CINÉMA EN DÉVELOPPEMENT CINE EN DESARROLLO FILMS IN DEVELOPMENT - édition 13

La page est créée Fabien Moreau
 
CONTINUER À LIRE
CINÉMA EN DÉVELOPPEMENT CINE EN DESARROLLO FILMS IN DEVELOPMENT - édition 13
CINÉMA EN DÉVELOPPEMENT
CINE EN DESARROLLO
FILMS IN DEVELOPMENT

édition   13

                          21
CINÉMA EN DÉVELOPPEMENT CINE EN DESARROLLO FILMS IN DEVELOPMENT - édition 13
Les fruits de Cinéma en Développement          The results of Ciné en Construction are also very
  SIGNIS                et Cinéma en Construction sont aussi
                        fort appréciés ailleurs…
                                                                       appreciated elsewhere...

                                                                       Latin American cinema seems to be going through an
  Le cinéma d’Amérique latine semble connaitre une sorte de            awakeness. At the Oscars, the movie Una Mujer Fantastica (A
  réveil. Très récemment, le film Una mujer fantastica du Chilien      Fantastic Woman), by Chilean director Sebastian Lelio, won the
  Sebastián Lelio a obtenu l’Oscar du meilleur film étranger           Oscar of the Best foreign film language of the year and, last
  et en 2017 le film avait été récompensé par l’Ours d'Argent          year, it won the Silver Bear for Best Screenplay at the Berlin
  du meilleur scénario au Festival de Berlin. En 2018 le cinéma        International Film Festival. This year, Latin American cinema
  d’Amérique latine a été omniprésent à la Berlinale et a montré la    was omnipresent at the Berlinale and showed the diversity of
  diversité des thèmes et des styles. Oui, il y avait des films LGBT   its themes and styles. And yes, there were movies about LGBT
  comme Marilyn de l’Argentin Martín Rodríguez Redondo, primé          such as Marylin, by Argentine director Martin Rodriguez Redondo.
  à Cinéma en Construction en 2017 par les exploitants (CICAE)         Based on a true story, the movie shows us the life of a teenager
  et distributeurs (Europa Distribution) européens. L’histoire,        confronted to his feminine, rejected by his family and it ends in
  basée sur des faits réels, est un drame, celui d’un adolescent       drama. Another movie in competition, which also approaches the
  qui confronté à sa nature féminine est rejeté par sa famille.        passage of adulthood, won the Silver Bear. It is Les Herederes
  Un autre film, qui est aussi une sorte de passage à l’âge adulte     from Paraguayen Marcelo Martinessi, in which a sixty-year-old
  était présenté dans la compétition et a gagné l’Ours d’Argent.       middle-class woman falls in love with another woman. The
  Il s’agit de Las herederas du paraguayen Marcelo Martinessi,         Berlinale public also had the opportunity to discover other topics
  présenté à Cinéma en Développement en 2014. Dans ce                  showing that this cinema cannot be stuck to one theme or one
  premier film, une bourgeoise d’une soixantaine d’années trouve       genre like it was in the past when it was called cinema novo, or
  finalement l’amour auprès d’une autre. Le public de la Berlinale     “politica social-de denuncia” cinema, or indigenous cinema. This
  a pu découvrir d’autres sujets qui montrent que ce cinéma n'est      ever-presence of movies and filmmakers from Latin America in
  pas figé dans un genre ou un thème comme par le passé où             Berlin and now in other general festivals and especially on movie
  on parlait du Cinema Novo, ou d’un cinéma « política social          screens for most of them, is the result of the long and hard
  de denúncia » ou d’un cinéma indigène. Cette présence des            work put into coming from festivals such as Toulouse and San
  films et des cinéastes d’Amérique latine à Berlin, dans d’autres     Sebastian which, with projects like Ciné en Construction, have
  festivals généralistes et surtout sur les écrans des salles de       been giving a concrete support for almost twenty years to the
  cinéma est, pour une grande partie, le résultat d’un travail de      Latin America cinema particularly when this cinema was in crisis
  longue haleine de festivals comme ceux de Toulouse et de San         and lacked self-confidence.
  Sebastián qui, avec le dispositif Cinéma en Construction, ou
  Cinéma en Développement, soutiennent depuis presque vingt
  ans le cinéma d’Amérique latine de manière concrète. Et ce,
  surtout à des moments où ce cinéma était en crise et manquait
  de confiance en lui.

22 Cinéma en Développement
CINÉMA EN DÉVELOPPEMENT CINE EN DESARROLLO FILMS IN DEVELOPMENT - édition 13
Cinéma en Développement est un espace         Cinéma en Développement is a place where professionals
EDITO                 pensé comme un pôle de connexion entre
                      les professionnels d’Amérique latine
                                                                    from Latin America and Europe can connect. It's all about
                                                                    meetings and exchanges : the objective of this hub is to put the
                      et d’Europe. C’est un espace favorisant       professionals who want to discover new talents and projects in
les rencontres et les échanges : la plateforme est un «hub»         touch with directors or producers who are developing a project
dont l’objectif est de mettre en relation des professionnels        and who want to create or reinforce their professional network.
qui désirent découvrir des talents et des projets avec des
réalisateurs ou des producteurs qui sont en train de développer     Cinéma en Développement can receive around twenty producers
un projet et qui souhaitent nouer ou renforcer leur réseau de       or directors with a project at different stages (writing, financing,
contacts professionnels.                                            production, post-production) and formats (feature-length
                                                                    fiction films, documentaries, animation and short-films). A
Le dispositif peut accueillir une vingtaine de producteurs et       match-making will be done to make easier the encounter with
de réalisateurs ayant un projet pouvant se trouver au stade de      potential partners, producers, sellers, distributors, channels and
l’écriture, du développement, du financement, ou de la post-        to get some feedbacks. Directors and producers of the selected
production pour lesquels un match making sera effectué. Il          projects will meet the professionals during individual meetings
s’agit de faciliter la rencontre avec de potentiels partenaires,    of 30 minutes.
producteurs, vendeurs, distributeurs, chaînes et d’avoir un
retour sur le projet. Les réalisateurs ou producteurs des projets   It's a space opened up to fiction projects, documentaries,
sélectionnés rencontrent les professionnels lors de rendez-vous     animation, and even virtual reality and experimental movies,
individuels de 30 minutes.                                          short or feature films. Cinéma en Développement is thought as
                                                                    a creator of connections between Latin-America profesionnals
Cinéma en Développement est ouvert aux projets de                   and Europeans. It's a place enhancing meetings and exchanges.
fiction, de documentaire, d’animation, de réalité virtuelle et      This place is a "hub" which aims to connect professionals
d’expérimentation, de format court ou long.                         willing to discover new talents and projects with producers or
                                                                    directors developping one who wants to bound or reinforce their
                                                                    profesionnal network.

