Druckprüfverfahren bei Leitungsinstallationen Essai de pression pour installations de conduites Prova di pressione in impianti con tubazioni - R ...
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
13 Druckprüfverfahren bei Leitungsinstallationen Essai de pression pour installations de conduites Prova di pressione in impianti con tubazioni T12.2018 13
13. Druckprüfverfahren bei Leitungsinstallationen 13.1 Einführung................................................................................................................................................................. 688 13.2 Gewährleistung....................................................................................................................................................... 688 13.2.1 Allgemeine Hinweise................................................................................................................................... 688 13.2.2 Gewährleistung für suissetec-Mitglieder..................................................................................................... 688 13.2.3 Verkaufs- und Lieferbedingungen............................................................................................................... 688 13.2.4 Nussbaum Systemgewährleistung............................................................................................................... 689 13.3 Allgemeine Hinweise............................................................................................................................................ 689 13.3.1 SC-Contour................................................................................................................................................... 689 13.3.2 Dichtheitsprüfung mit Luft.......................................................................................................................... 689 13.3.3 Dichtheitsprüfung mit inerten Gasen.......................................................................................................... 690 13.3.4 Endprüfung von Trinkwasserinstallationen vor Übergabe.......................................................................... 690 13.3.5 Dichtungselemente...................................................................................................................................... 690 13.3.6 Sichtkontrolle der Verbindungen................................................................................................................. 690 13.3.7 Erhöhte hygienische Anforderungen oder Frostgefahr............................................................................... 690 13.3.8 Praxis-Hinweise für die Druckprüfung mit Luft........................................................................................... 691 13.3.9 Beispiele von Druckkurven.......................................................................................................................... 693 13.3.10 Leckortung................................................................................................................................................... 693 13.4 Druckprüfung bei Trinkwasserinstallationen............................................................................................. 694 13.4.1 Allgemeine Hinweise................................................................................................................................... 694 13.4.2 Prüfmethode A – Dichtheitsprüfung mit Luft und Endprüfung vor Übergabe («Kombinierte Dichtheitsprüfung» nach SVGW W3/E3)...................................................................................................... 694 13.4.3 Prüfmethode B – Dichtheitsprüfung mit Luft und Festigkeitsprüfung mit Trinkwasser («Kombinierte Dichtheits- und Festigkeitsprüfung» nach SVGW W3/E3)........................................................................... 696 13.4.4 Prüfmethode C – Dichtheits- und Festigkeitsprüfung mit Trinkwasser («Dichtheits- und Festigkeits prüfung mit Trinkwasser» nach SVGW W3/E3)............................................................................................ 698 13.5 Dichtheitsprüfung von Gas-Installationen................................................................................................... 700 13.5.1 Allgemeine Hinweise................................................................................................................................... 700 13.5.2 Meldepflicht von Gas-Installationen........................................................................................................... 700 13.5.3 Druckprüfung von Gas-Installationen......................................................................................................... 700 13.6 Dichtheitsprüfung von Flüssiggas-Installationen..................................................................................... 700 13.7 Druckprüfung von Heizungs- und Kälteinstallationen............................................................................ 701 13.7.1 Allgemeine Hinweise................................................................................................................................... 701 13.7.2 Prüfmethode mit Luft und Wärme- oder Kälteträgermedium..................................................................... 701 13.8 Dichtheitsprüfung von Druckluft-Installationen....................................................................................... 702 13.9 Dichtheitsprüfung von Sprinkler-Installationen nach VdS.................................................................... 702 T12.2018 Druckprüfverfahren bei Leitungsinstallationen Essai de pression pour installations de conduites 685 Prova di pressione in impianti con tubazioni 13
