Célébrons plus d'un siècle d'alphabétisation Celebrating Over a Century of Literacy
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Collège Frontière : 110 Célébrons plus d’un siècle d’alphabétisation Frontier College: 110 Celebrating Over a Century of Literacy
LES IMMIGRANTS TRAVAILLANT AUX FRONTIÈRES DU PAYS : 1870–1914 IMMIGRANTS TO CANADA’S FRONTIER: 1870–1914 Un dortoir de camp de bûcherons A lumber camp bunkhouse that où 80 hommes étaient logés très à accommodated 80 men in very l’étroit. ca. 1925 close quarters. ca. 1925 Q : Quel type de lits avez-vous? Q: What kind of beds do you have? R : Des branches de sapins et deux A: Balsam or bay branches, and two paires de couvertures. pairs of blankets. Q : Juste les branches coupées? Q: Just the branches cut down? R : Juste les branches coupées ; A: Just the branches cut; they are the À A c’étaient nos plumes. feathers. la fin du 19ème siècle, la majorité de la s the twentieth century dawned, the Q : Est-ce que les entreprises vous Q: Do any of the firms furnish straw fournissent des lits de paille? beds? population canadienne vivait toujours sur majority of Canada’s population still lived R : Elles le font parfois, lorsque la A: Sometimes they do, when the neige est épaisse ; d’autres fois c’est snow is deep; at other times it is too des fermes. Cependant, la mécanisation on farms. However, mechanized farming trop loin et on ne peut pas en avoir. far away and you cannot get it. des techniques agricoles a entraîné une migration techniques led to a drift to urban centres by Source: Commission royale sur les relations As quoted in Royal Commission on the des jeunes hommes et femmes vers les centres young men and women. At the same time, large de travail et le capital (1889) Bibliothèque et Archives Canada C38620 Relations of Labour and Capital (1889) Library and Archives Canada C38620 urbains. Au même moment, un grand nombre numbers of immigrants entered the country such d’immigrants arrivaient au pays. Entre 1896 et that between 1896 and 1914 over three million 1914, plus de 3 millions d’individus sont arrivés arrived from Britain, Europe, United States and de la Grande-Bretagne, de l’Europe, des États- Asia. A large proportion of these newcomers found Unis et de l’Asie. Une large portion de ces work extracting and transporting Canada’s rich nouveaux arrivants trouva du travail dans raw resources to sawmills, refineries and urban l’extraction des riches ressources naturelles du factories. For them, working conditions were Canada et dans leur transport vers des moulins, appalling; living conditions were primitive. des raffineries et des manufactures urbaines. Beyond the reach of government Les conditions de travail de ces individus étaient agencies, social workers, schools Immigration au pitoyables et les conditions de vies primitives. Canada 1870–1914 and unions, the immigrant’s N’ayant pas accès aux services offerts par les Immigration to chances of escaping this harsh Canada 1870–1914 agences gouvernementales, les travailleurs reality on the Canadian frontier Contremaître sur un chantier de chemin Railroad foreman and family in 1870 24 706 de fer et sa famille devant leur maison, front of his home, a railroad cabin sociaux, les écoles et les syndicats, il était 1871 27 773 was non-existent. dans le Nord de l’Ontario. 1915 in Northern Ontario. 1915 impossible pour ces immigrants d’échapper à la 1872 36 578 « Un petit groupe de minuscules cabanes noires servaient d’abris. Mis à part quelques Allemands, “A huddling cluster of little black shacks gave shelter. With a sprinkling of Germans, dure réalité du travail sur la frontière. 1873 50 050 1874 39 373 New Canadians on the Frontier Italiens et Suisses, il s’agissait majoritairement de gens d’origine slave. Ils étaient entassés ensemble Italians and Swiss, it was almost solidly Slav. There they pack together in their little 1875 27 382 Immigrant labour to Canada came dans leurs petites cabanes de bois et de papier goudronné avec des toits faits de tourbe et de shacks of boards and tar-paper, with peat roofs of old tobacco tins or of slabs of that Les nouveaux Canadiens sur la frontière 1876 25 633 1877 27 082 from the British Isles, United vieilles boîtes de tabac ou de feuilles de cet utile mais désagréable papier goudronné. Ils same useful but unsightly tar-paper, crowding each other in close irregular La force de travail immigrante au Canada prove- 1878 29 807 States and Eastern Europe. s’entassaient en groupes serrés et irréguliers comme si la grande prairie qui les entourait ne groups as if the whole wide prairie were not there inviting them.” nait des îles britanniques, des États-Unis et de 1879 40 492 Those from Eastern Europe were s’offrait pas à eux. » Source : Ralph Connor, The Foreigner : A Tale of As quoted in Ralph Connor’s The Foreigner: A Tale of Saskatchewan (1909) 1880 38 505 l’Europe de l’Est. Les gens de l’Europe de l’Est 1881 47 991 especially recruited by the Saskatchewan (1909) Bibliothèque et Archives Canada C126488 Library and Archives Canada C126488 étaient spécialement recrutés par le Ministre de 1882 112 458 Minister of the Interior, Clifford 1883 133 624 Le temps du repas dans un camp de Meal time at a winter lumber l’Intérieur, Clifford Sifton ; il les surnommait les 1884 103 824 Sifton, and he referred to them bûcherons en hiver, Ontario. 1905 camp in Ontario. 1905 « stalwart peasants » (les fidèles paysans) et les 1885 79 169 as stalwart peasants and good « Vivre dans des tentes, dormir dans des lits faits par soi-même, couvert de paille et de couvertures, “The living in tents, sleeping on self-made bunks, covered with hay and blankets, 1886 69 152 décrivait comme une force de travail de grande 1887 84 526 quality labour to open Canada’s manger de la soupe, de la viande, des légumes, de la purée de fruits, du pudding et de la tarte dans eating soup, meat, vegetables, fruit-sauce, pudding and pie on one and the same tin qualité pour défricher l’arrière-pays. 1888 88 766 hinterland. une seule et même assiette, boire son café ou thé dans une tasse de métal et être toujours au grand plate, drinking coffee or tea from a tin cup and to be always in the open air, 1889 91 600 air était très étrange pour moi mais aussi très was strange and very pleasant to me.” 1890 75 067 agréable. » As quoted in Irving Abella and David Miller Source : Irving Abella et David Miller (Éditeurs) (editors) The Canadian Worker in the 1891 82 165 The Canadian Worker in the Twentieth Century Twentieth Century (1978) 1892 30 996 (1978) Library and Archives Canada PA51818 Bibliothèque et Archives Canada PA51818 1893 29 633 1894 20 829 1895 18 790 1896 16 835 1897 21 716 1898 31 900 1899 44 543 1900 41 681 1901 55 747 1902 89 102 1903 138 660 1904 131 252 1905 141 465 1906 211 653 1907 272 409 1908 143 326 1909 173 694 1910 286 839 1911 331 288 1912 375 756 1913 400 870 « Bûcherons » dans un camp de “Bushmen” at a lumber camp in 1914 150 484 bûcherons à Markstay, Ontario. 