                                                                            Pour tous renseignements sur les activités de SIGNIS
                                                                            dans le monde entier et en particulier en Amérique la-
         Guido CONVENTS                                                     tine et pour lire la revue SIGNIS MEDIA (éditée en trois
         Responsable Cinéma SIGNIS                                          langues) : www.signis.net

                                                                                                               Cinéma en Développement 23
CINÉMA EN DÉVELOPPEMENT CINE EN DESARROLLO FILMS IN DEVELOPMENT - édition 13
PRIX FRENCH KISS STUDIO                                                  FRENCH KISS STUDIO AWARD
  PRIX                           French Kiss Studio (France) propose
                                 un accompagnement technique et            AWARDS                         French Kiss Studio (France) proposes
                                                                                                          a full technical and creative support
                                 créatif aux sociétés de production                                       to production societies for the
  sur toute la chaîne de post-production de leur film. C'est aussi un      whole post-production chain of their films. It is also a network of
  réseau d’artistes et de techniciens qui offre des services réunis dans   artists and technicians, which offers services reunited in a single
  un même lieu spacieux et chaleureux. French Kiss Studio offre une        spacious and cosy space. French Kiss Studio offers an endowment
  dotation à hauteur de 3 500 € de prestations de service pour la          of 3500 € in provision of services for the post-production of images
  post-production image et/ou son sur les tarifs des studios 2018-         and/or sound for 2018-2019 studio rate, not including technicians’
  2019, hors salaires des techniciens.                                     wages.
  PRIX BRLAB                                                               BRLAB AWARD
  Le BrLab (Brésil) est devenu une référence pour le développement         BrLab (Brazil) became a reference for the development of Latin-
  de projets latino-américains au Brésil. Les rencontres promues dans      American projects in Brazil. The meetings promoted in the festival
  le cadre du festival facilitent les opportunités de coopération au       facilitate opportunities of international cooperation, support
  niveau international. encouragent la production cinématographique        cinematographic production in South America and the promotion
  en Amérique latine et la promotion des productions brésiliennes          of Brazilian productions abroad. BrLab became a space where
  à l’étranger. Le BrLab est devenu un espace où les professionnels        professionals spontaneously merge to establish contacts around
  convergent spontanément pour établir des contacts autour                 new projects; these initiatives often create precious partnerships.
  de projets jeunes ; ces initiatives débouchent souvent sur des           BrLab invites the winning project to the workshop organised in
  partenariats précieux.                                                   São Paulo in november.
  Le BrLab invite le projet lauréat à participer au workshop
  organisé en novembre à São Paulo.

                                  ART&COM - Université Toulouse                                          ART&COM - University of Toulouse
  PARTENAIRES                     Jean Jaurès
                                  Le département propose une               PARTNERS                      Jean Jaurès
                                                                                                          The department offers a complete
                                  formation      complète    (licence                                     training programme (bachelor’s and
  et master) centrée sur les métiers de la communication et du             master's degree) focused on communication and entertainment
  spectacle, donnant accès à une insertion professionnelle directe ou      professions, giving access to direct professional integration or a
  à un parcours universitaire allant jusqu’au doctorat.                    university career up to a doctorate.
  LA CINÉFONDATION                                                         CINEFONDATION (FRANCE)
  La Résidence du Festival de Cannes accueille chaque année une            Every year, the Cannes Festival Residence welcomes a dozen young
  douzaine de jeunes réalisateurs venus travailler leur premier ou         directors who have come to work on their first or second feature
  second projet de long-métrage de fiction. Plus de 70 réalisateurs        film project. More than 70 directors from over 40 countries have
  provenant d'une quarantaine de pays ont été accueillis depuis 2000.      been welcomed since 2000. The Cinéfondation accompanies them
  La Cinéfondation les accompagne dans l’écriture de leur scénario et      in the writing of their screenplay and organizes meetings with
  organise des rencontres avec des professionnels.                         professionals.
  CNCINE (ÉQUATEUR)                                                        CNCINE (ECUADOR)
  Le Conseil National de Cinématographie développe la production           The National Film Council develops audiovisual production through
  audiovisuelle à travers un fond de développement. Il diffuse au          a development fund. It broadcasts Ecuadorian film production on
  niveau national et international la production équatorienne, propose     a national and international level; it offers training courses and
  des formations et investit, rachète et met au service des habitants      invests, buys out and makes available Ecuadorian film heritage to
  le patrimoine filmique équatorien.                                       the country’s inhabitants.
  CRFIC (COSTA RICA)                                                       CRFIC (COSTA RICA)
  Le Festival de cinéma international de Costa Rica est un point           The Costa Rica International Film Festival is a meeting point for
  de rencontre pour les talents émergents. En plus des sections            emerging talent. In addition to the competitive sections, it offers
  compétitives, il offre un riche programme de formation composé           a rich training programme consisting of workshops, conferences
  d’ateliers, de conférences et d'une section professionnelle qui aide à   and a professional section that helps in the post-production and
  la post-production et au développement du cinéma régional.               development of regional cinema.
  LE CROUS TOULOUSE                                                        THE TOULOUSE CROUS
  Le Centre Régional des Œuvres Universitaires et Scolaires de             The Centre Régional des Œuvres Universitaires et Scolaires de
  Toulouse agit pour l’égalité des chances entre les jeunes qui            Toulouse (Regional Centre for University and School Work) works
  accèdent à l’enseignement supérieur et favorise les conditions de        to ensure equal opportunities for young people entering higher
  vie et de travail des étudiants.                                         education and to promote the living and working conditions of
                                                                           students.
  LA FUNDACIÓN UNIVERSIDAD DEL CINE: FUC (ARGENTINE)
  La FUC a fondé un espace de création qui facilite l’émergence et la      LA FUNDACION UNIVERSIDAD DEL CINE: FUC (ARGENTINE)
  réalisation de projets . Elle structure l’éducation cinématographique    The FUC has founded a creative space that facilitates the emergence
  avec une formation complète au niveau supérieur et est devenue           and realization of projects. It structures film education with
  un centre de production et d'insertion pour de nouveaux cinéastes.       comprehensive training at the higher level and has become a centre
                                                                           of production and insertion for new filmmakers.
  LA RÉGION OCCITANIE
  La Région soutient Cinéma en Développement en contribuant à              THE OCCITANIE REGION
  la présence des réalisateurs et producteurs dont les films ont été       The Region supports Cinéma en Développement by contributing
  sélectionnés ainsi qu’à celle des professionnels qui participent à ces   to the presence of the directors and producers whose films have
  dispositifs d’aide à la co-production et à la post-production.           been selected, as well as the professionals who participate in these
                                                                           coproduction and post-production aid schemes.
  SIGNIS
  Signis propose des programmes qui couvrent des domaines comme            SIGNIS
  la promotion de films ou de programmes de télévision, la création de     Signis offers programmes that cover areas such as the promotion of
  studios audiovisuels et la formation de professionnels.                  films or television programmes, the creation of audiovisual studios
                                                                           and the training of professionals.
24 Cinéma en Développement
CINÉMA EN DÉVELOPPEMENT CINE EN DESARROLLO FILMS IN DEVELOPMENT - édition 13
SÉLECTION / SÉLECCIÓN / SELECTION
         CINÉMA EN DÉVELOPPEMENT
26     ASCENSIÓN Ascension
       Réalisateur / Director: César Augusto Acevedo
28     SARAH
       Réalisateur / Director: Álvaro Aponte-Centeno
30     LA PELEA Le combat / The fight
       Réalisateur / Director: Violeta Ayala
32     OFFICIOS NOCTURNOS Professions nocturnes / Night Works
       Réalisateur / Director: Bruno Ciancaglini
34     JUJUY ORIGINARIO Y METALERO Full metal pachamama
       Réalisateur / Director: Fernando Romanazzo
36     THE ATLAS DOSSIER
       Réalisateur / Director: Diego Quemada Diez
38     NO LOS DEJARON VOLVER Vont-ils revenir un jour ? / Will they ever come back ?
       Réalisateur / Director: Ángela Carabalí
       Producteur / Productor: Jhonny Hendrix Hinestroza
40     EL FOTÓGRAFO DE DIOS Le photographe de Dieu / God's photographer
       Réalisateur / Director: Gonzalo Justiniano
42     5000 $ PAR SEMAINE 5000 $ a week
       Réalisateur / Director: Vladimir Kozlov
       Producteur / Productor: Nicolas Baby
44     DILES QUE NO ME MATEN Dis leur de ne pas me tuer / Tell them not to kill me
       Réalisateur / Director: Santiago Lozano
46     JOGOS DE MENTE Jeu d'esprit / Mind games
       Réalisateur / Director: Ricky Mastro
48     YELLOW CAKE
       Réalisateur / Director: Tiago Melo
50     LOS REYES DEL MUNDO Les rois du monde / The kings of the world
       Réalisatrice / Director: Laura Mora
52     KELAKU, LA MUJER JAGUAR Kelaku, la femme Jaguar / Kelaku, The Jaguar woman
       Réalisateur / Director: Isabel Rodríguez & Segundo Fuérez
54     TE BUSCARÉ HASTA ENCONTRARTE Je te chercherai jusqu'à te trouver / I will look for you until I find you
       Réalisateur / Director: Ludovic Bonleux
       Productrice / Productor: Sonia Paramo
56     LA JAURIA La meute / The pack
       Réalisateur / Director: Andrés Ramírez Pulido
       Productrice / Productor: Johanna Agudelo Susa
58     EL HOMBRE DE PIEL MANCHADA L'homme à la peau tâchée / The Stained man
       Réalisateur / Director: André Robert
       Productrice / Productor: Gimena Cortés
60     CRIADAS Domestiques / Made to be maids
       Réalisatrice / Director: Carol Rodrigues
       Productrice / Productor: Julia Zakia
62     PERROS QUE DUERMEN BAJO EL AGUA Chiens qui dorment sous l'eau / Sleeping dogs under the water
       Réalisatrice / Director: Liú Marino
       Productrice / Productor: Marcela Said
64     CASA Maison / House
       Réalisatrice / Director: Léticia Simões
66     LA CAZADORA La chasseuse / The huntress
       Réalisatrice / Director: Suzanne Andrews Correa
       Productrice / Productor: Julia Solomonoff
68     MONIKA - ÂME DE FEU Monika, soul of fire
       Réalisateurs / Directors: Luis Villafane & Ananda Henry-Biabaud
                                                                                        Cinéma en Développement 25
CINÉMA EN DÉVELOPPEMENT CINE EN DESARROLLO FILMS IN DEVELOPMENT - édition 13
CÉSAR AUGUSTO ACEVEDO                                                                   Burning Blue
                                                                                          César Augusto Acevedo
  Réalisateur / Director                                                                  Tel: +57 31 67 11 18 57
                                                                                           cesaracevedo@burningblue.com.co
                                                                                          www.burningblue.com.co
                                                                                          Colombie / Colombia