13. Essai de pression pour installations de conduites 13.1 Introduction.............................................................................................................................................................. 688 13.2 Garantie...................................................................................................................................................................... 688 13.2.1 Remarques générales.................................................................................................................................. 688 13.2.2 Garantie pour les membres de suissetec..................................................................................................... 688 13.2.3 Conditions de vente et de livraison............................................................................................................. 688 13.2.4 Garantie de système Nussbaum.................................................................................................................. 689 13.3 Remarques générales........................................................................................................................................... 689 13.3.1 SC-Contour................................................................................................................................................... 689 13.3.2 Essai d’étanchéité avec de l’air................................................................................................................... 689 13.3.3 Essai d’étanchéité avec des gaz inertes...................................................................................................... 690 13.3.4 Essai final pour installations de distribution d’eau de boisson avant la remise......................................... 690 13.3.5 Joints............................................................................................................................................................ 690 13.3.6 Contrôle visuel des assemblages................................................................................................................. 690 13.3.7 Exigences d’hygiène plus strictes ou risque de gel..................................................................................... 690 13.3.8 Indications pratiques pour l’essai de pression avec de l’air....................................................................... 691 13.3.9 Exemples de courbes de pression................................................................................................................ 693 13.3.10 Localisation d’une fuite............................................................................................................................... 693 13.4 Essai de pression pour installations de distribution d’eau de boisson........................................... 694 13.4.1 Remarques générales.................................................................................................................................. 694 13.4.2 Méthode de contrôle A – Essai d’étanchéité avec de l’air et essai final avant la remise («Essai d’étanchéité combiné» selon SSIGE W3/C3)................................................................................................ 694 13.4.3 Méthode de contrôle B – Essai d‘étanchéité avec de l’air et essai de résistance avec de l‘eau de boisson («Essai d’étanchéité et de résistance combinée» selon SSIGE W3/C3)........................................................ 696 13.4.4 Méthode de contrôle C – Essai d‘étanchéité et de résistance avec de l’eau de boisson («Essai d’étanchéité et de résistance avec de l’eau potable» selon SSIGE W3/C3)................................................. 698 13.5 Essai d’étanchéité d’installations au gaz..................................................................................................... 700 13.5.1 Remarques générales.................................................................................................................................. 700 13.5.2 Devoir de déclaration des installations de gaz........................................................................................... 700 13.5.3 Essais de pression des installations de gaz................................................................................................. 700 13.6 Essai d’étanchéité d’installations de gaz liquéfié..................................................................................... 700 13.7 Essai de pression d’installations de chauffage et de réfrigération................................................... 701 13.7.1 Remarques générales.................................................................................................................................. 701 13.7.2 Méthode de contrôle avec de l’air et un fluide caloporteur ou frigorigène................................................ 701 13.8 Essai d’étanchéité d’installations à air comprimé.................................................................................... 702 13.9 Essai d’étanchéité d’installations sprinkler selon VdS........................................................................... 702 T12.2018 Druckprüfverfahren bei Leitungsinstallationen 686 Essai de pression pour installations de conduites Prova di pressione in impianti con tubazioni
13. Prova di pressione in impianti con tubazioni 13.1 Introduzione............................................................................................................................................................. 688 13.2 Garanzia..................................................................................................................................................................... 688 13.2.1 Nota generale.............................................................................................................................................. 688 13.2.2 Garanzia per i membri suissetec.................................................................................................................. 688 13.2.3 Condizioni di vendita e di consegna............................................................................................................ 688 13.2.4 Garanzia di sistema Nussbaum................................................................................................................... 689 13.3 Nota generale.......................................................................................................................................................... 689 13.3.1 Punto di sicurezza SC................................................................................................................................... 689 13.3.2 Prova di tenuta con aria.............................................................................................................................. 689 13.3.3 Prova di tenuta con gas inerti..................................................................................................................... 690 13.3.4 Prova finale in impianti d’acqua potabile prima della consegna................................................................ 