1912 Markstay, Ontario. 1912 Commission canadienne sur « Dans le sud de l’Italie, la croissance “In South Italy the pressure of the population l’emploi et l’immigration démographique est si importante que les is so great that people are driven out to seek individus doivent émigrer pour trouver de la food to maintain life. Some, as the Poles, come Canada Employment and nourriture pour se maintenir en vie. Certains, to escape the tyranny of a government which Immigration Commission comme les Polonais, désirent se soustraire à la they hate. Some, as the Jews, come to escape tyrannie d’un gouvernement qu’ils abhorrent. religious persecution. Christians from Turkish D’autres, comme les Juifs, veulent échapper à dominions flee for their lives.” la persécution religieuse. Il en va de même As quoted in James Woodsworth’s Strangers pour les chrétiens des territoires turcs. » Within Our Gates (1909) Deux « hommes de station » au Two “stationmen” at work in the Source : James Woodsworth, Strangers Within Library and Archives Canada PA79154 Abitibi District, Ontario. ca. 1909 Our Gates (1909) travail dans le district de l’Abitibi. ca. 1909 “A man can take over a ‘station’ as a length of Bibliothèque et Archives Canada PA79154 « Un homme peut prendre une « station », 100 feet is called, and is paid so much a yard constituée d’une étendue de 100 pieds, et être for excavation. They had co-operated on the payé un certain montant par pied pour son job, and were wrestling with ‘muskeg’ – in excavation. Ils coopéraient pour effectuer ce other words, swampy ground formed of water- travail et pataugeaient dans une épaisse boue. logged, decaying vegetable matter. They were Chantier de construction du chemin Canadian National Railway L’endroit était marécageux et ils étaient up to their knees in a viscous, black-looking couverts de la tête aux pieds dans cette boue slime, which has spattered them from head de fer du Canadien National, Construction Camp, to foot”. Colombie-Britannique. ca. 1912 British Columbia. ca. 1912 visqueuse faite de matière végétale en décomposition. » As quoted in Irving Abella and David Miller « Les nouveaux arrivants ne connaissent pas leur “The new immigrant, unfamiliar with the (editors) The Canadian Worker in the pays d’accueil. Souvent, ils ne parlent pas l’anglais country, often unable to speak English, and Source : Irving Abella et David Miller (éditeurs) The Canadian Worker in the Twentieth Century (1978) et ils sont désespérément à la recherche de travail. desperate for work, frequently became the Library and Archives Canada PA61813 Ils sont ainsi fréquemment exploités dans les exploited navvy of the northern work Twentieth Century (1978) Bibliothèque et Archives Canada PA61813 camps de travail du nord. Ce sont les « coolies », camps, the ‘coolies’ of the twentieth les bâtisseurs des chemins de fer du 20ème siècle. » century railway builder.” Source : Roger Craig Brown et Ramsay Cook, As quoted in Roger Craig Brown and Canada 1896–1921: A Nation Transformed (1974) Ramsay Cook, Canada 1896–1921: A Bibliothèque et Archives Canada C46150 Nation Transformed (1974) Library and Archives Canada C46150
CHANGEMENTS SOCIAUX DANS UNE NOUVELLE RéALITé CANADIENne SOCIAL CHANGE IN A NEW CANADIAN REALITY Hall d’accueil des immigrants, Immigration Hall, Winnipeg. ca. 1910 Winnipeg. ca. 1910 Immigrants to Canada from Europe usually Les immigrants quittant l’Europe pour le Canada landed in major ports like Halifax, Saint John arrivaient habituellement dans des ports majeurs or Montréal and many boarded waiting trains tels que Halifax, Saint-Jean ou Montréal et heading west. Winnipeg was an important plusieurs montaient sans attendre à bord de stopping point in their journey. trains à destination de l’Ouest Winnipeg United Church of Canada Archives 93.049P/2927N constituait un arrêt important au cours de leur voyage. Archives de l’Eglise Unie du Canada 93.049P/2927N Le mouvement du Social Gospel: 1870–1914 Social Gospel Movement: 1870–1914 A I u Canada, à la fin du dix-neuvième et au n the late 19th and early 20th century, début du vingtième siècle, les mouvements reform movements proliferated in Canada. réformistes se multipliaient. Les dirigeants Christian and secular leaders sought to chrétiens et laïques préconisaient le maintien du keep the Sabbath sacred, Canadianize Sabbat comme une institution sacrée, l’assimilation immigrants and educate workers. Many of des immigrants et l’éducation des travailleurs. the Christian leaders like George M. Grant of Plusieurs dirigeants chrétiens comme George M. Nova Scotia and James S. Woodsworth of Grant de la Nouvelle-Écosse Winnipeg were more et James S. Woodsworth de concerned with Winnipeg se penchaient plus social problems than sur les questions d’ordre theological ones and social que sur les questions made every effort to théologiques. Ils multi- change the social pliaient les efforts pour environment of changer l’environnement Canadians thus social des Canadiens, ce qui giving rise to the donna naissance au terme term “Social Gospel.” « Social Gospel ». Grant, Grant, Principal of recteur de l’Université Queens University Une cour arrière à Montréal. A Montréal backyard. ca. 1910 Queens (1876-1902), (1876-1902), was an ca. 1910 Montréal, Toronto et Winnipeg reçurent Montréal, Toronto and Winnipeg received large numbers of immigrants at dénonçait sévèrement Deux leaders proéminents du Two prominent leaders of the especially outspoken de nombreux immigrants au début du vingtième siècle. Entre 1891 et 1908, il the beginning of the twentieth century. Between 1891 and 1908 there were large les problèmes sociaux du Social Gospel Social