                                          ASCENSIÓN Ascension
                                          Réalisateur / Director: César Augusto Acevedo
                                          Colombie / Colombia

                                          SYNOPSIS                                        SYNOPSIS
                                          Basilio revient dans sa maison après            Basilio returns to his old home after many
                                          de nombreuses années et réalise que             years and discovers that the humble
                                          l’humble demeure n'est plus. Sa mère            abode has been consumed by the passage
                                          Elmira l’a attendu. Séparés dans la vie par     of time. Even so, his Mother (Elmira) has
                                          la violence, ils comprennent qu’ils peuvent     been waiting for him. Separated in life by
                                          être réunis dans la mort et décident de         violence, they understand that they can be
                                          rejoindre les cieux à la recherche du           reunited in death, and thus decide to set
                                          Père et de la terre promise. Mère et fils,      off towards heaven in search of the Father
                                          maintenant fantômes, entament leur              and the promised land. This is how Mother
                                          voyage spirituel dans lequel ils vont           and Son, now ghosts, begin a physical and
                                          revivre l’histoire de leur famille et les       spiritual journey in which they will recreate
                                          violences qu’ils ont enduré, traversant         the story of their family, the violence they
                                          un monde dévasté par les horreurs de la         endured, crossing a world devastated by
                                          guerre, des villages détruits, processions      the horrors of war with destroyed villages,
                                          de cercueils, rivières transformées en          processions with countless coffins, rivers
                                          cimetières. Tout ceci a été provoqué par        turned cemeteries. All of this was caused
                                          Basilio, un sauvage criminel dans la vie,       by Basilio, in life a savage criminal, now
                                          condamné à revivre encore et encore les         condemned to relive over and over the
                                          horreurs de ses actions accompagné par          horror of his actions and carrying his
                                          sa mère malade. Dans ce lieu où Dieu est        crippled mother. In this empty world
                                          présent dans le silence, ils vont devenir       where God is present in the silence, they
                                          les témoins des destructions physiques et       will be witnesses of how war destroys
                                          mentales de la guerre.                          bodies and spirits.
                                          CONCEPT AUDIOVISUEL                             AUDIOVISUAL CONCEPT
                                          Le fond conditionne la forme, c'est pour        The background shapes the form, this is
                                          celà que le plus grand défi sera d'exprimer     why our biggest challenge will be to show
                                          de façon sûre et rigoureuse le plan spirituel   as rigourously as posible the spiritual plan
                                          de l'histoire. Il ne s'agit pas seulement       of the story. It doesn’t only consists in
                                          de montrer un monde dévasté par la              showing a devasted world by the war, but
                                          guerre mais sinon, et surtout, de créer un      also, and mostly, to create an emotionnal
                                          paysage émotionnel à travers les images         landscape throughout images and sounds,
                                          et les sons, à travers la construction d'un     throughout time construction and a rythm
                                          temps et d'un rythme qui privilégient plus      axed more on feelings than events. I want
                                          les sentiments que les événements. Je           to be as realistic as posible, but I entend
                                          veux être le plus réaliste possible, mais       reality not as a finality but as a mean to
                                          j'entends la réalité non comme une fin          construct signification by following a
                                          mais comme un moyen pour contruire, à           central idea : God only exists in silences.
                                          travers une idée centrale : Dieu vit dans
                                          les silences.

  Actuel statut du projet / Current       Lieu / Location: Colombie / Colombia            Budget: 713 000 €
  status of the project:                  Date de tournage / Shooting date:               Financement en place / Financing:
  Développement du script-premier jet /   2020                                            0%
  Script development-first draft          Objectifs à Cinéma en Développement             Société de production / Production
  Fiction                                 / Goals in Films in Development:                company: Burning Blue, Colombie /
  4 K Color                               Trouver des co-producteurs partenaires,         Colombia
  Langue / Language: Espagnol / Spanish   des scénaristes, ateliers d'écriture et des
  Scénariste / Writer: César Augusto      fonds de développement / Searching
  Acevedo                                 co-production associates, screenwriting
                                          workshops and developments funds.