690 13.3.5 Guarnizioni................................................................................................................................................... 690 13.3.6 Controllo visivo dei collegamenti................................................................................................................ 690 13.3.7 Requisiti igienici elevati o rischio di congelamento.................................................................................... 690 13.3.8 Note pratiche per la prova di pressione con aria........................................................................................ 692 13.3.9 Esempi di curve di pressione....................................................................................................................... 693 13.3.10 Localizzazione perdite................................................................................................................................. 693 13.4 Prova di pressione in impianti d’acqua potabile...................................................................................... 694 13.4.1 Nota generale.............................................................................................................................................. 694 13.4.2 Metodo di prova A – Prova di tenuta con aria e prova finale prima della consegna («Prova di tenuta combinata» conformemente alla SSIGA W3/C3)......................................................................................... 694 13.4.3 Metodo di prova B – Prova di tenuta con aria e prova di resistenza con acqua potabile («Prova di tenuta idraulica e meccanica combinata» conformemente alla SSIGA W3/C3).......................................... 696 13.4.4 Metodo di prova C – Prova di tenuta e prova di resistenza con acqua potabile («Tenuta idraulica e meccanica con acqua potabile» conformemente alla SSIGA W3/C3).......................................................... 698 13.5 Prova di tenuta in impianti a gas.................................................................................................................... 700 13.5.1 Nota generale.............................................................................................................................................. 700 13.5.2 Obbligo di notifica degli impianti a gas...................................................................................................... 700 13.5.3 Prova di pressione negli impianti a gas...................................................................................................... 700 13.6 Prova di tenuta in impianti a gas liquido..................................................................................................... 700 13.7 Prova di pressione in impianti di riscaldamento e raffreddamento................................................. 701 13.7.1 Nota generale.............................................................................................................................................. 701 13.7.2 Metodo di prova con aria e mezzi riscaldanti o raffreddanti...................................................................... 701 13.8 Prova di tenuta in impianti ad aria compressa.......................................................................................... 702 13.9 Prova di tenuta di installazioni sprinkler secondo VdS.......................................................................... 702 T12.2018 Druckprüfverfahren bei Leitungsinstallationen Essai de pression pour installations de conduites 687 Prova di pressione in impianti con tubazioni 13
Druckprüfverfahren bei Leitungsinstallationen Essai de pression pour installations de conduites Prova di pressione in impianti con tubazioni 13.1 Einführung Introduction Introduzione Leitungsinstallationen werden entsprechend Les installations de conduites sont réalisées en Per acqua potabile, gas, riscaldamento, aria den unterschiedlichen Anwendungsbereichen fonction des diverses applications relatives à compressa, sprinkler – a seconda dei diversi für Trinkwasser, Gas, Heizung, Druckluft, l’eau de boisson, gaz, chauffage, air comprimé campi di applicazione – vengono realizzati Sprinkler erstellt und vor der Inbetriebnahme et sprinklers. Avant leur mise en service elles impianti con tubazioni da sottoporre a prova di gemäss den zugehörigen aktuellen und gülti- font l’objet d’essais conformément aux tenuta e di resistenza in conformità alle attuali gen Vorschriften, Normen oder Richtlinien auf prescriptions, normes ou directives en vigueur prescrizioni, norme o direttive vigenti in materia Dichtheit und Festigkeit geprüft. actuellement, qui portent sur l’étanchéité et la prima della messa in servizio. résistance. Die Durchführung ist als verbindlich zu betrach- La procedura è da considerare vincolante e ten und dem Auftraggeber mit den entspre- L’essai doit être documenté à l’intention deve essere documentata al committente con chenden Protokollen zu dokumentieren. du donneur d‘ordre par les procès-verbaux adeguati protocolli. correspondants. 13.2 Gewährleistung Garantie Garanzia 13.2.1 Allgemeine Hinweise Remarques générales Nota generale Die Gewährleistung für Produkte von La garantie pour les produits de Nussbaum Per la garanzia relativa ai prodotti Nussbaum folgt den Verkaufs- und Liefer- s’appuie sur les conditions de vente et de della Nussbaum trovano applicazione bedingungen sowie der Gewährleistungs- livraison ainsi que sur la convention de le Condizioni di vendita e di consegna, vereinbarung zwischen der R. Nussbaum garantie entre la société R. Nussbaum SA nonché l’accordo di garanzia stipulato tra AG und dem Gebäudetechnikverband et l’Association de la technique du la R. Nussbaum SA e l’Associazione della suissetec. Voraussetzung für die Gewähr- bâtiment suissetec. La garantie s’applique tecnica della costruzione suissetec. Per leistung ist die ausschliessliche Verwendung à condition que soient uniquement utilisés usufruire della garanzia è indispensabile von Nussbaum Produkten und die gemäss des produits Nussbaum qui ont fait l’objet utilizzare esclusivamente i prodotti della den aktuell gültigen Montagevorschriften d’une installation correcte conformément Nussbaum ed eseguire una lavorazione korrekte Verarbeitung. aux prescriptions de montage en vigueur. corretta e conforme alle prescrizioni di montaggio attualmente in vigore. 