EXKLUSIV BEI EXCLUSIVEMENT CHEZ
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
La GHORBAN® Delikatessen Manufacture produit, im- porte et distribue des spécialités méditerranéennes de la plus haute qualité. Nous confectionnons des aliments haut de gamme dans le respect de la tradition du tra- vail manuel, les transformons selon nos recettes et les distribuons nous-mêmes: des huiles d’olive exclusives, divers types de pâtes séchées à l’air, des confitures d’exception, de l’authentique vinaigre balsamique de Modène ou des grissini roulés à la main qui portent le label de qualité GHORBAN®. Die GHORBAN® Delikatessen Manufaktur produziert, importiert und vertreibt mediterrane Feinkost von bester Qualität. Hochwertige Lebensmittel werden von uns in traditioneller Handarbeit gefertigt, nach unseren Rezep- ten verarbeitet und in Eigenregie vertrieben: Exklusive Olivenöle, luftgetrocknete Pasta-Variationen, außergewöhnliche Konfitüren, echter Aceto Balsamico di Modena oder handgerollte Grissini tragen das GHOR- BAN®-Qualitäts-Label. 3
DES MATIÈRES PREMIÈRES NATURELLES ISSUES DE CULTURE CONTRÔLÉE ET D’UNE TRANSFORMA- TION TRADITIONNELLE CARACTÉRISENT NOS ALI- MENTS ET EN FONT DE VÉRITABLES DÉLICES. NATÜRLICHE ROHSTOFFE AUS KONTROLLIERTEM ANBAU SOWIE DIE TRADITIONELLE VERARBEITUNG MIT HÖCHSTER SORGFALT ZEICHNEN UNSERE LEBENSMITTEL AUS UND MACHEN SIE ZU WAHREN DELIKATESSEN. 4
Tout comme nos produits sont fabriqués de manière traditionnelle, la GHORBAN® De- likatessen Manufacture a démarré en 2002 en tant que petite entreprise et est toujours gérée aujourd’hui comme une entreprise familiale. Ce petit magasin situé au sud de Wuppertal s’est développé pour donner lieu aujourd’hui à un monostore, trois comptoirs d’épicerie fine et une vaste organisation com- merciale. So wie unsere Produkte auf traditionelle Weise hergestellt werden, hat auch die GHORBAN® Delikatessen Manufaktur im Jahr 2002 tradi- tionell klein angefangen und wird bis heute als Familienbetrieb geführt. Aus einem kleinen Laden in der Wuppertaler Südstadt sind in- zwischen ein Monostore, drei Feinkosttheken und eine umfangreiche Vertriebsorganisation entstanden. 5
HUILE D’OLIVE EXTRA-VIERGE BIO DE CRÈTE / GRÈCE HUILE D’OLIVE EXTRA-VIERGE BIO DE MURCIE / ESPAGNE BIO NATIVES OLIVENÖL EXTRA AUS KRETA / GRIECHENLAND BIO NATIVES OLIVENÖL EXTRA AUS MURCIA / SPANIEN Délicatement fruitée Extraction à froid Acidité ≤ 0,3 % Protégée à 100 % contre les UV par son bidon émaillé Intensément fruitée Extraction à froid Acidité ≤ 0,3 % Protégée à 100% contre les UV par son bidon émaillé Mild fruchtig Kalt extrahiert 0,3% Säuregrad ≤ 0,3 % 100 % UV-Schutz durch lasierte Dosen Intensiv fruchtig Kalt extrahiert 0,3% Säuregrad ≤ 0,3 % 100 % UV-Schutz durch lasierte Dosen Cette huile pure, d’origine protégée et certifiée Dieses sortenreine, herkunftsgeschützte und C’est en Espagne, dans la région de Murcie, que Im Inland Spaniens, in der Region Murcia, wach- biologique issue de l’olive Koronéiki est un pro- biozertifizierte Öl aus der Koroneiki- Olive ist be- poussent les deux variétés d’olives Arbequina et sen die beiden Olivensorten Arbequina und Piqual duit phare pour les amateurs d’huiles fruitées et sonders für Liebhaber vollmundig- fruchtiger Oli- Piqual dans une plantation certifiée biologique auf einer biozertifizierten Plantage mit höchsten corsées. L’arôme provient des fruits d’arbres sé- venöle ein Highlight. Das Aroma kommt von den répondant aux normes les plus strictes. En ré- Ansprüchen. Durch die frühe Ernte verzichtet der culaires et sauvages de la vallée de Matala, l’une Früchten der jahrhundertealten, wilden Bäume coltant tôt, le producteur renonce délibérément Erzeuger bewusst auf einen Teil des Ertrages zu- des meilleures régions du monde. Dans cette aus dem Matala-Tal, einer der weltweit besten à une partie du rendement en faveur de la pleine gunsten des vollen Geschmacks. Die unmittelba- vallée, les oliviers sont protégés des fortes fluc- Regionen für Olivenöl. In diesem Tal sind die Oli- saveur. L’extraction à froid immédiate et douce re und schonende Kaltextraktion lässt den Oliven tuations climatiques, ce qui assure une bonne venbäume vor starken klimatischen Schwankun- évite l’oxydation des olives. Il en résulte une keine Zeit zur Oxidation. Das Ergebnis ist ein Bio qualité constante des fruits. Seules les olives de gen geschützt, was für eine gleichbleibend gute huile d’olive biologique de la plus haute quali- Olivenöl der höchsten Güteklasse – Extra Vergi- la première récolte et de la récolte précoce de Qualität der Früchte sorgt. Für dieses Öl werden té, Extra Vierge, offrant un arôme extrêmement ne – mit überaus fruchtigem Aroma, leicht pi- novembre sont utilisées, car à ce stade elles ont nur Oliven der ersten und frühen Ernte im No- fruité, une note légèrement épicée et une cou- kanter Note und einer hellgrünen Farbe. Dies ist encore peu de substances amères et peu d’eau. vember verwendet, weil sie in diesem Stadium leur vert clair. L’huile de la gamme Ghorban est das intensiv fruchtige Öl im Ghorban-Sortiment. Il en résulte une huile d’olive biologique de la noch wenig Bitterstoffe und wenig Wasser haben. parfaite pour ceux qui aiment la saveur pure des Perfekt für alle, die den vollen Olivengeschmack plus haute qualité, Extra Vierge, verte et légère- Das Ergebnis ist ein grasgrünes, mild fruchtiges olives. lieben. ment fruitée, dont l’arôme frais est mieux mis en Bio-Olivenöl der höchsten Güteklasse – Extra valeur sur des aliments crus. Vergine – welches sein frisches Aroma am besten auf rohen Speisen präsentiert. Réf. article | Art.-Nr. 250 ml et 500 ml | 6 pièces / carton | DE-ÖKO-039 Réf. article | Art.-Nr. 250 ml et 500 ml | 6 pièces / carton | DE-ÖKO-039 003.8001 / 003.8001L 250 ml und 500 ml | je 6 Stück / Karton | DE-ÖKO-039 003.8002 / 003.8002L 250 ml und 500 ml | je 6 Stück / Karton | DE-ÖKO-039 6