26 Cinéma en Développement
CINÉMA EN DÉVELOPPEMENT CINE EN DESARROLLO FILMS IN DEVELOPMENT - édition 13
BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR                                              BIOGRAPHY OF THE DIRECTOR
Réalisateur et scénariste. Son premier long métrage La Tierra          Director and screenwriter. His first feature film La Tierra y la
y la Sombra a eu sa première projection au Festival de Cannes          Sombra was premiered at the 2015 Cannes Festival’s Critics’
2015 (Semaine de la Critique). Le film a gagné quatre prix à           week. The film won four awards in Cannes included the Camera
Cannes, dont la Caméra d’or. Après cela, le film a été présenté        d'or. After that, The film has been presented in more than 40
dans plus de 40 festivals à travers le monde et remporta de            film festival worldwide and won many national and international
nombreux prix nationaux et internationaux. Acevedo réalisa             awards. Acevedo directed the short films Los Pasos del agua
aussi les courts-métrages Los Pasos del agua (Cannes 2016)             (Cannes 2016) and La Campana.
et La Campana.

NOTE DU RÉALISATEUR                                                    DIRECTOR'S STATEMENT
Tout vit à l'intérieur de nous, tant le bien que le mal. Pour          All lives inside of us, the good as good as the bad. For this reason
cette raison, notre plus grande vertu comme êtres humains              our biggest vertue as human beings transforms itself in our
se transforme en notre plus grande tragédie : nous sommes              biggest tragedy : we are free to build this world we carry on in
libres de faire de ce monde ce que nous portons dans nos               our hearts, a world pictured as our spirits. We have the capacity
cœurs, un monde à l'image de nos esprits. Comme nous avons             to destroy but also to create, we can inflict injuries as we can
la capacité de détruire, nous avons la capacité de créer ; nous        cure them. This film is a love declaration and a prove of faith,
sommes capables d'infliger des blessures, comme nous sommes            a truthful confidence in what is not lost and could always be
capables de les guérir. Ce film est une déclaration d'amour et de      transformed in a better world.
foi, de confiance en ce qui n'est pas perdu et que nous pourrons
toujours transformer en un monde meilleur. Cela dépend de
nous.
NOTE DE LA PRODUCTION                                                  PRODUCER'S STATEMENT
Dans Ascensión, le concept des limbes, de la mort et de l’éternel      In Ascensión, the concepts of limbo, death and humanity eternal
désir de rédemption font partie d’un univers ravagé par la poésie      desire for forgiveness are all part of a universe plagued with
et d'un point de vue unique et absolu. Ascensión propose un            poetry and an absolutely unique point of view. Ascensión poses
challenge important dans ses formes cinématographiques et              a very important challenge in regards to cinematic form and
ses représentations : le profond, retranché et douloureux cadre        representation: the deep, entrenched, and painful framework of
de la violence rurale majoritaire que notre pays a traversé            mainly rural violence that our country lived through for over 60
durant près de 60 ans. Cela nous offre un cadre légitime nous          years. This will give us a genuine framework, allowing us to write
permettant d’écrire un script qui fera une transition douce pour       a script that will make smooth transition to the shoot for this
le tournage de ce fascinant et excitant projet.                        challenging yet fascinating project

PROFIL DE LA SOCIÉTÉ DE PRODUCTION                                     PRODUCTION COMPANY PROFILE
Burning Blue est une société cinématographique colombienne             Burning Blue is a colombian film company who has focused its
qui a concentré ses efforts sur des paris risqués et des régimes       efforts on a cinema of risky bets and self-sustainable schemes,
auto-suffisants, réussissant à projeter ses films dans les plus        managing to position its films in the most important festivals
importants festivals internationaux. En résulte un modèle de           worldwide. As a result of this work, it has been consolidated
production solide, viable et efficace reconnu nationalement et         as a viable and effective production model, nationally and
internationalement.                                                    internationally.

BIOGRAPHIE DE LA PRODUCTRICE                                           BIOGRAPHY OF THE PRODUCER
Diana Bustamante est une des productrices colombiennes                 Diana Bustamante is one of Colombia’s most successful
les plus couronnée de succès et est reconnue dans le circuit           producers and is well-known in the international festival circuit,
des festivals internationaux. Elle a produit de nombreux films         having produced several films which have screened in various
projetés dans diverses sections au festival de Cannes, dont : Los      sections at the Cannes Film Festival, including: Los viajes del
viajes del viento de Ciro Guerra, La Sirga de William Vega, La         viento by Ciro Guerra, William Vega’s La Sirga, La Playa D.C. by
Playa D.C de Juan Andres Arango et La Tierra y la Sombra. Elle         Juan Andres Arango and La Tierra Y La Sombra. She also is the
est aussi la directrice artistique du festival international du film   artistic director of the Cartagena International Film Festival.
de Cartagene.

                                                                                                                   Cinéma en Développement 27
CINÉMA EN DÉVELOPPEMENT CINE EN DESARROLLO FILMS IN DEVELOPMENT - édition 13
ÁLVARO APONTE-CENTENO                                                                     Álvaro Aponte - Centeno
                                                                                            Morivivi Films
  Réalisateur / Director                                                                    Tel: +1-787-422-9883
                                                                                            morivivifilms@gmail.com
                                                                                            Porto Rico / Puerto Rico

                                            SARAH
                                            Réalisateur / Director: Álvaro Aponte-Centeno
                                            Porto Rico / Puerto Rico

                                            SYNOPSIS                                        SYNOPSIS
                                            Sarah, 14 ans, vit seule avec sa mère, Julie,   14-year-old Sarah lives alone with her
                                            37 ans, à Porto Rico. Julie aspire à entrer     mother, Julie, 37, in Puerto Rico. Aspiring
                                            dans la Julliard School of Art et s'entraine    to get into Julliard School of Art, she
                                            au piano avec beaucoup d'intensité. Sa vie      practices piano intensively. Her life is
                                            normale d’adolescente est bouleversée           suddenly disturbed when Julie starts
                                            quand Julie, sa mère, montre des signes         to show signs of mental instability. An
                                            d’instabilité mentale. Un sentiment de          increasing sense of persecution keeps
                                            persécution la tient éveillée la nuit,          Julie up at night, while Sarah stays up
                                            tandis que Sarah assiste, impuissante, à        watching her mother’s personality vanish.
                                            l’évanescence de la personnalité de sa          Unable to manage the situation, Sarah’s
                                            mère. Elle refuse de l’hospitaliser et gère     concentration starts to become affected,
                                            tous ses soins. Mais incapable de faire face    along with her future at Julliard. Strongly
                                            à la situation, Sarah voit sa concentration     refusing to hospitalize Julie, Sarah takes
                                            affectée et son avenir à Julliard compromis.    care of her mother. As she turns 15, she
                                            Elle a 15 ans et est livrée à elle-même.        finds herself alone and with all her time
                                            Privée de son temps de pratique du piano,       taken up. Her impossibility to practice
                                            elle rate l'examen d'entrée à l'école.          leads to her failure at the long-awaited
                                            Désespérée et frustrée, Sarah place             audition to Julliard. Desperate and
                                            sa mère dans un hôpital psychiatrique           frustrated, Sarah confronts Julie forcing
                                            mais regrette vite son choix. Sarah devra       her into a mental facility. Soon regretting
                                            assumer ses décisions et supporter              her action, Sarah must face her decision
                                            l’absence de sa mère.                           and confront her mother’s absence.