13.2.2 Gewährleistung für suissetec- Garantie pour les membres de Garanzia per i membri suissetec Mitglieder suissetec Die Gewährleistung für suissetec-Mitglieder La garantie pour les membres de suissetec Per i membri suissetec trova applicazio- folgt der Gewährleistungsvereinbarung s’appuie sur la convention de garantie entre ne l’accordo di garanzia stipulato tra la zwischen der R. Nussbaum AG und dem la société R. Nussbaum SA et l’Association R. Nussbaum SA e l’Associazione della Gebäudetechnikverband suissetec. Die de la technique du bâtiment suissetec. La tecnica della costruzione suissetec. L’ac- aktuelle Vereinbarung ist online unter convention en vigueur est disponible en cordo attuale è reperibile on-line sul sito nussbaum.ch verfügbar. ligne sous nussbaum.ch. nussbaum.ch. Für Nichtmitglieder der suissetec folgt die Pour les non-membres suissetec, la garantie Per i non membri suissetec trovano applica- Gewährleistung den aktuell gültigen Nuss- s’appuie sur les conditions de vente et de zione le Condizioni di vendita e di consegna baum Verkaufs- und Lieferbedingungen. livraison en vigueur de Nussbaum. della Nussbaum attualmente in vigore. 13.2.3 Verkaufs- und Lieferbedingungen Conditions de vente et de livraison Condizioni di vendita e di consegna Die Verkaufs- und Lieferbedingungen sind im Les conditions de vente et de livraison sont Le Condizioni di vendita e di consegna sono aktuell gültigen Nussbaum Katalog abgedruckt imprimées dans le catalogue Nussbaum en stampate nel catalogo della Nussbaum attual- und online unter nussbaum.ch verfügbar. vigueur actuellement et sont consultables en mente in vigore e sono reperibili on-line sul ligne sous nussbaum.ch. sito nussbaum.ch. T12.2018 Druckprüfverfahren bei Leitungsinstallationen 688 Essai de pression pour installations de conduites Prova di pressione in impianti con tubazioni
13.2.4 Nussbaum Systemgewährleistung Garantie de système Nussbaum Garanzia di sistema Nussbaum Voraussetzung für unsere umfassende Pour bénéficier de notre garantie de Requisito per la nostra garanzia di sistema Systemgewährleistung sowie für die System système globale ainsi que de la sécurité globale nonché per la sicurezza operativa sicherheit mit den Nussbaum Systemen que procurent les systèmes de Nussbaum, dei sistemi Nussbaum è l’utilizzo esclusivo ist die ausschliessliche Verwendung von la condition indispensable est de mettre di componenti contrassegnati da «nome mit dem «System-Namen» und/oder «RN» en œuvre uniquement des composants de sistema» e/o «RN» e/o «NUSSBAUM»; le und/oder «NUSSBAUM» gekennzeichneten système identifiés par le «nom de système» cosiddette «istallazioni miste», ovvero Systemkomponenten; sogenannte «Misch- et/ou «RN» et/ou «NUSSBAUM». Quant aux l’utilizzo di elementi esterni (componenti Installationen», das heisst Verwendung «installations mixtes» qui font usage de di terzi), sono espressamente escluse dalla von Fremdteilen (Komponenten Dritter), pièces qui ne sont pas d’origine (compo- nostra garanzia di sistema. sind ausdrücklich von unserer System sants tiers), elles sont expressément exclues gewährleistung ausgenommen. de notre garantie de système. 13.3 Allgemeine Hinweise Remarques générales Nota generale 13.3.1 SC-Contour SC-Contour Punto di sicurezza SC Die Optipress-Systeme sowie Optiflex-Flowpress Les systèmes Optipress et Optiflex-Flowpress I sistemi Optipress e Optiflex-Flowpress hanno verfügen über eine SC-Contour, die dafür sorgt, sont équipés d’un SC-Contour qui met en évi- il punto di sicurezza SC, grazie al quale i punti dass versehentlich unverpresste Verbindungen dence les sertissages oubliés, ce qui se traduit di giunzione inavvertitamente non pressati deutlich sichtbar werden und sich durch Druck- par une chute de pression. En outre, sur le sys- diventano visibili e riconoscibili mediante abfall bemerkbar machen. Bei Optiflex-Flow- tème Optiflex-Flowpress, un raccord avec une un calo di pressione. Utilizzando il sistema press kann zudem eine Verbindung mit einer profondeur d’emboîtement insuffisante peut Optiflex-Flowpress, inoltre, le giunzioni con una zu geringen Einstecktiefe durch das integrierte être identifié grâce à la fenêtre intégrée dans le profondità d’innesto insufficiente si possono Sichtfenster erkannt werden. Bei Optiflex-Profix raccord. Lorsque l’on travaille avec les systèmes riconoscere facilmente osservando la finestrella. und Optipress ist die Markierung der Einsteck- Optiflex-Profix et Optipress, le marquage de la Utilizzando i sistemi Optiflex-Profix e Optipress tiefe zwingend erforderlich, dadurch ist eine profondeur d’emboîtement est impérative. Ceci è indispensabile marcare la profondità d’inne- nicht komplett gesteckte Verbindung nach der permet par la suite d’identifier facilement un sto, così che a fine lavorazione sia evidente un Verarbeitung deutlich erkennbar. Wurden die emboîtement insuffisant. Dans la mesure où les eventuale innesto incompleto del raccordo. Se Nussbaum Installationsvorgaben eingehalten, consignes d’installation de Nussbaum ont été le prescrizioni di installazione della Nussbaum kann auf eine Festigkeitsprüfung verzichtet respectées, il n’est pas nécessaire de réaliser un sono state rispettate si può non eseguire una werden. essai de résistance. prova di resistenza. 13.3.2 Dichtheitsprüfung mit Luft Essai d’étanchéité avec de l’air Prova di tenuta con aria Alle Gase, dazu gehört auch Luft, haben Comme tous les gaz et à la différence Contrariamente all’acqua, tutti i gas, die Eigenschaft, dass sie sich im Gegensatz de l’eau, l’air a la propriété de se laisser compresa l’aria, hanno un’alta capacità di zu Wasser stark komprimieren lassen. Bei fortement comprimer. En présence de fortes compressione. A pressioni elevate, durante hohen Drücken kann es beim Ausgleiten pressions, l’assemblage de tuyaux peut se lo scorrimento di un raccordo o in caso di einer Rohrverbindung oder beim Bersten déboîter ou un des composants du système rottura di una componente dell’impianto, einer Installationskomponente zu einer peut éclater, ce qui peut provoquer une si può verificare un’espansione simile ad explosionsartigen Entspannung des Lei- forte explosion suite à la détente de la un’esplosione della pressione della tuba- tungsdruckes kommen. Dadurch besteht pression dans la conduite. Ceci constitue zione, che rappresenta un elevato rischio di ein grosses Sicherheitsrisiko für Personen un risque important pour la sécurité des sicurezza per persone e cose. und Güter. personnes et des biens. Per motivi di sicurezza, una prova di tenuta Eine Dichtheitsprüfung mit Luft oder Gas Pour des raisons de sécurité, l’essai d’étan- con aria o gas può essere eseguita con darf aus Sicherheitsgründen mit maximal chéité avec de l’air ou du gaz ne doit pas max. 100 kPa (1 bar). 100 kPa (1 bar) durchgeführt werden. dépasser 100 kPa (1 bar). T12.2018 Druckprüfverfahren bei Leitungsinstallationen Essai de pression pour installations de conduites 689 Prova di pressione in impianti con tubazioni 13