Gospel À GAUCHE James S. Woodsworth (1874-1942) LEFT James S. Woodsworth (1874-1942) commentator on se produisit une forte croissance démographique à Montréal (70%), population increases in Montréal (70%), Toronto (65%) and Winnipeg (450%). Canada. Il eut une influence Archives de l’Université du Manitoba À DROITE George Monro Grant (1835-1902) University of Manitoba Archives RIGHT George Monro Grant (1835-1902) Canada’s social Toronto (65%) et Winnipeg (450%). Archives de l’Eglise Unie du Canada 93.049P/3863N United Church of Canada Archives 93.049P/3863N sur plusieurs de ses Archives de l’Université Queens, Kingston, Ontario Queens University Archives, Kingston, Ontario problems and étudiants afin que ceux-ci influenced many of deviennent des agents de changement. his students to become “agents of change.” L’alphabétisation était une question vitale pour Literacy was vitally important to Grant as he Grant : il percevait la littérature moderne comme saw in modern literature a form of modern une forme de théologie moderne. La plupart des theology. Most of the reformers focused on the réformistes se concentraient sur les problèmes des urban problems of slums, unemployment and quartiers urbains défavorisés, du chômage et de hunger and ignored the conditions for la faim et ignoraient la situation des Canadiens Canadians and new immigrants working on et des nouveaux arrivants qui travaillaient aux the frontier. frontières du pays. Challenge to Values Changements de valeurs The Social Gospel emphasized brotherhood Le Social Gospel prônait la fraternité plutôt que rather than individualism and the improve- l’individualisme et l’amélioration du bien-être ment of the economic and social welfare of social et économique de la société plutôt que le temporal society rather then personal Les quartiers pauvres de Winnipeg. In the Winnipeg slums. ca. 1910 ca. 1910 Many of the immigrant men arriving in salut personnel. Ses adeptes croyaient que pour salvation. Its followers believed that for Winnipeg settled their families and sought Plusieurs des hommes immigrants qui arrivaient à Winnipeg établissaient leur famille et work. A large number left the city to work on assurer la survie de la société, il était impératif society to survive more emphasis was to be the railroad or in isolated frontier work sites. partaient à la recherche d’un travail. Un grand nombre d’entre eux laissaient la ville pour aller United Church of Canada Archives 93.049P/3143N de miser sur la coopération plutôt que sur la placed on cooperation rather that competition. travailler sur les chemins de fer ou dans des camps de travail situés sur la frontière. compétition. Archives de l’Église Unie du Canada 93.049P/3143N « S’il doit y avoir une lutte, cela doit être “If there must be a fight then it is a fight une lutte pour les droits des si nombreux for the rights of the many weak against the pauvres contre les privilèges des quelques privileges of the few strong, and we stand riches. Nous lutterons côte à côte avec with the many weak.” les pauvres. » Source : James S. Woodsworth My Neighbour (1911). As quoted in James S. Woodsworth My Neighbour (1911) Dortoirs, camp de bûcherons en Travailleurs russes dans une cabane Russian workers in a railway shack. Ontario. 1900 sur les chemins de fer. ca. 1900 ca. 1900 Bibliothèque et Archives Canada PA139834 Bibliothèque et Archives Canada C56822 Library and Archives Canada C56822 Sleeping quarters, lumber camp in Ontario. 1900 Library and Archives Canada PA139834
ENSEIGNONS LÀ OÙ SE TROUVE LE TRAVAIL EDUCATE WHERE THE WORK IS Tente de l’Association des Tentes de lecture sur un chantier de chemin de fer. 1912 Bibliotheque et archives Canada C46153 Reading Camp Association tent at railway construction camp. 1912 Library and Archives Canada C46153 Le fondateur de Collège Frontière Alfred Fitzpatrick Frontier College Founder Alfred Fitzpatrick P F our Alfred Fitzpatrick, le Social Gospel or Alfred Fitzpatrick, the Social Gospel signifiait l’éducation et l’alphabétisation meant education and literacy for those pour les individus qui vivaient aux living on Canadian frontiers. Born in 1862 frontières du Canada. Né en 1862 en Nouvelle- and raised in Nova Scotia, Fitzpatrick attended Écosse, Fitzpatrick s’inscrivit à l’Université Queen’s University where he received degrees Queens où il obtint in Arts and Theology. While there, he came ses diplômes en arts under the profound influence of George M. et en théologie. Grant. Moved by the social and economic Durant ces années, il difficulties of Canada’s camp workers, fut profondément Fitzpatrick established the Canadian Reading influencé par George Camp Association in northern Ontario in 1899. M. Grant. En 1899, Male and female university students were sent touché par les to frontier camps across Canada where they difficultés sociales laboured with fellow workers in the daytime et économiques aux- and taught them at night. By 1913, these quelles faisaient face “Labourer-Teachers” taught in boxcars, tents les ouvriers des and cabins in almost every province of Canada. Photo de graduation d’Alfred Fitzpatrick camps de travail du Fitzpatrick sought to convince federal and Alfred Fitzpatrick reçut son Baccalauréat pays, Fitzpatrick provincial governments that they had a ès Arts à l’Université Queens en 1889 et devint pasteur presbytérien en 1892. Il établit l’Association responsibility for improving the working fut pasteur itinérant durant sept ans et concentra ensuite toutes ses énergies sur canadienne des camps conditions for all frontier workers. l’alphabétisation dans les communautés rurales du Canada. de lecture dans le Collection de Collège Frontière nord de l’Ontario. Alfred Fitzpatrick graduation Alfred Fitzpatrick, premier président Alfred Fitzpatrick, First Principal of photograph Des étudiants univer- de Collège Frontière. b.1862 d.1936 « L’éducation doit être accessible à tous, sur les Frontier College. b.1862 d.1936 “Education must be obtainable on the farm, in Alfred Fitzpatrick received his Bachelor of sitaires, hommes et Arts from Queen’s University in 1889 and fermes, dans le bois, sur les chemins de fers et dans les mines. Nous devons éduquer tous les the bush, on the railway and in the mine. We must educate the whole family wherever their was ordained as a Presbyterian minister