EXKLUSIV BEI EXCLUSIVEMENT CHEZ

 
CONTINUER À LIRE
EXKLUSIV BEI EXCLUSIVEMENT CHEZ
EXKLUSIV BEI
EXCLUSIVEMENT CHEZ
EXKLUSIV BEI EXCLUSIVEMENT CHEZ
2
EXKLUSIV BEI EXCLUSIVEMENT CHEZ
La GHORBAN® Delikatessen Manufacture produit, im-
porte et distribue des spécialités méditerranéennes de
la plus haute qualité. Nous confectionnons des aliments
haut de gamme dans le respect de la tradition du tra-
vail manuel, les transformons selon nos recettes et les
distribuons nous-mêmes: des huiles d’olive exclusives,
divers types de pâtes séchées à l’air, des confitures
d’exception, de l’authentique vinaigre balsamique de
Modène ou des grissini roulés à la main qui portent le
label de qualité GHORBAN®.

Die GHORBAN® Delikatessen Manufaktur produziert,
importiert und vertreibt mediterrane Feinkost von bester
Qualität. Hochwertige Lebensmittel werden von uns in
traditioneller Handarbeit gefertigt, nach unseren Rezep-
ten verarbeitet und in Eigenregie vertrieben:

Exklusive Olivenöle, luftgetrocknete Pasta-Variationen,
außergewöhnliche Konfitüren, echter Aceto Balsamico
di Modena oder handgerollte Grissini tragen das GHOR-
BAN®-Qualitäts-Label.

                                                           3
EXKLUSIV BEI EXCLUSIVEMENT CHEZ
DES MATIÈRES PREMIÈRES NATURELLES ISSUES
DE CULTURE CONTRÔLÉE ET D’UNE TRANSFORMA-
TION TRADITIONNELLE CARACTÉRISENT NOS ALI-
MENTS ET EN FONT DE VÉRITABLES DÉLICES.

NATÜRLICHE ROHSTOFFE AUS KONTROLLIERTEM
ANBAU SOWIE DIE TRADITIONELLE VERARBEITUNG
MIT HÖCHSTER SORGFALT ZEICHNEN UNSERE
LEBENSMITTEL AUS UND MACHEN SIE ZU WAHREN
DELIKATESSEN.

4
EXKLUSIV BEI EXCLUSIVEMENT CHEZ
Tout comme nos produits sont fabriqués de
manière traditionnelle, la GHORBAN® De-
likatessen Manufacture a démarré en 2002
en tant que petite entreprise et est toujours
gérée aujourd’hui comme une entreprise
familiale. Ce petit magasin situé au sud de
Wuppertal s’est développé pour donner lieu
aujourd’hui à un monostore, trois comptoirs
d’épicerie fine et une vaste organisation com-
merciale.

                                                 So wie unsere Produkte auf traditionelle Weise
                                                 hergestellt werden, hat auch die GHORBAN®
                                                 Delikatessen Manufaktur im Jahr 2002 tradi-
                                                 tionell klein angefangen und wird bis heute als
                                                 Familienbetrieb geführt. Aus einem kleinen
                                                 Laden in der Wuppertaler Südstadt sind in-
                                                 zwischen ein Monostore, drei Feinkosttheken
                                                 und eine umfangreiche Vertriebsorganisation
                                                 entstanden.
                                                                                                   5
EXKLUSIV BEI EXCLUSIVEMENT CHEZ
HUILE D’OLIVE EXTRA-VIERGE BIO DE CRÈTE / GRÈCE                                                                                                  HUILE D’OLIVE EXTRA-VIERGE BIO DE MURCIE / ESPAGNE
BIO NATIVES OLIVENÖL EXTRA AUS KRETA / GRIECHENLAND                                                                                              BIO NATIVES OLIVENÖL EXTRA AUS MURCIA / SPANIEN
       Délicatement fruitée   Extraction à froid          Acidité ≤ 0,3 %                Protégée à 100 % contre les UV par son bidon émaillé          Intensément fruitée   Extraction à froid          Acidité ≤ 0,3 %                Protégée à 100% contre les UV par son bidon émaillé
       Mild fruchtig          Kalt extrahiert      0,3%   Säuregrad ≤ 0,3 %              100 % UV-Schutz durch lasierte Dosen                          Intensiv fruchtig     Kalt extrahiert      0,3%   Säuregrad ≤ 0,3 %              100 % UV-Schutz durch lasierte Dosen

Cette huile pure, d’origine protégée et certifiée                  Dieses sortenreine, herkunftsgeschützte und                                   C’est en Espagne, dans la région de Murcie, que                  Im Inland Spaniens, in der Region Murcia, wach-
biologique issue de l’olive Koronéiki est un pro-                  biozertifizierte Öl aus der Koroneiki- Olive ist be-                          poussent les deux variétés d’olives Arbequina et                 sen die beiden Olivensorten Arbequina und Piqual
duit phare pour les amateurs d’huiles fruitées et                  sonders für Liebhaber vollmundig- fruchtiger Oli-                             Piqual dans une plantation certifiée biologique                  auf einer biozertifizierten Plantage mit höchsten
corsées. L’arôme provient des fruits d’arbres sé-                  venöle ein Highlight. Das Aroma kommt von den                                 répondant aux normes les plus strictes. En ré-                   Ansprüchen. Durch die frühe Ernte verzichtet der
culaires et sauvages de la vallée de Matala, l’une                 Früchten der jahrhundertealten, wilden Bäume                                  coltant tôt, le producteur renonce délibérément                  Erzeuger bewusst auf einen Teil des Ertrages zu-
des meilleures régions du monde. Dans cette                        aus dem Matala-Tal, einer der weltweit besten                                 à une partie du rendement en faveur de la pleine                 gunsten des vollen Geschmacks. Die unmittelba-
vallée, les oliviers sont protégés des fortes fluc-                Regionen für Olivenöl. In diesem Tal sind die Oli-                            saveur. L’extraction à froid immédiate et douce                  re und schonende Kaltextraktion lässt den Oliven
tuations climatiques, ce qui assure une bonne                      venbäume vor starken klimatischen Schwankun-                                  évite l’oxydation des olives. Il en résulte une                  keine Zeit zur Oxidation. Das Ergebnis ist ein Bio
qualité constante des fruits. Seules les olives de                 gen geschützt, was für eine gleichbleibend gute                               huile d’olive biologique de la plus haute quali-                 Olivenöl der höchsten Güteklasse – Extra Vergi-
la première récolte et de la récolte précoce de                    Qualität der Früchte sorgt. Für dieses Öl werden                              té, Extra Vierge, offrant un arôme extrêmement                   ne – mit überaus fruchtigem Aroma, leicht pi-
novembre sont utilisées, car à ce stade elles ont                  nur Oliven der ersten und frühen Ernte im No-                                 fruité, une note légèrement épicée et une cou-                   kanter Note und einer hellgrünen Farbe. Dies ist
encore peu de substances amères et peu d’eau.                      vember verwendet, weil sie in diesem Stadium                                  leur vert clair. L’huile de la gamme Ghorban est                 das intensiv fruchtige Öl im Ghorban-Sortiment.
Il en résulte une huile d’olive biologique de la                   noch wenig Bitterstoffe und wenig Wasser haben.                               parfaite pour ceux qui aiment la saveur pure des                 Perfekt für alle, die den vollen Olivengeschmack
plus haute qualité, Extra Vierge, verte et légère-                 Das Ergebnis ist ein grasgrünes, mild fruchtiges                              olives.                                                          lieben.
ment fruitée, dont l’arôme frais est mieux mis en                  Bio-Olivenöl der höchsten Güteklasse – Extra
valeur sur des aliments crus.                                      Vergine – welches sein frisches Aroma am besten
                                                                   auf rohen Speisen präsentiert.