HUILE D’OLIVE EXTRA-VIERGE BIO DE CALABRE / ITALIE HUILE D’OLIVE EXTRA-VIERGE – ÉDITION PELOPONNESE BIO NATIVES OLIVENÖL EXTRA AUS KALABRIEN / ITALIEN OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA – PELOPONNES EDITION Légèrement fruitée Extraction à froid Acidité ≤ 0,3 % Protégée à 100 % contre les UV par son bidon émaillé Fruitée Extraction à froid Acidité ≤ 0,3 % Protégée à 100 % contre les UV par son bidon émaillé Leicht fruchtig Kalt extrahiert 0,3% Säuregrad ≤ 0,3 % 100 % UV-Schutz durch lasierte Dosen Fruchtig Kalt extrahiert 0,3% Säuregrad ≤ 0,3 % 100 % UV-Schutz durch lasierte Dosen Les oliviers servant à produire cette huile cer- Die Olivenbäume für dieses biozertifizierte Öl Un huile primé d’olives Koronéiki cueillies à Für dieses preisgekrönte Produkt werden nur tifiée biologique sont constamment balayés par werden an den Küstenhängen von Scalea im Wes- la main. Le pressage à froid permet d’extraire beste Koroneiki Oliven einer einzigen Ortslage l’air marin qui souffle sur les côtes du village ten Kalabriens stetig von salziger Seeluft um- une huile particulièrement peu acide contenant von Hand gepflückt. In der unverzüglich folgen- de Scalea dans l’ouest de la Calabre. C’est ici weht. Hier wachsen die wilden Oliven der Sorten de précieux polyphénols, qui conserve une note den Kaltpressung wird aus den Früchten ein be- que poussent les olives sauvages des variétés Coratina, Leccino und Carolea, aus denen dieses légèrement poivrée et des arômes d’herbes sonders säurearmes Öl mit wertvollen Polyphe- Coratina, Leccino et Carolea dont est extraite besonders milde Bio-Olivenöl der höchsten Güte- sauvages grâce à une récolte précoce. Pour les nolen extrahiert. Durch die extrem frühe Ernte cette huile d’olive bio de qualité supérieure (ex- klasse – Extra Vergine – gewonnen wird. Um das amateurs d’huiles d’olive fruitées. behält es eine leichte Schärfe wie von frischem tra vierge), particulièrement douce en bouche. spezifische Aroma dieses Öls zu erhalten, werden Pfeffer und die jungen Oliven entfalten ein fruch- Elle doit son arôme spécifique à un mélange verschiedene Anteile der Sorten vereint. Dazu tiges Aroma mit Noten von Wildkräutern. Ein finement dosé des différentes variétés. Les werden die Früchte erst in einer traditionellen wunderbares Öl für alle kalten Speisen und Lieb- fruits sont tout d’abord broyés sur des meules Steinmühle zermahlen, bevor das Öl schonend haber aussagekräftiger Olivenöle. en pierre traditionnelles avant que l’huile ne soit kalt extrahiert wird. So werden Jahr für Jahr die extraite à froid avec le plus grand soin. Ce pro- gleichbleibende Premiumqualität, das zarte Oli- cédé permet de garantir d’une année à l’autre venaroma und die goldgelbe Farbe garantiert. la même qualité premium ainsi que la saveur Ein unaufdringliches, leicht fruchtiges Öl für alle délicate de l’olive et sa belle couleur dorée. Une Speisen. huile discrète et légèrement fruitée, idéale pour tous les plats. DEMNÄCHST ERHÄLTLICH Réf. article | Art.-Nr. 250 ml et 500 ml | 6 pièces / carton | DE-ÖKO-039 250 ml et 500 ml | 6 pièces / carton 003.8003 / 003.8003L 250 ml und 500 ml | je 6 Stück / Karton | DE-ÖKO-039 250 ml und 500 ml | je 6 Stück / Karton 7
HUILE D’OLIVE VIERGE – PEUT ÊTRE CHAUFFÉE À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE HUILE D’OLIVE EXTRA-VIERGE AU CITRON JUSQU’À 210 °C | NATIVES OLIVENÖL – HOCHERHITZBAR BIS 210 °C NATIVES OLIVENÖL EXTRA MIT ZITRONE Huile d’olive 100 % italienne Avec une douce note d’olive Pour mariner, rôtir, frire, cuire au four Légèrement fruitée avec une discrète note d’agrume Extraction à froid avec des citrons sauvages Sans additifs artificiels 100 % italienisches Olivenöl Mit milder Olivennote Marinieren, Braten, Frittieren, Backen Leicht fruchtig mit sanfter Zitrusnote Kaltextrahiert mit Wildzitronen Ohne künstliche Zusätze Autre produit phare de la gamme d’huiles d’oli- Ein weiteres Highlight bei den GHORBAN® Oli- Des citrons entiers frais et notre huile d’olive Frische ganze Zitronen und unser mildes kalabri- ve GHORBAN®, cette huile d’olive vierge offre venölen ist dieses Native Olivenöl mit besonders douce de Calabre de première qualité sont les sches Olivenöl der Premiumqualität sind die ein- une excellente stabilité à la cuisson. Les olives guten Brateigenschaften. Die Oliven wachsen an seuls ingrédients de cette huile d’assaison- zigen Zutaten in diesem Würzöl der Extraklasse. poussent sur les côtes du village de Scalea dans den Küstenhängen von Scalea im Westen Kala- nement haut de gamme. Les citrons et les oli- Die sonnengereiften Zitronen und die Oliven wer- l’ouest de la Calabre. Elles sont récoltées et ex- briens. Sie werden ebenso schonend geerntet ves mûris au soleil sont fraîchement récoltés, den erntefrisch zusammen in einer traditionellen traites exclusivement à froid avec le même soin und ausschließlich kalt extrahiert wie für unse- broyés ensemble à la meule en pierre tradition- Steinmühle zermahlen und mit Sorgfalt scho- que nos autres huiles premium. Le secret de sa re anderen Premium-Öle. Das Geheimnis seiner nelle et soigneusement pressés à froid. Les bi- nend kalt gepresst. Die hochwertigen Kanister grande résistance à une chaleur allant jusqu’à hohen Hitzebeständigkeit bis 210 °C liegt in der dons parfaitement adaptés protègent l’huile de schützen das Öl vor Licht. Etwas Salz und Pfeffer 210 °C réside dans la récolte extrêmement tar- extrem späten Ernte der Oliven von Dezember bis la lumière. Ajouter un peu de sel et de poivre et dazugeben und fertig ist das perfekte Salatdres- dive des olives qui a lieu de décembre à janvier. Januar. Zu dieser Zeit haben die Früchte einen vous obtenez l’assaisonnement parfait. La com- sing. Die fruchtig-milde Kombination aus Öl und À cette période de l’année, les fruits ont une te- hohen Anteil an einfach ungesättigten Fettsäu- binaison douce et fruitée de l’huile et du citron Zitrone passt ebenso zu allen Fischgerichten. neur élevée en acides gras mono-insaturés et ren und wenig Wasser. So erhalten wir ein reines, se marie également parfaitement avec tous les contiennent peu d’eau. Nous obtenons ainsi un unraffiniertes Naturprodukt mit hervorragenden plats à base de poisson. produit naturel pur et non raffiné, offrant d’ex- Eigenschaften zum Marinieren, Braten, Frittie- cellentes propriétés pour mariner, rôtir, frire ren oder Backen. Mit seinem feinen Aroma ist es ou cuire au four. Avec son arôme raffiné, cette auch auf Salat eine gute Wahl. huile est également idéale en assaisonnement de salade. Réf. article | Art.-Nr. 1 l | 6 pièces / carton Réf. article | Art.-Nr. 250 ml | 6 pièces / carton 003.8010 1 l | je 6 Stück / Karton 003.8004 250 ml | je 6 Stück / Karton 8