in femmes, furent 1892. After seven years as an itinerant membres de la famille, peu importe où se trouve leur travail et peu importe la façon dont work is, wherever they earn their living…” As quoted in Alfred Fitzpatrick, University in preacher, he then focused his energies on envoyés dans des bringing literacy to rural Canada. ils gagnent leur vie…» Source Alfred Fitzpatrick, University in Overalls Overalls (1920) Library and Archives Canada C56817 Frontier College collection camps de travail (1920) Bibliothèque et Archives Canada C56817 situés aux frontières du Canada où ils travaillaient côte à côte avec les ouvriers le jour durant et, le soir venu, ils leurs enseignaient la lecture et l’écriture. En 1913, ces « ouvriers-enseignants » enseignaient dans des wagons, des tentes et des cabanes et ce dans presque toutes les provinces du Canada. Fitzpatrick tenta de convaincre les gouverne- Alfred Fitzpatrick (à droite) et Alfred Fitzpatrick (right) and A.O. Paterson (à gauche). ca. 1910 A.O. Paterson (left). ca. 1910 ments provinciaux et nationaux qu’ils avaient En 1902, Paterson fut envoyé à un camp In 1902, Paterson, was sent to a woods forestier près de Nairn Centre, dans le nord camp near Nairn Centre, Northern la responsabilité d’améliorer les conditions de de l’Ontario, le premier siège social Ontario, the first headquarters of the de l’Association canadienne des camps Canadian Reading Camp Association. travail de tous les travailleurs qui œuvraient de lecture. Library and Archives Canada C56820 aux frontières du pays. Bibliothèque et Archives Canada C56820 Les premiers ouvriers-enseignants de Collège Frontière à travers le Canada Ontario 1900 Madame Alex Scott Camp de JJ McFadden, travailleur social Whitefish Saskatchewan 1903 Fred Miller Shannon Co. Mills, bûcheron Des jeunes apprenant la Young men learning carpentry, menuiserie, Woodridge, Manitoba. Woodridge, Manitoba. Prince Albert Bibliothèque et Archives Canada C126502 Library and Archives Canada C126502 Manitoba 1906 Joseph Wearing Northern Fish Co., ouvrier Lake Winnipeg Alberta 1908 E.E. Sayles G.T.P. Mile 114, Edmonton camionneur Colombie-Britannique 1909 W.H. Eby G.T.P. Foley, Welch & Stewart homme à tout faire Québec 1912 W.R. McWilliams Construction G.T.P. Foleys ouvrier Nouveau-Brunswick 1913 B.G. Bugden St. John Valley Ry, ouvrier McDonald’s Camp, Woodstock « Les dangers et les Nouvelle-Écosse 1913 D.L. McDougall Dominion Coal Co., No.2 Colliery, New Aberdeen ouvrier difficultés d’une vie solitaire Terre-Neuve 1950 Eric Robinson CN, Tickle Harbour ouvrier en forêt sont plus importants et plus inquiétants pour les Frontier College first labourer-teachers across Canada Ontario 1900 Mrs. Alex Scott JJ McFadden’s camp, welfare worker étrangers qui arrivent sur Whitefish notre territoire sans Saskatchewan 1903 Fred Miller Shannon Co. Mills, lumberjack Prince Albert connaître notre langue, notre Manitoba 1906 Joseph Wearing Northern Fish Co., labourer climat et nos coutumes que Lake Winnipeg Alberta 1908 E.E. Sayles G.T.P. Mile 114, Edmonton teamster pour ceux qui se trouvent British Columbia 1909 W.H. Eby G.T.P. Foley, Welch & Stewart choreboy dans les villes où ils peuvent Québec 1912 W.R. McWilliams G.T.P. Foley’s Construction labourer New Brunswick 1913 B.G. Bugden St. John Valley Ry, labourer s’appuyer sur des amitiés McDonald’s Camp, Woodstock avec des gens de la même race Nova Scotia 1913 D.L. McDougall Dominion Coal Co., No.2 Colliery, labourer New Aberdeen et parlant la même langue. » Newfoundland 1950 Eric Robinson CN, Tickle Harbour labourer Source : Alfred Fitzpatrick, University in Overalls (1920) “The dangers and hardships of a solitary life in a bush country are greater and more feared by the foreigners who come to our land without knowledge of our language, climate or customs than…the cities, where they have…the companionship of some of their own race and tongue.” As quoted in Alfred Fitzpatrick, University in Overalls (1920)
NOUVEAUX DÉFIS ET HORIZONS POUR L’ALPHABÉTISATION GROWTH AND DIVERSIFICATION OF LITERACY OUTREACH Des ouvriers-enseignants aux diplômes universitaires From Labourer-Teachers to University Degrees E I £ Tente de lecture dans un camp £ Reading tent at woods camp, n 1922, l’Association canadienne des camps n 1922, the Canadian Reading Camp forestier, Colombie-Britannique British Columbia (Bradwin fourth (Bradwin quatrième à partir de la from right). 1910 de lecture est devenue, par une charte du Association became by charter of the gauche). 1910 En tant que superviseur des ouvriers- As Supervisor of Labourer-Teachers, Edmund Bradwin criss-crossed Canada gouvernement du Canada, Collège Frontière, Canadian Government, “Frontier College”, the enseignants, Edmund Bradwin a traversé plusieurs fois le Canada pour visiter les sites visiting Frontier College sites and in some cases building cabins to house classes and la première université nationale au Canada. Dans first national university in Canada. President of de Collège Frontière et dans certains cas pour construire les cabanes qui accueillaient a reading space for books and magazines. Library and Archives Canada C46154 son livre intitulé University in Overalls the College, Alfred Fitzpatrick, in his book les classes et un espace de lecture pour les livres et les magazines. (l’Université en salopettes), le recteur de Collège University in Overalls, sought more than basic Bibliothèque et Archives Canada C46154 Frontière, Alfred Fitzpatrick, prônait plus que literacy for frontier workers. He espoused the l’enseignement de la lecture et de l’écriture de opportunity of a university education for all such base aux travailleurs de la frontière. Il rêvait workers. An academic calendar of courses was d’offrir à ces travailleurs l’occasion d’obtenir des published and university faculty were recruited diplômes universitaires. Un calendrier de cours a across Canada to supervise students. The onset été publié et des membres de la faculté ont été of the depression in 1929 and resistance by recrutés à travers le Canada pour superviser Ontario universities led to financial les étudiants. L’avènement de la dépression cutbacks and by 1933 the College’s de 1929 et les réticences des universités capacity to award degrees was ontariennes ont amené des coupures halted. Despite Fitzpatrick’s financières. En 1933, Collège Frontière death in 1936, his successor n’avait donc plus la capacité d’octroyer Edmund Bradwin, who had des diplômes universitaires. Malgré la worked with the College since mort de Fitzpatrick en 1936, son 1903, was able to pull the successeur, Edmund Bradwin, qui College out of debt and by travaillait pour le Collège depuis 1903, 1937 there were 200 labourer- est parvenu à éliminer la dette du teachers active across Canada. Collège et dès 1937, 200 ouvriers- The work load increased after enseignants étaient actifs à travers le World War II with large Canada. La charge de travail augmenta numbers of immigrants settling après la Deuxième Guerre mondiale en in Canada and needing the services Camp du CN, Colombie-Britannique CNR camp, British Columbia raison du grand nombre d’immigrants qui that Frontier College provided. (Edmund Bradwin à droite). 