13.3.3 Dichtheitsprüfung mit inerten Essai d’étanchéité avec des gaz Prova di tenuta con gas inerti Gasen inertes Eine Dichtheitsprüfung mit inerten Gasen Un essai d’étanchéité avec des gaz inertes Una prova di tenuta con gas inerti (ad (z. B. Stickstoff, Kohlendioxid) kann bei (p. ex. azote, dioxyde de carbone) peut être es. azoto, anidride carbonica) può essere sehr hohen hygienischen Anforderungen nécessaire en cas d’exigences d’hygiène necessaria in caso di requisiti igienici molto erforderlich sein, um auch eine Kondensa- très élevées, entre autres pour exclure une elevati, anche per escludere la condensa tion der Luft auszuschliessen. Dies kann bei condensation de l’air. Ceci peut s’appliquer dell’aria, ad es. in impianti per dispositivi Installationen für medizinische Einrich- à des installations pour des équipements medici in ospedali o laboratori (analitici). tungen in Spitälern oder Labors (Analytik) médicaux dans des hôpitaux ou des labora- zutreffen. toires (analyses). 13.3.4 Endprüfung von Trinkwasser Essai final pour installations de Prova finale in impianti d’acqua installationen vor Übergabe distribution d’eau de boisson avant potabile prima della consegna la remise Eine Endprüfung vor Übergabe wird unmit- Un essai final doit être fait immédiatement La prova finale prima della consegna è eseguita telbar, frühestens 72 h vor Bauübergabe der avant la remise de l’installation, au plus vite non prima delle 72 ore che precedono la Installation durchgeführt. Die Anlage ist mit 72 h avant la réception. L’installation est consegna dell’installazione. L’impianto deve Trinkwasser zu befüllen, zu spülen und an- à remplir d’eau de boisson, à rincer puis à essere riempito con acqua potabile, sciacquato schliessend mit dem in der Anlage herrschen- tester à la pression d’exploitation normale de e infine controllato rispetto alla pressione den Betriebsdruck zu prüfen. l’installation. d’esercizio prevalente nell’impianto. Ist es nicht möglich, den geprüften Leitungs- S’il n’est pas possible de mettre en service, Se non è possibile eseguire la messa in servizio abschnitt innert 72 h in den bestimmungs selon les dispositions, la partie des conduites conforme alla destinazione d’uso del tratto di gemässen Betrieb zu nehmen, muss durch testée dans les 72 h, l’eau contenue dans conduttura controllato entro le 72 ore, bisogna geeignete Massnahmen (manuell oder cette partie doit être renouvelée toutes les reinserire l’acqua nel tratto interessato median- automatisch) der Wasserinhalt des betroffenen 72 h jusqu’à la remise en prenant des mesures te misure adeguate (manuali o automatiche) Leitungsabschnitts bis zur Übergabe alle 72 h convenables (manuelles ou automatiques). ogni 72 ore fino alla consegna. erneuert werden. 13.3.5 Dichtungselemente Joints Guarnizioni Dichtungselemente aus Elastomeren Lors de hautes pressions, les joints La tenuta delle guarnizioni composte sind in der Regel bei hohen Drücken en élastomère sont en général plus da elastomeri alle alte pressioni è dichter als bei tiefen. étanches que lorsque les pressions generalmente migliore rispetto alle Ein hoher Druck bewirkt in der Regel, dass sont basses. basse pressioni. Dichtungselemente aus Elastomeren stärker Une pression élevée fait en général que Un‘alta pressione provoca generalmente auf die Dichtstellen gepresst und dadurch les joints en élastomère sont comprimés una maggiore pressione degli elementi di dichter werden. Bei tieferen Drücken ist plus fortement sur les zones d’étanchéité tenuta composti da elastomeri sui punti da eine allfällige Undichtheit besser feststell- et deviennent donc plus étanches. Quand ermetizzare e quindi una migliore ermetiz- bar. les pressions sont plus basses un éventuel zazione. Un eventuale difetto di tenuta può défaut d’étanchéité est plus facile à essere rilevato in modo ottimale a pressioni constater. basse. 13.3.6 Sichtkontrolle der Verbindungen Contrôle visuel des assemblages Controllo visivo dei collegamenti Eine Sichtkontrolle aller Verbindungen Un contrôle visuel de tous les assem- È indispensabile un controllo visivo di ist unumgänglich! blages est indispensable! tutti i collegamenti! Die Sichtkontrolle aller Verbindungen wäh- Le contrôle visuel de tous les assemblages Il controllo visivo di tutti i collegamenti rend der Dichtheitsprüfung ist ein wichtiger pendant l’essai d’étanchéité est un durante la prova di tenuta è una parte Bestandteil der Prüfung und muss auf dem composant important de cet essai et il doit importante dell‘esame e deve essere docu- Abnahmeprotokoll dokumentiert werden. être documenté sur le procès-verbal de mentato nel protocollo di collaudo. réception. 13.3.7 Erhöhte hygienische Anforderun- Exigences d’hygiène plus strictes Requisiti igienici elevati o rischio di gen oder Frostgefahr ou risque de gel congelamento Bei erhöhten hygienischen Anforderungen En présence d’exigences hygiéniques plus In caso di requisiti igienici elevati, e in pre- und bei Frostgefahr ist die Stagnation von strictes, et s’il y a risque de gel, il importe senza di rischio di congelamento, bisogna Trinkwasser in der Anlage grundsätzlich zu d’éviter la stagnation d’eau de boisson sostanzialmente evitare la stagnazione di vermeiden und die Prüfmethode A (siehe dans l’installation et d’appliquer à cet effet acqua potabile nell’impianto e utilizzare il Kapitel 13.3.8 auf Seite 694) mit Luft la méthode de contrôle A (voir chapitre metodo di prova A (vedi capitolo 13.3.8 a anzuwenden. 13.3.8 à la page 694) avec de l’air. pagina 694) con aria. T12.2018 Druckprüfverfahren bei Leitungsinstallationen 690 Essai de pression pour installations de conduites Prova di pressione in impianti con tubazioni