HUILE D’OLIVE EXTRA-VIERGE AU PIMENT HUILE D’OLIVE EXTRA-VIERGE À LA TRUFFE NATIVES OLIVENÖL EXTRA MIT CHILI NATIVES OLIVENÖL EXTRA MIT TRÜFFEL Épicée avec une note de piment fumé Extraction à froid avec des piments Sans additifs artificiels Douce avec une délicate note de truffe Extraction à froid avec truffes blanches italiennes Sans additifs artificiels Pikant mit rauchiger Peperoncininote Kaltextrahiert mit Peperoncini Ohne künstliche Zusätze Mild mit feiner Trüffelnote Kaltextrahiert mit weißen italienischen Trüffel Ohne künstliche Zusätze Du piment frais entier et notre huile d’olive Frische ganze Chili und unser mildes kalabri- Des truffes fraîches et authentiques et notre Frische, echte Trüffel und unser mildes kalabri- douce de Calabre de qualité supérieure sont sches Olivenöl der Premiumqualität sind die ein- huile d’olive douce de Calabre de première sches Olivenöl der Premiumqualität sind die ein- les seuls ingrédients de cette huile d’assaison- zigen Zutaten in diesem Würzöl der Extraklasse. qualité sont les seuls ingrédients de cette zigen Zutaten in diesem Würzöl der Extraklasse. nement haut de gamme. Les piments rouges Die roten Chilischoten und die Oliven werden ern- huile d’assaisonnement haut de gamme. Les Die schwarzen Wintertrüffel aus Alba und die Oli- et les olives sont fraîchement récoltés, broyés tefrisch zusammen in einer traditionellen Stein- truffes noires d’Alba et les olives sont fraîche- ven werden erntefrisch zusammen in einer tradi- ensemble à la meule en pierre traditionnelle mühle zermahlen und mit Sorgfalt schonend ment cueillies, broyées ensemble à la meule en tionellen Steinmühle zermahlen und mit Sorgfalt et soigneusement pressés à froid. Les bidons kalt gepresst. Die hochwertigen Kanister schüt- pierre traditionnelle et soigneusement pressées schonend kalt gepresst. Die hochwertigen Ka- parfaitement adaptés protègent l’huile de la lu- zen das Öl vor Licht. Etwas frischen Knoblauch à froid. Les bidons parfaitement adaptés pro- nister schützen das Öl vor Licht. Die fein-herbe mière. Ajoutez un peu d’ail frais et vous obtenez dazugeben und fertig ist die perfekte Würze für tègent l’huile de la lumière. Le mélange délica- Kombination aus Öl und Trüffel verfeinert alle l’assaisonnement parfait pour des „Spaghettis „Spaghetti aglio, olio e peperoncino“. Die pikante tement amer d’huile et de truffe, sublime tous Pasta- und Kartoffelgerichte, passt perfekt zu aglio, olio e peperoncino“. Cette combinaison Kombination aus Öl und Chili gibt auch Steak und les plats à base de pâtes et de pommes de terre, Wild und gibt Pilzsaucen das gewisse Etwas. Un- épicée d’huile et de piment relève également à Co. den richtigen Schwung. s’accorde parfaitement avec le gibier et donne ser Favorit: pur über eine „Burrata“ träufeln und merveille le steak et autres viandes. aux sauces aux champignons une saveur toute nur mit etwas Salz und Pfeffer abschmecken. particulière. Notre préférence: arroser une „Burrata“ d’un filet d’huile pure et assaisonner avec un peu de sel et de poivre. Réf. article | Art.-Nr. 250 ml | 6 pièces / carton Réf. article | Art.-Nr. 250 ml | 6 pièces / carton 003.8005 250 ml | je 6 Stück / Karton 003.8006 250 ml | je 6 Stück / Karton 9
VINAIGRE BALSAMIQUE DE MODÈNE I.G.P. VINAIGRE BALSAMIQUE BLANC – À MATURITÉ ACETO BALSAMICO DI MODENA I.G.P. ACETO BALSAMICO BIANCO – GEREIFT Longue maturation 75 % de moût de raisin Texture onctueuse Sans additifs artificiels Longue maturation À base de raisins blancs de cépage Trebbiano Double filtrage Sans additifs artificiels Lange Reifung 75% 75 % Traubenmostanteil Dickflüssig Ohne künstliche Zusätze Lange Reifung Aus weißen Trebbiano Trauben Zweifach gefiltert Ohne künstliche Zusätze Un vinaigre balsamique tel un vin rouge grand Ein Balsamico wie ein edler Rotwein. Das Ge- Le moût de raisin blanc Trebbiano, très raffiné, Der Most erlesener weißer Trebbiano-Trauben ist cru. Il doit sa qualité exceptionnelle à ses 10 heimnis seiner herausragenden Qualität ist die est la base de notre Aceto Balsamico Bianco. die Basis für unseren Aceto Balsamico Bianco. années de vieillissement en fûts de châtaignier. 10-jährige, durchgängige Reifung im Kastanien- Après cinq longues années passées en fûts de Nach drei langen Jahren in Eichenfässern zählt C’est là qu’il prend sa couleur brun foncé et son fass. Hier bekommt er seine tiefbraune Färbung chêne, il entre dans la catégorie des « invecchia- auch er zu den «invecchiato», den gereiften Bal- aspect sirupeux - sans colorant ni sucre ajoutés. und das sirupartige Fließverhalten – ganz ohne to », des vinaigres balsamiques arrivés à matu- samici, ganz wie sein rotes Pendant. Er ist eine Il doit sa saveur raffinée doublée d’une note su- Zusatz von Farbstoffen oder Zucker. Basis für den ration à l’instar de son homologue rouge. Il com- wunderbare Ergänzung zum roten Balsamico, crée à une forte proportion de moût de raisin. feinen Geschmack mit süßer Note ist ein hoher plète à merveille le vinaigre balsamique rouge, denn im Fass erhält er eine edle goldgelbe Farbe Son doux arôme de prune le rend unique. Ce Anteil an Traubenmost. Ein sanftes Pflaumen- car dans le tonneau il prend une belle couleur und passt damit ideal zu allen hellen Speisen und vinaigre balsamique spécial rehausse de nom- aroma macht ihn unverwechselbar. Dieser be- jaune or noble, et se marie parfaitement avec Saucen. Eine leichte Süße, erkennbare Frucht breux plats, salades ou sauces, mais essayez-le sondere Balsamico ist für viele Speisen, Salate tous les plats légers et les sauces. Une douceur und milde Säure prägen das Aroma dieses un- donc pur sur une framboise et fraise, avant ou oder Saucen eine Bereicherung, aber probieren toute en finesse, un fruit reconnaissable et une verwechselbaren Balsamico – natürlich ohne après le repas. Un délice. Sie ihn doch einfach einmal pur auf einer Him- légère acidité caractérisent l’arôme de ce vi- Farbstoffe oder Zucker. Perfekt zu allem aus dem beere oder Erdbeeren, vor oder nach dem Essen, naigre balsamique unique – naturellement sans Meer, Obst oder auch als das gewisse Extra in reiner Genuss. colorant ni sucre. Parfait avec tout ce qui vient einem Prosecco. de la mer, les fruits ou même comme petit plus dans un prosecco. Réf. article | Art.-Nr. 250 ml | 6 pièces / carton Réf. article | Art.-Nr. 250 ml | 6 pièces / carton 013.8001 250 ml | je 6 Stück / Karton 013.8002 250 ml | je 6 Stück / Karton 10