                                                               Réf. article | Art.-Nr.    250 ml et 500 ml | 6 pièces / carton | DE-ÖKO-039                                                                   Réf. article | Art.-Nr.    250 ml et 500 ml | 6 pièces / carton | DE-ÖKO-039
                                                               003.8001 / 003.8001L       250 ml und 500 ml | je 6 Stück / Karton | DE-ÖKO-039                                                                003.8002 / 003.8002L       250 ml und 500 ml | je 6 Stück / Karton | DE-ÖKO-039

6
EXKLUSIV BEI EXCLUSIVEMENT CHEZ
HUILE D’OLIVE EXTRA-VIERGE BIO DE CALABRE / ITALIE                                                                                              HUILE D’OLIVE EXTRA-VIERGE – ÉDITION PELOPONNESE
BIO NATIVES OLIVENÖL EXTRA AUS KALABRIEN / ITALIEN                                                                                              OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA – PELOPONNES EDITION
       Légèrement fruitée    Extraction à froid          Acidité ≤ 0,3 %                Protégée à 100 % contre les UV par son bidon émaillé          Fruitée          Extraction à froid          Acidité ≤ 0,3 %           Protégée à 100 % contre les UV par son bidon émaillé
       Leicht fruchtig       Kalt extrahiert      0,3%   Säuregrad ≤ 0,3 %              100 % UV-Schutz durch lasierte Dosen                          Fruchtig         Kalt extrahiert      0,3%   Säuregrad ≤ 0,3 %         100 % UV-Schutz durch lasierte Dosen

Les oliviers servant à produire cette huile cer-                  Die Olivenbäume für dieses biozertifizierte Öl                                Un huile primé d’olives Koronéiki cueillies à                   Für dieses preisgekrönte Produkt werden nur
tifiée biologique sont constamment balayés par                    werden an den Küstenhängen von Scalea im Wes-                                 la main. Le pressage à froid permet d’extraire                  beste Koroneiki Oliven einer einzigen Ortslage
l’air marin qui souffle sur les côtes du village                  ten Kalabriens stetig von salziger Seeluft um-                                une huile particulièrement peu acide contenant                  von Hand gepflückt. In der unverzüglich folgen-
de Scalea dans l’ouest de la Calabre. C’est ici                   weht. Hier wachsen die wilden Oliven der Sorten                               de précieux polyphénols, qui conserve une note                  den Kaltpressung wird aus den Früchten ein be-
que poussent les olives sauvages des variétés                     Coratina, Leccino und Carolea, aus denen dieses                               légèrement poivrée et des arômes d’herbes                       sonders säurearmes Öl mit wertvollen Polyphe-
Coratina, Leccino et Carolea dont est extraite                    besonders milde Bio-Olivenöl der höchsten Güte-                               sauvages grâce à une récolte précoce. Pour les                  nolen extrahiert. Durch die extrem frühe Ernte
cette huile d’olive bio de qualité supérieure (ex-                klasse – Extra Vergine – gewonnen wird. Um das                                amateurs d’huiles d’olive fruitées.                             behält es eine leichte Schärfe wie von frischem
tra vierge), particulièrement douce en bouche.                    spezifische Aroma dieses Öls zu erhalten, werden                                                                                              Pfeffer und die jungen Oliven entfalten ein fruch-
Elle doit son arôme spécifique à un mélange                       verschiedene Anteile der Sorten vereint. Dazu                                                                                                 tiges Aroma mit Noten von Wildkräutern. Ein
finement dosé des différentes variétés. Les                       werden die Früchte erst in einer traditionellen                                                                                               wunderbares Öl für alle kalten Speisen und Lieb-
fruits sont tout d’abord broyés sur des meules                    Steinmühle zermahlen, bevor das Öl schonend                                                                                                   haber aussagekräftiger Olivenöle.
en pierre traditionnelles avant que l’huile ne soit               kalt extrahiert wird. So werden Jahr für Jahr die
extraite à froid avec le plus grand soin. Ce pro-                 gleichbleibende Premiumqualität, das zarte Oli-
cédé permet de garantir d’une année à l’autre                     venaroma und die goldgelbe Farbe garantiert.
la même qualité premium ainsi que la saveur                       Ein unaufdringliches, leicht fruchtiges Öl für alle
délicate de l’olive et sa belle couleur dorée. Une                Speisen.
huile discrète et légèrement fruitée, idéale pour
tous les plats.

                                                                                                                                                                 DEMNÄCHST
                                                                                                                                                                 ERHÄLTLICH

                                                              Réf. article | Art.-Nr.    250 ml et 500 ml | 6 pièces / carton | DE-ÖKO-039                                                                                                  250 ml et 500 ml | 6 pièces / carton
                                                              003.8003 / 003.8003L       250 ml und 500 ml | je 6 Stück / Karton | DE-ÖKO-039                                                                                               250 ml und 500 ml | je 6 Stück / Karton

                                                                                                                                                                                                                                                                                7
EXKLUSIV BEI EXCLUSIVEMENT CHEZ
HUILE D’OLIVE VIERGE – PEUT ÊTRE CHAUFFÉE À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE                                                                      HUILE D’OLIVE EXTRA-VIERGE AU CITRON
JUSQU’À 210 °C | NATIVES OLIVENÖL – HOCHERHITZBAR BIS 210 °C                                                                        NATIVES OLIVENÖL EXTRA MIT ZITRONE
       Huile d’olive 100 % italienne       Avec une douce note d’olive                 Pour mariner, rôtir, frire, cuire au four          Légèrement fruitée avec une discrète note d’agrume   Extraction à froid avec des citrons sauvages           Sans additifs artificiels
       100 % italienisches Olivenöl        Mit milder Olivennote                       Marinieren, Braten, Frittieren, Backen             Leicht fruchtig mit sanfter Zitrusnote               Kaltextrahiert mit Wildzitronen                        Ohne künstliche Zusätze

Autre produit phare de la gamme d’huiles d’oli-             Ein weiteres Highlight bei den GHORBAN® Oli-                            Des citrons entiers frais et notre huile d’olive                 Frische ganze Zitronen und unser mildes kalabri-
ve GHORBAN®, cette huile d’olive vierge offre               venölen ist dieses Native Olivenöl mit besonders                        douce de Calabre de première qualité sont les                    sches Olivenöl der Premiumqualität sind die ein-
une excellente stabilité à la cuisson. Les olives           guten Brateigenschaften. Die Oliven wachsen an                          seuls ingrédients de cette huile d’assaison-                     zigen Zutaten in diesem Würzöl der Extraklasse.
poussent sur les côtes du village de Scalea dans            den Küstenhängen von Scalea im Westen Kala-                             nement haut de gamme. Les citrons et les oli-                    Die sonnengereiften Zitronen und die Oliven wer-
l’ouest de la Calabre. Elles sont récoltées et ex-          briens. Sie werden ebenso schonend geerntet                             ves mûris au soleil sont fraîchement récoltés,                   den erntefrisch zusammen in einer traditionellen
traites exclusivement à froid avec le même soin             und ausschließlich kalt extrahiert wie für unse-                        broyés ensemble à la meule en pierre tradition-                  Steinmühle zermahlen und mit Sorgfalt scho-
que nos autres huiles premium. Le secret de sa              re anderen Premium-Öle. Das Geheimnis seiner                            nelle et soigneusement pressés à froid. Les bi-                  nend kalt gepresst. Die hochwertigen Kanister
grande résistance à une chaleur allant jusqu’à              hohen Hitzebeständigkeit bis 210 °C liegt in der                        dons parfaitement adaptés protègent l’huile de                   schützen das Öl vor Licht. Etwas Salz und Pfeffer
210 °C réside dans la récolte extrêmement tar-              extrem späten Ernte der Oliven von Dezember bis                         la lumière. Ajouter un peu de sel et de poivre et                dazugeben und fertig ist das perfekte Salatdres-
dive des olives qui a lieu de décembre à janvier.           Januar. Zu dieser Zeit haben die Früchte einen                          vous obtenez l’assaisonnement parfait. La com-                   sing. Die fruchtig-milde Kombination aus Öl und
À cette période de l’année, les fruits ont une te-          hohen Anteil an einfach ungesättigten Fettsäu-                          binaison douce et fruitée de l’huile et du citron                Zitrone passt ebenso zu allen Fischgerichten.
neur élevée en acides gras mono-insaturés et                ren und wenig Wasser. So erhalten wir ein reines,                       se marie également parfaitement avec tous les
contiennent peu d’eau. Nous obtenons ainsi un               unraffiniertes Naturprodukt mit hervorragenden                          plats à base de poisson.
produit naturel pur et non raffiné, offrant d’ex-           Eigenschaften zum Marinieren, Braten, Frittie-
cellentes propriétés pour mariner, rôtir, frire             ren oder Backen. Mit seinem feinen Aroma ist es
ou cuire au four. Avec son arôme raffiné, cette             auch auf Salat eine gute Wahl.
huile est également idéale en assaisonnement
de salade.