                                            CONCEPT AUDIOVISUEL                             AUDIOVISUAL CONCEPT
                                            Les personnages se dévoilent au travers de      The characters are developed through
                                            longues scènes emplies de sons réalistes        long scenes full of realistic sounds and
                                            et de dialogues avec peu de mouvements          dialogues with little camera movement,
                                            de caméra, inspiré par John Cassavetes.         inspired by John Cassavetes. As a contrast,
                                            À l’inverse, j’explorerai des scènes avec       I will explore scenes with little dialogue
                                            peu de dialogues et un mouvement de             and subtle camera movements, inspired
                                            caméra subtil, dans le style de Béla Tarr et    by Béla Tarr and Bresson. Sound will play
                                            de Robert Bresson. Le son jouera un rôle        a very important role in the emotional
                                            primordial pour la sensibilité émotionnelle     level: intimate dialogues, silences and
                                            : les dialogues intimes, les silences et le     incidental music themes that illustrate
                                            fond sonore illustreront l’état d’esprit        the characters emotional state. Both
                                            des personnages. La photographie et             the photographic and sound experience
                                            le son représenteront la construction           will function in accordance with the
                                            et la déconstruction des personnages            construction and deconstruction of the
                                            principaux.                                     main characters.

  Actuel statut du projet / Current         Lieu / Location: San Juan, Puerto Rico          Budget: 800 000 €
  status of the project:                    Date de tournage / Shooting date:               Financement en place / Financing: 0%
  Développement / Development               Avril 2020 / April 2020                         Société de production / Production
  FICTION                                   Objectifs à Cinéma en Développement             company: Moriviví, Puerto Rico
  Alexa Leica Lens - 4k – 2:40 / 90min. /   / Goals in Films in Development:
  Color                                     Commencer à vendre Sarah, prendre un
  Langue / Language: Espagnol, Anglais /    premier contact avec des co-producteurs,
  Spanish, English                          distributeurs et agents de vente / Start
  Scénariste / Writer: Álvaro Aponte -      selling Sarah, make first contacts with
  Centeno                                   co-producers, distributos dans sales
                                            agent

28 Cinéma en Développement
CINÉMA EN DÉVELOPPEMENT CINE EN DESARROLLO FILMS IN DEVELOPMENT - édition 13
BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR                                             BIOGRAPHY OF THE DIRECTOR
Álvaro Aponte-Centeno a plusieurs cordes à son arc, dont une          Álvaro Aponte-Centeno has a varied artistic formation including
formation musicale au Conservatoire de Musique de Porto Rico.         musical education at Conservatory of Music of Puerto Rico. He
Il est diplômé en master de cinéma de l’Escuela Internacional         did master courses that include Film at Escuela Internacional de
de Cine y TV de San Antonio de los Baños à Cuba. Son second           Cine y TV de San Antonio de Los Baños, Cuba. His second short
court-métrage, My holy gaze, a concouru en sélection officielle       film My Holy Gaze was in the official selection in competition at
au festival de Cannes 2012. Son premier long-métrage a gagné          the Cannes Film Festival in 2012. His first feature film won two
deux prix au festival de Mar del Plata.                               prizes in Mar del Plata Film Festival.

NOTE DU RÉALISATEUR                                                   DIRECTOR'S STATEMENT
À 15 ans, j’ai été le premier témoin de la maladie mentale de ma      When I was 15-years-old, I had a first glance of my mother’s
mère. J’ai commencé à m’interroger sur le rôle de la société face     mental illness. As I accompanied my mother through her
à ces maladies. Alors qu’elles deviennent responsables du bien-       process, I questioned society’s role towards this sort of
être de leurs proches, les membres des familles concernées            condition. As they become responsible for the well-being
sont obligés de travailler et parfois de taire leur souffrance face   of their loved one, family members are forced to work and
à la décomposition mentale de l’être aimé. Avec Cristian Mungiu       sometimes silence the emotional pain of watching their loved
et Asghar Farhadi comme référents narratifs, je veux créer            one mentally decomposing. With Cristian Mungiu and Asghar
une pièce sensible qui représente la réalité douce-amère que          Farhadi as narrative referents, I want to create an emotional
beaucoup de familles comme la mienne ont traversé.                    piece that accounts for the bitter-sweet reality that, as mine,
                                                                      many families undergo.

NOTE DE LA PRODUCTION                                                 PRODUCER'S STATEMENT
Sarah présente une approche intimiste de l’évolution de la            Sarah presents an intimate approach of a developing mental
maladie mentale. Influencé par le film de Cassavetes Une femme        illness. Influenced by Cassavetes’ A Woman Under the Influence,
sous influence, le scénario nous fait comprendre la complexité        the plot of the movie develops through long scenes in which we
des personnages lorsqu’ils traversent des conflits physiques,         can appreciate the complexity of characters as they undergo the
psychologiques, individuels et collectifs. Je pense que dans un       physical and psychological, individual and collective, conflicts. I
pays (Porto Rico) et dans le monde où les maladies mentales           believe that within a country (Puerto Rico) and a world, where
sont un problème de plus en plus important, il est nécessaire de      mental illness is a rising issue, it is important to address the
s’arrêter sur les petits détails humains qui entourent la maladie     small humane details that surround a mental illness within a
mentale dans un cercle familial restreint.                            close family circle.

PROFIL DE LA SOCIÉTÉ DE PRODUCTION                                    PRODUCTION COMPANY PROFILE
Morivivi est une société de production audiovisuelle                  Moriviví Films is an independent audiovisual production
indépendante basée à San Juan à Porto Rico. Nous nous                 company based in San Juan, Puerto Rico. We focus on feature,
concentrons sur les longs et courts-métrages de fiction, ainsi        short fiction and documentary films as well as photography and
que sur les documentaires, la photographie et les installations.      installations. Founded by filmmaker Álvaro Aponte Centeno, our
Créée par le réalisateur Álvaro Aponte-Centeno, notre mission         mission is to develop projects of fellow filmmakers who share
est de porter des projets de réalisateurs qui partagent notre         a similar vision, passion and love for audiovisual arts and the
vision, passion et amour pour les arts audiovisuels et le désir de    desire to produce author projects.
produire des projets d’auteurs.

BIOGRAPHIE DU PRODUCTEUR                                              BIOGRAPHIE OF THE PRODUCER
Álvaro Aponte-Centeno a plusieurs cordes à son arc, dont une          Álvaro Aponte-Centeno has a varied artistic formation including
formation musicale au Conservatoire de Musique de Porto Rico.         musical education at Conservatory of Music of Puerto Rico. He
Il est diplômé du master en cinéma de l’Escuela Internacional         did master courses that include Film at Escuela Internacional de
de Cine y TV de San Antonio de los Baños à Cuba. Son second           Cine y TV de San Antonio de Los Baños, Cuba. His second short
court-métrage, My holy gaze, a concouru en sélection officielle       film My Holy Gaze was in the official selection in competition at
au festival de Cannes 2012. Son premier long-métrage a gagné          the Cannes Film Festival in 2012. His first feature film won two
deux prix au festival de Mar del Plata.                               prizes in Mar del Plata Film Festival.