13.3.8 Praxis-Hinweise für die Druckprüfung mit Luft Leitungsvolumenberechnung (Mustervorlage) 12 Wohneinheiten EFH 6 Wohneinheiten 12 Wohneinheiten W3 spezielle W3 Diagramm 1 W3 Diagramm 1 W3 Diagramm 1 Betriebszustände * Total Volumen (ca.) [l] 15 150 300 510 Volumen pro Wohneinheit ** (ca.) [l] 15 25 25 43 Total Rohrlänge (ca.) [m] 120 600 1200 1200 Rohrlänge pro Wohneinheit (ca.) [m] 120 100 100 100 * Sportanlagen, Restaurants, Hotels, Dauerentnahmen, Spitzenentnahmen ** Inkl. Verteilleitungen, ohne Wassererwärmer • Einfamilienhaus Wasserinhalt Standard (Installation nach W3, Diagramm 1): 15 Liter • Mehrfamilienhaus bis 12 Wohneinheiten, pro Wohneinheit (Installation nach W3, Diagramm 1): 25 Liter • Mehrfamilienhaus, pro Wohneinheit (spez. Installation, Spitzenentnahmen): muss berechnet werden • Sportanlagen (Duschen), Restaurants, Hotels, Gewerbe- und Industriebetriebe: muss berechnet werden Dauerverbraucher Spitzenmassenströme • Es wird empfohlen, den Brauchwarmwasserspeicher vom System zu trennen. Sollte dieser in die Druckprüfung mit eingeschlossen werden, muss das Volumen mit berücksichtigt werden. Hinweis Für die Spezialanlagen steht ein Excel-Berechnungs-Tool von Nussbaum mit allen Angaben zu den Inhaltsvolumina zur Verfügung: nussbaum.ch/volumenberechnungstool 13.3.8 Indications pratiques pour l’essai de pression avec de l’air Calcul du volume de conduite (modèle) 12 appartements 1 appartement 6 appartements 12 appartements Conditions d’exploita- Diagramme 1 de W3 Diagramme 1 de W3 Diagramme 1 de W3 tion particulières * W3 Volume total (env.) [l] 15 150 300 510 Volume par appartement ** (env.) [l] 15 25 25 43 Longueur totale des tuyaux (env.) [m] 120 600 1200 1200 Longueur des tuyaux par appartement (env.) [m] 120 100 100 100 * Centres sportifs, restaurants, hôtels, soutirage permanent, soutirage de pointe ** Incl. conduites de distribution, sans chauffe-eau • Maison individuelle – volume d’eau standard (installation selon W3, diagramme 1): 15 litres • Immeuble collectif jusqu’à 12 appartements, par appartement (installation selon W3, diagramme 1): 25 litres • Immeuble collectif, par appartement (conditions d’exploitation particulières, soutirage de pointe): doit être calculé • Centres sportifs (douches), restaurants, hôtels, entreprises commerciales et industrielles: doit être calculé consommation continue débits de pointe • Il est recommandé de déconnecter le réservoir d’eau chaude sanitaire du système. S’il celui-ci fait partie de l’essai de pression, il faut tenir compte du volume. Remarque Pour les installations spéciales, vous disposez d’un outil de calcul en format Excel de Nussbaum avec toutes les indications utiles sur les volumes: T12.2018 nussbaum.ch/outil_de_calcul_du_volume Druckprüfverfahren bei Leitungsinstallationen Essai de pression pour installations de conduites 691 Prova di pressione in impianti con tubazioni 13
13.3.8 Note pratiche per la prova di pressione con aria Calcolo del volume delle tubazioni (modello) Abitazione 12 unità abitative 6 unità abitative 12 unità abitative unifamiliare W3 condizioni W3 Diagramma 1 W3 Diagramma 1 W3 Diagramma 1 d ’esercizio particolari * Volume totale (ca.) [l] 15 150 300 510 Volume per unità abitativa ** (ca.) [l] 15 25 25 43 Lunghezza totale del tubo (ca.) [m] 120 600 1200 1200 Lunghezza del tubo per unità abitativa (ca.) [m] 120 100 100 100 * Impianti sportivi, ristoranti, alberghi, prelievi continui, picchi d’erogazione ** Incl. condutture di distribuzione, senza scaldacqua • Abitazione unifamiliare quantità d’acqua standard (installazione secondo W3, diagramma 1): 15 litri • Abitazione multifamiliare fino a 12 unità abitative, per unità (installazione secondo W3, diagramma 1): 25 litri • Abitazione multifamiliare, per unità abitativa (installazioni particolari, picchi d’erogazione): da calcolare • Impianti sportivi (docce), ristoranti, alberghi, attività commerciali e industriali: da calcolare Consumatori permanenti Flussi di massa massimi • Si raccomanda di separare l’accumulo acqua calda sanitaria dal sistema. Qualora fosse incluso nella prova di pressione, sarebbe necessario tenere conto del volume. Nota Per gli impianti speciali è disponibile uno strumento di calcolo Excel della Nussbaum con tutte le indicazioni sui volumi: nussbaum.ch/strumento_di_calcolo_del_volume T12.2018 Druckprüfverfahren bei Leitungsinstallationen 692 Essai de pression pour installations de conduites Prova di pressione in impianti con tubazioni
13.3.9 Beispiele von Druckkurven Exemples de courbes de pression Esempi di curve di pressione Beispiele von Druckprüfkurven bei Prüfungen Exemples des courbes d’essai de pression en Esempi delle curve in prove di pressione esegui- mit dem Druckmessgerät P4000: utilisant l’indicateur de pression P4000: te utilizzando il misuratore di pressione P4000: Anlage ist dicht: Kurve kann L’installation est étanche: la courbe peut Impianto ermetico (tenuta OK): curva può S chwankungen aufweisen présenter des fluctuations mostrare oscillazioni P/mbar P/mbar 170.0 160.0 164.0 154.0 158.0 148.0 152.0 142.0 146.0 136.0 140.0 130.0 0 24 48 72 96 120 t/min 0 24 48 72 96 120 t/min Temperaturveränderungen der Anlage Les variations de température de Le variazioni di temperatura und des Prüfmediums verändern den l’installation et du fluide de l’essai dell‘impianto e del mezzo di prova Innendruck modifient la pression intérieure alterano la pressione interna Ein Temperaturanstieg während der Druck Sur le tuyau Optiflex, par exemple, une hausse Un aumento di temperatura durante la prova prüfung führt beispielsweise beim Optiflex-Rohr de température pendant l’essai de pression di pressione nel tubo Optiflex, ad esempio, zur Ausdehnung des Rohres und dadurch entraîne la dilatation du tuyau et donc conduce a una dilatazione del tubo e quindi zu einem Druckabfall am Manometer. Bei une baisse de pression sur le manomètre. a un calo di pressione nel manometro. In einer Optipress-Installation hingegen ist die Par contre, sur une installation Optipress, un’installazione Optipress l‘espansione del Ausdehnung des Prüfmediums grösser als la dilatation du fluide de l’essai est plus mezzo di prova è invece superiore a quella die Ausdehnung des Rohres, dadurch führt importante que celle du tuyau, si bien qu’une del tubo; un aumento di temperatura fa ein Temperaturanstieg zu einem erhöhten hausse de la température entraîne une quindi aumentare la pressione interna e Innendruck und zu einem Druckanstieg am augmentation de la pression intérieure et de provoca un aumento della pressione sul Manometer. Daher ist es wichtig, einen la pression lue sur le manomètre. Il est donc manometro. Risulta quindi importante Temperaturausgleich vor der eigentlichen important de procéder à un stabilisation de la eseguire una