                                                                            Réf. article | Art.-Nr.     1 l | 6 pièces / carton                                                                                           Réf. article | Art.-Nr.   250 ml | 6 pièces / carton
                                                                            003.8010                    1 l | je 6 Stück / Karton                                                                                         003.8004                  250 ml | je 6 Stück / Karton

8
EXKLUSIV BEI EXCLUSIVEMENT CHEZ
HUILE D’OLIVE EXTRA-VIERGE AU PIMENT                                                                                                   HUILE D’OLIVE EXTRA-VIERGE À LA TRUFFE
NATIVES OLIVENÖL EXTRA MIT CHILI                                                                                                       NATIVES OLIVENÖL EXTRA MIT TRÜFFEL
      Épicée avec une note de piment fumé       Extraction à froid avec des piments                       Sans additifs artificiels          Douce avec une délicate note de truffe   Extraction à froid avec truffes blanches italiennes               Sans additifs artificiels
      Pikant mit rauchiger Peperoncininote      Kaltextrahiert mit Peperoncini                            Ohne künstliche Zusätze            Mild mit feiner Trüffelnote              Kaltextrahiert mit weißen italienischen Trüffel                   Ohne künstliche Zusätze

Du piment frais entier et notre huile d’olive            Frische ganze Chili und unser mildes kalabri-                                 Des truffes fraîches et authentiques et notre                  Frische, echte Trüffel und unser mildes kalabri-
douce de Calabre de qualité supérieure sont              sches Olivenöl der Premiumqualität sind die ein-                              huile d’olive douce de Calabre de première                     sches Olivenöl der Premiumqualität sind die ein-
les seuls ingrédients de cette huile d’assaison-         zigen Zutaten in diesem Würzöl der Extraklasse.                               qualité sont les seuls ingrédients de cette                    zigen Zutaten in diesem Würzöl der Extraklasse.
nement haut de gamme. Les piments rouges                 Die roten Chilischoten und die Oliven werden ern-                             huile d’assaisonnement haut de gamme. Les                      Die schwarzen Wintertrüffel aus Alba und die Oli-
et les olives sont fraîchement récoltés, broyés          tefrisch zusammen in einer traditionellen Stein-                              truffes noires d’Alba et les olives sont fraîche-              ven werden erntefrisch zusammen in einer tradi-
ensemble à la meule en pierre traditionnelle             mühle zermahlen und mit Sorgfalt schonend                                     ment cueillies, broyées ensemble à la meule en                 tionellen Steinmühle zermahlen und mit Sorgfalt
et soigneusement pressés à froid. Les bidons             kalt gepresst. Die hochwertigen Kanister schüt-                               pierre traditionnelle et soigneusement pressées                schonend kalt gepresst. Die hochwertigen Ka-
parfaitement adaptés protègent l’huile de la lu-         zen das Öl vor Licht. Etwas frischen Knoblauch                                à froid. Les bidons parfaitement adaptés pro-                  nister schützen das Öl vor Licht. Die fein-herbe
mière. Ajoutez un peu d’ail frais et vous obtenez        dazugeben und fertig ist die perfekte Würze für                               tègent l’huile de la lumière. Le mélange délica-               Kombination aus Öl und Trüffel verfeinert alle
l’assaisonnement parfait pour des „Spaghettis            „Spaghetti aglio, olio e peperoncino“. Die pikante                            tement amer d’huile et de truffe, sublime tous                 Pasta- und Kartoffelgerichte, passt perfekt zu
aglio, olio e peperoncino“. Cette combinaison            Kombination aus Öl und Chili gibt auch Steak und                              les plats à base de pâtes et de pommes de terre,               Wild und gibt Pilzsaucen das gewisse Etwas. Un-
épicée d’huile et de piment relève également à           Co. den richtigen Schwung.                                                    s’accorde parfaitement avec le gibier et donne                 ser Favorit: pur über eine „Burrata“ träufeln und
merveille le steak et autres viandes.                                                                                                  aux sauces aux champignons une saveur toute                    nur mit etwas Salz und Pfeffer abschmecken.
                                                                                                                                       particulière. Notre préférence: arroser une
                                                                                                                                       „Burrata“ d’un filet d’huile pure et assaisonner
                                                                                                                                       avec un peu de sel et de poivre.

                                                                              Réf. article | Art.-Nr.   250 ml | 6 pièces / carton                                                                                          Réf. article | Art.-Nr.   250 ml | 6 pièces / carton
                                                                              003.8005                  250 ml | je 6 Stück / Karton                                                                                        003.8006                  250 ml | je 6 Stück / Karton

                                                                                                                                                                                                                                                                               9
EXKLUSIV BEI EXCLUSIVEMENT CHEZ
VINAIGRE BALSAMIQUE DE MODÈNE I.G.P.                                                                                               VINAIGRE BALSAMIQUE BLANC – À MATURITÉ
ACETO BALSAMICO DI MODENA I.G.P.                                                                                                   ACETO BALSAMICO BIANCO – GEREIFT
      Longue maturation           75 % de moût de raisin         Texture onctueuse                    Sans additifs artificiels           Longue maturation     À base de raisins blancs de cépage Trebbiano      Double filtrage              Sans additifs artificiels
      Lange Reifung         75%   75 % Traubenmostanteil         Dickflüssig                          Ohne künstliche Zusätze             Lange Reifung         Aus weißen Trebbiano Trauben                      Zweifach gefiltert           Ohne künstliche Zusätze

Un vinaigre balsamique tel un vin rouge grand              Ein Balsamico wie ein edler Rotwein. Das Ge-                            Le moût de raisin blanc Trebbiano, très raffiné,                   Der Most erlesener weißer Trebbiano-Trauben ist
cru. Il doit sa qualité exceptionnelle à ses 10            heimnis seiner herausragenden Qualität ist die                          est la base de notre Aceto Balsamico Bianco.                       die Basis für unseren Aceto Balsamico Bianco.
années de vieillissement en fûts de châtaignier.           10-jährige, durchgängige Reifung im Kastanien-                          Après cinq longues années passées en fûts de                       Nach drei langen Jahren in Eichenfässern zählt
C’est là qu’il prend sa couleur brun foncé et son          fass. Hier bekommt er seine tiefbraune Färbung                          chêne, il entre dans la catégorie des « invecchia-                 auch er zu den «invecchiato», den gereiften Bal-
aspect sirupeux - sans colorant ni sucre ajoutés.          und das sirupartige Fließverhalten – ganz ohne                          to », des vinaigres balsamiques arrivés à matu-                    samici, ganz wie sein rotes Pendant. Er ist eine
Il doit sa saveur raffinée doublée d’une note su-          Zusatz von Farbstoffen oder Zucker. Basis für den                       ration à l’instar de son homologue rouge. Il com-                  wunderbare Ergänzung zum roten Balsamico,
crée à une forte proportion de moût de raisin.             feinen Geschmack mit süßer Note ist ein hoher                           plète à merveille le vinaigre balsamique rouge,                    denn im Fass erhält er eine edle goldgelbe Farbe
Son doux arôme de prune le rend unique. Ce                 Anteil an Traubenmost. Ein sanftes Pflaumen-                            car dans le tonneau il prend une belle couleur                     und passt damit ideal zu allen hellen Speisen und
vinaigre balsamique spécial rehausse de nom-               aroma macht ihn unverwechselbar. Dieser be-                             jaune or noble, et se marie parfaitement avec                      Saucen. Eine leichte Süße, erkennbare Frucht
breux plats, salades ou sauces, mais essayez-le            sondere Balsamico ist für viele Speisen, Salate                         tous les plats légers et les sauces. Une douceur                   und milde Säure prägen das Aroma dieses un-
donc pur sur une framboise et fraise, avant ou             oder Saucen eine Bereicherung, aber probieren                           toute en finesse, un fruit reconnaissable et une                   verwechselbaren Balsamico – natürlich ohne
après le repas. Un délice.                                 Sie ihn doch einfach einmal pur auf einer Him-                          légère acidité caractérisent l’arôme de ce vi-                     Farbstoffe oder Zucker. Perfekt zu allem aus dem
                                                           beere oder Erdbeeren, vor oder nach dem Essen,                          naigre balsamique unique – naturellement sans                      Meer, Obst oder auch als das gewisse Extra in
                                                           reiner Genuss.                                                          colorant ni sucre. Parfait avec tout ce qui vient                  einem Prosecco.
                                                                                                                                   de la mer, les fruits ou même comme petit plus
                                                                                                                                   dans un prosecco.