1912 (Edmund Bradwin on right). 1912 Bibliothèque et Archives Canada PA142930 Library and Archives Canada PA142930 s’établissaient au Canada et qui nécessitaient les Les employés de Collège Frontière Frontier College Staff (left to right): services offerts par Collège Frontière. (de gauche à droite): Edmund Bradwin, Edmund Bradwin, Tom Fitzpatrick Tom Fitzpatrick et Alfred Fitzpatrick. and Alfred Fitzpatrick. 1920 1920 Both Fitzpatrick and Bradwin published Fitzpatrick et Bradwin ont publié des ouvrages books about their work. Fitzpatrick’s portant sur leur travail. Le livre de Fitzpatrick, University in Overalls was a plea for University in Overalls prônait une plus grande more part-time study and that university offre de programmes d’études à temps partiel extra-mural courses should be offered « Aucune masse d’adultes analphabètes, travaillant soit et des cours universitaires extra-muraux offerts en tous lieux. Bradwin était plus pratique dans son analyse de la situation des everywhere. Bradwin was more practical in an analysis of the camp worker in The Bunkhouse Man (1928), which sought sur la frontière ou entassée dans les villes, ne doit être travailleurs dans The Bunkhouse Man (1928), improvements for men working on the qui cherchait à améliorer les conditions des frontier. Fitzpatrick’s older brother, Tom ouvriers travaillant sur la frontière. Tom, le sustained a head injury working on the farm and Alfred cared for him until Tom’s laissée sans les moyens raisonnables d’améliorer sa grand frère de Fitzpatrick, a subi une blessure à la tête en travaillant sur une ferme et Alfred death in 1924. prit soin de lui jusqu’à la mort de Tom en 1924. Library and Archives Canada PA142931 situation. Ceci doit être une priorité nationale. » Bibliothèque et Archives Canada PA142931 Source : Edmund Bradwin, The Bunkhouse Man (1928) Calendrier académique de Collège Academic calendar of Frontier Frontière et dépliants d’information College and information brochures En plus des rapports annuels et du calendrier In addition to annual reports and the académique, Collège Frontière a aussi publié academic calendar, Frontier College also “It is a national necessity that no body of illiterate adults le Guide pour les nouveaux Canadiens, par published Handbook for New Canadians Fitzpatrick (1919). Ce guide constituait le (1919) by Fitzpatrick. It represented the premier manuel destinés aux apprenants earliest text book in Canada for adult whether on the frontier or crowded in the city be left adultes au Canada. Une copie était fournie à learners and a copy was given to each tous les ouvriers-enseignants pour qu’ils labourer-teacher for use in the work camps. l’utilisent dans les camps de travail. Frontier College collection Collection de Collège Frontière without reasonable means to improve themselves.” As quoted in Edmund Bradwin, The Bunkhouse Man (1928) Classe, Mond Nickel Co. Reading room class at Mond Nickel Larchwood, Ontario. 1913 Co. mine, Larchwood, Ontario. 1913 Bibliothèque et Archives Canada C61772 Library and Archives Canada C61772
TRAVAIL AUX FRONTIÈRES DU CANADA WORK ON THE CANADIAN FRONTIER Des travailleurs se croisant sur la Workers passing each other on route menant à la forêt. 1910 the “tote” road to the lumber Les travailleurs transportaient leurs fourre- woods. 1910 tout contenant le nécessaire pour la vie Workers carried their “totes” (bags) of dans le camp de bûcherons pour les what they would need in the lumber prochains mois. Notez la couverture camps over the months ahead. Note the protégeant leurs effets personnels et rolled blanket of belongings and saving aussi le souci de protéger leurs chaussures shoe leather on a muddy road! de cuir de la route boueuse. Library and Archives Canada PA79006 Bibliotheque et archives Canada PA79006 Le labeur avant les leçons Labour Before Lessons A A lfred Fitzpatrick a un jour affirmé que lfred Fitzpatrick once stated that « peu importe l’endroit ou l’occasion, wherever and whenever two or more lorsque les gens se rassemblent, tel devrait are gathered together, that will be the être le moment, l’endroit et les moyens de leur time and place of their education. The reality éducation ». En réalité, un dur labeur précédait was that before the lessons came the labour. les leçons. Aux frontières du pays, dans les mines, The physical conditions of Canada’s frontier les camps de bûcherons et sur les chemins de fer, – in the mines, lumber camps and railway les conditions étaient pitoyables. Travailler de camps across the country – were appalling. l’aube au crépuscule, six jours par semaine était Dawn to dusk labour six days a week was la norme. Les mouches noires, les moustiques, les the norm. Black flies, mosquitoes, blisters, ampoules, la fatigue et la mort étaient présents injuries, fatigue and death were an ever- au quotidien. Les travailleurs n’étaient pas present part of the job. Unrepresented by Ouvriers des camps de secours pour Relief Camp Labourers, représentés par des syndicats, ce qui en faisait unions labour was a massive nomadic body les chômeurs, Petawawa, Ontario. Petawawa, Ontario. 