GELÉE BALSAMIQUE BALSAMICO GELEE À base de vinaigre balsamique de Modène vieilli I.G.P. Au sucre de canne Sans additifs artificiels Mit greiftem Aceto Balsamico di Modena I.G.P. Mit Rohrzucker Ohne künstliche Zusätze Un vinaigre balsamique en gelée ? Oui, et pas Ein Balsamico als Gelee? Ja, und was für einer. n’importe lequel. Notre Balsamico di Modena Unser gereifter Balsamico di Modena ist die affiné constitue la base de ce produit innovant et Grundlage für dieses innovative und geschmack- savoureux. Il combine l’arôme doux du moût de lich überwältigende Produkt. Er vereint das raisin cuit avec une note acide très subtile. À la süße Aroma des gekochten Traubenmosts mit fois ferme et facile à tartiner, il est idéal sur le einer ganz dezenten Säurenote. Schnittfest, aber pain au petit déjeuner, dans les yaourts ou sur les streichzart passt er ideal auf jedes Frühstücks- desserts. Bien sûr, il complète également à mer- brot, in Joghurt oder auf Desserts. Natürlich veille un plateau de fromages. À l’instar de toutes vervollständigt er auch jede Käseplatte. Wie alle nos confitures, la gelée balsamique est cuisinée unsere Konfitüren wird der Balsamico-Gelee mit avec beaucoup d’amour et de savoir-faire dans viel Liebe und Handarbeit in 20-Liter-Kupferkes- des marmites en cuivre de 20 litres. Ce pro- seln gekocht. In diesem Spitzenprodukt sind nur duit haut de gamme contient exclusivement du Balsamico-Essig und Rohrzucker. Das ist reiner, vinaigre balsamique et du sucre de canne. Il unverfälschter Geschmack ohne Gelatine, Gluco- offre un goût pur et authentique, et ne contient se oder andere Zusatzstoffe. ni gélatine, ni glucose ou tout autre additif. Réf. article | Art.-Nr. 235 g | 6 pièces / carton 024.8003 235 g | je 6 Stück / Karton 11
CRÈME DE BALSAMIQUE CRÈME DE BALSAMIQUE AUX DATTES CREMA DI BALSAMICO CREMA DI BALSAMICO MIT DATTELN 85 % de moût de raisin Réduit deux fois Texture onctueuse et crémeuse Sans additifs artificiels 85 % de moût de raisin Réduit deux fois Texture onctueuse et crémeuse Sans additifs artificiels 85% 85 % Traubenmostanteil Zweifach reduziert Dickflüssig & Cremig Ohne künstliche Zusätze 85% 85 % Traubenmostanteil Zweifach reduziert Dickflüssig & Cremig Ohne künstliche Zusätze Comme notre Balsamico, la Crema di Balsami- Wie unser Balsamico kommt auch die Crema di Notre Crema di Balsamico constitue la base de Grundlage für dieses unikate Produkt ist unsere co est issue de la province de Modène en Emi- Balsamico aus der Provinz Modena in der Emig- ce produit unique. Selon une recette que nous Crema di Balsamico. Nach einem von uns entwi- glia-Romagna. Elle y est produite selon une re- lia-Romagna. Dort wird sie nach einem von uns avons développée, il est produit spécialement ckelten Rezept wird sie eigens für Ghorban nach cette que nous avons développée spécialement entwickelten Rezept eigens für Ghorban her- pour Ghorban selon des méthodes tradition- traditionellem Verfahren hergestellt. Der hohe pour Ghorban. La teneur élevée en moût de rai- gestellt. Der hohe Traubenmostanteil von 85 % nelles. La teneur élevée en moût de raisin de Traubenmostanteil von 85 % ist Basis für den sin de 80 % lui donne ce goût fin et sucré. Elle est ist Basis für den feinen, süßen Geschmack. Auf 85 % lui donne ce goût fin et sucré. Le moût est feinen, süßen Geschmack. Durch mehrfaches réduite de manière traditionnelle pour donner traditionelle Weise wird er durch mehrfaches réduit par cuissons multiples pour donner lieu Kochen wird der Most zu einem sämigen «Con- lieu à un condiment crémeux obtenu par cuis- Kochen zu einem sämigen «Condimento» redu- à un «Condimento» crémeux qui doit sa saveur dimento» reduziert, der durch Zugabe unseres 10 sons multiples. Le secret de son arôme d’excep- ziert. Das Geheimnis des exzellenten Aromas ist d’exception à l’ajout de notre Balsamico di Mo- Jahre alten Balsamico di Modena sein exzellentes tion est l’ajout de notre Balsamico di Modena de die Zugabe unseres 10 Jahre alten Balsamico di dena de 10 ans d’âge. Un pur plaisir sans additifs Aroma erhält. Ein purer Genuss ohne künstliche 10 ans d’âge. Cette Crema di Balsamico devient Modena. So wird diese Crema di Balsamico zu artificiels ni sucre. Dans cette variante, affinée Zusätze oder Zucker. In dieser Variante, mit Dat- ainsi un pur produit haut de gamme, sans sucre, einem puren Spitzenprodukt ohne Zucker, Farb- avec du jus de datte, la Crema di Balsamico est telsaft verfeinert, eignet die Crema di Balsamico sans colorants ni épaississants, mais avec ca- stoffe oder Verdickungsmittel, dafür mit Cha- parfaite pour sublimer les desserts et les fruits. sich perfekt als Krönung auf Desserts oder Obst. ractère. Elle apporte la touche finale à de nom- rakter. Sie gibt vielen Saucen und Desserts den breuses sauces et desserts. letzten Schliff. Réf. article | Art.-Nr. 200 ml | 6 pièces / carton Réf. article | Art.-Nr. 200 ml | 6 pièces / carton 013.8003 200 ml | je 6 Stück / Karton 013.8004 200 ml | je 6 Stück / Karton 12