                                                                          Réf. article | Art.-Nr.   250 ml | 6 pièces / carton                                                                                     Réf. article | Art.-Nr.   250 ml | 6 pièces / carton
                                                                          013.8001                  250 ml | je 6 Stück / Karton                                                                                   013.8002                  250 ml | je 6 Stück / Karton

10
GELÉE BALSAMIQUE
BALSAMICO GELEE
       À base de vinaigre balsamique de Modène vieilli I.G.P.    Au sucre de canne                              Sans additifs artificiels
       Mit greiftem Aceto Balsamico di Modena I.G.P.             Mit Rohrzucker                                 Ohne künstliche Zusätze

Un vinaigre balsamique en gelée ? Oui, et pas                   Ein Balsamico als Gelee? Ja, und was für einer.
n’importe lequel. Notre Balsamico di Modena                     Unser gereifter Balsamico di Modena ist die
affiné constitue la base de ce produit innovant et              Grundlage für dieses innovative und geschmack-
savoureux. Il combine l’arôme doux du moût de                   lich überwältigende Produkt. Er vereint das
raisin cuit avec une note acide très subtile. À la              süße Aroma des gekochten Traubenmosts mit
fois ferme et facile à tartiner, il est idéal sur le            einer ganz dezenten Säurenote. Schnittfest, aber
pain au petit déjeuner, dans les yaourts ou sur les             streichzart passt er ideal auf jedes Frühstücks-
desserts. Bien sûr, il complète également à mer-                brot, in Joghurt oder auf Desserts. Natürlich
veille un plateau de fromages. À l’instar de toutes             vervollständigt er auch jede Käseplatte. Wie alle
nos confitures, la gelée balsamique est cuisinée                unsere Konfitüren wird der Balsamico-Gelee mit
avec beaucoup d’amour et de savoir-faire dans                   viel Liebe und Handarbeit in 20-Liter-Kupferkes-
des marmites en cuivre de 20 litres. Ce pro-                    seln gekocht. In diesem Spitzenprodukt sind nur
duit haut de gamme contient exclusivement du                    Balsamico-Essig und Rohrzucker. Das ist reiner,
vinaigre balsamique et du sucre de canne. Il                    unverfälschter Geschmack ohne Gelatine, Gluco-
offre un goût pur et authentique, et ne contient                se oder andere Zusatzstoffe.
ni gélatine, ni glucose ou tout autre additif.

                                                                                     Réf. article | Art.-Nr.   235 g | 6 pièces / carton
                                                                                     024.8003                  235 g | je 6 Stück / Karton

                                                                                                                                     11
CRÈME DE BALSAMIQUE                                                                                                                CRÈME DE BALSAMIQUE AUX DATTES
CREMA DI BALSAMICO                                                                                                                 CREMA DI BALSAMICO MIT DATTELN
       85 % de moût de raisin      Réduit deux fois      Texture onctueuse et crémeuse                Sans additifs artificiels           85 % de moût de raisin    Réduit deux fois      Texture onctueuse et crémeuse                Sans additifs artificiels
 85%   85 % Traubenmostanteil      Zweifach reduziert    Dickflüssig & Cremig                         Ohne künstliche Zusätze       85%   85 % Traubenmostanteil    Zweifach reduziert    Dickflüssig & Cremig                         Ohne künstliche Zusätze

Comme notre Balsamico, la Crema di Balsami-             Wie unser Balsamico kommt auch die Crema di                                Notre Crema di Balsamico constitue la base de         Grundlage für dieses unikate Produkt ist unsere
co est issue de la province de Modène en Emi-           Balsamico aus der Provinz Modena in der Emig-                              ce produit unique. Selon une recette que nous         Crema di Balsamico. Nach einem von uns entwi-
glia-Romagna. Elle y est produite selon une re-         lia-Romagna. Dort wird sie nach einem von uns                              avons développée, il est produit spécialement         ckelten Rezept wird sie eigens für Ghorban nach
cette que nous avons développée spécialement            entwickelten Rezept eigens für Ghorban her-                                pour Ghorban selon des méthodes tradition-            traditionellem Verfahren hergestellt. Der hohe
pour Ghorban. La teneur élevée en moût de rai-          gestellt. Der hohe Traubenmostanteil von 85 %                              nelles. La teneur élevée en moût de raisin de         Traubenmostanteil von 85 % ist Basis für den
sin de 80 % lui donne ce goût fin et sucré. Elle est    ist Basis für den feinen, süßen Geschmack. Auf                             85 % lui donne ce goût fin et sucré. Le moût est      feinen, süßen Geschmack. Durch mehrfaches
réduite de manière traditionnelle pour donner           traditionelle Weise wird er durch mehrfaches                               réduit par cuissons multiples pour donner lieu        Kochen wird der Most zu einem sämigen «Con-
lieu à un condiment crémeux obtenu par cuis-            Kochen zu einem sämigen «Condimento» redu-                                 à un «Condimento» crémeux qui doit sa saveur          dimento» reduziert, der durch Zugabe unseres 10
sons multiples. Le secret de son arôme d’excep-         ziert. Das Geheimnis des exzellenten Aromas ist                            d’exception à l’ajout de notre Balsamico di Mo-       Jahre alten Balsamico di Modena sein exzellentes
tion est l’ajout de notre Balsamico di Modena de        die Zugabe unseres 10 Jahre alten Balsamico di                             dena de 10 ans d’âge. Un pur plaisir sans additifs    Aroma erhält. Ein purer Genuss ohne künstliche
10 ans d’âge. Cette Crema di Balsamico devient          Modena. So wird diese Crema di Balsamico zu                                artificiels ni sucre. Dans cette variante, affinée    Zusätze oder Zucker. In dieser Variante, mit Dat-
ainsi un pur produit haut de gamme, sans sucre,         einem puren Spitzenprodukt ohne Zucker, Farb-                              avec du jus de datte, la Crema di Balsamico est       telsaft verfeinert, eignet die Crema di Balsamico
sans colorants ni épaississants, mais avec ca-          stoffe oder Verdickungsmittel, dafür mit Cha-                              parfaite pour sublimer les desserts et les fruits.    sich perfekt als Krönung auf Desserts oder Obst.
ractère. Elle apporte la touche finale à de nom-        rakter. Sie gibt vielen Saucen und Desserts den
breuses sauces et desserts.                             letzten Schliff.