                                                                                                                 Cinéma en Développement 29
CINÉMA EN DÉVELOPPEMENT CINE EN DESARROLLO FILMS IN DEVELOPMENT - édition 13
VIOLETA AYALA                                                                         Violeta Ayala
                                                                                        United Notions Film
  Réalisatrice / Director                                                               Tel: +447504058867
                                                                                        v@unitednotionsfilm.com
                                                                                        dan@unitednotionsfilm.com
                                                                                        www.unitednotionsfilm.com
                                                                                        Bolivie, Australie / Bolivia, Australia
                                          LA PELEA Le combat / The fight
                                          Réalisatrice / Director: Violeta Ayala
                                          Bolivie, Australie, États-Unis / Bolivia, Australia, USA

                                          SYNOPSIS                                      SYNOPSIS
                                          Les personnes en situation de handicap        People with disabilities are amongst the
                                          sont parmi les plus discriminées en           most discriminated in Bolivia, with the
                                          Bolivie, la majorité vit dans une grande      majority living in dire poverty. Fed up with
                                          précarité. Las d’être ignorés, un groupe      being ignored, a group of them decide to
                                          décide de porter leur combat dans les         take their fight to the streets, demanding
                                          rues, réclamant une pension mensuelle de      a monthly pension of $76. When social
                                          76$. Quand la travailleuse sociale Feliza     worker Feliza Ali, and her husband and
                                          Ali et son mari avocat Marcelo Vasquez        lawyer Marcelo Vasquez take the lead,
                                          deviennent les meneurs, la contestation       the protest grows into a movement.
                                          se transforme en mouvement. Un                Embarking on an unimaginable journey,
                                          voyage inimaginable commence, qui leur        that sees them march 260 miles over the
                                          fera parcourir 400 kilomètres dans les        Andean mountains in their wheelchairs
                                          montagnes andines en fauteuils roulants       to go toe-to-toe with the Bolivian
                                          pour affronter le gouvernement bolivien.      government.

                                          CONCEPT AUDIOVISUEL                           AUDIOVISUAL CONCEPT
                                          La pelea est un film constitué de plusieurs   La pelea is a multilayered film, driven
                                          couches, porté par des personnages            by the characters, they’re witty and
                                          plein d’esprit et passionnés. Leur humour     passionate and their humor will prevail
                                          l’emportera lors des scènes les plus          over the most violent scenes. We are
                                          violentes. Nous filmons en simultané avec     shooting simultaneously with two
                                          deux caméras dans une esthétique se           cameras filming scenes in verité style.
                                          rattachant au cinéma du réel. La narration    The narrative will be created with intimate
                                          sera créée grâce à des scènes intimes         footage of the characters’ journey,
                                          du voyage des personnages entremêlées         intertwined with our personal encounters
                                          de rencontres personnelles ou avec des        with undercover spies and police, to
                                          agents secrets ou la police pour montrer      show the control and intimidation by the
                                          le contrôle et l’intimidation dont fait       government over press freedom, along
                                          preuve le gouvernement face à leur désir      with official state propaganda to illustrate
                                          de liberté. La propagande officielle de       how public opinion is shaped.
                                          l’État sera aussi montrée pour illustrer la
                                          manipulation de l'opinion publique.

  Actuel statut du projet / Current       Lieu / Location: Cochabamba & La Paz,         Budget: 536 219 €
  status of the project:                  Bolivie / Bolivia                             Financement en place / Financing:
  Développement / Development             Date de tournage / Shooting date:             261,306.44 (48%)
  Documentaire / Documentary              2018                                          Partenaires / Partners: Screen Australia,
  HD 90 min Color                         Objectifs à Cinéma en Développement           Sundance & MacArthur Foundation.
  Langue / Language: Espagnol / Spanish   / Goals in Films in Development:              Société de production / Production
  Scénariste / Writer: Violeta Ayala      Co-production, distribution, financements     company: UNF Pty Ltd, Australie /
                                          / Co-production, Distribution, Funding        Australia
                                                                                        Société de co-production / Co-
                                                                                        production company: United Notions
                                                                                        Film LLC, Etats Unis / USA, Suri Films,
                                                                                        Bolivie / Bolivia.

30 Cinéma en Développement
BIOGRAPHIE DE LA RÉALISATRICE                                           BIOGRAPHY OF THE DIRECTOR
Violeta Ayala est une réalisatrice primée quechua de Bolivie. Elle      Violeta Ayala is an award-winning Quechua filmmaker from
a réalisé Cocaine Prison, diffusé au TIFF 2017 (Amazon Video            Bolivia. Her credits include Cocaine Prison premiered at TIFF
Direct), The Fight, qui a remporté un Waklet et a été nominé            2017 (Amazon Video Direct); The Fight has won a Walkley and
pour le IDA et pour le Rory Peck Awards (Guardian). The Bolivian        nominations for the IDA and Rory Peck Awards (Guardian); The
Case (2015) diffusé par Hot Docs (Netflix) et Stolen, diffusé au        Bolivian Case (2015), premiered at Hot Docs (Netflix); Stolen
TIFF et dans 80 festivals, vainqueur de 16 prix (PBS).                  that also premiered at TIFF, screened in 80 festivals and won
                                                                        16 awards (PBS).

NOTE DE LA RÉALISATRICE                                                 DIRECTOR'S STATEMENT
Juste à côté de mon appartement à Cochabamba, des personnes             A few blocks from my apartment in Cochabamba, people with
en situation de handicap manifestaient depuis des années. Puis          disabilities were protesting for months. Then one day I saw them
un jour je les ai vues se suspendre à un pont avec leurs fauteuils      hanging from a bridge in their wheelchairs and couldn’t watch
roulants et je ne pouvais dès lors plus rester à distance. Nous         from a distance any longer. We started to follow their journey, it
avons commencé à suivre leur voyage, c’était une période                was an intense time, we walked with them for 35 days over the
intense, nous avons marché avec eux pendant 35 jours dans les           mountains and then camped on the streets of La Paz for another
montagnes, puis campé dans les rues de La Paz pendant 3 mois.           three months. La pelea is a film about human relationships,
La pelea est un film sur les relations humaines, le leadership et       about leadership and the political rights of a group of citizens.
les droits fondamentaux d’un groupe de citoyens.

NOTE DE LA PRODUCTION                                                   PRODUCER'S STATEMENT
L’objectif de ce film est de mettre en jeu les stéréotypes sur          This film aims to challenge limited stereotypes about people
les personnes en situation de handicap, de transformer la               with disabilities, transforming the outdated portrayal of a
représentation obsolète de ce groupe de personnes qui dans le           group of people who worldwide have fought for their rights and
monde entier ont lutté pour leurs droits et obtenu des résultats        achieved social change through their own self-determination.
grâce à leur auto-détermination. Le film montrera la difficulté         It will show the complexities of organizing a protest of such a
d’organiser une contestation de cette ampleur. Il montrera ce           dimensions, showing the group wielding political power, making
groupe qui exerce son pouvoir politique, fait des sacrifices, des       sacrifices, mistakes and the choices made by their leaders. It will
erreurs et les choix faits par les meneurs. Cela va bousculer les       challenge society’s paternalistic ideas.
discours paternalistes.