CRÈME DE BALSAMIQUE À LA TRUFFE CREMA DI BALSAMICO MIT TRÜFFELN 85 % de moût de raisin Réduit deux fois Texture onctueuse et crémeuse Sans additifs artificiels 85% 85 % Traubenmostanteil Zweifach reduziert Dickflüssig & Cremig Ohne künstliche Zusätze Notre Crema di Balsamico constitue la base de Grundlage für dieses unikate Produkt ist unsere ce produit d’exception. Selon une recette que Crema di Balsamico. Nach einem von uns en- nous avons développée, il est produit spéciale- twickelten Rezept wird sie eigens für Ghorban ment pour Ghorban selon des méthodes tradi- nach traditionellem Verfahren hergestellt. Der tionnelles. La teneur élevée en moût de raisin hohe Traubenmostanteil von 80 % ist Basis für de 80 % lui donne ce goût fin et sucré. Le moût den feinen, süßen Geschmack. Durch mehrfa- réduit par cuissons multiples donne lieu à un ches Kochen wird der Most zu einem sämigen «Condimento» crémeux qui doit son excellente «Condimento» reduziert, der durch Zugabe un- saveur à l’ajout de notre Balsamico di Modena seres 10 Jahre alten Balsamico di Modena sein de 10 ans d’âge. Un pur plaisir sans additifs arti- exzellentes Aroma erhält. Ein purer Genuss ficiels ni sucre. Essayez cette variante, affinée à ohne künstliche Zusätze oder Zucker. Probieren l’extrait de truffe, sur une burrata ou la mâche. sie diese Variante, mit Trüffelextrakt verfeinert, als Highlight auf einer Burata oder auch auf Feldsalat. Réf. article | Art.-Nr. 200 ml | 6 pièces / carton 013.8005 200 ml | je 6 Stück / Karton 13
CONFITURE DE CERISES GRIOTTES AU BALSAMIQUE CONFITURE DE FRAISES AU BALSAMIQUE SAUERKIRSCH BALSAMICO KONFITÜRE ERDBEER BALSAMICO KONFITÜRE 60 % de cerises griottes À base de vinaigre balsamique de Modène vieilli I.G.P. Sans additifs artificiels 65 % de fraises À base de vinaigre balsamique de Modène vieilli I.G.P. Sans additifs artificiels 60 % Sauerkirschen Mit gereiftem Aceto Balsamico di Modena I.G.P. Ohne künstliche Zusätze 65 % Erdbeeren Mit gereiftem Aceto Balsamico di Modena I.G.P. Ohne künstliche Zusätze 60 % de griottes fraîchement cueillies et notre 60 % erntefrische Sauerkirschen und unser ge- Nous avons créé pour vous une expérience gus- Aus 65 % erntefrischen Erdbeeren und unserem Balsamico di Modena affiné constituent les in- reifter Balsamico di Modena sind die Zutaten tative innovante à partir de 65 % de fraises fraî- gereiften Balsamico di Modena haben wir für grédients de cette spécialité de notre gamme für dieses besondere Highlight in unserer Kon- chement récoltées et de notre Balsamico di Mo- Sie ein innovatives Geschmackserlebnis kreiert. de confitures. Les cerises entières et dénoyau- fitürenlinie. Ganze, entkernte Sauerkirschen sind dena affiné. Dès l’ouverture du pot en verre, un Beim Öffnen des Glases entfaltet sich ein zartes tées sont enrobées d’un épais sirop de vinaigre umgeben von einem dickflüssigen Sirup aus Bal- délicat arôme de fraise se dégage, associé à la Erdbeeraroma kombiniert mit der süß-sauren balsamique. Comme les fruits marinés, elles samico. Wie eingelegtes Obst nehmen sie einen note aigre-douce du moût de raisin. Essayez-la Note des Traubenmosts. Einfach mal pur pro- absorbent une partie des arômes, faisant de Teil der Aromen in sich auf. Das lässt jede Kir- pure ou savourez la confiture onctueuse sur du bieren oder die streichzarte Konfitüre auf einem chaque fruit une expérience gustative unique. sche zu einem Geschmackserlebnis werden. Un- pain au petit déjeuner. La douceur des fraises Frühstücksbrot genießen. Die Süße der Erdbee- Ce produit est un délice absolu sur de la crème fassbar lecker auf Eis, Quark, Desserts oder als est parfaitement équilibrée par la subtile aci- ren wird durch die dezente Säure des Balsamicos glacée, du fromage blanc, des desserts ou innovative Zutat in einem Aperitif. Wie alle unsere dité du vinaigre balsamique. Comme toutes nos perfekt ausbalanciert. Wie alle unsere Konfitüren comme ingrédient novateur à l’apéritif. Comme Konfitüren wird die Sauerkirsch-Balsamico-Kon- confitures, la confiture de fraises au balsamique wird die Erdbeer-Balsamico-Konfitüre mit viel toutes nos confitures, la confiture balsamique fitüre mit viel Liebe und Handarbeit in 20-Liter- est cuisinée avec beaucoup d’amour et de sa- Liebe und Handarbeit in 20-Liter-Kupferkesseln de griottes est cuisinée avec beaucoup d’amour Kupferkesseln gekocht. In diesem Spitzenpro- voir-faire dans des marmites en cuivre de 20 gekocht. In diesem Spitzenprodukt sind nur Erd- et de savoir-faire dans des marmites en cuivre dukt sind nur Sauerkirschen, Balsamico-Essig litres. Ce produit haut de gamme ne contient beeren, Balsamico-Essig und Rohrzucker. Das ist de 20 litres. Ce produit de qualité supérieure und Rohrzucker. Das ist reiner, unverfälschter que des fraises, du vinaigre balsamique et du reiner, unverfälschter Geschmack ohne Gelatine, contient exclusivement des griottes, du vinaigre Geschmack. sucre de canne. Il offre une saveur pure et au- Glucose oder andere Zusatzstoffe. balsamique et du sucre de canne. Il offre un goût thentique et ne contient ni gélatine, ni glucose pur et authentique. ou tout autre additif. Réf. article | Art.-Nr. 235 g | 6 pièces / carton Réf. article | Art.-Nr. 235 g | 6 pièces / carton 024.8001 235 g | je 6 Stück / Karton 024.8002 235 g | je 6 Stück / Karton 14
MOUTARDE AUX FIGUES AVEC 77 % DE FIGUES FEIGEN SENF MIT 77 % FEIGEN 77 % de figues Fruitée et légèrement relevée Au sucre de canne Sans additifs artificiels 77 % Feigen Fruchtig mit leichter Schärfe Mit Rohrzucker Ohne künstliche Zusätze 77 % de figues fraîchement cueillies font de 77 % erntefrische Feigen machen diesen Feigen- cette moutarde de figues une véritable confiture Senf zu einer wahren Konfitüre und einem außer- et une aide culinaire d‘une polyvalence excep- gewöhnlich vielseitigen Küchenhelfer. Mit seiner tionnelle. De consistance crémeuse et au goût cremigen Konsistenz und dem fruchtigen Ge- fruité, elle se marie aussi bien avec le pain du schmack passt er auf das Frühstücksbrot genau- petit déjeuner qu‘avec le fromage ou comme so gut wie zum Käse oder als „i-Tüpfelchen“ in «cerise sur le gâteau» dans une sauce douce et eine süß-scharfe Sauce. Das deutliche Frucht- épicée. L‘arôme distinct du fruit est complété aroma wird durch die angenehme Schärfe des par l‘agréable piquant de la moutarde et les pé- Senfs ergänzt und die Feigenkernchen geben pins de figue donnent un grand effet croquant. einen tollen Crunch-Effekt. Wie alle unsere Kon- Comme toutes nos confitures, la moutarde à la fitüren wird der Feigen-Senf mit viel Liebe und figue est cuisinée avec beaucoup d‘amour et de Handarbeit in 20-Liter-Kupferkesseln gekocht. In travail manuel dans des marmites en cuivre de diesem Spitzenprodukt sind weder Gelatine noch 20 litres. Il n‘y a pas de gélatine, de glucose ou Glucose oder Farbstoffe. de colorant dans ce produit haut de gamme. Réf. article | Art.-Nr. 235 g | 6 pièces / carton 022.8003 235 g | je 6 Stück / Karton 15