compensazione termica prima Prüfung durchzuführen. température avant le contrôle proprement dit. della vera e propria prova. Anlage ist undicht: Kurve ist kontinuier- L’installation n’est pas étanche: la courbe Impianto non ermetico (perde): curva è in lich fallend est en chute continue costante discesa P/mbar P/mbar 170.0 170.0 138.0 156.0 106.0 142.0 74.0 128.0 42.0 114.0 10.0 100.0 0 24 48 72 96 120 t/min 0 24 48 72 96 120 t/min 13.3.10 Leckortung Localisation d’une fuite Localizzazione perdite Wird im System eine Undichtheit festgestellt, En présence d’un défaut d’étanchéité dans le Se nel sistema viene rilevata una mancanza kann der Druck zur Leckortung auf maximal système, on peut localiser la fuite en portant la di tenuta, per localizzare la perdita è possibile 100 kPa (1 bar) erhöht werden. Der Druck kann pression au maximum à 100 kPa (1 bar). Celle- aumentare la pressione fino a max. 100 kPa mit der beim Nussbaum Druckmessgeräte- ci est obtenue à l’aide de la pompe à main du (1 bar) utilizzando la pompa manuale fornita con Set P4000 (83190) mitgelieferten Handpumpe set indicateur de pression P4000 (83190) de il set misuratore di pressione P4000 (83190) della oder mit dem ölfreien Kompressor (81240) Nussbaum (fait partie de la livraison) ou avec le Nussbaum o con il compressore senza olio (81240). erhöht werden. Undichtheiten können mit compresseur sans huile (81240). Pour localiser Le mancanze di tenuta possono essere localizzate Sicht- oder Geräuschkontrolle oder mit dem la fuite: contrôle visuel ou auditif, ou encore tramite controllo visivo o della rumorosità oppure Lecksuchspray (83185) geortet werden. spray de détection des fuites (83185). con lo spray per la ricerca di perdite (83185). Achtung! Attention! Attenzione! Bei der Verwendung von ungeeigneten Lors de l’utilisation de sprays inappropriés L’utilizzo di spray non idonei per la ricerca di Lecksuchsprays können Schäden an pour la détection de fuites, des dommages perdite può causare danni ai componenti del Bauteilen, z. B. durch Korrosion, entstehen. p. ex. par corrosion peuvent en résulter. impianto, ad es. a causa della corrosione. - Für die Leckortung ausschliesslich den - P our la localisation de fuites, utiliser unique- - Per la ricerca di perdite utilizzare unicamente Lecksuchspray 83185 verwenden. ment le spray de détection des fuites 83185. lo spray per la ricerca di perdite 83185. - Nach dem Gebrauch des Lecksuchsprays -A près l’utilisation du spray de détection des -D opo l’utilizzo dello spray per la ricerca di die betroffenen Bauteile nur mit Wasser fuites, nettoyer les composants concernés perdite, lavare i componenti interessati solo reinigen. uniquement avec de l’eau. con acqua. T03.2019 - Die Anleitung auf dem Lecksuchspray - S uiver les instructions sur le spray de - S eguire le istruzioni sullo spray per la ricerca beachten. détection des fuites. di perdite. Druckprüfverfahren bei Leitungsinstallationen Essai de pression pour installations de conduites 693 Prova di pressione in impianti con tubazioni 13
13.4 Druckprüfung bei Trinkwasserinstallationen Essai de pression pour installations de distribution d’eau de boisson Prova di pressione in impianti d’acqua potabile 13.4.1 Allgemeine Hinweise Remarques générales Nota generale Für die Planung und Ausführung ist die Lors de l’établissement des plans et de la réali- Per la progettazione e l’esecuzione va osservata «Richtlinie für Trinkwasserinstallationen W3» sation, il y a lieu de respecter la «Directive pour la «Direttiva per gli impianti di acqua potabile des SVGW zu beachten. Gemäss W3/E3 sind installations d’eau potable W3» de la SSIGE. W3» della SSIGA. Conformemente alla direttiva alle Trinkwasserinstallationen, solange noch Conformément à la directive W3/C3, toutes les W3/C3, tutti gli impianti d’acqua potabile, sichtbar, einer Druckprüfung zu unterziehen. installations de distribution d’eau de boisson fintantoché siano ancora visibili, devono essere doivent être soumises à un essai de pression sottoposti a una prova di pressione. pendant qu’elles sont encore visibles. Die Einteilung in kleinere Prüfabschnitte La répartition en petites sections de La suddivisione in piccoli tratti di prova offre bietet eine höhere Sicherheit und ist prüf- contrôle offre une sécurité et une précision una maggiore sicurezza e una maggiore genauer. Bei kleineren Prüfabschnitten wer- supérieures. Avec des petites sections de precisione della prova. In piccoli tratti, le den Undichtheiten schneller festgestellt als contrôle, les défauts d’étanchéité sont iden- mancanze di tenuta vengono rilevate più bei grösseren Abschnitten, und eventuelle tifiés plus rapidement qu’avec des sections velocemente che in tratti più ampi − ed Leckstellen werden schneller lokalisiert. plus importantes, et les fuites éventuelles eventuali punti con perdite vengono localiz- sont localisées plus rapidement. zati più rapidamente. 13.4.2 Prüfmethode A – Dichtheitsprüfung Méthode de contrôle A – Essai Metodo di prova A – Prova di mit Luft und Endprüfung d’étanchéité avec de l’air et essai tenuta con aria e prova finale vor Übergabe («Kombinierte final avant la remise («Essai prima della consegna («Prova di Dichtheitsprüfung» nach SVGW d’étanchéité combiné» selon SSIGE tenuta combinata» conformemente W3/E3) W3/C3) alla SSIGA W3/C3) Das detaillierte Vorgehen ist auf dem La procédure détaillée et à suivre obligatoire- Il procedimento dettagliato deve essere docu- Nussbaum Druckprüfprotokoll für Trinkwasser- ment doit être documentée dans le procès- mentato nel protocollo della prova di pressione installationen «Prüfmethode A – Dichtheitsprü- verbal d’essai de pression pour la «Méthode de della Nussbaum per impianti d’acqua potabile fung mit Luft und Endprüfung vor Übergabe» contrôle A – Essai d’étanchéité avec de l’air et «Metodo di prova A – Prova di tenuta con aria zu dokumentieren. essai final avant la remise» de Nussbaum. e prova finale prima della consegna». Dichtheitsprüfung mit Luft Essai d’étanchéité avec de l’air Prova di tenuta con aria 1. Druck auf 15 kPa (150 mbar) aufbauen und 1. G énérer une pression de 15 kPa (150 mbar) 1. Aumentare la pressione fino a 15 kPa 10 Min. Temperaturausgleich durchführen. et la maintenir pendant 10 minutes pour la (150 mbar) e mantenerla per 10 minuti per 2. Prüfdruck 15 kPa (150 mbar) einstellen. stabilisation de la température. la compensazione termica. Prüfzeit mindestens 120 Min. 2. Ajuster la pression d’essai sur 15 kPa 2. Regolare la pressione di prova su 15 kPa Bei Rohrleitungen mit einem Leitungs (150 mbar). Durée d’essai d’au moins (150 mbar). Durata minima della prova volumen über 100 Liter muss die Prüfzeit je 120 minutes. 