                                                                          Réf. article | Art.-Nr.   200 ml | 6 pièces / carton                                                                             Réf. article | Art.-Nr.   200 ml | 6 pièces / carton
                                                                          013.8003                  200 ml | je 6 Stück / Karton                                                                           013.8004                  200 ml | je 6 Stück / Karton

12
CRÈME DE BALSAMIQUE À LA TRUFFE
CREMA DI BALSAMICO MIT TRÜFFELN
       85 % de moût de raisin     Réduit deux fois      Texture onctueuse et crémeuse                Sans additifs artificiels
 85%   85 % Traubenmostanteil     Zweifach reduziert    Dickflüssig & Cremig                         Ohne künstliche Zusätze

Notre Crema di Balsamico constitue la base de          Grundlage für dieses unikate Produkt ist unsere
ce produit d’exception. Selon une recette que          Crema di Balsamico. Nach einem von uns en-
nous avons développée, il est produit spéciale-        twickelten Rezept wird sie eigens für Ghorban
ment pour Ghorban selon des méthodes tradi-            nach traditionellem Verfahren hergestellt. Der
tionnelles. La teneur élevée en moût de raisin         hohe Traubenmostanteil von 80 % ist Basis für
de 80 % lui donne ce goût fin et sucré. Le moût        den feinen, süßen Geschmack. Durch mehrfa-
réduit par cuissons multiples donne lieu à un          ches Kochen wird der Most zu einem sämigen
«Condimento» crémeux qui doit son excellente           «Condimento» reduziert, der durch Zugabe un-
saveur à l’ajout de notre Balsamico di Modena          seres 10 Jahre alten Balsamico di Modena sein
de 10 ans d’âge. Un pur plaisir sans additifs arti-    exzellentes Aroma erhält. Ein purer Genuss
ficiels ni sucre. Essayez cette variante, affinée à    ohne künstliche Zusätze oder Zucker. Probieren
l’extrait de truffe, sur une burrata ou la mâche.      sie diese Variante, mit Trüffelextrakt verfeinert,
                                                       als Highlight auf einer Burata oder auch auf
                                                       Feldsalat.

                                                                         Réf. article | Art.-Nr.   200 ml | 6 pièces / carton
                                                                         013.8005                  200 ml | je 6 Stück / Karton

                                                                                                                                  13
CONFITURE DE CERISES GRIOTTES AU BALSAMIQUE                                                                                                  CONFITURE DE FRAISES AU BALSAMIQUE
SAUERKIRSCH BALSAMICO KONFITÜRE                                                                                                              ERDBEER BALSAMICO KONFITÜRE
      60 % de cerises griottes       À base de vinaigre balsamique de Modène vieilli I.G.P.                     Sans additifs artificiels           65 % de fraises             À base de vinaigre balsamique de Modène vieilli I.G.P.                         Sans additifs artificiels
      60 % Sauerkirschen             Mit gereiftem Aceto Balsamico di Modena I.G.P.                             Ohne künstliche Zusätze             65 % Erdbeeren              Mit gereiftem Aceto Balsamico di Modena I.G.P.                                 Ohne künstliche Zusätze

60 % de griottes fraîchement cueillies et notre               60 % erntefrische Sauerkirschen und unser ge-                                  Nous avons créé pour vous une expérience gus-                    Aus 65 % erntefrischen Erdbeeren und unserem
Balsamico di Modena affiné constituent les in-                reifter Balsamico di Modena sind die Zutaten                                   tative innovante à partir de 65 % de fraises fraî-               gereiften Balsamico di Modena haben wir für
grédients de cette spécialité de notre gamme                  für dieses besondere Highlight in unserer Kon-                                 chement récoltées et de notre Balsamico di Mo-                   Sie ein innovatives Geschmackserlebnis kreiert.
de confitures. Les cerises entières et dénoyau-               fitürenlinie. Ganze, entkernte Sauerkirschen sind                              dena affiné. Dès l’ouverture du pot en verre, un                 Beim Öffnen des Glases entfaltet sich ein zartes
tées sont enrobées d’un épais sirop de vinaigre               umgeben von einem dickflüssigen Sirup aus Bal-                                 délicat arôme de fraise se dégage, associé à la                  Erdbeeraroma kombiniert mit der süß-sauren
balsamique. Comme les fruits marinés, elles                   samico. Wie eingelegtes Obst nehmen sie einen                                  note aigre-douce du moût de raisin. Essayez-la                   Note des Traubenmosts. Einfach mal pur pro-
absorbent une partie des arômes, faisant de                   Teil der Aromen in sich auf. Das lässt jede Kir-                               pure ou savourez la confiture onctueuse sur du                   bieren oder die streichzarte Konfitüre auf einem
chaque fruit une expérience gustative unique.                 sche zu einem Geschmackserlebnis werden. Un-                                   pain au petit déjeuner. La douceur des fraises                   Frühstücksbrot genießen. Die Süße der Erdbee-
Ce produit est un délice absolu sur de la crème               fassbar lecker auf Eis, Quark, Desserts oder als                               est parfaitement équilibrée par la subtile aci-                  ren wird durch die dezente Säure des Balsamicos
glacée, du fromage blanc, des desserts ou                     innovative Zutat in einem Aperitif. Wie alle unsere                            dité du vinaigre balsamique. Comme toutes nos                    perfekt ausbalanciert. Wie alle unsere Konfitüren
comme ingrédient novateur à l’apéritif. Comme                 Konfitüren wird die Sauerkirsch-Balsamico-Kon-                                 confitures, la confiture de fraises au balsamique                wird die Erdbeer-Balsamico-Konfitüre mit viel
toutes nos confitures, la confiture balsamique                fitüre mit viel Liebe und Handarbeit in 20-Liter-                              est cuisinée avec beaucoup d’amour et de sa-                     Liebe und Handarbeit in 20-Liter-Kupferkesseln
de griottes est cuisinée avec beaucoup d’amour                Kupferkesseln gekocht. In diesem Spitzenpro-                                   voir-faire dans des marmites en cuivre de 20                     gekocht. In diesem Spitzenprodukt sind nur Erd-
et de savoir-faire dans des marmites en cuivre                dukt sind nur Sauerkirschen, Balsamico-Essig                                   litres. Ce produit haut de gamme ne contient                     beeren, Balsamico-Essig und Rohrzucker. Das ist
de 20 litres. Ce produit de qualité supérieure                und Rohrzucker. Das ist reiner, unverfälschter                                 que des fraises, du vinaigre balsamique et du                    reiner, unverfälschter Geschmack ohne Gelatine,
contient exclusivement des griottes, du vinaigre              Geschmack.                                                                     sucre de canne. Il offre une saveur pure et au-                  Glucose oder andere Zusatzstoffe.
balsamique et du sucre de canne. Il offre un goût                                                                                            thentique et ne contient ni gélatine, ni glucose
pur et authentique.                                                                                                                          ou tout autre additif.

                                                                                     Réf. article | Art.-Nr.   235 g | 6 pièces / carton                                                                                            Réf. article | Art.-Nr.   235 g | 6 pièces / carton
                                                                                     024.8001                  235 g | je 6 Stück / Karton                                                                                          024.8002                  235 g | je 6 Stück / Karton

14
MOUTARDE AUX FIGUES AVEC 77 % DE FIGUES
FEIGEN SENF MIT 77 % FEIGEN
       77 % de figues         Fruitée et légèrement relevée          Au sucre de canne                   Sans additifs artificiels
       77 % Feigen            Fruchtig mit leichter Schärfe          Mit Rohrzucker                      Ohne künstliche Zusätze

77 % de figues fraîchement cueillies font de                  77 % erntefrische Feigen machen diesen Feigen-­
cette moutarde de figues une véritable confiture              Senf zu einer wahren Konfitüre und einem außer-
et une aide culinaire d‘une polyvalence excep-                gewöhnlich vielseitigen Küchenhelfer. Mit seiner
tionnelle. De consistance crémeuse et au goût                 cremigen Konsistenz und dem fruchtigen Ge-
fruité, elle se marie aussi bien avec le pain du              schmack passt er auf das Frühstücksbrot genau-
petit déjeuner qu‘avec le fromage ou comme                    so gut wie zum Käse oder als „i-Tüpfelchen“ in
«cerise sur le gâteau» dans une sauce douce et                eine süß-scharfe Sauce. Das deutliche Frucht-
épicée. L‘arôme distinct du fruit est complété                aroma wird durch die angenehme Schärfe des
par l‘agréable piquant de la moutarde et les pé-              Senfs ergänzt und die Feigenkernchen geben
pins de figue donnent un grand effet croquant.                einen tollen Crunch-Effekt. Wie alle unsere Kon-
Comme toutes nos confitures, la moutarde à la                 fitüren wird der Feigen-Senf mit viel Liebe und
figue est cuisinée avec beaucoup d‘amour et de                Handarbeit in 20-Liter-Kupferkesseln gekocht. In
travail manuel dans des marmites en cuivre de                 diesem Spitzenprodukt sind weder Gelatine noch
20 litres. Il n‘y a pas de gélatine, de glucose ou            Glucose oder Farbstoffe.
de colorant dans ce produit haut de gamme.