GASPACHO BIO BIO GAZPACHO 92 % de légumes À l’huile d’olive extra-vierge Sans gluten Sans additifs artificiels 92 % Gemüseanteil Mit Nativem Olivenöl Extra Glutenfrei Ohne künstliche Zusätze L’originalité de cette traditionnelle soupe an- Das Besondere an dieser traditionellen andalu- dalouse aux légumes : non seulement elle se sischen Gemüsesuppe: Sie wird nicht nur kalt déguste froide, mais elle se prépare également gegessen sondern auch kalt zubereitet. Für die à froid. Seuls des légumes d’excellente quali- Herstellung verwenden wir nur erstklassiges Ge- té et issus de l’agriculture biologique entrent müse aus biologischem Anbau. Die Basis bilden dans sa composition. Des tomates, poivrons et erntefrische Tomaten, Paprika und Gurken, ab- concombres fraîchement cueillis constituent la geschmeckt mit frischem Knoblauch und verfei- base de cette soupe simplement relevée d’ail nert mit unserem Olio Extra Vergine di Oliva Bio frais et sublimée avec notre huile d’olive d’Es- aus Spanien. Keine Zusätze, kein Zucker – das ist pagne Olio Extra Vergine di Oliva Bio. Aucun pure Natur im Glas. An warmen Sommertagen ist additif, aucun sucre : la nature mise en verre ! Gazpacho ebenso ein Genuss wie an trüben Win- Le gaspacho est un régal aux chaudes journées tertagen. Eine echte Vitaminbombe. d’été comme aux sombres journées d’hiver. Un véritable festin de vitamines. Réf. article | Art.-Nr. 250 ml et 1000 ml | 16 et 6 pièces / carton | DE-ÖKO-039 030.8001 / 030.8001S 250 ml und 1000 ml | 16 und 6 Stück / Karton | DE-ÖKO-039 16
GRISSINI CLASSICO GRISSINI ROMARIN GRISSINI CLASSICO GRISSINI ROSMARINO Faits à la main À base de farine de maïs Faits à la main À base de farine de maïs Handverarbeitet Mit Maismehl Handverarbeitet Mit Maismehl Nos Grissini proviennent de la région du Pié- Unsere Grissini kommen aus der Ursprungsre- Nos Grissini au Romarin sont raffinés avec du Unsere Grissini Rosmarino sind mit echtem Ros- mont, origine de cette spécialité italienne. Ils gion für diese italienische Spezialität, der Region vrai romarin, ils sentent merveilleusement bon marin verfeinert, sie duften herrlich und machen sont encore roulés à la main pour nous. Nos rund um Turin im Piemont. Dort werden sie für et font de toutes les trempettes un plaisir mé- aus allen Dips ein mediterranes Vergnügen. Wie Grissini sont un produit pur, authentique et tra- uns in einer Manufaktur immer noch von Hand diterranéen. Comme tous nos Grissini, ils pro- alle unsere Grissini kommen sie aus der Ur- ditionnel à base d’ingrédients classiques comme gerollt. Unsere Grissini sind ein reines, unver- viennent de la region du Piemeont, orgine de sprungsregion für diese italienische Spezialität, la farine de blé dur et de maïs, et ne contiennent fälschtes Traditionsprodukt mit klassischen Zu- cette spécialité italienne. Ils y sont encore roulés der Region rund um Turin im Piemont. Dort wer- aucune graisse animale. Ils sont délicatement taten wie Hartweizen und Maismehl, frei von à la main pour nous dans une usine. Nos Grissini den sie für uns in einer Manufaktur immer noch cuits, puis séchés afin de développer leur arôme tierischen Fetten. Damit sie ihr feines Aroma ent- sont un produit pur, authentique et traditionnel von Hand gerollt. Unsere Grissini sind ein reines, fin et pour pouvoir être conservés naturellement wickeln und lange auf natürliche Weise behalten, à base d’ingrédients classiques comme la farine unverfälschtes Traditionsprodukt mit klassischen pendant une longue période. Les grissini sont le werden sie schonend gebacken und anschließend de blé dur et de maïs, et ne contiennent aucune Zutaten wie Hartweizen und Maismehl, frei von compagnon idéal pour l’apéritif avant les repas, getrocknet. Vor dem Essen sind Grissini ein per- graisse animale. Ils sont délicatement cuits puis tierischen Fetten. Damit sie ihr feines Aroma ent- pour tremper pendant les repas et après les re- fekter Begleiter des Aperitivos, beim Essen zum séchés afin de développer leur arôme fin et pou- wickeln und lange auf natürliche Weise behalten, pas. Mangés avec du fromage ou juste en guise Dippen und nach dem Essen zum Käse oder ein- voir être conservés naturellement pendant une werden sie schonend gebacken und anschließend d’en-cas à grignoter, les grissini sont délicieux fach zum Knabbern. Grissini für alle Fälle. longue période. Notre conseil: tremper le Gris- getrocknet. Unser Tipp: Grissini Rosmarino in en toutes occasions. sini au Rosmarino dans du fromage de chèvre frischen Ziegenkäse dippen und dann mit einer frais et l’envelopper ensuite dans une tranche Scheibe Schinken einwickelt. de jambon cru. Réf. article | Art.-Nr. 100 g | 12 pièces / carton Réf. article | Art.-Nr. 100 g | 12 pièces / carton 031.8001 100 g | je 12 Stück / Karton 031.8002 100 g | je 12 Stück / Karton 17
FUSILLIS BIO RIGATONIS BIO BIO FUSILLI BIO RIGATONI Semoule de blé dur 100 % biologique Produit d’Italie Trafilatura al bronzo (tréfilage au bronze) Semoule de blé dur 100 % biologique Produit d’Italie Trafilatura al bronzo (tréfilage au bronze) 100 % biologischer Hartweizengrieß Aus Italien Trafilatura al bronzo (Bronze process) 100 % biologischer Hartweizengrieß Aus Italien Trafilatura al bronzo (Bronze process) Savourez des pâtes fabriquées selon l’art ita- Genießen Sie italienische Pastakunst in ihrer Savourez des pâtes fabriquées selon l’art ita- Genießen Sie italienische Pastakunst in ihrer lien dans sa forme la plus pure. Nos fusillis ne reinsten Form. Unsere Fusilli kommen mit einer lien dans sa forme la plus pure. Nos rigatonis reinsten Form. Unsere Rigatoni kommen mit contiennent qu’un seul ingrédient : de la se- einzigen Zutat aus: 100 % italienischem Hart- ne contiennent qu’un seul ingrédient : de la se- einer einzigen Zutat aus: 100 % italienischem moule de blé dur 100 % italienne issue de l’agri- weizengries aus biologischem Anbau. Damit moule de blé dur 100 % italienne issue de l’agri- Hartweizengries aus biologischem Anbau. Da- culture biologique. Pour que leur saveur au- der unverfälschte Geschmack sich voll entfalten culture biologique. Pour que leur saveur au- mit der