1935 As Canada entered the fourth year of the 1935 un groupe d’hommes quasi-nomades qui of men who could be hired and fired as it Lorsque le Canada entra dans la quatrième Great Depression (1933) over one million Canadians were on direct relief. Work année de la Grande dépression (1933) plus pouvaient être embauchés et mis à pied selon les suited management. Many were immigrants, d’un million de Canadiens dépendaient des camps were set up across the country for unemployed, single men where they were camps de secours pour les chômeurs. Des désirs des patrons. Plusieurs étaient des newly arrived, whose knowledge of their camps de travail furent mis sur pied à travers fed, housed, clothed and paid 20 cents a day. By 1936 a review board, which le pays pour nourrir, loger et vêtir les jeunes immigrants nouvellement arrivés, qui ne rights was non-existent. It was not until chômeurs. Ils recevaient 20 sous par jour. En included Frontier College Principal Bradwin, recommended the camps be 1936, une commission dont Bradwin, le connaissaient pas leurs droits. Ce n’est qu’au midway through the twentieth century that président de Collège Frontière, faisait partie, closed. Library and Archives Canada PA142914 recommanda la fermeture de ces camps. milieu du 20ème siècle que les conditions de working conditions improved in no small Bibliothèque et Archives Canada PA142914 travail se sont améliorées, en bonne partie grâce part due to the work of Frontier College. au travail de Collège Frontière. « J’ai souvent dit...que les fèves blanches ont construit le chemin de fer. » Entrevue avec J.R. Mutchmor, ouvrier-enseignant “I’ve often said…that the white bean built the railway.” Interview with J.R. Mutchmor, Labourer-Teacher Camp de secours pour les chômeurs, Relief Camp, No. 1, No. 1, Algonkian Park, Ontario. 1934 Algonqkian Park, Ontario. 1934 Collection de Collège Frontière Frontier College collection Cuisinier et aide-cuisinier dans un Cook and “cookie” in bush camp, camp forestier, Iroquois Falls, Iroquois Falls, Ontario. 1926 Ontario. 1926 “I’ve often said…that the white bean built the « J’ai souvent dit ... que les fèves blanches ont railway. There is a great deal of protein in a white bean and we had what we called Dortoirs dans un camp forestier. 1920 Lumber Camp bunk beds. 1920 construit le chemin de fer. Les fèves blanches « Dans les camps, les moustiques constituaient The worst tormentor in the camps was the contiennent beaucoup de protéines et nous sowbelly. It was fat port…right off a big hog… notre pire cauchemar. Nos rideaux improvisés mosquito and improvised curtains on the mangions aussi ce que nous appelions du petit morning, noon and night…sow belly and autour des lits n’étaient d’aucun secours. Le beds were no protection. The chore boy salé. C’était du porc gras, provenant d’un gros beans… That provided the food, and the garçon à tout faire allumait souvent un feu would often light a bundle of old straw and cochon, le matin, le midi et le soir, du petit salé cooks were good, average cooks and the avec de la vieille paille et des torchons. Le rags which filled the bunkhouse with heavy et des fèves… C’est ce que nous mangions et les service was pretty rough, but there you dortoir se remplissait alors de fumée et d’une smoke and a rancid smell. But to sleep was cuisiniers étaient bons ou moyennement bons et were…” odeur très âcre. Il était donc impossible de impossible and before sunrise men would be le service n’était pas très raffiné…telles étaient Interview with J.R. Mutchmor, dormir et bien avant l’aube, les hommes étaient up stamping and cursing the pests and their nos conditions de vie. » Labourer-Teacher Library and Archives Canada C126483 debout et maudissaient cette peste et leur lack of sleep. Entrevue avec J.R. Mutchmor, ouvrier-enseignant manque de sommeil. » Abridged from original version in Edmund Bibliothèque et Archives Canada C126483 Source : Edmund Bradwin, The Bunkhouse Man Bradwin, The Bunkhouse Man (1928) (1928) Library and Archives Canada PA61804 Bibliothèque et Archives Canada PA61804 Deux cuisinières et une chef Three cooks (chief cook far right) cuisinière (à l’extrême droite) d’une on extra gang railway crew, équipe de travailleurs des chemins de Prince Rupert, B.C. ca. 1950 fer, Prince Rupert, C.-B. ca. 1950 Library and Archives Canada C126469 Bibliothèque et Archives Canada C126469 Travailleurs sud-asiatiques sur le South Asian workers on the chemin de fer de la St. John Valley, St. John Valley Railway, Nouveau-Brunswick. 1912 New Brunswick. 1912 Bien que la main d’œuvre syndiquée du Canada Although Canada’s organized labour s’opposait à des politiques d’immigration opposed “open door” immigration « portes ouvertes », les besoins du marché du policies, the labour market demand travail dictaient la politique d’immigration. governed immigrant policy as Canada Pour construire ses chemins de fers, le Canada brought in workers from Europe, India ouvrait ses portes à des travailleurs de and China for the work of building new l’Europe, de l’Inde et de la Chine. railroads. Bibliothèque et Archives Canada PA139833 Library and Archives Canada PA139833
UN DÉFI POUR LES ENSEIGNANTS THE CHALLENGE FOR TEACHERS Classes données à l’extérieur aux Outdoor class with railway workers, travailleurs des chemins de fer, White River, Saskatchewan 1926 White River, Saskatchewan. 1926 This Canadian Pacific Railway train is parked Ce train du Canadien Pacifique est stationné at a siding in Saskatchewan. The Frontier sur une voie secondaire en Saskatchewan. College classroom is in the boxcar behind Les classes de Collège Frontière se donnent them. They have worked a six-day, 10-hour dans le wagon situé derrière eux. Ils ont shift and now, on a sunny Sunday, are in class. travaillé durant 6 jours consécutifs, 10 Library and Archives Canada C126521 heures par jour et maintenant, par un beau dimanche ensoleillé, ils sont en classe. Bibliotheque et archives Canada C126521 Tente de lecture : Bienvenue à tous Reading Tent; All Welcome P T our les ouvriers-enseignants de Collège he challenge for the Frontier College labourer- Frontière, un défi majeur était de trouver teacher was to find the space to meet the un endroit pour les classes. Cela pouvait students. It may have been a boxcar parked être un wagon stationné sur une voie secondaire, at a railway siding, a cabin built by the labourer- une cabane construite par les ouvriers-enseignants teachers themselves, a tent with a sign “Reading eux-mêmes, une tente portant l’inscription : Tent; All Welcome” or a trailer adjacent to a lettuce « Tente de lecture, Bienvenue à tous » ou une field. The curriculum