another actress is taking down the established male Aniston décroche le pompon avec First Ladies, l’un des nouveaux projets supremacy in Hollywood: Jennifer Aniston carries the day in a recent Netflix de la plateforme Netflix. L’ex Rachel de Friends devrait en effet incarner project, First Ladies. We know her as Rachel from Friends, but this time she la première femme, lesbienne, présidente des Etats-Unis, très amoureuse will be playing a lesbian President of the United-States, deeply in love with de sa first lady. La Maison-Blanche en a vu d’autres ! her first lady. The White House had better be ready! g ro u pe bar r i e re.co m
37 CINÉMA / TENDANCE / FEMMES NICOLE, REESE & MERYL Au rayon des séries, la donne change également. Diffusée en 2017 sur la chaîne HBO, la formidable première saison de « Big Little Lies » a vu le jour grâce à la détermination de ses interprètes principales, Nicole Kidman et Rheese Witherspoon. D’intenses rôles de femmes, pas du tout à l’honneur dans une industrie cinématographique obsédée de super héros. Alors certes, avec (enfin) une super héroïne au cœur de ses aventures, le film Wonder Woman a cassé la baraque au box-office cet hiver sur les toiles du septième Gal Gadot dans Wonder Woman art. Mais, en matière de représentation féminine qui décoiffe, l’annonce de © Photo Agency Shutterstock.com Meryl Streep Jennifer Aniston cette saison 2 pour « Big Little Lies », avec la cinéaste Andrea Arnold à la réalisation et l’arrivée de Meryl Streep au générique est une bonne nouvelle de taille pour le petit écran ! Diffusion en 2019. NICOLE, REESE & MERYL The tide is also turning in the world of series. The first season of “Big Little Lies” was aired on HBO in 2017, brought to life by the series’ actresses and their great determination. Nicole Kidman and Reese Witherspoon headlined the show with intense female roles, going against the leitmotivs of a film industry obsessed with super-heroes. That being said, a film starring a super- heroine in her adventures was (finally) released this winter: Wonder Woman was met with resounding success at the box office. However, a truly exciting announcement for feminine cinema is season 2 of “Big Little Lies” - to be aired in 2019 - namely featuring female director Andrea Arnold and Meryl Streep joining the cast. Shailene Woodley, Reese Witherspoon et Nicole Kidman dans Big Little Lies g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
39 CINÉMA / AC TRICE / INTERVIEW ©Copyright 2018 WARNER BROS. ENTERTAINMENT INC. Barry Wetcher De gauche à droite : Sandra Bullock, Cate Blanchett, Rihanna, Mindy Kaling, Awkwafina, Helena Bonham Carter, Anne Hathaway et Sarah Paulson dans Ocean’s 8. Sandra Bullock from the block. * L’actrice des mythiques « Demolition Man » et « Speed » s’est depuis construit une filmographie aussi étoffée qu’éclectique, allant jusqu’à décrocher un Oscar en 2010 avec « The Blind Side ». Indestructible, Sandra Bullock est une femme de caractère. Pas étonnant qu’elle ait figuré dans le casting d’« Ocean’s 8 », le reboot 100% féminin de la trilogie éponyme. Interview d’une résiliente dotée d’un humour 24 carats ! Born to act. Since her roles in the mythical “Demolition Man” and “Speed”, the actress has starred in a wide variety of films. In 2010, she even won an Oscar for The Blind Side. The indomitable Sandra Bullock is a woman of character. The fact that she was cast in Ocean’s 8, the feminine reboot of the Ocean’s trilogy, comes as no surprise. This is the interview of a powerful actress with a 24-carat humour! Propos recueillis à New York par Frank Rousseau, notre correspondant aux États-Unis. Interview carried out in New York by our U.S. correspondent Frank Rousseau. *taillée pour le jeu. g ro u pe bar r i e re.co m
Vous pouvez aussi lire