                                                                              Réf. article | Art.-Nr.   235 g | 6 pièces / carton
                                                                              022.8003                  235 g | je 6 Stück / Karton

                                                                                                                              15
GASPACHO BIO
BIO GAZPACHO
      92 % de légumes            À l’huile d’olive extra-vierge                 Sans gluten                     Sans additifs artificiels
      92 % Gemüseanteil          Mit Nativem Olivenöl Extra                     Glutenfrei                      Ohne künstliche Zusätze

L’originalité de cette traditionnelle soupe an-                   Das Besondere an dieser traditionellen andalu-
dalouse aux légumes : non seulement elle se                       sischen Gemüsesuppe: Sie wird nicht nur kalt
déguste froide, mais elle se prépare également                    gegessen sondern auch kalt zubereitet. Für die
à froid. Seuls des légumes d’excellente quali-                    Herstellung verwenden wir nur erstklassiges Ge-
té et issus de l’agriculture biologique entrent                   müse aus biologischem Anbau. Die Basis bilden
dans sa composition. Des tomates, poivrons et                     erntefrische Tomaten, Paprika und Gurken, ab-
concombres fraîchement cueillis constituent la                    geschmeckt mit frischem Knoblauch und verfei-
base de cette soupe simplement relevée d’ail                      nert mit unserem Olio Extra Vergine di Oliva Bio
frais et sublimée avec notre huile d’olive d’Es-                  aus Spanien. Keine Zusätze, kein Zucker – das ist
pagne Olio Extra Vergine di Oliva Bio. Aucun                      pure Natur im Glas. An warmen Sommertagen ist
additif, aucun sucre : la nature mise en verre !                  Gazpacho ebenso ein Genuss wie an trüben Win-
Le gaspacho est un régal aux chaudes journées                     tertagen. Eine echte Vitaminbombe.
d’été comme aux sombres journées d’hiver.
Un véritable festin de vitamines.

                                                     Réf. article | Art.-Nr.   250 ml et 1000 ml | 16 et 6 pièces / carton | DE-ÖKO-039
                                                     030.8001 / 030.8001S      250 ml und 1000 ml | 16 und 6 Stück / Karton | DE-ÖKO-039

16
GRISSINI CLASSICO                                                                                                             GRISSINI ROMARIN
GRISSINI CLASSICO                                                                                                             GRISSINI ROSMARINO
       Faits à la main      À base de farine de maïs                                                                                 Faits à la main       À base de farine de maïs
       Handverarbeitet      Mit Maismehl                                                                                             Handverarbeitet       Mit Maismehl

Nos Grissini proviennent de la région du Pié-          Unsere Grissini kommen aus der Ursprungsre-                            Nos Grissini au Romarin sont raffinés avec du           Unsere Grissini Rosmarino sind mit echtem Ros-
mont, origine de cette spécialité italienne. Ils       gion für diese italienische Spezialität, der Region                    vrai romarin, ils sentent merveilleusement bon          marin verfeinert, sie duften herrlich und machen
sont encore roulés à la main pour nous. Nos            rund um Turin im Piemont. Dort werden sie für                          et font de toutes les trempettes un plaisir mé-         aus allen Dips ein mediterranes Vergnügen. Wie
Grissini sont un produit pur, authentique et tra-      uns in einer Manufaktur immer noch von Hand                            diterranéen. Comme tous nos Grissini, ils pro-          alle unsere Grissini kommen sie aus der Ur-
ditionnel à base d’ingrédients classiques comme        gerollt. Unsere Grissini sind ein reines, unver-                       viennent de la region du Piemeont, orgine de            sprungsregion für diese italienische Spezialität,
la farine de blé dur et de maïs, et ne contiennent     fälschtes Traditionsprodukt mit klassischen Zu-                        cette spécialité italienne. Ils y sont encore roulés    der Region rund um Turin im Piemont. Dort wer-
aucune graisse animale. Ils sont délicatement          taten wie Hartweizen und Maismehl, frei von                            à la main pour nous dans une usine. Nos Grissini        den sie für uns in einer Manufaktur immer noch
cuits, puis séchés afin de développer leur arôme       tierischen Fetten. Damit sie ihr feines Aroma ent-                     sont un produit pur, authentique et traditionnel        von Hand gerollt. Unsere Grissini sind ein reines,
fin et pour pouvoir être conservés naturellement       wickeln und lange auf natürliche Weise behalten,                       à base d’ingrédients classiques comme la farine         unverfälschtes Traditionsprodukt mit klassischen
pendant une longue période. Les grissini sont le       werden sie schonend gebacken und anschließend                          de blé dur et de maïs, et ne contiennent aucune         Zutaten wie Hartweizen und Maismehl, frei von
compagnon idéal pour l’apéritif avant les repas,       getrocknet. Vor dem Essen sind Grissini ein per-                       graisse animale. Ils sont délicatement cuits puis       tierischen Fetten. Damit sie ihr feines Aroma ent-
pour tremper pendant les repas et après les re-        fekter Begleiter des Aperitivos, beim Essen zum                        séchés afin de développer leur arôme fin et pou-        wickeln und lange auf natürliche Weise behalten,
pas. Mangés avec du fromage ou juste en guise          Dippen und nach dem Essen zum Käse oder ein-                           voir être conservés naturellement pendant une           werden sie schonend gebacken und anschließend
d’en-cas à grignoter, les grissini sont délicieux      fach zum Knabbern. Grissini für alle Fälle.                            longue période. Notre conseil: tremper le Gris-         getrocknet. Unser Tipp: Grissini Rosmarino in
en toutes occasions.                                                                                                          sini au Rosmarino dans du fromage de chèvre             frischen Ziegenkäse dippen und dann mit einer
                                                                                                                              frais et l’envelopper ensuite dans une tranche          Scheibe Schinken einwickelt.
                                                                                                                              de jambon cru.

                                                                     Réf. article | Art.-Nr.   100 g | 12 pièces / carton                                                                           Réf. article | Art.-Nr.   100 g | 12 pièces / carton
                                                                     031.8001                  100 g | je 12 Stück / Karton                                                                         031.8002                  100 g | je 12 Stück / Karton

                                                                                                                                                                                                                                                     17
FUSILLIS BIO                                                                                                                              RIGATONIS BIO
BIO FUSILLI                                                                                                                               BIO RIGATONI
      Semoule de blé dur 100 % biologique   Produit d’Italie          Trafilatura al bronzo (tréfilage au bronze)                               Semoule de blé dur 100 % biologique   Produit d’Italie          Trafilatura al bronzo (tréfilage au bronze)
      100 % biologischer Hartweizengrieß    Aus Italien               Trafilatura al bronzo (Bronze process)                                    100 % biologischer Hartweizengrieß    Aus Italien               Trafilatura al bronzo (Bronze process)