120 minuti. weitere 50 Liter Volumen um 10 Minuten Pour les conduites ayant un volume de Nelle condutture con un volume superiore erhöht werden. plus de 100 litres, la durée d’essai doit être a 100 litri, la durata della prova deve essere 3. Sichtkontrolle aller Verbindungen auf augmentée de 10 minutes pour chaque aumentata di 10 minuti per ogni ulteriori Dichtheit und Überprüfung der markierten bloc de 50 litres de volume supplémen- 50 litri di volume. Einstecktiefen. taire. 3. C ontrollo visivo di tutti i collegamenti per Für das Orten von Undichtheiten sind 3. Contrôle visuel de tous les assemblages verificarne la tenuta e le marcature della blasenbildende Prüfmittel (Lecksuchspray en termes d’étanchéité et vérification des profondità d’inserimento. 83185) zu verwenden. profondeurs d’emboîtement (marquages). Per la localizzazione delle mancanze di 4. Nach Prüfende darf kein kontinuierlicher Utiliser un produit formant des bulles tenuta occorre utilizzare mezzi di prova a Druckabfall festgestellt werden (siehe (spray de détection des fuites 83185) pour formazione di bolle (spray per la ricerca di 13.3.9 Beispiele von Druckkurven). la détection des fuites. perdite 83185). Hinweis: Thermische Druckschwankungen 4. Une fois l’essai terminé, il ne doit pas y 4. A l termine della prova non si deve rilevare sind zu berücksichtigen. avoir de chute de pression continue (voir alcun calo di pressione costante (vedi Das Prüfresultat ist auf dem Druckprüf- 13.3.9 Exemples de courbes de pression). 13.3.9 Esempi di curve di pressione). protokoll zu dokumentieren. Werden Remarque: tenir compte des variations de Nota: tenere conto delle variazioni di Undichtheiten nach Prüfende festgestellt, pression thermiques! pressione termiche! sind diese zu ermitteln, zu beheben und Documenter le résultat de l’essai sur Il risultato della prova deve essere zu dokumentieren. Anschliessend ist die le procès-verbal d’essai de pression. Si documentato sul protocollo della prova di Prüfung zu wiederholen. Nach Beendigung des défauts d’étanchéité sont constatés pressione. Se si notano mancanze di tenuta der Dichtheitsprüfung ist der Prüfüberdruck après la fin de l’essai, il faut les localiser, alla fine della prova, bisogna ricercarle, eli- an geeigneter Stelle abzulassen. les éliminer et les documenter. Puis il minarle e documentarle. Successivamente faut répéter l’essai. Au terme de l’essai va ripetuta la prova. Al termine della prova d’étanchéité, la surpression d’essai doit être di tenuta, la sovrappressione di prova deve éliminée au bon endroit. essere scaricata in un punto idoneo. T03.2019 Druckprüfverfahren bei Leitungsinstallationen 694 Essai de pression pour installations de conduites Prova di pressione in impianti con tubazioni
Endprüfung vor Übergabe Essai final avant la remise Prova finale prima della consegna Für die Übergabe einer hygienisch einwandfrei- Pour la remise d’une installation d’eau de Per la consegna di un impianto d’acqua en Trinkwasserinstallation sind innerhalb von boisson hygiéniquement impeccable, toutes potabile igienicamente impeccabile, entro le 72 Stunden vor dem bestimmungsgemässen les conduites d’eau concernées doivent être 72 ore che precedono la messa in funzione del Betrieb der Anlage alle von der Übergabe remplies, 72 h avant l’exploitation normale impianto, tutte le condutture d’acqua potabile betroffenen Trinkwasserleitungen mit ein- de l’installation, avec de l’eau de boisson da consegnare devono essere riempite di acqua wandfreiem Trinkwasser zu befüllen, zu spülen irréprochable, pour être ensuite rincées et enfin potabile di qualità ineccepibile, risciacquate und anschliessend mit dem in der Anlage soumises à un essai à la pression d’exploitation e successivamente sottoposte a prova con la herrschenden Betriebsdruck zu prüfen. de l’installation. pressione d’esercizio prevalente nell’impianto. 5. Anlage mit Trinkwasser füllen, spülen und 5. Remplir l’installation avec de l’eau de 5. Riempire l’impianto con acqua potabile, vollständig entlüften. boisson, rincer et purger complètement. sciacquare e spurgare l’aria completamente. Mindestens 60 Min. Temperaturausgleich Procéder à la stabilisation de la tempéra- Procedere a una compensazione termica durchführen. ture pendant au moins 60 min. per almeno 60 minuti. 6. Betriebsdruck einstellen und 30 Min. 6. Insuffler la pression de service et contrôler 6. Impostare la pressione d’esercizio e con- prüfen. pendant 30 min. trollare per 30 minuti. 7. Sichtkontrolle der sichtbaren Verbindungen 7. Contrôle visuel des raccords et des raccor- 7. Controllo visivo di tutte le giunzioni e und Apparateanschlüsse. dements des appareils visibles. allacciamenti di apparecchi visibili. 8. Nach Prüfende darf kein kontinuierlicher 8. Une fois l’essai terminé, il ne doit pas y 8. Al termine della prova non si deve rilevare Druckabfall festgestellt werden (siehe avoir de chute de pression continue (voir alcun calo di pressione costante (vedi 13.3.9 Beispiele von Druckkurven). 13.3.9 Exemples de courbes de pression). 13.3.9 Esempi di curve di pressione). Hinweis: Thermische Druckschwankungen Remarque: tenir compte des variations de Nota: tenere conto delle variazioni di sind zu berücksichtigen. pression thermiques! pressione termiche! Das Prüfresultat ist auf dem Druckprüf- Documenter le résultat de l’essai sur le Il risultato della prova deve essere protokoll zu dokumentieren. Werden procès-verbal d’essai de pression. Si des documentato sul protocollo della prova di Undichtheiten nach Prüfende festgestellt, défauts d’étanchéité sont constatés après pressione. Se si notano mancanze di tenuta sind diese zu ermitteln, zu beheben und la fin de l’essai, il faut les localiser, les alla fine della prova, bisogna ricercarle, zu dokumentieren. Anschliessend ist die éliminer et les documenter. Puis il faut eliminarle e documentarle. Successivamen- Prüfung zu wiederholen. répéter l’essai. te va ripetuta la prova. Anschliessend Anlage in Betrieb nehmen. Mettre ensuite l’installation en service. Successivamente, mettere in servizio l’impianto. T12.2018 Druckprüfverfahren bei Leitungsinstallationen Essai de pression pour installations de conduites 695 Prova di pressione in impianti con tubazioni 13
Vous pouvez aussi lire