PROFIL DE LA SOCIÉTÉ DE PRODUCTION                                      PRODUCTION COMPANY PROFILE
Créée en 2006 par Violeta Ayala et Dan Fallshaw avec pour               Established in 2006 by Violeta Ayala and Dan Fallshaw with
objectif de bousculer les statu quo, United Notions Film est            the motto of challenging the status quo. United Notions Film
soutenue par Sundance, MacArthur, Tribeca, Chicken& Egg,                is supported by Sundance, MacArthur, Tribeca, Chicken& Egg,
Doc Society, Puma Britdoc, IDFA, CNC, CUS, Screen NSW, Screen           Doc Society, Puma Britdoc, IDFA, CNC, CUS, Screen NSW, Screen
Australia, Guardian, PBS, Latino Public Broadcasting, Open              Australia, Guardian, PBS, Latino Public Broadcasting, Open
Society Foundations, parmi d’autres.                                    Society Foundations, amongst others.

BIOGRAPHIE DU PRODUCTEUR                                                BIOGRAPHY OF THE PRODUCER
Dan Fallshaw est réalisateur et a remporté un Walkey Award. Il          Dan Fallshaw is a Walkley Award winning filmmaker, who makes
fait des films pour déséquilibrer la balance du pouvoir. Il a réalisé   films to shift the balance of power. Fallshaw’s credits include
Between the oil and the deep blue sea (2006), Stolen (2009),            Between the oil and the deep blue sea (2006), Stolen (2009),
The Bolivian case (2015), Cocaine prison (2017) et The fight            The Bolivian case (2015), Cocaine prison (2017) and The fight
(2017). Ses films ont été diffusés au Toronto International Film        (2017). His films have premiered at the Toronto International
Festival, à l’IDFA et Hot Docs, vus sur PBS, Amazon, Netflix et         Film Festival, IDFA and Hot Docs, appearing on PBS, Amazon,
remporté de nombreux prix.                                              Netflix and winning numerous awards.

                                                                                                                   Cinéma en Développement 31
BRUNO CIANCAGLINI                                                                           Bruno Ciancaglini
                                                                                              Tel: +11 67648646
  Réalisateur / Director                                                                      bruno_cianca@hotmail.com
                                                                                              Argentine / Argentina

                                               OFFICIOS NOCTURNOS Professions nocturnes / Night Works
                                               Réalisateur / Director: Bruno Ciancaglini
                                               Argentine / Argentina

                                               SYNOPSIS                                       SYNOPSIS
                                               Deux photographes amateurs sont                Two amateur photographers are hired for
                                               embauchés pour un travail simple :             a simple job: get a picture of a person.
                                               photographier une personne. Mais cette         But the person they have to photograph
                                               personne est un homme travaillant pour         is a man who works for an organization
                                               une organisation de livreurs qui distribue     of postmen who distributes, at night,
                                               à la nuit tombée des enveloppes avec           envelopes with strange messages in
                                               d’étranges messages dans les différentes       different homes in Buenos Aires. The
                                               habitations de Buenos Aires. Les               envelopes contain a suicide video, and no
                                               enveloppes contiennent des vidéos de           one knows why they distribute that, but
                                               suicide et personne ne sait pourquoi ils les   more and more people keep receiving that
                                               livrent, mais de plus en plus de personnes     strange message. Throughout the night,
                                               reçoivent l’étrange message. Durant            the photographers will try to accomplish
                                               la nuit, les photographes vont tenter          their task, failing in the city where they
                                               d’accomplir leur tâche, échouant dans          will be dealing with characters and
                                               la ville où ils vont devoir se confronter      setbacks that will turn that simple job into
                                               à des personnes et des revers qui vont         a nocturnal odyssey.
                                               transformer ce job simple en une épopée
                                               nocturne.

                                               CONCEPT AUDIOVISUEL                            AUDIOVISUAL CONCEPT
                                               Le film utilise les codes du film noir mais    The film uses the noir film codes but then
                                               s’aventure aussi en dehors du genre. La        goes to other places outside the genre.
                                               temporalité de l’histoire est condensée        The temporality of the story is one single
                                               sur une seule nuit et le point de vue est      night and the point of view is constantly
                                               constamment en mouvement entre les             moving among the characters. The
                                               personnages. Le concept des enveloppes         concept of the envelopes is used to shift
                                               piégées est utilisé pour déplacer les          the characters through a dark and gray
                                               personnages à travers une Buenos Aires         Buenos Aires, that Argentinian cinema
                                               noire et grise que le cinéma argentin          has not yet explored. We try to create
                                               n’a pas encore exploré. Nous essayons          intrigue and suspense, taking codes of
                                               de créer de l’intrigue et du suspense en       popular genres such as the noir or thriller,
                                               utilisant les codes de genres populaires       but then jump to areas where the story
                                               comme le film noir, le thriller, mais nous     moves away from classicism and enters
                                               nous aventurons aussi dans des lieux où        the realm of the absurd.
                                               l’histoire passe du classicisme au domaine
                                               de l’absurde.

  Actuel statut du projet / Current            Lieu / Location: Buenos Aires, Argentine       get support to be able to apply to script
  status of the project:                       / Argentina                                    laboratories or project development,
  Nous possédons 30 minutes de prise de        Date de tournage / Shooting date:              where I can devote myself 100% to
  vue ainsi qu'un script qui a besoin d'être   Décembre 2018 / December 2018                  writing the script. I'm interested in
  développé / It has 30 minutes shot as a      Objectifs à Cinéma en Développement            getting European co-producers too.
  test and a working script that needs to      / Goals in Films in Development:               Financement en place / Financing: 0%
  be developed.                                Je souhaite obtenir du soutien pour
  Fiction HD / 90 min / Black and White        pouvoir participer à des ateliers de
  Langue / Language: Espagnol / Spanish        développement de scripts où je pourrai
  Scénariste / Writer: Bruno Ciancaglini       me consacrer à 100 % à l’écriture. Je suis
                                               intéressé par la possibilité d’avoir des
                                               co-producteurs européens. / I want to

32 Cinéma en Développement
BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR                                                 BIOGRAPHY OF THE DIRECTOR
Il est né à Buenos Aires en 1992. Il a étudié une année                   He was born in Buenos Aires in 1992. He studied a year of
anthropologie à l’Université de Buenos Aires avant de bifurquer           Anthropology at the Universidad de Buenos Aires and then
vers des études en réalisation à l’Université de cinéma                   studied the career of Director at the Film University (FUC).
d’Argentine (FUC). Il travaille comme dirigeant du secteur                He works as head of the audiovisual sector in the Lavaca
audiovisuel dans la coopérative Lavaca, où il a travaillé sur de          cooperative, where he worked on many documentary projects
nombreux projets documentaires sur les usines, la communauté              with recovered factories, the LGBTQI community and mental
LGBTQI et les groupes de personnes handicapées mentales. Il               health groups. He is currently developing his first film.
développe actuellement son premier long-métrage.