Savourez des pâtes fabriquées selon l’art ita-                 Genießen Sie italienische Pastakunst in ihrer                              Savourez des pâtes fabriquées selon l’art ita-                 Genießen Sie italienische Pastakunst in ihrer
lien dans sa forme la plus pure. Nos fusillis ne               reinsten Form. Unsere Fusilli kommen mit einer                             lien dans sa forme la plus pure. Nos rigatonis                 reinsten Form. Unsere Rigatoni kommen mit
contiennent qu’un seul ingrédient : de la se-                  einzigen Zutat aus: 100 % italienischem Hart-                              ne contiennent qu’un seul ingrédient : de la se-               einer einzigen Zutat aus: 100 % italienischem
moule de blé dur 100 % italienne issue de l’agri-              weizengries aus biologischem Anbau. Damit                                  moule de blé dur 100 % italienne issue de l’agri-              Hartweizengries aus biologischem Anbau. Da-
culture biologique. Pour que leur saveur au-                   der unverfälschte Geschmack sich voll entfalten                            culture biologique. Pour que leur saveur au-                   mit der unverfälschte Geschmack sich voll ent-
thentique se libère pleinement, nous consacrons                kann, gönnen wir der Pasta viel Zeit bei der Her-                          thentique se libère pleinement, nous consacrons                falten kann, gönnen wir der Pasta viel Zeit bei
beaucoup de temps à la fabrication de nos pâtes.               stellung. Im traditionellem «Al bronzo» Verfahren                          beaucoup de temps à la fabrication de nos pâtes.               der Herstellung. Im traditionellem «Al bronzo»
Selon le procédé «Al bronzo» traditionnel, la                  wird der Teig langsam durch Bronzewalzen ge-                               Selon le procédé «Al bronzo» traditionnel, la                  Verfahren wird der Teig langsam durch Bronze-
pâte est abaissée lentement dans des moules                    führt und erhält so eine leicht rauhe Oberfläche.                          pâte est abaissée lentement dans des moules                    walzen geführt und erhält so eine leicht rauhe
bronze afin d’obtenir une texture légèrement                   Damit bleibt später leichter Sauce an ihr haften.                          bronze afin d’obtenir une texture légèrement                   Oberfläche. Damit bleibt später leichter Sauce
rugueuse qui retiendra mieux la sauce. Rendue                  Der hohe Druck der Walzen macht die Pasta zu-                              rugueuse qui retiendra mieux la sauce. Rendue                  an ihr haften. Der hohe Druck der Walzen macht
par ailleurs plus compacte sous la forte pression              dem sehr dicht und sie bleibt beim Kochen des-                             par ailleurs plus compacte sous la forte pres-                 die Pasta zudem sehr dicht und sie bleibt beim
des rouleaux, cette pâte restera toujours ferme                halb immer schön bissfest (al dente). Fusilli sind                         sion des rouleaux, cette pâte restera toujours                 Kochen deshalb immer schön bissfest (al dente).
à la cuisson (al dente). Les fusillis sont de par              wegen der Form unsere Saucenspezialisten. Bio-                             ferme à la cuisson (al dente). Avec leur forme                 Die Röhrchenform der Rigatoni macht sie uni-
leur forme nos spécialistes de la sauce. Bio et                logisch, vegan und nach nur 11 min. Kochzeit ein-                          tubulaire, les rigatonis se prêtent à toutes les               versell einsetzbar. Als Beilage zu Ragouts, solo
véganes, ils sont tout simplement délicieux                    fach lecker.                                                               préparations. Ils se dégustent en accompagne-                  mit allen Saucen oder als solide Basis für Salate.
après seulement 11 minutes de cuisson.                                                                                                    ment de ragoûts, en solo avec toutes les sauces                Biologisch, vegan und nach nur 11 min. Kochzeit
                                                                                                                                          ou comme base de salades. Bio et véganes, ils                  einfach lecker.
                                                                                                                                          sont tout simplement délicieux après seulement
                                                                                                                                          11 minutes de cuisson.

                                                                    Réf. article | Art.-Nr.    500 g | 6 pièces / carton | DE-ÖKO-039                                                                         Réf. article | Art.-Nr.    500 g | 9 pièces / carton | DE-ÖKO-039
                                                                    004.8002                   500 g | je 6 Stück / Karton | DE-ÖKO-039                                                                       004.8001                   500 g | je 9 Stück / Karton | DE-ÖKO-039

18
SPAGHETTIS BIO
BIO SPAGHETTI
           Semoule de blé dur 100 % biologique               Produit d’Italie          Trafilatura al bronzo (tréfilage au bronze)
           100 % biologischer Hartweizengrieß                Aus Italien               Trafilatura al bronzo (Bronze process)

Savourez des pâtes fabriquées selon l’art italien                               Genießen Sie italienische Pastakunst in ihrer
dans sa forme la plus pure. Nos spaghettis ne                                   reinsten Form. Unsere Spaghetti kommen mit
contiennent qu’un seul ingrédient : de la se-                                   einer einzigen Zutat aus: 100 % italienischem
moule de blé dur 100 % italienne issue de l’agri-                               Hartweizengries aus biologischem Anbau. Damit
culture biologique. Pour que leur saveur au-                                    der unverfälschte Geschmack sich voll entfalten
thentique se libère pleinement, nous consacrons                                 kann, gönnen wir der Pasta viel Zeit bei der Her-
beaucoup de temps à la fabrication de nos pâtes.                                stellung. Im traditionellem «Al bronzo» Verfahren
Selon le procédé «Al bronzo» traditionnel, la                                   wird der Teig langsam durch Bronzewalzen ge-
pâte est abaissée lentement dans des moules                                     führt und erhält so eine leicht rauhe Oberfläche.
bronze afin d’obtenir une texture légèrement                                    Damit bleibt später leichter Sauce an ihr haften.
rugueuse qui retiendra mieux la sauce. Rendue                                   Der hohe Druck der Walzen macht die Pasta zu-
par ailleurs plus compacte sous la forte pression                               dem sehr dicht und sie bleibt beim Kochen des-
des rouleaux, cette pâte restera toujours ferme                                 halb immer schön bissfest (al dente). Spaghetti
à la cuisson (al dente). Les spaghettis sont ex-                                sind als Solisten ebenso gut wie als Beilage. Bio-
cellents autant en solo qu’en accompagnement.                                   logisch, vegan und nach nur 8 min. Kochzeit ein-
Bio et véganes, ils sont tout simplement déli-                                  fach lecker.
cieux après seulement 8 minutes de cuisson.

Réf. article | Art.-Nr.   500 g | 12 pièces / carton | DE-ÖKO-039
004.8003                  500 g | je 12 Stück / Karton | DE-ÖKO-039

                                                                                                                                     19
SAUCE AUX TOMATES CERISES BIO ET BASILIC
     BIO KIRSCHTOMATENSAUCE MIT BASILIKUM
            97 % de tomates cerises bio   Sans sucres ajoutés       À l’huile d’olive extra-vierge               Sans additifs artificiels
            97 % Bio Kirschtomaten        Ohne Zuckerzusatz         Mit Nativem Olivenöl Extra                   Ohne künstliche Zusätze

     Le basilic fraîchement récolté et les tomates              Erntefrischer Basilikum und extrasüße sizilia-
     cerises bio siciliennes extra-douces donnent à             nische Biokirschtomaten geben dieser Kirsch-
     cette sauce un goût naturellement acidulé et su-           tomatensauce auf ganz natürliche Weise einen
     cré, sans sucres ajoutés. Son pourcentage élevé            süß-herben Geschmack – ohne Zuckerzusatz. Mit
     de tomates passées évoque plutôt une «Passa-               dem hohen Anteil an passierten Tomaten erin-
     ta». Son rouge délicat atteste de l’origine bio, les       nert sie eher an eine «Passata». Die dezente rote
     tomates de l’agriculture biologique n’étant ja-            Farbe ist Garant für den biologischen Anbau der
     mais rouges à plus de 90 %. De l’huile d’olive bio         Tomaten, bei dem die Früchte nur maximal 90 %
     extra-vierge et un peu de sel donnent la touche            der Rotfärbung erhalten. Olio di Oliva Extra Ver-
     finale à cette sauce. Une sauce aux tomates ce-            gine Bio und ein bisschen Salz runden die Sauce
     rises pour toutes les occasions, idéale en ac-             ab. Eine Kirschtomatensauce für alle Anlässe, zu
     compagnement de pâtes et légumes ou en dip.                Pasta, Gemüse oder pur zum Dippen.