unverfälschte Geschmack sich voll ent- thentique se libère pleinement, nous consacrons kann, gönnen wir der Pasta viel Zeit bei der Her- thentique se libère pleinement, nous consacrons falten kann, gönnen wir der Pasta viel Zeit bei beaucoup de temps à la fabrication de nos pâtes. stellung. Im traditionellem «Al bronzo» Verfahren beaucoup de temps à la fabrication de nos pâtes. der Herstellung. Im traditionellem «Al bronzo» Selon le procédé «Al bronzo» traditionnel, la wird der Teig langsam durch Bronzewalzen ge- Selon le procédé «Al bronzo» traditionnel, la Verfahren wird der Teig langsam durch Bronze- pâte est abaissée lentement dans des moules führt und erhält so eine leicht rauhe Oberfläche. pâte est abaissée lentement dans des moules walzen geführt und erhält so eine leicht rauhe bronze afin d’obtenir une texture légèrement Damit bleibt später leichter Sauce an ihr haften. bronze afin d’obtenir une texture légèrement Oberfläche. Damit bleibt später leichter Sauce rugueuse qui retiendra mieux la sauce. Rendue Der hohe Druck der Walzen macht die Pasta zu- rugueuse qui retiendra mieux la sauce. Rendue an ihr haften. Der hohe Druck der Walzen macht par ailleurs plus compacte sous la forte pression dem sehr dicht und sie bleibt beim Kochen des- par ailleurs plus compacte sous la forte pres- die Pasta zudem sehr dicht und sie bleibt beim des rouleaux, cette pâte restera toujours ferme halb immer schön bissfest (al dente). Fusilli sind sion des rouleaux, cette pâte restera toujours Kochen deshalb immer schön bissfest (al dente). à la cuisson (al dente). Les fusillis sont de par wegen der Form unsere Saucenspezialisten. Bio- ferme à la cuisson (al dente). Avec leur forme Die Röhrchenform der Rigatoni macht sie uni- leur forme nos spécialistes de la sauce. Bio et logisch, vegan und nach nur 11 min. Kochzeit ein- tubulaire, les rigatonis se prêtent à toutes les versell einsetzbar. Als Beilage zu Ragouts, solo véganes, ils sont tout simplement délicieux fach lecker. préparations. Ils se dégustent en accompagne- mit allen Saucen oder als solide Basis für Salate. après seulement 11 minutes de cuisson. ment de ragoûts, en solo avec toutes les sauces Biologisch, vegan und nach nur 11 min. Kochzeit ou comme base de salades. Bio et véganes, ils einfach lecker. sont tout simplement délicieux après seulement 11 minutes de cuisson. Réf. article | Art.-Nr. 500 g | 6 pièces / carton | DE-ÖKO-039 Réf. article | Art.-Nr. 500 g | 9 pièces / carton | DE-ÖKO-039 004.8002 500 g | je 6 Stück / Karton | DE-ÖKO-039 004.8001 500 g | je 9 Stück / Karton | DE-ÖKO-039 18
SPAGHETTIS BIO BIO SPAGHETTI Semoule de blé dur 100 % biologique Produit d’Italie Trafilatura al bronzo (tréfilage au bronze) 100 % biologischer Hartweizengrieß Aus Italien Trafilatura al bronzo (Bronze process) Savourez des pâtes fabriquées selon l’art italien Genießen Sie italienische Pastakunst in ihrer dans sa forme la plus pure. Nos spaghettis ne reinsten Form. Unsere Spaghetti kommen mit contiennent qu’un seul ingrédient : de la se- einer einzigen Zutat aus: 100 % italienischem moule de blé dur 100 % italienne issue de l’agri- Hartweizengries aus biologischem Anbau. Damit culture biologique. Pour que leur saveur au- der unverfälschte Geschmack sich voll entfalten thentique se libère pleinement, nous consacrons kann, gönnen wir der Pasta viel Zeit bei der Her- beaucoup de temps à la fabrication de nos pâtes. stellung. Im traditionellem «Al bronzo» Verfahren Selon le procédé «Al bronzo» traditionnel, la wird der Teig langsam durch Bronzewalzen ge- pâte est abaissée lentement dans des moules führt und erhält so eine leicht rauhe Oberfläche. bronze afin d’obtenir une texture légèrement Damit bleibt später leichter Sauce an ihr haften. rugueuse qui retiendra mieux la sauce. Rendue Der hohe Druck der Walzen macht die Pasta zu- par ailleurs plus compacte sous la forte pression dem sehr dicht und sie bleibt beim Kochen des- des rouleaux, cette pâte restera toujours ferme halb immer schön bissfest (al dente). Spaghetti à la cuisson (al dente). Les spaghettis sont ex- sind als Solisten ebenso gut wie als Beilage. Bio- cellents autant en solo qu’en accompagnement. logisch, vegan und nach nur 8 min. Kochzeit ein- Bio et véganes, ils sont tout simplement déli- fach lecker. cieux après seulement 8 minutes de cuisson. Réf. article | Art.-Nr. 500 g | 12 pièces / carton | DE-ÖKO-039 004.8003 500 g | je 12 Stück / Karton | DE-ÖKO-039 19
SAUCE AUX TOMATES CERISES BIO ET BASILIC BIO KIRSCHTOMATENSAUCE MIT BASILIKUM 97 % de tomates cerises bio Sans sucres ajoutés À l’huile d’olive extra-vierge Sans additifs artificiels 97 % Bio Kirschtomaten Ohne Zuckerzusatz Mit Nativem Olivenöl Extra Ohne künstliche Zusätze Le basilic fraîchement récolté et les tomates Erntefrischer Basilikum und extrasüße sizilia- cerises bio siciliennes extra-douces donnent à nische Biokirschtomaten geben dieser Kirsch- cette sauce un goût naturellement acidulé et su- tomatensauce auf ganz natürliche Weise einen cré, sans sucres ajoutés. Son pourcentage élevé süß-herben Geschmack – ohne Zuckerzusatz. Mit de tomates passées évoque plutôt une «Passa- dem hohen Anteil an passierten Tomaten erin- ta». Son rouge délicat atteste de l’origine bio, les nert sie eher an eine «Passata». Die dezente rote tomates de l’agriculture biologique n’étant ja- Farbe ist Garant für den biologischen Anbau der mais rouges à plus de 90 %. De l’huile d’olive bio Tomaten, bei dem die Früchte nur maximal 90 % extra-vierge et un peu de sel donnent la touche der Rotfärbung erhalten. Olio di Oliva Extra Ver- finale à cette sauce. Une sauce aux tomates ce- gine Bio und ein bisschen Salz runden die Sauce rises pour toutes les occasions, idéale en ac- ab. Eine Kirschtomatensauce für alle Anlässe, zu compagnement de pâtes et légumes ou en dip. Pasta, Gemüse oder pur zum Dippen. Réf. article | Art.-Nr. 320 g | 12 pièces / carton | DE-ÖKO-039 023.8001 320 g | je 12 Stück / Karton | DE-ÖKO-039 20