was set by the learner, most remorque sur le côté d’un champ de laitue. Le often basic English or French but at times curriculum était établi par l’apprenant, la plupart mathematics, history or current events. The du temps des notions d’anglais ou de français de Frontier College head office in Toronto provided a base mais aussi parfois de mathématiques, traveling library of books and supplemented them d’histoire ou d’actualités. Le siège social de with a constant stream of magazines. After a full Collège Frontière à Toronto fournissait une day of labour it was not always easy to attract bibliothèque mobile remplie de livres et leur exhausted workers to study but still they came. envoyait un flot constant de magasines. Après Thousands were taught language skills. When the une dure journée de labeur, il n’était pas toujours college became a degree-granting institution, a facile de faire venir les travailleurs pour étudier number of workers and others studied university mais ils continuaient à se présenter en classe. level courses. Letters were written when needed, Des milliers d’individus ont ainsi développé leurs games and films were available and in some locales compétences langagières. Lorsque l’organisme medical care was provided. By mid-century, Bibliothèque mobile des ouvriers- enseignants Labourer-Teacher’s portable library put octroyer des diplômes, certains travailleurs physical conditions had improved substantially for Bibliothèque et Archives Canada PA142922 Library and Archives Canada PA142922 et d’autres individus suivirent des cours the workers, but the labourer-teacher was still the universitaires. Des lettres furent composées mainstay of the programme. lorsque nécessaire, des Le siège social de Collège Frontière au 3l, avenue Jackes, Toronto (Président jeux et des films Eric Robinson à droite). Dans les années étaient mis à 1950 Initialement, le siège social de Collège Fron- disposition et dans tière était situé à Nairn, dans le nord de l’Ontario. En 1908, Fitzpatrick l’a déménagé à certains endroits, Toronto où il se trouve toujours. Jessie Lucas fut la plus longtemps en service au sein de des soins médicaux Collège Frontière. Diplômée de l’Université de Toronto, elle fut embauchée en 1920 et devint étaient dispensés. la registraire de Collège Frontière lorsque celui- ci octroyait des diplômes. Elle a éventuellement Au milieu du siècle, pris sa retraite en 1963. Des mini-bibliothèques étaient fournies aux camps de travail. les conditions des Collection de Collège Frontière Frontier College headquarters, travailleurs s’étaient grandement améliorées Jessie Lucas, secrétaire et registraire, 1920-1963, avec Jack Pearpoint, 3l Jackes Avenue, Toronto (Principal mais l’ouvrier-enseignant demeurait toujours le président, 1975-1990 Eric Robinson on right). ca. 1950s Initially, Frontier College’s head office was in Collection de Collège Frontière pilier du programme. Nairn, Northern Ontario. By 1908, Fitzpatrick had moved it to Toronto where it has been Jessie Lucas, Secretary and Registrar, ever since. Jessie Lucas was the longest 1920-1963, with Jack Pearpoint, serving member of the college. A graduate President, 1975-1990 Ouvrier-enseignant R. Lindsey et Labourer-Teacher R. Lindsey and of University of Toronto, she was hired as a sa classe, Terre-Neuve. 1951 class, Newfoundland. 1951 Frontier College collection secretary in 1920 and then served as registrar Bibliothèque et Archives Canada PA142925 Library and Archives Canada PA142925 when Frontier College granted degrees, eventually retiring in 1963. Mini-libraries were provided to work camps. Frontier College collection Tente de lecture de Collège Reading class in Frontier College Après une dure journée de labeur, il n’était Ouvrier-enseignant Bernand Lavallée et aide de camp, Bromptonville, Frontière. 1910 En 1926, le Docteur Benjamin Spock, auteur américain et pédiatre, était ouvrier- tent. ca. 1910 Dr. Benjamin Spock, American author and pediatrician, was a labourer-teacher in pas toujours facile de faire venir les enseignant. « Je faillais misérablement à ma 1926. “I was a complete failure as a teacher. Québec. 1941 tâche d’enseignant. Les ouvriers étaient The workmen were all Galicians (likely Bibliothèque et Archives Canada PA139839 tous des Galiciens, (probablement des Ukrainian) who were very courteous and travailleurs pour étudier mais ils Ukrainiens) qui étaient très courtois et agreeable people…They came to my class Labourer-Teacher Bernard Lavallée agréables. Ils se sont présentés à mes in fairly rapidly dwindling numbers…out and waterboy, Bromptonville, Québec. classes, par curiosité et politesse, en of curiosity and politeness, and then 1941 nombres qui décroissaient rapidement. stopped…” continuaient à se présenter en classe. Library and Archives Canada PA139839 Ensuite, ils ont arrêté de se présenter. » D’une lettre écrite à Scott Young, 12 avril 1957 From letter written to Scott Young, 12 April 1957 Library and Archives Canada C64839 Bibliothèque et Archives Canada C64839 After a full day of labour it was not always easy to attract exhausted workers to study but still they came. L’ouvrier-enseignant A. MacLean (à droite) enseignant à la Labourer-Teacher A. MacLean (right) teaching at Powell River Pulp and Paper Co., Colombie-Britannique. 1910 Powell River Pulp and Paper Co., British Columbia. 1910 Fred Sokal, un Ukrainien de 30 ans, est arrivé au Canada en 1929. Il Fred Sokal, a 30-year-old Ukrainian, came to Canada in 1929. He wrote rédigea une évaluation de Fred Ongley, son instructeur : « Je vais en classe his evaluation of his instructor Fred Ongley: “I attend school at night le soir. M. Ongley m’apprend à lire et à écrire et beaucoup de mots dont time. Mr. Ongley teach me to reads and writes and lots words which I j’ai besoin au Canada. Je le remercie énormément et nous avons besoin de need in Canada. I thank him ever so much and we need more such men plus d’hommes comme lui au Canada. » same kind of Canada.” Source : Rapport annuel de Collège Frontière 1934 As quoted in Frontier College Annual Report 1934 Bibliothèque et Archives Canada C70699 Library and Archives Canada C70699