NOTE DU RÉALISATEUR                                                       DIRECTOR'S STATEMENT
En Argentine, la situation économique appelle de nombreuses               In Argentina, the economic situation involves that many people
personnes à exercer des métiers dangereux, même lorsqu’ils                are forced to perform risky jobs, even if they belong to different
proviennent de différentes classes sociales. Le film part de ce           social classes. This movie is starting from this statement. It is
postulat. C’est une aventure à travers la nuit où des groupes             an adventure through a night where a group of men chase each
d’hommes se pourchassent les uns les autres pour atteindre des            other to achieve absurd goals for a handful of money, without
buts absurdes, uniquement pour de l’argent, sans savoir ce qu’ils         knowing why they are doing it. I am interested in that way to
sont réellement en train de faire. Je suis intéressé par cette            address, not literally, the labor problem.
approche qui montre de manière détournée ces problèmes liés
au travail.

NOTE DE LA PRODUCTION                                                     PRODUCER'S STATEMENT
Dans un pays qui traverse une phase économique difficile, ce film         In a country that is experiencing a complicated economic
porte un regard sensible et différent qui utilise des situations          situation, this film is a sensitive and different look that deals
et des personnages absurdes pour parler de ces problèmes qui              with absurd situations and characters to touch on an issue that
d’une certaine manière touchent toute la société. En tant que             in some way challenges the whole society. As filmmakers, we
réalisateurs nous appartenons à une génération qui cherche à              belong to a new generation that seeks to address issues that
parler des difficultés que nous rencontrons mais sans tomber              concern us, but without falling into literalism, appealing to the
dans l’interprétation littérale, attirés par le potentiel de la fiction   potential of fiction from a renewed perspective.
pris dans de nouvelles perspectives.

BIOGRAPHIE DU PRODUCTEUR                                                  BIOGRAPHY OF THE PRODUCER
Nicolas Payueta est producteur depuis 2013. Il fait partie de             Nicolás Payueta is a producer since 2013. He is part of the Nabis
l’équipe de Nabis Filmgroup, une société de production basée              Filmgroup team, a production company based in Argentina and
en Argentine et en Autriche spécialisée dans la production de             Austria specialized in the production of artistic films by Latin
films artistiques de réalisateurs latino-américains. Nabis a              American filmmakers. Nabis currently has five feature films
actuellement cinq long-métrages produits internationalement,              premiered internationally, as Parabellum and A decent woman,
comme Parabellum ou A decent Woman réalisé par Lukas                      directed by Lukas V. Rinner
V.Rinner

                                                                                                                    Cinéma en Développement 33
NICOLAS COMBALBERT                                                                      Nicolas Combalbert
                                                                                          Les films du Tex Mex
  Co-producteur / Co-Producer                                                             Cell: +33 6 08 60 02 35
                                                                                          nicolas.combalbert@gmail.com
                                                                                          www.texmexstories.com
                                                                                          France

                                          JUJUY ORIGINARIO Y METALERO Full metal pachamama
                                          Réalisateur / Director: Fernando Romanazzo
                                          Argentine, France / Argentina, France

                                          SYNOPSIS                                        SYNOPSIS
                                          Quatre musiciens de metal, descendants          Four metalheads, Mariela, Carlos, Manuel
                                          des peuples originaires du nord de              and Estella, descendants of native peoples
                                          l’Argentine, décident d’organiser un grand      of Jujuy, northern region of Argentina
                                          festival de metal. Ils veulent sensibiliser     where mountains meet desert and jungle
                                          l'opinion à quatre graves problèmes             faces giant salt lakes decide to create a
                                          environnementaux qui affectent les              Heavy Metal festival to raise awareness
                                          territoires de leurs communautés. Si            about an environmental problem that
                                          le style metal est réellement en train          affects their land, since big companies
                                          d’exploser dans la région, il a des racines     (mining, industry...) are exploiting the
                                          plus anciennes, qui en se mêlant au             region. It’s their means to try to protect
                                          mode de vie local produisent un mélange         a land and its vital resource, water,vital
                                          surprenant. Il s’agit en même temps             for the survival of their communities.. By
                                          pour eux de s’affirmer en tant qu’Indiens       using a foreign way of expression making
                                          et fans de metal, en luttant contre les         it part of their own culture, they create
                                          préjugés et discriminations dont ils sont       a melting pot where western culture
                                          doublement victimes. Car au sein même           meets native tradition. Beeing victims of
                                          de leur « peuple », ils sont des moutons        discrimination and prejudice in their own
                                          noirs. Et ils espèrent que la musique, leur     land they chose to defend their identity ,
                                          cri, leur donneront une voix qui portera        claim their rights and improve the quality
                                          au-delà de leur territoire.                     of life in their communities. A cultural
                                                                                          counter-attack that breaks down barriers
                                                                                          to make their voice heard beyond their
                                                                                          territory.
                                          CONCEPT AUDIOVISUEL                             AUDIOVISUAL CONCEPT
                                          Les quatre histoires se dérouleront en          The four stories will run in parallel
                                          parallèle, alternant les séquences, pour        alternating the sequences, complementing
                                          se rejoindre toutes quatre à la fin. Chaque     each other and finally getting together
                                          personnage est attaché à un genre propre:       the four of them. Each character is tied
                                          western, film noir, classique et guerre. Très   to a specific film genre : western, film «
                                          marqués au départ, les genres se dilueront      noir », classic and war. These genres are
                                          au fil du film dans une esthétique plus         very noticeable at first, but will dilute and
                                          réaliste, à l’image des personnages qui         generate a style that is local and specific.
                                          s’approprient un mode de vie étranger, le       The editing of sound and image will
                                          metal, et le font leur. Le montage son et       be backed by heavy musical contrasts,
                                          image jouera sur le contrepoint avec de         mixing metal and local folklore. We show
                                          forts contrastes musicaux, mêlant metal         that the metalhead lifestyle breaks into
                                          et folklore local.                              that region but is also a part of it, which
                                          .                                               creates something exotic.

  Actuel statut du projet / Current       Lieu / Location: Argentine / Argentina          Budget: 220 000 $
  status of the project: Pre-production   Date de tournage / Shooting date:               Financement en place / Financing:
  Documentary 4K, couleur, 70’ & 52’      Septembre-octobre 2018 / Septembre-             125 000 $ - 57 %
  Langue / Language: Espagnol / Spanish   october of 2018                                 Partenaires / Partners: INCAA - lauréat
  Scénariste / Writer: Francisco Javier   Objectifs à Cinéma en Développement             du prix Incubator 2017 / Winners of the
  Saldarriaga                             / Goals in Films in Development:                Incubator 2017
                                          Présenter le projet et le trailer à des         Société de production / Production
                                          distributeurs et diffuseurs et boucler le       company: Aqueronte Productions,
                                          financement. / Showing the development          Argentine / Argentina
                                          and trailer to distributors and sales agent,    Société de co-production / Co-
                                          and ending the financing.                       production company: Les Films du Tex
                                                                                          Mex, France

34 Cinéma en Développement
Vous pouvez aussi lire