                                                                     Réf. article | Art.-Nr.     320 g | 12 pièces / carton | DE-ÖKO-039
                                                                     023.8001                    320 g | je 12 Stück / Karton | DE-ÖKO-039

20
SAUCE AUX TOMATES CERISES BIO ET PIMENT                                                                                                 SAUCE AUX TOMATES CERISES BIO ET THON
BIO KIRSCHTOMATENSAUCE MIT CHILI                                                                                                        BIO KIRSCHTOMATENSAUCE MIT THUNFISCH
       50 % de tomates cerises bio   Sans sucres ajoutés       À l’huile d’olive extra-vierge               Sans additifs artificiels          46 % de tomates cerises bio   Au sucre de canne      À l’huile d’olive extra-vierge               Sans additifs artificiels
       50% Bio Kirschtomaten         Ohne Zuckerzusatz         Mit Nativem Olivenöl Extra                   Ohne künstliche Zusätze            46 % Bio Kirschtomaten        Mit Rohrzucker         Mit Nativem Olivenöl Extra                   Ohne künstliche Zusätze

Le piment frais et les tomates cerises bio ex-             Frischer Chili und extrasüße sizilianische Bio-                              Un délicieux thon fraîchement pêché, issu de la          Exzellenter fangfrischer Thunfisch aus nach-
tra-douces de Sicile donnent à cette sauce un              kirschtomaten geben dieser Kirschtomatensauce                                pêche durable, et des tomates cerises bio ex-            haltiger Fischerei und extrasüße sizilianische
goût naturellement sucré et épicé, sans sucres             auf ganz natürliche Weise einen süß-pikanten                                 tra douces de Sicile donnent à cette sauce une           Biokirschtomaten geben dieser Kirschtomaten-
ajoutés. Son pourcentage élevé de tomates pas-             Geschmack – ohne Zuckerzusatz. Mit dem hohen                                 saveur naturellement suave qui s’accompagne              sauce auf ganz natürliche Weise einen süßen
sées évoque plutôt une «Passata». Son rouge                Anteil an passierten Tomaten erinnert sie eher                               d’une délicate note de poisson, sans sucres              Geschmack mit feiner Fischnote. Mit dem hohen
délicat atteste de l’origine bio, les tomates de           an eine «Passata». Die dezente rote Farbe ist                                ajoutés. Son pourcentage élevé de tomates pas-           Anteil an passierten Tomaten erinnert sie eher an
l’agriculture biologique n’étant jamais rouges à           Garant für den biologischen Anbau der Tomaten,                               sées évoque plutôt une «Passata». Son rouge              eine «Passata». Die dezente rote Farbe ist Garant
plus de 90  %. De l’huile d’olive bio extra-vierge         bei dem die Früchte nur maximal 90 % der Rot-                                délicat atteste de l’origine bio, les tomates de         für den biologischen Anbau der Tomaten, bei dem
et un peu de sel donnent la touche finale à cette          färbung erhalten. Olio di Oliva Extra Vergine Bio                            l’agriculture biologique n’étant jamais rouges à         die Früchte nur maximal 90 % der Rotfärbung
sauce. Une sauce légèrement relevée, idéale                und ein bisschen Salz runden die Sauce ab. Ein                               plus de 90  %. De l’huile d’olive bio extra-vierge       erhalten. Olio di Oliva Extra Vergine Bio und ein
pour les pâtes et la préparation des plats de              leicht pikanter Begleiter für Pasta, als Grundlage                           et un peu de sel donnent la touche finale à cette        bisschen Salz runden die Sauce ab. Eine perfekte
viande ou poissons ou à déguster simplement                für Fleisch- und Fischgerichte oder einfach pur.                             sauce. Une sauce aux tomates cerises idéale à            Kirschtomatensauce für Fischgerichte, Pasta mit
en solo.                                                                                                                                ajouter à des plats à base de poisson ou pâtes           Meeresfrüchten oder auch pur auf Brot.
                                                                                                                                        aux fruits de mer ou à déguster simplement sur
                                                                                                                                        du pain.

                                                                Réf. article | Art.-Nr.     320 g | 12 pièces / carton | DE-ÖKO-039                                                                   Réf. article | Art.-Nr.    320 g | 12 pièces / carton | DE-ÖKO-039
                                                                023.8003                    320 g | je 12 Stück / Karton | DE-ÖKO-039                                                                 023.8002                   320 g | je 12 Stück / Karton | DE-ÖKO-039

                                                                                                                                                                                                                                                                     21
PESTO AU BASILIC                                                                                                                                  PESTO AUX TOMATES
BASILIKUM PESTO                                                                                                                                   TOMATEN PESTO
       Recette originale de Ligurie   41 % de basilic Genovese D.O.P.           À l’huile d’olive extra-vierge           Pecorino D.O.P.                 Aux tomates séchées              Basilic Genovese D.O.P.               À l’huile d’olive extra vierge                Grana Padano
       Original ligurische Rezeptur   41 % Basilikum Genovese D.O.P.            Mit Nativem Olivenöl Extra               Grana Padano D.O.P.             Mit sonnengetrockneten Tomaten   Mit Basilikum Genovese D.O.P.         Mit Nativem Olivenöl Extra                    D.O.P.

Le Pesto Genovese tire son nom du terme «pes-                           Vom «pestare», dem Stampfen der Zutaten im                                Comme notre Pesto Genovese, le pesto de to-                       Wie unser Pesto Genovese wird auch das Toma-
tare», à savoir l’écrasement des ingrédients                            Mörser, hat das Pesto Genovese seinen Namen.                              mates est également produit pour nous avec                        ten-Pesto von einem kleinen Handwerksbetrieb
dans un mortier. Le basilic génois frais, les                           Erntefrisches Genoveser Basilikum, echter Par-                            beaucoup d’amour et de savoir-faire par une                       mit viel Liebe und nach alter Tradition für uns
parmesan et pecorino véritables, les pignons de                         mesan- und Pecorinokäse, Pinienkerne und un-                              petite entreprise artisanale selon une tradition                  hergestellt. In dieser Variante bilden getrocknete
pin et notre Olio Extra Vergine di Oliva consti-                        ser Olio Extra Vergine di Oliva sind die Zutaten für                      ancestrale. Dans cette variante, les tomates                      Tomaten die Grundlage. Zusammen mit frischen
tuent les ingrédients de notre Pesto d’origine.                         unser original Pesto. Fern von jeder Massenpro-                           séchées constituent la base. Avec les tomates                     Tomaten, echtem Parmesankäse, Cashewkernen
Loin de toute production en série, il est fabriqué                      duktion wird es von einem kleinen Handwerksbe-                            fraîches, le vrai parmesan, les noix de cajou et                  und unserem Olio Extra Vergine di Oliva werden
pour nous par une petite entreprise artisanale                          trieb mit viel Liebe und nach alter Tradition für                         notre Olio Extra Vergine di Oliva, tous les ingré-                alle Zutaten durch «pestare» – übersetzt «stamp-
avec beaucoup d’amour et selon une tradition                            uns hergestellt. Damit die guten Zutaten frisch in                        dients sont mélangés par «écrasement» («pes-                      fen» – vermischt und mit erntefrischem Genove-
ancestrale. Afin de conserver la fraicheur de ses                       Ihre Küche kommen, wird es sofort in Gläser ge-                           tare») et assaisonnés avec du basilic génois fraî-                ser Basilikum abgeschmeckt. Einfach kalt unter
ingrédients de qualité, ce dernier est mis en bo-                       füllt und versiegelt. Am besten kommt das Pesto                           chement récolté. Mélangé froid avec des pâtes                     heiße Pasta gemischt ein Genuss für Liebhaber
caux et fermé hermétiquement immédiatement.                             zur Geltung, wenn es ohne vorheriges Erhitzen                             chaudes, c’est un délice pour les amateurs de la                  von Tomaten-Basilikum-Aromen. Sehr zu emp-
Le pesto développe toute sa saveur quand il est                         direkt unter die heiße Pasta gemischt wird.                               saveur tomate et basilic. Ce pesto est également                  fehlen auch als Aufstrich auf warmem Weißbrot.
mélangé directement aux pâtes chaudes, sans                                                                                                       délicieux tartiné sur du pain blanc chaud.
être réchauffé au préalable.

                                                                                         Réf. article | Art.-Nr.   180 g | 12 pièces / carton                                                                                      Réf. article | Art.-Nr.       180 g | 12 pièces / carton
                                                                                         023.5801                  180 g | je 12 Stück / Karton                                                                                    023.5802                      180 g | je 12 Stück / Karton

22
Vous pouvez aussi lire