L’OUVRIER-ENSEIGNANT : TRAVAIL, ENSEIGNEMENT ET APPRENTISSAGES THE LABOURER-TEACHER: WORK, TEACH AND LEARN Charles Jones, enseignant aux hommes Charles Jones, teaching the men travaillant sur les chemins de fer du of a CNR railway gang, CN, Nouveau-Brunswick. 1936 New Brunswick. 1936 Bibliothèque et Archives Canada PA142937 Library and Archives Canada PA142937 Dur labeur pour un petit salaire Hard Work, Low Pay L T ’ouvrier-enseignant a incarné le concept de he labourer-teacher personified the l’éducation que Collège Frontière a prôné concept of education that Frontier College dès ses débuts – travail et apprentissage. espoused from its very beginnings – work Pour certains, c’était un emploi d’été ; pour d’autres, and learn. For some it was a summer job; others une occasion de voyager et de partir à l’aventure, saw the possibility of travel and adventure but mais pour plus d’un siècle, la plupart cherchaient for over a century most sought a way to make un moyen de faire une différence dans la vie d’un a difference in another human being’s circum- autre être humain par le biais de l’éducation. stances through education. Initially, Frontier Initialement, Collège Frontière embauchait des College sought physically fit, idealistic youth jeunes idéalistes en santé et débordants d’énergie. with energy to spare. Men like Norman Bethune, Des hommes comme Norman Bethune, Benjamin Benjamin Spock or Roy McMurtry and women Spock ou Roy McMurtry et des femmes telles que like Dr. Margaret Strang are all part of the le Docteur Margaret Strang font tous partie du College tradition. They shared the discomfort patrimoine de Collège Frontière. Ils ont tous of the workers during the day, taught them at partagé les conditions difficiles des travailleurs night after work was done and often learned durant le jour, et, une fois la journée de travail more than they taught. New challenges, new terminée, leur enseignaient la lecture. Souvent, technology and better camp conditions led to Ouvriers-enseignants. 1912 Les photos et les rapports annuels servaient à Labourer-Teachers. 1912 Photographs and annual reports were an ils apprenaient plus qu’ils n’enseignaient. De changes in what was being taught. From the documenter les activités de Collège Frontière. En sa qualité d’organisme non-gouvernemental, important component in the College’s record keeping. As a non-government nouveaux défis, de nouvelles technologies et de lumber camps in the deepest forests to today’s ces documents étaient utiles pour la levée de fonds auprès des instances gouvernementales organization, this aided in fund raising with both government and private sources. meilleures conditions de travail ont mené à des large single crop farms, there was et du secteur privé. Bibliothèque et Archives Canada PA142934 Library and Archives Canada PA142934 changements. Des camps de bûcherons situés and is a place for a labourer- dans les forêts les plus reculées aux immenses teacher and literacy. fermes d’aujourd’hui, le besoin d’ouvriers- Charles Jones, 1936 enseignants et d’alphabétisation pour est Bibliothèque et Archives Canada PA142926 toujours bien présent. Charles Jones, 1936 Library and Archives Canada PA142926 Docteur Margaret Strang 1929 Bibliothèque et Archives Canada C126507 Doctor Margaret Strang 1929 Library and Archives Canada C126507 Le Centre Collège Frontière du Docteur Margaret Strang. 1929 Cette école située dans le Nord de John Burke (à droite) l’Ontario, 86 miles à l’ouest de Cochrane, desservait entre 10 et 20 enfants de tous avec son apprenant. les niveaux du primaire aux premiers 1916 niveaux du secondaire. Le Docteur John Burke était un étudiant Magaret Strang était enseignante et en médecine à l’Université médecin au sein de la communauté et se Dalhousie qui travaillait déplaçait à cheval pour ses rendez-vous. comme homme à tout faire Bibliothèque et Archives Canada C126514 pour la compagnie Dominion Coal, à Birch Cove, au Cape Dr. Strang’s Frontier College Breton. L’année précédente, il était terrassier sur le centre. 1929 chemin de fer à Middle This school in Northern Ontario, 86 miles Rapport annuel de C.L. Lewis, ouvrier- Annual Report of C.L. Lewis, Musquodoboit, en Nouvelle- west of Cochrane, served about 10 to 20 Écosse. enseignant dans un chantier de Labourer-Teacher, Hydro children from primary school to early développement hydroélectrique. 1930 Development Camp. 1930 Bibliothèque et Archives Canada high school. Dr. Margaret Strang was both Bibliothèque et Archives Canada PA142922 Library and Archives Canada PA142922 PA142929 teacher and doctor to the community and rode on a horse to make her calls. Library and Archives Canada C126514 John Burke (right) with pupil. 1916 John Burke was a medical student at Dalhousie University who worked as a handyman at the Dominion Coal Co., Birch Cove, Cape Breton. The previous year he « ... j’ai des ampoules et was a “navvy” on the railroad in Middle Musquodoboit, Nova Scotia. j’ai développé tous les Library and Archives Canada PA142929 symptômes d’un nœud dans ma colonne vertébrale. “…blisters and fully developed symptoms of a kink in my Par contre, j’adore mon vertebral column. However, I enjoy it…” As quoted in Roderick Stewart’s Bethune (1973) travail…» Source: Bethune de Roderick Stewart (1973) L’instructeur Norman Bethune (quatrième à partir de la gauche) et Alfred Fitzpatrick (troisième à partir de la droite) dans un camp de bûcherons à Whitefish, Ontario. 1911 Norman Bethune (1890–1939), un chirurgien et activiste, était étudiant en médecine à l’Université de Toronto lorsqu’il a travaillé au sein de Collège Frontière. Il écrivit : « J’ai dé- buté mon travail sur la route et je dois admettre que je trouve cela assez difficile... j’ai des ampoules et j’ai développé tous les symptômes d’un nœud dans ma colonne vertébrale. Par contre, j’adore mon travail… » Source: Bethune de Roderick Stewart (1973) Collection de Collège Frontière Instructor Norman Bethune (fourth from left) and Alfred Fitzpatrick (third from right) in lumber camp, Whitefish, Ontario. 1911 Norman Bethune (1890–1939), surgeon and political activist, was a student in medicine at the University of Toronto when he served with Frontier College. He writes “I have commenced work on the road and must confess find it a little hard…blisters and fully developed symptoms of a kink in my vertebral column. However, I enjoy it…” As quoted in Roderick Stewart’s Bethune (1973) Frontier College collection
Vous pouvez aussi lire