SAUCE AUX TOMATES CERISES BIO ET PIMENT SAUCE AUX TOMATES CERISES BIO ET THON BIO KIRSCHTOMATENSAUCE MIT CHILI BIO KIRSCHTOMATENSAUCE MIT THUNFISCH 50 % de tomates cerises bio Sans sucres ajoutés À l’huile d’olive extra-vierge Sans additifs artificiels 46 % de tomates cerises bio Au sucre de canne À l’huile d’olive extra-vierge Sans additifs artificiels 50% Bio Kirschtomaten Ohne Zuckerzusatz Mit Nativem Olivenöl Extra Ohne künstliche Zusätze 46 % Bio Kirschtomaten Mit Rohrzucker Mit Nativem Olivenöl Extra Ohne künstliche Zusätze Le piment frais et les tomates cerises bio ex- Frischer Chili und extrasüße sizilianische Bio- Un délicieux thon fraîchement pêché, issu de la Exzellenter fangfrischer Thunfisch aus nach- tra-douces de Sicile donnent à cette sauce un kirschtomaten geben dieser Kirschtomatensauce pêche durable, et des tomates cerises bio ex- haltiger Fischerei und extrasüße sizilianische goût naturellement sucré et épicé, sans sucres auf ganz natürliche Weise einen süß-pikanten tra douces de Sicile donnent à cette sauce une Biokirschtomaten geben dieser Kirschtomaten- ajoutés. Son pourcentage élevé de tomates pas- Geschmack – ohne Zuckerzusatz. Mit dem hohen saveur naturellement suave qui s’accompagne sauce auf ganz natürliche Weise einen süßen sées évoque plutôt une «Passata». Son rouge Anteil an passierten Tomaten erinnert sie eher d’une délicate note de poisson, sans sucres Geschmack mit feiner Fischnote. Mit dem hohen délicat atteste de l’origine bio, les tomates de an eine «Passata». Die dezente rote Farbe ist ajoutés. Son pourcentage élevé de tomates pas- Anteil an passierten Tomaten erinnert sie eher an l’agriculture biologique n’étant jamais rouges à Garant für den biologischen Anbau der Tomaten, sées évoque plutôt une «Passata». Son rouge eine «Passata». Die dezente rote Farbe ist Garant plus de 90 %. De l’huile d’olive bio extra-vierge bei dem die Früchte nur maximal 90 % der Rot- délicat atteste de l’origine bio, les tomates de für den biologischen Anbau der Tomaten, bei dem et un peu de sel donnent la touche finale à cette färbung erhalten. Olio di Oliva Extra Vergine Bio l’agriculture biologique n’étant jamais rouges à die Früchte nur maximal 90 % der Rotfärbung sauce. Une sauce légèrement relevée, idéale und ein bisschen Salz runden die Sauce ab. Ein plus de 90 %. De l’huile d’olive bio extra-vierge erhalten. Olio di Oliva Extra Vergine Bio und ein pour les pâtes et la préparation des plats de leicht pikanter Begleiter für Pasta, als Grundlage et un peu de sel donnent la touche finale à cette bisschen Salz runden die Sauce ab. Eine perfekte viande ou poissons ou à déguster simplement für Fleisch- und Fischgerichte oder einfach pur. sauce. Une sauce aux tomates cerises idéale à Kirschtomatensauce für Fischgerichte, Pasta mit en solo. ajouter à des plats à base de poisson ou pâtes Meeresfrüchten oder auch pur auf Brot. aux fruits de mer ou à déguster simplement sur du pain. Réf. article | Art.-Nr. 320 g | 12 pièces / carton | DE-ÖKO-039 Réf. article | Art.-Nr. 320 g | 12 pièces / carton | DE-ÖKO-039 023.8003 320 g | je 12 Stück / Karton | DE-ÖKO-039 023.8002 320 g | je 12 Stück / Karton | DE-ÖKO-039 21
PESTO AU BASILIC PESTO AUX TOMATES BASILIKUM PESTO TOMATEN PESTO Recette originale de Ligurie 41 % de basilic Genovese D.O.P. À l’huile d’olive extra-vierge Pecorino D.O.P. Aux tomates séchées Basilic Genovese D.O.P. À l’huile d’olive extra vierge Grana Padano Original ligurische Rezeptur 41 % Basilikum Genovese D.O.P. Mit Nativem Olivenöl Extra Grana Padano D.O.P. Mit sonnengetrockneten Tomaten Mit Basilikum Genovese D.O.P. Mit Nativem Olivenöl Extra D.O.P. Le Pesto Genovese tire son nom du terme «pes- Vom «pestare», dem Stampfen der Zutaten im Comme notre Pesto Genovese, le pesto de to- Wie unser Pesto Genovese wird auch das Toma- tare», à savoir l’écrasement des ingrédients Mörser, hat das Pesto Genovese seinen Namen. mates est également produit pour nous avec ten-Pesto von einem kleinen Handwerksbetrieb dans un mortier. Le basilic génois frais, les Erntefrisches Genoveser Basilikum, echter Par- beaucoup d’amour et de savoir-faire par une mit viel Liebe und nach alter Tradition für uns parmesan et pecorino véritables, les pignons de mesan- und Pecorinokäse, Pinienkerne und un- petite entreprise artisanale selon une tradition hergestellt. In dieser Variante bilden getrocknete pin et notre Olio Extra Vergine di Oliva consti- ser Olio Extra Vergine di Oliva sind die Zutaten für ancestrale. Dans cette variante, les tomates Tomaten die Grundlage. Zusammen mit frischen tuent les ingrédients de notre Pesto d’origine. unser original Pesto. Fern von jeder Massenpro- séchées constituent la base. Avec les tomates Tomaten, echtem Parmesankäse, Cashewkernen Loin de toute production en série, il est fabriqué duktion wird es von einem kleinen Handwerksbe- fraîches, le vrai parmesan, les noix de cajou et und unserem Olio Extra Vergine di Oliva werden pour nous par une petite entreprise artisanale trieb mit viel Liebe und nach alter Tradition für notre Olio Extra Vergine di Oliva, tous les ingré- alle Zutaten durch «pestare» – übersetzt «stamp- avec beaucoup d’amour et selon une tradition uns hergestellt. Damit die guten Zutaten frisch in dients sont mélangés par «écrasement» («pes- fen» – vermischt und mit erntefrischem Genove- ancestrale. Afin de conserver la fraicheur de ses Ihre Küche kommen, wird es sofort in Gläser ge- tare») et assaisonnés avec du basilic génois fraî- ser Basilikum abgeschmeckt. Einfach kalt unter ingrédients de qualité, ce dernier est mis en bo- füllt und versiegelt. Am besten kommt das Pesto chement récolté. Mélangé froid avec des pâtes heiße Pasta gemischt ein Genuss für Liebhaber caux et fermé hermétiquement immédiatement. zur Geltung, wenn es ohne vorheriges Erhitzen chaudes, c’est un délice pour les amateurs de la von Tomaten-Basilikum-Aromen. Sehr zu emp- Le pesto développe toute sa saveur quand il est direkt unter die heiße Pasta gemischt wird. saveur tomate et basilic. Ce pesto est également fehlen auch als Aufstrich auf warmem Weißbrot. mélangé directement aux pâtes chaudes, sans délicieux tartiné sur du pain blanc chaud. être réchauffé au préalable. Réf. article | Art.-Nr. 180 g | 12 pièces / carton Réf. article | Art.-Nr. 180 g | 12 pièces / carton 023.5801 180 g | je 12 Stück / Karton 023.5802 180 g | je 12 Stück / Karton 22
Vous pouvez aussi lire